Skip to content

英美剧电影台词站

绿箭侠(Arrow)第2季第22集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 绿箭侠(Arrow)第2季第22集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
时间 英文 中文
[00:02] Previously on Arrow:
[00:03] Tonight, we rise all as one and take back this city. 今晚我们齐心协力,夺回这座城市
[00:07] Slade’s got 20 guys just like him, and we have no way to stop him. 史莱德有二十个像他那样的人 而我们没有办法阻止他
[00:10] Mirakuru, we’re gonna use it to make a cure. 米拉库鲁,我们要用它来制作解药
[00:13] Slade promised me City Hall. And he delivered. 史莱德答应给我市政厅 他做到了
[00:17] I understand he made you a promise too. 我知道他也给过你一个承诺
[00:19] There is still one person who has to die. 还有一个人必须死
[00:26] – There’s too many of them. We can’t fight. – We’re not going to. – 他们人数太多了,我们无法战斗 – 我们没有要打
[01:02] Laurel? 萝蕾尔?
[01:10] Laurel? 萝蕾尔?
[01:12] Laurel! 萝蕾尔!
[01:18] You killed me? 你杀了我
[01:20] Let me return the favor. 让我来回敬你
[01:29] – You can’t kill me. – You’re not invincible. – 你杀不了我的 – 你并非无敌
[01:32] Close enough. 够接近了
[01:34] Laurel! 萝蕾尔!
[01:36] Oliver. 奥利佛
[01:39] Are you okay? 你没事吧?
[01:41] The tunnel collapsed. 隧道塌了
[01:44] I’m trapped. 我被困住了
[01:45] And it’s… 而且…
[01:48] It’s getting really hard to breathe. 越来越难呼吸了
[01:51] You are gonna be okay. 你不会有事的
[01:53] I need you to tell me everything that you see. 我要你看到什么全都告诉我
[01:56] Rocks, and water and… 石头、水还有…
[02:02] And your bow. 还有你的弓
[02:03] Do you see my quiver? 你有看到我的箭筒吗?
[02:05] No. 没有
[02:08] Wait. Yeah. Yes, I have it. I have it. 等等,有,我拿到了,我拿到了
[02:12] – How many arrows are in it? – There’s a bunch of them. – 里头有几支箭? – 有很多支
[02:15] There should be one with a metallic head that’s bigger than the rest of them. You see it? 里头应该有一支金属箭头的 比其他的大支,看到了吗?
[02:20] Why do I need this? 我为什么需要这个?
[02:24] Because it’s an explosive arrow. 因为那支是爆破箭
[02:28] And you’re gonna fire it. 你要发射那支箭
[02:39] Do you wanna save me some time and energy… 你要帮我省点时间跟精力
[02:42] and tell me where I can find Felicity Smoak? 告诉我上哪里找得到 菲莉西蒂史默克吗?
[02:44] I have been aching to put a bullet in her smug little face… 我一直很想朝她那张 自鸣得意的小脸蚤开一枪
[02:49] ever since the day… 自从那天…
[02:55] Oh, I really thought the airbags were gonna go off. 我还以为安全气囊会打开
[03:02] Thanks for the help. Any word from Oliver? 多谢帮忙,有奥利佛的消息吗?
[03:07] Dig? 小狄?
[03:10] – What do you think? Hit her again? – Go, go, go! – 你觉得呢?再投她一次吗? – 快走,快走,快走!
[03:48] (军火库,未经授权请勿进入)
[04:01] Get down! Get down! 趴下!趴下!
[04:14] (市政厅,市长办公室与地检着)
[04:16] Reports are coming from all over. Starling General is preparing for casualties. 全市各地都有报案 史特林综合医院准备接收伤息
[04:19] – Power is out south of Harbor Boulevard. – Governor. – 港湾大道以南停电 – 州长
[04:22] Governor. Sending in the National Guard at this point will only cause mass hysteria. 州长,此时派出国民警卫队 只会造成集体恐慌
[04:27] Trust me and my police force. We have this situation under control. 相信我和我的警力 情况在我们的控制之中
[04:31] – Mr. Mayor. – DA Spencer. – 市长先生 – 史宾赛检察官
[04:34] What is going on? There are men in masks tearing through the city. 怎么一回事? 有一群戴面具的男人在破坏城市
[04:38] I know. We’re doing everything we can. The S.C.P.D. have mobilized. 我知道,我们正在尽全力阻止 史特林市警局已经出动了
[04:41] No. The police force, they’re not equipped to handle this. 不,警方他们没有能力处理这件事
[04:44] You don’t understand. I have never seen anything like this before. 你不明白 我以前从没看过像这样的事
[04:47] These men in masks, it’s… It’s like they’re not human. 这些戴面具的男人,仿佛 仿佛他们不是人类
[04:51] Not human? Kate, do you even hear yourself? 不是人类? 凯特,你有听到自己在说什么吗?
[04:55] I know you’re scared but you need to pull yourself together. 我知道你害怕 但是你得振作一点
[04:58] Starling City needs both of us thinking clearly right now. 史特林市现在需要我们两人 都能清楚思考
[05:01] How are you so calm? 你怎么这么冷静?
[05:03] Officials are urging all citizens to stay inside… 官方呼吁所有市民待在室内
[05:06] and off the streets. (史特林市陷入混乱)
[05:08] Because I know we’re going to get through this. 因为我知道 我们会度过这一关的
[05:10] And when we do, Starling City will be stronger and better for it. 到时候,史特林市 会变得更强盛、更美好
[05:14] Can I count on you? 我可以指望你吗?
[05:16] I need you with me on this. 我需要你和我携手努力
[05:20] – Mm-hm. – Good. 很好
[05:21] Then let’s save the city together. 那么我们一起拯救这座城市
[05:28] Are you far enough away from the debris to avoid the blast? 你站得离石堆够远 能避免被炸到吗?
[05:32] I don’t know. 我不知道
[05:34] What if I can’t shoot that far? 万一我射不了那么远怎么办?
[05:36] The bow is a hybrid compound. It’s gonna do all the work for you. 那把弓是复合材质 它会帮你省力的
[05:39] All I need you to do… 我只需要你
[05:42] is just aim at the middle of the debris. …瞄准石堆中间
[05:44] Take a deep breath. 深呼吸
[05:47] Center your feet. 站稳脚步
[05:49] Left hand on the bow. 左手持弓
[05:51] Place the arrow on the drawstring. 把箭放到弓弦上
[05:54] Okay, okay, okay. 我行的,我行的,我行的
[05:57] All right? 好了吗?
[05:59] I want you to pull back on the drawstring… 我要你拉开弓弦
[06:03] and keep your left arm straight. 左手臂打直
[06:07] Okay? 好吗?
[06:08] I’m gonna count to three… 我会数到三…
[06:11] and then you just let go. …然后你就放开
[06:12] You can do this. 你办得到的
[06:18] One, two… 一、二…
[06:23] three. …三
[06:46] Nice shot. 射得好
[06:54] – Dig, are you there? – Go, go! – 小狄,你在吗? – 走,快走!
[06:56] Yeah, Oliver, we hear you. 在,奥利佛,我们听到了
[06:57] We’re coming up. 我们要上去了
[07:07] Sara’s gone. 莎拉不见了
[07:08] Slade must have taken her. 史莱德一定抓走她了
[07:13] – What’s that? – It’s sonar. – 那是什么? – 是声纳
[07:15] I was monitoring the Amazo. 我在监测亚马车号
[07:18] She’s moving. 它在移动
[07:23] We have one torpedo left, right? 我们还剩下一颗鱼雷,对吧?
[07:26] Can you rig it to fire in a straight line? 你能够让它直线发射吗?
[07:29] I’m discovering capacity to do many things I never thought I would do. 我发现我有能力去做许多 我从未想过我会做的事
[07:35] I need you to get the sub close enough to the freighter that I can swim over. 我要你把潜艇开到离货轮够近 让我能游泳过去
[07:43] Well, then what do you need torpedo for? 那么你要鱼雷做什么?
[07:47] If Sara and I aren’t back in an hour… 如果莎拉和我一小时内没有回来
[07:51] you’re gonna sink the Amazo. 你要击沉亚马车号
[08:02] Freeze. 不准动
[08:29] Who are you? 你是谁?
[08:36] I’m her father. 我是她父亲
[08:42] 剧名:怒火街头
[08:46] – Dad. – Laurel. Oh, thank God. – 爸 – 萝蕾尔,谢天谢地
[08:49] Are you safe? 你安全吗?
[08:50] I am now. I’m with the Arrow. 现在安全了,我在绿箭侠旁边 主演:史蒂芬阿米尔
[08:53] Well, that’s… That’s good. 那…那就好 主演:凯蒂卡西迪
[08:56] Now, listen, something tells me he’s got work to do. 听好了,我想他还有事情要做 主演:大卫兰姆西
[08:59] – I want you off the streets. – Yeah. – 我要你离开街上 – 好
[09:01] Laurel, please, keep low. Keep out of sight. 萝蕾尔,拜托 不要被看到
[09:04] Dad, I know. You don’t have to worry about me. 爸,我知道,你用不着…担心我 主演:薇拉贺兰德
[09:13] 主演:爱蜜莉贝特李察
[09:18] – You okay? – Yeah. – 你没事吧? – 没事
[09:22] – You? – Isabel attacked Dig so I hit her with the van. – 你呢? – 伊莎贝尔攻击小狄,所以我开车投她
[09:25] Slade’s army. 史莱德的军队
[09:26] – He has at least 50 men out there, all like him. – They’re everywhere. – 他派出至少五十人,全像他那样 – 他们无所不在
[09:30] – We need to stop them. – We might have a way. – 我们必须阻止他们 – 我们可能有个方法
[09:33] S.T.A.R. Labs called. They have a cure. 新星实验室刚打来,他们有解药了
[09:35] There’s a courier en route. 快递正在路上 主演:柯尔顿海恩斯
[09:37] Where is it? 到哪了? 主演:柯尔顿海恩斯
[09:42] (新星)
[09:51] – Hello? 喂?
[09:52] – Hey, it’s Felicity Smoak. Where are you? 我是菲莉西蒂史默克,你在哪里? 主演:曼奴班奈特
[09:54] Fourth Street, I think. 我精是第四街
[09:56] I don’t know what happened. 我不知道发生什么事了
[09:58] Some guy in a hockey mask came out of nowhere and attacked my car. 有个戴曲棍球面具的家伙突然冒出来 攻击我的车
[10:00] Please help me. 拜托帮帮我 主演:保罗布莱克索恩
[10:02] – Stay where you are. 待在原地 主演:保罗布莱克索恩
[10:03] – I don’t think I could move if I wanted to. 我想就算我想动也动不了
[10:05] I think my leg’s broken. 我想我的腿断了
[10:06] – You should go. – Laurel, I’m not leaving you out here. – 你该走了 – 萝蕾尔,我不会把你丢在这里
[10:09] The precinct is in the other direction. I’ll be fine. 警察局在另一个方向 我不会有事
[10:12] Laurel, no. 萝蕾尔,不
[10:14] I don’t need you right now. 我现在不需要你
[10:16] Everyone else does. 其他人需要你
[10:19] So go. 所以去吧
[10:23] Go save the city. 去拯救城市
[10:27] Hey, are you still there? 嘿,你还在吗?
[10:30] Yeah, I’m here. I pinged your phone. 我还在,我定位了你的手机
[10:32] We’re on our way. 我们马上过去
[10:35] Please, hurry. 请快一点
[10:37] Find him. 找到他
[10:54] In the last five minutes, S.C.P.D. has had over 200 reports of masked men attacking the city. 在过去五分钟,警局接到超过两百件 蒙面人攻击城市的报案
[11:01] I should’ve gone with Laurel. Made sure she got to the precinct. 我应该陪萝蕾尔过去的 确保她抵达警局
[11:04] She’ll be with her father. She’ll be fine. She will, Oliver. 她会在她爸爸身边,她不会有事 不会有事的,奥利佛
[11:16] All right, 好 制片:温蒂梅利寇
[11:18] we are 10 meters away from the freighter. 我们离货轮十公尺远 制片:JP芬恩
[11:22] Still, this is sumashedshiy crazy. 尽管如此,这太疯狂了 制片:陶德彼特森
[11:24] You cannot even be certain that Wilson has her. 你甚至无法确定威尔森抓走她
[11:27] You’re a good man, Anatoli. 你是个好人,安纳托利
[11:29] If this is goodbye, be safe. 如果这是永别,保重
[11:31] – I will see you soon. You and Sara. – I meant what I said. – 我们很快再见,你和莎拉 – 我说的话是认真的
[11:35] If we’re not back in an hour, sink the freighter and get home. 如果我们一小时内没回来 击沉货轮然后自己回家
[11:39] I think maybe I prefer Bahamas. 我想我可能比较想去巴哈马群岛
[11:43] Oliver. 奥利佛
[11:47] I don’t know if we will see each other again. 我不知道我们会不会再见到彼此
[11:49] But know that you have made friend for life. 但是要知道你交了个一辈子的朋友
[11:51] If there is anything you need, it does not matter what… 如果你有任何需要 无论是什么
[11:56] you have only to ask. 你尽管开口
[12:04] Prochnost, my friend. (俄语)坚持下去,我的朋友
[12:07] I also teach you to speak Russian. 我还要教你说俄语
[12:12] Crazy… 疯了
[12:17] Listen up. We’re gonna establish a perimeter with checkpoints. 听好了,我们要拉出 有检查站的警戒范围
[12:21] – Create a safe zone. – Who are these guys? – 创造一个安全区 – 这些家伙是什么人?
[12:23] These guys are the enemy. 这些家伙是敌人 编剧:杰克柯怕恩,班索科罗斯基
[12:26] They’re attacking innocents at random, creating mayhem and chaos. 他们随机攻击无辜百姓 制造伤害和混乱
[12:29] – We need to put them down. – Lieutenant. – 我们必须打倒他们 – 小队长
[12:31] – Now! – Listen, these guys, – 马上! – 听我说,这些家伙…
[12:32] have you seen them? Huh? 你看过这些家伙了吗? 导演:尼克柯帕斯
[12:33] They do not go down. 他们是打不倒的 导演:尼克柯帕斯
[12:35] We gotta call in the National Guard. 我们得把国民警卫队叫来
[12:37] That’s a call for the mayor. And he hasn’t made that yet. 那是市长的决定 他还没做出那个决定
[12:39] And he won’t. 他不会那么做
[12:41] Mayor Blood let this happen. 布拉德市长放任这件事发生
[12:44] – What? – Trust me. – 什么? – 相信我
[12:47] Blood’s behind this. 布拉德是幕后黑手
[12:49] Look, even if I believe you, I don’t have that kind of authority. 就算我相信你 我也没有那种权力
[12:53] Well, in an emergency, the chief of police does, so get him on the line. 在紧急情况下 警察局长有权,所以跟他通电话
[12:56] The chief’s dead. 局长死了
[13:01] Well, there’s only one more guy we could call. 那就,我们只剩下一个人能找了
[13:05] You’re not gonna like it. 你不会喜欢的
[13:09] – The vigilante. – The Arrow. – 私刑者 – 绿箭侠
[13:15] Lieutenant, I know he’s breaking the law. But what we’re up against is not about the law. 小队长,我知道他违反法律 但我们面临的状况无关法律
[13:19] It’s about survival. We got masks tearing our city to pieces. 事关生存 有蒙面人在摧毁我们的城市
[13:23] And we’re gonna need a mask to stop them. 我们也需要蒙面人来阻止他们
[13:32] Make the call. 打电话吧
[13:35] – Okay, let’s do it. – One more thing. – 好,行动 – 还有一件事
[13:38] You know more about what’s going on over everyone else I got. 你比我手下的其他人更了解情势
[13:42] I need you making decisions and leading these men. 我需要你来下决定,率领这些人
[13:45] Detective. 警探
[14:02] No! 不
[14:06] Follow me. I can get you to safety. 跟我来,我能带你到安全处
[14:19] Sara. 莎拉
[14:29] We lost contact with our reporter on the streets. 我们跟我们在街上的记者失去联系
[14:32] But we have over two dozen confirmed sightings… 但我们有超过二十多名目击者证实
[14:35] of masked men attacking numerous municipal locations. 蒙面男子正在攻击多处市政机关
[14:38] Officials are asking that you stay indoors while they try to get… 官方要求你们待在室内 他们试着…
[14:54] Wait. Stop. 等等,住手
[14:55] – No, no, no. – Enough! – 不,不,不 – 够了
[14:57] – This isn’t part of the plan. – Sebastian? – 这不在计划之中 – 塞巴斯帝安?
[15:00] I am mayor of Starling City and I order you to let her go. 我是史特林市市长 我命令你放开她
[15:08] No. 不
[15:09] I don’t take orders from you. 我不听命于你
[15:20] No. 不…
[15:24] Let’s go. Come on! 我们走,来吧!
[15:30] Any word from Thea? 有蒂雅的消息吗?
[15:32] Is she safe? 她平安无事吗?
[15:34] She decided to leave Starling before the attack started. 她在攻击开始之前 决定离开史特林市
[15:37] Just over two miles to the bridge and the courier. 离大桥和快递只剩两哩多了
[15:40] It’s for you. 是找你的
[15:44] What is it, detective? 什么事,警探?
[15:45] – How can we help? – We? – 我们能帮上什么忙? – 我们?
[15:48] Starling City Police is standing with you on this one. 史特林市警局这次站在你那边
[15:50] We need help containing the soldiers. 我们需要帮忙遏制这些士兵
[15:53] We’re working something and it may stop them, but we need more time. 我们可能有办法阻止他们 但我们需要更多时间
[15:56] We can do that. Whatever you’re doing, good luck. 这我们办得到 无论你在做什么,祝你好运
[16:00] For all our sakes. 为了我们大家好
[16:06] This is the street that feeds into the bridge. 这是通往大桥的唯一一条路
[16:13] Floor it. 冲过去
[16:25] Hold on! 坐稳了!
[16:52] Dig? 小狄?
[16:55] – Diggle? – Yeah, yeah. – 狄戈? – 在这,在这
[16:58] – Ah. Yeah. – Is she breathing? – 在这 – 她有呼吸吗?
[17:01] Felicity? Yeah, yeah. – 菲莉西蒂 – 有,有
[17:03] – We have to get out of here. – Yeah, I’m on it. – 那我们必须离开这里 – 好,我在动作了
[18:01] Thea. 蒂雅
[18:03] I’m not here to hurt you. 我不是来伤害你的
[18:06] Why should I believe you? 我为什么要相信你?
[18:10] You’re a murderer. 你是杀人凶手
[18:12] A terrorist and psychopath. 恐怖份子和精神变态
[18:15] I don’t expect you to understand what I’ve done. 我不指望你明白我所做的事
[18:17] Not now. 不是现在
[18:19] Not without more time to explain. 这需要更多时间来解释
[18:23] How are you even alive? 你怎么可能还活着?
[18:27] – Why are you here? – I heard what happened to your mother. – 你为什么来这里? – 我听说你母亲发生了什么事
[18:30] I needed to make sure you were all right. 我必须确保你平安无事
[18:33] I needed to see my daughter. 我需要见见我的女儿
[18:35] I am not your daughter. 我不是你的女儿
[18:39] You’re nothing to me. 你对我来说什么都不是
[18:41] And I want nothing from you. Do you understand? 我不要跟你有任何瓜葛 你明白了吗?
[18:44] Yes. But right now, you need my help. 明白,但现在你需要我的帮助
[18:50] My protection. You have no idea, Thea, how dangerous it is out there. 我的保护,蒂雅 你不知道外面有多么危险
[18:54] The city is falling. At least let me take you to safety. 城市正在沦陷 至少让我带你到安全的地方
[19:15] They say Nero sang… 传说尼禄看着罗马大火…
[19:17] as he watched Rome burn. …高声欢唱
[19:19] Now I understand why. 现在我明白为什么了
[19:24] If only Shado were here to witness this. 要是珊朵能在这见证这一刻就好了
[19:30] – Who’s Shado? – What the hell is going on? – 珊朵是谁? – 这到底是怎么回事?
[19:33] One of your juiced-up jackboots just killed my entire office staff… 你的一个打了禁药的士兵 杀光了我整个办公室员工
[19:36] and snapped the district-attorney’s neck. 还扭断地区检察官的脖子
[19:39] – And? – “And”? – 然后呢? “然后呢”?
[19:41] And I never agreed to this. 我没有同意让这种事发生
[19:44] – You were supposed to call off your dogs. – That was your plan, Mr. Blood, not mine. – 你应该要把你的走狗叫回来 – 那是你的计划,布拉德,不是我的
[19:50] We had a deal. 我们说好的
[19:56] And do you feel that I’ve not lived up to my end of it? 你觉得我没有实践我的诺言吗?
[20:03] Those are innocent people. 那些是无辜的百姓
[20:05] Dying out there. 横尸街头
[20:07] – You do not need to kill them. – Yes, I do! – 你没有必要杀了他们 – 我有必要!
[20:11] I made a promise to someone once, and I will uphold it. 我曾经对某个人承诺过 我会坚守承诺
[20:19] So this really is all about you just trying to hurt Oliver Queen. 所以这一切你真的只是为了 试着伤害奥利佛昆恩
[20:25] I vowed to him that I would take away everything… 我对他发誓 我会夺走他所爱的一切…
[20:29] and everyone he loves. …他爱的每一个人
[20:34] – And he loves this city. – But this city… – 他热爱这座城市 – 但是这座城市…
[20:38] it’s mine too. …它也是我的
[20:40] Not anymore. 再也不是了
[20:42] As of tomorrow night, it’ll be nothing but rubble, ash and death. 到了明天晚上 它就只剩下瓦砾、灰烬和死亡
[20:48] A land only good for one thing. 一块只适合一样东西的土地
[20:54] Graves. 坟墓
[21:17] Sara. 莎拉
[21:20] Where have you been? 你跑到哪去了?
[21:23] It doesn’t matter. 不重要
[21:25] Why did you come back? 你为什么回来?
[21:27] I don’t know. There isn’t anything here for me. 我不知道 这里没有属于我的东西了
[21:34] Your family’s here. 你的家人在这里
[21:45] You don’t know, Laurel, about me. 萝蕾尔,你不了解我
[21:49] About who I am and who I’ve become. 不知道我是谁,我成了什么样的人
[21:53] I know you’re a hero. 我知道你是英雄
[21:55] I’m not a hero, Laurel. 我不是英雄,萝蕾尔
[21:59] I am the furthest thing from it. 我差得远了
[22:03] I am Ta-er Al-Sahfer. That was my new name. 我是塔伊拉莎法,那是我的新名字
[22:07] Because the woman that I was… 因为以前的那个我…
[22:10] the girl that I was… …以前的那个女孩…
[22:14] was gone. …已经死了
[22:17] I’m not gonna pretend that I’ve been through anything that you have. 我不会假装我跟你有过 同样的经历
[22:22] One thing that I’ve learned in the past year is that these things… 过去一年来我学到的一件事 就是这些事情…
[22:29] they don’t break us. …它们不会击垮我们
[22:32] They make us who we are. 它们造就现在的我们
[22:35] And what I am… 而现在的我…
[22:39] is irredeemable. …已经无法救赎了
[22:41] What was that word you said before? 你先前说的那名字是什么?
[22:43] Ta-er Al-Sahfer. 塔伊拉莎法
[22:47] What does that mean? 那是什么意思?
[22:53] It means “the Canary.” 意思是“金丝雀”
[22:57] If you’re so far gone… 如果你真的已经无法回头…
[23:00] and so irredeemable… …真的无法救赎了…
[23:07] then why would they know you by such a beautiful name? …那么你为什么还会有 这么美的名字呢?
[23:42] Ollie. Ollie. Ollie. Thank God. 奥利 利…谢天谢地 ,奥利… Ollie. Ollie. Ollie.
[23:48] – Come with me. – Okay. – 跟我来 – 好
[23:49] All right. Stay with me. 好,待在我身边
[23:52] The sub is right alongside the freighter. You just need to swim. Okay? 潜艇就在货轮旁边 你只需要游过去,好吗?
[23:55] Okay. What are you doing? 好,你在做什么?
[23:58] – I can’t leave yet. – Ollie, come on. – 我还不能离开 – 奥利,走吧
[24:01] – The cure. – No. – 解药 – 不
[24:03] I can’t… I can’t leave Slade behind. 我不能…我不能丢下史莱德
[24:05] I’m not just gonna… Not just gonna write him off. 我不要就这样… 不要就这样放弃他
[24:08] We injected him with the Mirakuru, but it was me, all right? 我们给他注射米拉库鲁 但事出于我,好吗?
[24:12] I chose you over Shado. 我选择你而不是珊朵
[24:14] Ollie, I just wanna go home. 奥利,我只想要回家
[24:17] I just wanna see my family, Ollie. Please, I don’t wanna die. Please, Ollie. 我只想要见我的家人,奥利 拜托,我不想死,拜托,奥利
[24:21] Come on, please. 走吧,拜托
[24:25] I need to do this. I need to save my friend. 我必须这么做,我要救我的朋友
[24:28] I need to at least try. 我至少要试试看
[24:35] Get to the sub. 回到潜艇上
[24:36] Get safe. 小心安全
[24:40] Not without you. 我不要丢下你
[24:43] – Sara. – Come on. – 莎拉 – 来吧
[24:49] It’s Dad. 爸打来的
[24:52] – Hello? – Laurel, baby, where are you? – 萝蕾尔 你在哪里?
[24:54] 55th and Alfred. There are a few roadblocks. 五十五街和艾佛烈卫路口 这边有几个路障
[24:57] – But you’re okay? – Yeah. Sara’s with me. – 但是你没事吧? – 没事,莎拉在我旁边
[25:00] Uh, right. Okay. Listen. Stay there. Both of you. I’m on my way. 好,好的,听好,你们两个 都待在那里,我马上过去
[25:05] – I can walk now. – Where is he? – 我能自己走 – 他在哪里?
[25:08] His cell-phone GPS says he should be within a 500-foot radius. 他的手机定位系统显示 他应该在五百尺半径范围内
[25:12] I’ll Call him. 我打给他
[25:15] – Hey. Where are you? – We’re here. Where are you? – 嘿,你们在哪里? – 我们到了,你在哪里?
[25:18] – Honk your horn. – Cool. Hold on. – 按喇叭 – 好,稍等一下
[25:22] Wait, I can see your feet. 等等,我看得到你们的脚
[25:25] You’re right outside my car. 你们就在我的车子外面
[25:28] That’s not us. 那不是我们
[25:44] Oh, no. 糟了
[25:47] It’s gone. 不见了
[25:56] The situation has intensified as officials struggle to contain… 情况越演越烈,官方难以遏制…
[26:00] (史特林市情势恶化)
[26:01] this historic assault gripping our city. …这场�N住我们城市的 历史性袭击事件
[26:03] Mr. Wilson. Is this what you’re looking for? 威尔森先生,这是你在找的东西吗?
[26:14] Yes, it is. 是的,就是它
[26:27] We just got off the phone with Cisco at S.T.A.R. Labs. 我们刚刚跟新星实验室的西斯可 通过电话
[26:31] The cure they sent us was all they had. They used all the Mirakuru we gave them. 解药只有他们送来给我们的那批 我们给他们的米拉库鲁全用光了
[26:34] So they can’t make more. 所以他们无法制造解药了
[26:38] We can’t stop Slade’s men without the cure. 没有解药我们无法阻止史莱德的手下
[26:40] – We’ll find another way. – There is no other way. – 我们会找到别的办法 – 没有别的办法了
[26:44] Foundry’s been compromised. We need to get Roy out of there. 铸造岩被攻破了 我们必须带罗伊离开那里
[26:48] I’m on it. 我这就过去
[26:56] I didn’t know, Felicity. 我并不知道,菲莉西蒂
[26:58] Five years ago, I was a completely different person, and I had… 五年前的我和现在完全不同 我以前…
[27:03] no idea that something like this was even… …并不知道像这样的事…
[27:08] possible. I couldn’t have imagined. …有可能会发生,我无法想像
[27:11] When you and Diggle brought me back to Starling City… 当你和狄戈带我回史特林市
[27:15] I made a vow to myself that I would never let anything… 我对自己发誓 绝对不会让像“任务”那样的事…
[27:18] like the Undertaking happen again. …再一次发生
[27:20] – What’s happening now is not your fault. – Yes, it is. – 现在发生的事不是你的错 – 是我的错
[27:26] I have failed this city. 我辜负了这座城市
[27:30] Yao Fei. 姚飞
[27:32] Shado. Tommy. My father. My mother. 珊朵、汤米、我父亲、我母亲
[27:39] All that I have ever wanted to do is honor those people. 我想做的只有向那些人致敬
[27:44] You honor the dead by fighting. 你藉由奋战向死者致敬
[27:48] And you are not done fighting. 你还没有停止奋战
[27:52] Malcolm Merlyn. The Count. 麦尔坎莫林、伯爵
[27:55] The Clock King. The Triad. Everyone who has tried to hurt this city… 时钟王、三合会 每个试着伤害这座城市的人…
[27:59] you stopped them. …你都阻止了他们
[28:03] And you will stop Slade. 你也会阻止史莱德
[28:06] – I don’t know how. – Neither do I. – 我不知道怎么做 – 我也不知道
[28:08] But I do know two things. 但是我知道两件事
[28:13] You are not alone. 你不是一个人
[28:18] And I believe in you. 还有我相信你
[28:32] Where’s Dad? He should be here by now. 爸在哪里?他应该早就到了
[28:35] We should get to a better vantage point. 我们应该找个更有利的位置
[28:37] Please, anybody! 来人啊!
[28:40] – Please help! – Stay here. – 请帮帮忙! – 待在这里
[28:43] No! 不!
[28:45] Someone help! 谁来帮帮忙!
[28:47] Please help! 请帮帮忙!
[28:49] Someone help! Please! 谁来帮帮忙!拜托!
[28:53] Are you okay? 你没事吧?
[28:54] My daughter is still inside. I couldn’t get to her. 我女儿还在里面 我没办法接近她
[28:58] – Aah! – Don’t. It’s too dangerous. 不要,太危险了
[29:02] – Laurel. – Dad. – 罗蕾尔 – 爸
[29:03] – Are you hurt? – No, I’m fine. – 你有受伤吗? – 没有,我很好
[29:06] I’m okay. 我没事
[29:09] Dad… Watch out Dad. Dad. 爸…小心,爸
[29:13] Delta Charlie 52 to Central. Copy. DC52呼叫中心,请回答
[29:17] Delta Charlie 52 to Central. Copy. DC52呼叫中心,请回答
[29:19] Delta Charlie 52 to Central. Please copy me now. DC52呼叫中心 请马上回答我
[29:25] – Delta Charlie 52 to Central… – Dad. Dad. – DC52呼叫中心… – 爸,爸
[29:36] It’s okay. 没事了
[29:38] She’s fine. 她没事
[29:43] Right here. Here you go, your daughter. 就在这里,来,你的女儿
[29:51] Who was that? 那个人是谁?
[29:55] That’s the Canary. 她是金丝雀
[29:57] Thea, please. Come with me. 蒂雅,拜托,跟我来
[29:59] I don’t want anything to do with you. 我不要跟你有任何关系
[30:03] I don’t even see you. 我连看都不想看到你
[30:07] Stay behind me. 待在我后面
[30:27] You’re out of arrows. 你没有箭了
[30:30] You’re not. 你身上还有
[30:45] Oliver. 奥利佛
[30:47] This is your phone. 这是你的手机
[30:51] (布拉德来电)
[30:59] – What do you want? – The same thing you do, Oliver. – 你想干嘛? – 跟你想要的一样,奥利佛
[31:01] – To save this city before it’s too late. – It’s already too late. – 趁一切太迟之前拯救这座城市 – 已经太迟了
[31:05] You were right about Slade Wilson. 史莱德威尔森的事你说得对
[31:07] I should have listened to you. 我应该听你的话
[31:10] – But I’m here now and I can help you. – Why should I trust you? – 但现在我听进去了,我可以帮你 – 我为什么要相信你?
[31:13] Because, Oliver, I have the Mirakuru cure. 因为呢,奥利佛 我有米拉库鲁的解药
[31:27] How much venom do we have to keep him under? 我们还有多少毒液 能让他保持昏迷?
[31:30] Two hours, maybe. 也许两个小时
[31:32] Let’s go. 我们走
[31:34] Hey. 嘿
[31:35] I need you to stay with Roy. 我需要你陪着罗伊
[31:38] Okay. 好
[31:42] Oliver. John. 奥利佛,约翰
[31:44] Maybe this is obvious. Are we sure this isn’t a trap? 也许这很明显 但我们确定这不是陷阱吗?
[31:51] – No. – I’m just saying… – 不确定 – 我只是要说…
[31:53] if you guys don’t come back alive, I’m gonna be really pissed. …要是你们不活着回来 我可是会非常火大
[32:25] As a young boy, I was plagued by nightmares. 我小的时候受恶梦所苦
[32:28] Every night, I’d wake up in a cold sweat frightened and alone. 每天晚上,我会冒着冷汗醒来 惊恐又孤独
[32:33] It was my father’s face that haunted me. 纠缠我的是我父亲的脸孔
[32:38] And this is how I saw him. 这是他在我眼中的样子
[32:41] The embodiment of desperation and despair. 绝望与无望的化身
[32:45] I made this mask to conquer my fears. 我做了这个面具来征服我的恐惧
[32:48] And to remind myself why I fight… 提醒我自己我为什么…
[32:51] every day… …每天奋斗…
[32:53] to give this city’s most desperate a chance. …给这座城市最绝望的人一次机会
[32:59] All I’ve ever wanted to do was help people, Oliver. 我想做的只是帮助人们,奥利佛
[33:02] Help me believe. 帮助我相信你
[33:06] – Where’s the cure? – Slade Wilson will not rest… – 解药在哪里? – 在兑现他对你的承诺之前
[33:09] until he honors the promise that he made you. 史莱德威尔森不会善罢干休
[33:13] I won’t be so easy to kill once we level the playing field. 一旦我们能公平交手 我没有那么轻易杀死
[33:16] He’s not interested in killing you. 他对杀你不感兴趣
[33:18] Not until he’s taken away everything and everyone you love. 至少要等到他夺走 你所爱的一切和每一个人
[33:22] After he murdered my mother… 在他杀了我母亲之后…
[33:25] he said one more person had to die. …他说还有一个人必须死
[33:29] Whoever you love the most. 你最爱的那个人
[33:40] I hope you can beat him with this. 我希望你能用这个打败他
[33:44] For all our sakes. 为了我们大家好
[33:47] And when this is over, I promise you, I will do everything in my power to rebuild Starling City. 等这一切结束,我答应你 我会尽全力重建史特林市
[33:53] And I won’t just make it what it was. I will make it better. 我不只会让城市恢复原状 我会让它变得更好
[33:57] – Like I always planned. – You really think… – 如我计划的那样 – 你真的认为…
[34:00] after everything that’s happened… …经历过这一切之后…
[34:03] after what you’ve done… …在你做了那些事之后…
[34:07] that they’ll still let you be mayor? …他们还会让你当市长吗?
[34:09] Why not? 为什么不会?
[34:12] No one knows that I’ve done anything except try to save this city. 没有人知道我做过什么 除了试着拯救这座城市
[34:15] And if you tell anyone about my mask, I will tell them about yours. 如果你向任何人提起我的面具 我会告诉他们你的面具
[34:21] Do what you have to, Sebastian. 做你该做的事,塞巴斯帝安
[34:31] All right, sweetheart. I gotta get back to it. 好了,亲爱的,我要回去了
[34:34] Hey. You guys okay? 嘿,你们没事吧?
[34:37] – Yeah. – Are you okay? – 没事 – 你没事吧?
[34:38] You won’t believe it. 真是难以置信
[34:40] A blond in a mask ran out of a burning building with a kid in her arms. 一个蒙面的金发女子从火场冲出来 怀里抱着一个孩子
[34:43] It was the bravest thing I’ve ever seen. That woman’s a hero. 那是我见过最勇敢的事 那个女人是英雄
[35:02] You gave it to him, didn’t you? 你把解药给了他,对不对?
[35:06] I did what I felt was necessary. 我做我认为有必要的事
[35:11] Don’t worry. I’ll tell Slade. 别担心,我会告诉史莱德
[35:17] Does he still have the cure? 解药还在他手上吗?
[35:20] No. 不在了
[35:22] – Slade, you betrayed… – Goodbye, Mr. Blood. – 史莱德,你背叛… – 永别了,布拉德先生
[35:29] I loved this city. 我爱这座城市
[35:55] Why does every secret formula have to be color? 为什么每个秘密配方 都要有颜色?
[35:58] What ever happened to good old-fashioned clear? 传统的澄清无色到哪去了?
[36:00] – If we inject one of Slade’s soldiers… – According to S.T.A.R. Labs… – 如果我们给史莱德的士兵注射… – 根据新星实验室…
[36:03] – it will counteract the effects. – Assuming they got the recipe right. – 它会抵消作用 – 假设他们酩方正确的话
[36:15] – We need to test it. – We can’t. – 我们必须测试看看 – 不可以
[36:18] – Treat Roy like some kind of lab rat? – Felicity. – 把罗伊当白老鼠对待? – 菲莉西蒂
[36:20] What if it doesn’t work? What if it kills him? 万一没用怎么办? 万一害死他怎么办?
[36:23] – What if he wakes up and kills us? – We need to know. One way or the other. – 万一他醒来然后杀了我们呢? – 我们必须知道,总要有个办法
[36:39] – Go lock the other door. – Okay. – 去锁另一扇门 – 好
[36:50] So where does Ivo keep his safe? 艾佛把保险箱放在哪里?
[36:53] It’s, uh, by his books. 在他的书旁边
[37:03] Oliver. 奥利佛
[37:16] What are you looking for, kid? 你在找什么,小子?
[37:20] This? 这个吗?
[37:28] Detective Lance. 兰斯警探
[37:30] Yeah. 是
[37:33] What’s going on? 怎么了吗?
[37:37] What is it? 什么事?
[37:39] We are watching live footage of an Army convoy… 我们看到的是直播画面 一支军方车队抵达城市郊外
[37:41] arriving on the outskirts of the city to restore order. 要来恢复秩序
[37:45] Looks like the cavalry’s here. Finally. 看来救星终于来了
[37:48] – Maybe. – What do you mean? – 也许吧 – 什么意思?
[37:51] They’re taking up positions at bridges and tunnels. 他们在占据桥梁和隧道的位置
[37:53] Those are the only ways into the city. – Yeah. And the only ways out. – 那些是入城的唯一通道 – 对,也是出城的唯一通道
[37:58] A buddy in military intelligence once told me the Army isn’t always the Army. 一个做军事情报的朋友曾经告诉我 军方并非总是军方
[38:02] But it’s clearly the military. The trucks. The uniforms. 但这很明显是军方 卡车、制服
[38:05] Except the nearest Army base is 300 miles from here. 只不过最近的军营离这里三百哩
[38:08] So how could they mobilize to Starling City so fast? 他们怎么能这么快就 动员到史特林市?
[38:11] Okay. So if that isn’t the Army, who the hell are they? 好,如果那不是军方 那他们到底是谁?
[38:36] I’m sorry. 对不起
[38:51] I can’t. 我办不到
[38:58] It’s Lance. 兰斯打来的
[39:00] – Detective. – You near him? – 警探 – 你在他旁边吗?
[39:02] – Yes. – You near a TV? – 对 – 你身边有电视吗?
[39:04] – Yes. – Turn it on. – 有 – 打开电视
[39:11] (军方抵达史特林市)
[39:25] – How did you get this number? – Amanda. What are you doing? – 你怎么有这支号码? – 亚曼达,你在做什么?
[39:28] Not sure what you mean, Oliver. 不确定你指的是什么,奥利佛
[39:30] Amanda, the troops taking up position at the city’s exits, they’re not Army. 亚曼达,军队占据了城市的出口 他们不是军方
[39:33] They’re A.R.G.U.S. Those are your men. So you tell me what you’re up to. 他们是阿戈斯,那些是你的人 所以你告诉我你在打什么主意
[39:39] Amanda. 亚曼达
[39:41] Slade’s followers are a clear-and-present danger. 史莱德的追随者是迫切的危机
[39:43] I cannot allow them to escape the city. They need to be contained. 我不能容许他们逃出城市 他们必须被遏制住
[39:48] By any means necessary. 透过任何必要手段
[39:50] You can’t. 你不能这么做
[39:52] There’s a drone en route carrying six GBU-43/B bombs. 有一架无人机正飞过去 来载六枚GBU43/B炸弹
[39:55] Enough firepower to level the city. 火力足以夷平整座城市
[39:58] There are over half a million people in this city. 有超过五十万人在这座城市里
[40:01] Five hundred, seventy-six thousand. 五十七万六千人
[40:03] None of whom deserve to die. 没有一个人该死
[40:05] But I have to think about the people in every city. 但是我必须为每座城市的人着想
[40:08] You once told me that Mirakuru made a man virtually unstoppable. 你曾经告诉我米拉库鲁 使人变得几乎无法阻挡
[40:12] What could happen to this country, this world… 如果我不在此时此地了结这件事
[40:17] if I don’t end this here and now? 这国家、这世界会怎么样呢?
[40:19] Listen to me. 听我说
[40:22] I have the cure. I can stop Slade and his men. 我有解药 我可以阻止史莱德和他的手下
[40:27] I can’t take the chance you’ll fail, Oliver. 我不能冒着你失败的风险,奥利佛
[40:32] Amanda, I just need more time. 亚曼达,我只需要更多时间
[40:34] I’m sorry. 很抱歉
[40:37] You have until dawn… 时间到黎明之前
[40:38] then Starling City is a crater. 到时候史特林市就成了弹坑
[41:05] If you’re gonna use that, you’ll wanna click the safety off. 你要用枪的话,最好把保险打开
[41:12] I’ll shoot you. I Will. 我会对你开枪,我会的
[41:16] I can see it in your eyes. 我可以从你眼中看出来
[41:19] My eyes. 我的眼睛
[41:22] They’re just like mine. 你的双眼就跟我的一样
[41:24] Both of them filled with pain and anger… 双眼都充满痛苦与愤怒
[41:28] because those we loved were ripped from us. 因为我们所爱的人 都从我们身边被夺走
[41:31] I lost my name, my wife. 我失去我的名声、我的妻子
[41:35] – Tommy. – Shut up. – 汤米 – 闭嘴
[41:37] You’re all I have left in this world. 你是我在世上仅存的亲人
[41:39] And you’ve lost everything too, Thea. 而你也失去了一切,蒂雅
[41:44] But you still have a father. 不过你还有个父亲
[41:48] You still have… 你还有…
[42:18] Complex Chinese
绿箭侠

Post navigation

Previous Post: 绿箭侠(Arrow)第2季第20集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 绿箭侠(Arrow)第2季第23集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

绿箭侠(Arrow)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme