Skip to content

英美剧电影台词站

绿箭侠(Arrow)第2季第22集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 绿箭侠(Arrow)第2季第22集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:02] Previously on Arrow:
[00:03] Tonight, we rise all as one and take back this city. 今晚我们齐心协力,夺回这座城市
[00:07] Slade’s got 20 guys just like him, and we have no way to stop him. 史莱德有二十个像他那样的人 而我们没有办法阻止他
[00:10] Mirakuru, we’re gonna use it to make a cure. 米拉库鲁,我们要用它来制作解药
[00:13] Slade promised me City Hall. And he delivered. 史莱德答应给我市政厅 他做到了
[00:17] I understand he made you a promise too. 我知道他也给过你一个承诺
[00:19] There is still one person who has to die. 还有一个人必须死
[00:26] – There’s too many of them. We can’t fight. – We’re not going to. – 他们人数太多了,我们无法战斗 – 我们没有要打
[01:02] Laurel? 萝蕾尔?
[01:10] Laurel? 萝蕾尔?
[01:12] Laurel! 萝蕾尔!
[01:18] You killed me? 你杀了我
[01:20] Let me return the favor. 让我来回敬你
[01:29] – You can’t kill me. – You’re not invincible. – 你杀不了我的 – 你并非无敌
[01:32] Close enough. 够接近了
[01:34] Laurel! 萝蕾尔!
[01:36] Oliver. 奥利佛
[01:39] Are you okay? 你没事吧?
[01:41] The tunnel collapsed. 隧道塌了
[01:44] I’m trapped. 我被困住了
[01:45] And it’s… 而且…
[01:48] It’s getting really hard to breathe. 越来越难呼吸了
[01:51] You are gonna be okay. 你不会有事的
[01:53] I need you to tell me everything that you see. 我要你看到什么全都告诉我
[01:56] Rocks, and water and… 石头、水还有…
[02:02] And your bow. 还有你的弓
[02:03] Do you see my quiver? 你有看到我的箭筒吗?
[02:05] No. 没有
[02:08] Wait. Yeah. Yes, I have it. I have it. 等等,有,我拿到了,我拿到了
[02:12] – How many arrows are in it? – There’s a bunch of them. – 里头有几支箭? – 有很多支
[02:15] There should be one with a metallic head that’s bigger than the rest of them. You see it? 里头应该有一支金属箭头的 比其他的大支,看到了吗?
[02:20] Why do I need this? 我为什么需要这个?
[02:24] Because it’s an explosive arrow. 因为那支是爆破箭
[02:28] And you’re gonna fire it. 你要发射那支箭
[02:39] Do you wanna save me some time and energy… 你要帮我省点时间跟精力
[02:42] and tell me where I can find Felicity Smoak? 告诉我上哪里找得到 菲莉西蒂史默克吗?
[02:44] I have been aching to put a bullet in her smug little face… 我一直很想朝她那张 自鸣得意的小脸蚤开一枪
[02:49] ever since the day… 自从那天…
[02:55] Oh, I really thought the airbags were gonna go off. 我还以为安全气囊会打开
[03:02] Thanks for the help. Any word from Oliver? 多谢帮忙,有奥利佛的消息吗?
[03:07] Dig? 小狄?
[03:10] – What do you think? Hit her again? – Go, go, go! – 你觉得呢?再投她一次吗? – 快走,快走,快走!
[03:48] (军火库,未经授权请勿进入)
[04:01] Get down! Get down! 趴下!趴下!
[04:14] (市政厅,市长办公室与地检着)
[04:16] Reports are coming from all over. Starling General is preparing for casualties. 全市各地都有报案 史特林综合医院准备接收伤息
[04:19] – Power is out south of Harbor Boulevard. – Governor. – 港湾大道以南停电 – 州长
[04:22] Governor. Sending in the National Guard at this point will only cause mass hysteria. 州长,此时派出国民警卫队 只会造成集体恐慌
[04:27] Trust me and my police force. We have this situation under control. 相信我和我的警力 情况在我们的控制之中
[04:31] – Mr. Mayor. – DA Spencer. – 市长先生 – 史宾赛检察官
[04:34] What is going on? There are men in masks tearing through the city. 怎么一回事? 有一群戴面具的男人在破坏城市
[04:38] I know. We’re doing everything we can. The S.C.P.D. have mobilized. 我知道,我们正在尽全力阻止 史特林市警局已经出动了
[04:41] No. The police force, they’re not equipped to handle this. 不,警方他们没有能力处理这件事
[04:44] You don’t understand. I have never seen anything like this before. 你不明白 我以前从没看过像这样的事
[04:47] These men in masks, it’s… It’s like they’re not human. 这些戴面具的男人,仿佛 仿佛他们不是人类
[04:51] Not human? Kate, do you even hear yourself? 不是人类? 凯特,你有听到自己在说什么吗?
[04:55] I know you’re scared but you need to pull yourself together. 我知道你害怕 但是你得振作一点
[04:58] Starling City needs both of us thinking clearly right now. 史特林市现在需要我们两人 都能清楚思考
[05:01] How are you so calm? 你怎么这么冷静?
[05:03] Officials are urging all citizens to stay inside… 官方呼吁所有市民待在室内
[05:06] and off the streets. (史特林市陷入混乱)
[05:08] Because I know we’re going to get through this. 因为我知道 我们会度过这一关的
[05:10] And when we do, Starling City will be stronger and better for it. 到时候,史特林市 会变得更强盛、更美好
[05:14] Can I count on you? 我可以指望你吗?
[05:16] I need you with me on this. 我需要你和我携手努力
[05:20] – Mm-hm. – Good. 很好
[05:21] Then let’s save the city together. 那么我们一起拯救这座城市
[05:28] Are you far enough away from the debris to avoid the blast? 你站得离石堆够远 能避免被炸到吗?
[05:32] I don’t know. 我不知道
[05:34] What if I can’t shoot that far? 万一我射不了那么远怎么办?
[05:36] The bow is a hybrid compound. It’s gonna do all the work for you. 那把弓是复合材质 它会帮你省力的
[05:39] All I need you to do… 我只需要你
[05:42] is just aim at the middle of the debris. …瞄准石堆中间
[05:44] Take a deep breath. 深呼吸
[05:47] Center your feet. 站稳脚步
[05:49] Left hand on the bow. 左手持弓
[05:51] Place the arrow on the drawstring. 把箭放到弓弦上
[05:54] Okay, okay, okay. 我行的,我行的,我行的
[05:57] All right? 好了吗?
[05:59] I want you to pull back on the drawstring… 我要你拉开弓弦
[06:03] and keep your left arm straight. 左手臂打直
[06:07] Okay? 好吗?
[06:08] I’m gonna count to three… 我会数到三…
[06:11] and then you just let go. …然后你就放开
[06:12] You can do this. 你办得到的
[06:18] One, two… 一、二…
[06:23] three. …三
[06:46] Nice shot. 射得好
[06:54] – Dig, are you there? – Go, go! – 小狄,你在吗? – 走,快走!
[06:56] Yeah, Oliver, we hear you. 在,奥利佛,我们听到了
[06:57] We’re coming up. 我们要上去了
[07:07] Sara’s gone. 莎拉不见了
[07:08] Slade must have taken her. 史莱德一定抓走她了
[07:13] – What’s that? – It’s sonar. – 那是什么? – 是声纳
[07:15] I was monitoring the Amazo. 我在监测亚马车号
[07:18] She’s moving. 它在移动
[07:23] We have one torpedo left, right? 我们还剩下一颗鱼雷,对吧?
[07:26] Can you rig it to fire in a straight line? 你能够让它直线发射吗?
[07:29] I’m discovering capacity to do many things I never thought I would do. 我发现我有能力去做许多 我从未想过我会做的事
[07:35] I need you to get the sub close enough to the freighter that I can swim over. 我要你把潜艇开到离货轮够近 让我能游泳过去
[07:43] Well, then what do you need torpedo for? 那么你要鱼雷做什么?
[07:47] If Sara and I aren’t back in an hour… 如果莎拉和我一小时内没有回来
[07:51] you’re gonna sink the Amazo. 你要击沉亚马车号
[08:02] Freeze. 不准动
[08:29] Who are you? 你是谁?
[08:36] I’m her father. 我是她父亲
[08:42] 剧名:怒火街头
[08:46] – Dad. – Laurel. Oh, thank God. – 爸 – 萝蕾尔,谢天谢地
[08:49] Are you safe? 你安全吗?
[08:50] I am now. I’m with the Arrow. 现在安全了,我在绿箭侠旁边 主演:史蒂芬阿米尔
[08:53] Well, that’s… That’s good. 那…那就好 主演:凯蒂卡西迪
[08:56] Now, listen, something tells me he’s got work to do. 听好了,我想他还有事情要做 主演:大卫兰姆西
[08:59] – I want you off the streets. – Yeah. – 我要你离开街上 – 好
[09:01] Laurel, please, keep low. Keep out of sight. 萝蕾尔,拜托 不要被看到
[09:04] Dad, I know. You don’t have to worry about me. 爸,我知道,你用不着…担心我 主演:薇拉贺兰德
[09:13] 主演:爱蜜莉贝特李察
[09:18] – You okay? – Yeah. – 你没事吧? – 没事
[09:22] – You? – Isabel attacked Dig so I hit her with the van. – 你呢? – 伊莎贝尔攻击小狄,所以我开车投她
[09:25] Slade’s army. 史莱德的军队
[09:26] – He has at least 50 men out there, all like him. – They’re everywhere. – 他派出至少五十人,全像他那样 – 他们无所不在
[09:30] – We need to stop them. – We might have a way. – 我们必须阻止他们 – 我们可能有个方法
[09:33] S.T.A.R. Labs called. They have a cure. 新星实验室刚打来,他们有解药了
[09:35] There’s a courier en route. 快递正在路上 主演:柯尔顿海恩斯
[09:37] Where is it? 到哪了? 主演:柯尔顿海恩斯
[09:42] (新星)
[09:51] – Hello? 喂?
[09:52] – Hey, it’s Felicity Smoak. Where are you? 我是菲莉西蒂史默克,你在哪里? 主演:曼奴班奈特
[09:54] Fourth Street, I think. 我精是第四街
[09:56] I don’t know what happened. 我不知道发生什么事了
[09:58] Some guy in a hockey mask came out of nowhere and attacked my car. 有个戴曲棍球面具的家伙突然冒出来 攻击我的车
[10:00] Please help me. 拜托帮帮我 主演:保罗布莱克索恩
[10:02] – Stay where you are. 待在原地 主演:保罗布莱克索恩
[10:03] – I don’t think I could move if I wanted to. 我想就算我想动也动不了
[10:05] I think my leg’s broken. 我想我的腿断了
[10:06] – You should go. – Laurel, I’m not leaving you out here. – 你该走了 – 萝蕾尔,我不会把你丢在这里
[10:09] The precinct is in the other direction. I’ll be fine. 警察局在另一个方向 我不会有事
[10:12] Laurel, no. 萝蕾尔,不
[10:14] I don’t need you right now. 我现在不需要你
[10:16] Everyone else does. 其他人需要你
[10:19] So go. 所以去吧
[10:23] Go save the city. 去拯救城市
[10:27] Hey, are you still there? 嘿,你还在吗?
[10:30] Yeah, I’m here. I pinged your phone. 我还在,我定位了你的手机
[10:32] We’re on our way. 我们马上过去
[10:35] Please, hurry. 请快一点
[10:37] Find him. 找到他
[10:54] In the last five minutes, S.C.P.D. has had over 200 reports of masked men attacking the city. 在过去五分钟,警局接到超过两百件 蒙面人攻击城市的报案
[11:01] I should’ve gone with Laurel. Made sure she got to the precinct. 我应该陪萝蕾尔过去的 确保她抵达警局
[11:04] She’ll be with her father. She’ll be fine. She will, Oliver. 她会在她爸爸身边,她不会有事 不会有事的,奥利佛
[11:16] All right, 好 制片:温蒂梅利寇
[11:18] we are 10 meters away from the freighter. 我们离货轮十公尺远 制片:JP芬恩
[11:22] Still, this is sumashedshiy crazy. 尽管如此,这太疯狂了 制片:陶德彼特森
[11:24] You cannot even be certain that Wilson has her. 你甚至无法确定威尔森抓走她
[11:27] You’re a good man, Anatoli. 你是个好人,安纳托利
[11:29] If this is goodbye, be safe. 如果这是永别,保重
[11:31] – I will see you soon. You and Sara. – I meant what I said. – 我们很快再见,你和莎拉 – 我说的话是认真的
[11:35] If we’re not back in an hour, sink the freighter and get home. 如果我们一小时内没回来 击沉货轮然后自己回家
[11:39] I think maybe I prefer Bahamas. 我想我可能比较想去巴哈马群岛
[11:43] Oliver. 奥利佛
[11:47] I don’t know if we will see each other again. 我不知道我们会不会再见到彼此
[11:49] But know that you have made friend for life. 但是要知道你交了个一辈子的朋友
[11:51] If there is anything you need, it does not matter what… 如果你有任何需要 无论是什么
[11:56] you have only to ask. 你尽管开口
[12:04] Prochnost, my friend. (俄语)坚持下去,我的朋友
[12:07] I also teach you to speak Russian. 我还要教你说俄语
[12:12] Crazy… 疯了
[12:17] Listen up. We’re gonna establish a perimeter with checkpoints. 听好了,我们要拉出 有检查站的警戒范围
[12:21] – Create a safe zone. – Who are these guys? – 创造一个安全区 – 这些家伙是什么人?
[12:23] These guys are the enemy. 这些家伙是敌人 编剧:杰克柯怕恩,班索科罗斯基
[12:26] They’re attacking innocents at random, creating mayhem and chaos. 他们随机攻击无辜百姓 制造伤害和混乱
[12:29] – We need to put them down. – Lieutenant. – 我们必须打倒他们 – 小队长
[12:31] – Now! – Listen, these guys, – 马上! – 听我说,这些家伙…
[12:32] have you seen them? Huh? 你看过这些家伙了吗? 导演:尼克柯帕斯
[12:33] They do not go down. 他们是打不倒的 导演:尼克柯帕斯
[12:35] We gotta call in the National Guard. 我们得把国民警卫队叫来
[12:37] That’s a call for the mayor. And he hasn’t made that yet. 那是市长的决定 他还没做出那个决定
[12:39] And he won’t. 他不会那么做
[12:41] Mayor Blood let this happen. 布拉德市长放任这件事发生
[12:44] – What? – Trust me. – 什么? – 相信我
[12:47] Blood’s behind this. 布拉德是幕后黑手
[12:49] Look, even if I believe you, I don’t have that kind of authority. 就算我相信你 我也没有那种权力
[12:53] Well, in an emergency, the chief of police does, so get him on the line. 在紧急情况下 警察局长有权,所以跟他通电话
[12:56] The chief’s dead. 局长死了
[13:01] Well, there’s only one more guy we could call. 那就,我们只剩下一个人能找了
[13:05] You’re not gonna like it. 你不会喜欢的
[13:09] – The vigilante. – The Arrow. – 私刑者 – 绿箭侠
[13:15] Lieutenant, I know he’s breaking the law. But what we’re up against is not about the law. 小队长,我知道他违反法律 但我们面临的状况无关法律
[13:19] It’s about survival. We got masks tearing our city to pieces. 事关生存 有蒙面人在摧毁我们的城市
[13:23] And we’re gonna need a mask to stop them. 我们也需要蒙面人来阻止他们
[13:32] Make the call. 打电话吧
[13:35] – Okay, let’s do it. – One more thing. – 好,行动 – 还有一件事
[13:38] You know more about what’s going on over everyone else I got. 你比我手下的其他人更了解情势
[13:42] I need you making decisions and leading these men. 我需要你来下决定,率领这些人
[13:45] Detective. 警探
[14:02] No! 不
[14:06] Follow me. I can get you to safety. 跟我来,我能带你到安全处
[14:19] Sara. 莎拉
[14:29] We lost contact with our reporter on the streets. 我们跟我们在街上的记者失去联系
[14:32] But we have over two dozen confirmed sightings… 但我们有超过二十多名目击者证实
[14:35] of masked men attacking numerous municipal locations. 蒙面男子正在攻击多处市政机关
[14:38] Officials are asking that you stay indoors while they try to get… 官方要求你们待在室内 他们试着…
[14:54] Wait. Stop. 等等,住手
[14:55] – No, no, no. – Enough! – 不,不,不 – 够了
[14:57] – This isn’t part of the plan. – Sebastian? – 这不在计划之中 – 塞巴斯帝安?
[15:00] I am mayor of Starling City and I order you to let her go. 我是史特林市市长 我命令你放开她
[15:08] No. 不
[15:09] I don’t take orders from you. 我不听命于你
[15:20] No. 不…
[15:24] Let’s go. Come on! 我们走,来吧!
[15:30] Any word from Thea? 有蒂雅的消息吗?
[15:32] Is she safe? 她平安无事吗?
[15:34] She decided to leave Starling before the attack started. 她在攻击开始之前 决定离开史特林市
[15:37] Just over two miles to the bridge and the courier. 离大桥和快递只剩两哩多了
[15:40] It’s for you. 是找你的
[15:44] What is it, detective? 什么事,警探?
[15:45] – How can we help? – We? – 我们能帮上什么忙? – 我们?
[15:48] Starling City Police is standing with you on this one. 史特林市警局这次站在你那边
[15:50] We need help containing the soldiers. 我们需要帮忙遏制这些士兵
[15:53] We’re working something and it may stop them, but we need more time. 我们可能有办法阻止他们 但我们需要更多时间
[15:56] We can do that. Whatever you’re doing, good luck. 这我们办得到 无论你在做什么,祝你好运
[16:00] For all our sakes. 为了我们大家好
[16:06] This is the street that feeds into the bridge. 这是通往大桥的唯一一条路
[16:13] Floor it. 冲过去
[16:25] Hold on! 坐稳了!
[16:52] Dig? 小狄?
[16:55] – Diggle? – Yeah, yeah. – 狄戈? – 在这,在这
[16:58] – Ah. Yeah. – Is she breathing? – 在这 – 她有呼吸吗?
[17:01] Felicity? Yeah, yeah. – 菲莉西蒂 – 有,有
[17:03] – We have to get out of here. – Yeah, I’m on it. – 那我们必须离开这里 – 好,我在动作了
[18:01] Thea. 蒂雅
[18:03] I’m not here to hurt you. 我不是来伤害你的
[18:06] Why should I believe you? 我为什么要相信你?
[18:10] You’re a murderer. 你是杀人凶手
[18:12] A terrorist and psychopath. 恐怖份子和精神变态
[18:15] I don’t expect you to understand what I’ve done. 我不指望你明白我所做的事
[18:17] Not now. 不是现在
[18:19] Not without more time to explain. 这需要更多时间来解释
[18:23] How are you even alive? 你怎么可能还活着?
[18:27] – Why are you here? – I heard what happened to your mother. – 你为什么来这里? – 我听说你母亲发生了什么事
[18:30] I needed to make sure you were all right. 我必须确保你平安无事
[18:33] I needed to see my daughter. 我需要见见我的女儿
[18:35] I am not your daughter. 我不是你的女儿
[18:39] You’re nothing to me. 你对我来说什么都不是
[18:41] And I want nothing from you. Do you understand? 我不要跟你有任何瓜葛 你明白了吗?
[18:44] Yes. But right now, you need my help. 明白,但现在你需要我的帮助
[18:50] My protection. You have no idea, Thea, how dangerous it is out there. 我的保护,蒂雅 你不知道外面有多么危险
[18:54] The city is falling. At least let me take you to safety. 城市正在沦陷 至少让我带你到安全的地方
[19:15] They say Nero sang… 传说尼禄看着罗马大火…
[19:17] as he watched Rome burn. …高声欢唱
[19:19] Now I understand why. 现在我明白为什么了
[19:24] If only Shado were here to witness this. 要是珊朵能在这见证这一刻就好了
[19:30] – Who’s Shado? – What the hell is going on? – 珊朵是谁? – 这到底是怎么回事?
[19:33] One of your juiced-up jackboots just killed my entire office staff… 你的一个打了禁药的士兵 杀光了我整个办公室员工
[19:36] and snapped the district-attorney’s neck. 还扭断地区检察官的脖子
[19:39] – And? – “And”? – 然后呢? “然后呢”?
[19:41] And I never agreed to this. 我没有同意让这种事发生
[19:44] – You were supposed to call off your dogs. – That was your plan, Mr. Blood, not mine. – 你应该要把你的走狗叫回来 – 那是你的计划,布拉德,不是我的
[19:50] We had a deal. 我们说好的
[19:56] And do you feel that I’ve not lived up to my end of it? 你觉得我没有实践我的诺言吗?
[20:03] Those are innocent people. 那些是无辜的百姓
[20:05] Dying out there. 横尸街头
[20:07] – You do not need to kill them. – Yes, I do! – 你没有必要杀了他们 – 我有必要!
[20:11] I made a promise to someone once, and I will uphold it. 我曾经对某个人承诺过 我会坚守承诺
[20:19] So this really is all about you just trying to hurt Oliver Queen. 所以这一切你真的只是为了 试着伤害奥利佛昆恩
[20:25] I vowed to him that I would take away everything… 我对他发誓 我会夺走他所爱的一切…
[20:29] and everyone he loves. …他爱的每一个人
[20:34] – And he loves this city. – But this city… – 他热爱这座城市 – 但是这座城市…
[20:38] it’s mine too. …它也是我的
[20:40] Not anymore. 再也不是了
[20:42] As of tomorrow night, it’ll be nothing but rubble, ash and death. 到了明天晚上 它就只剩下瓦砾、灰烬和死亡
[20:48] A land only good for one thing. 一块只适合一样东西的土地
[20:54] Graves. 坟墓
[21:17] Sara. 莎拉
[21:20] Where have you been? 你跑到哪去了?
[21:23] It doesn’t matter. 不重要
[21:25] Why did you come back? 你为什么回来?
[21:27] I don’t know. There isn’t anything here for me. 我不知道 这里没有属于我的东西了
[21:34] Your family’s here. 你的家人在这里
[21:45] You don’t know, Laurel, about me. 萝蕾尔,你不了解我
[21:49] About who I am and who I’ve become. 不知道我是谁,我成了什么样的人
[21:53] I know you’re a hero. 我知道你是英雄
[21:55] I’m not a hero, Laurel. 我不是英雄,萝蕾尔
[21:59] I am the furthest thing from it. 我差得远了
[22:03] I am Ta-er Al-Sahfer. That was my new name. 我是塔伊拉莎法,那是我的新名字
[22:07] Because the woman that I was… 因为以前的那个我…
[22:10] the girl that I was… …以前的那个女孩…
[22:14] was gone. …已经死了
[22:17] I’m not gonna pretend that I’ve been through anything that you have. 我不会假装我跟你有过 同样的经历
[22:22] One thing that I’ve learned in the past year is that these things… 过去一年来我学到的一件事 就是这些事情…
[22:29] they don’t break us. …它们不会击垮我们
[22:32] They make us who we are. 它们造就现在的我们
[22:35] And what I am… 而现在的我…
[22:39] is irredeemable. …已经无法救赎了
[22:41] What was that word you said before? 你先前说的那名字是什么?
[22:43] Ta-er Al-Sahfer. 塔伊拉莎法
[22:47] What does that mean? 那是什么意思?
[22:53] It means “the Canary.” 意思是“金丝雀”
[22:57] If you’re so far gone… 如果你真的已经无法回头…
[23:00] and so irredeemable… …真的无法救赎了…
[23:07] then why would they know you by such a beautiful name? …那么你为什么还会有 这么美的名字呢?
[23:42] Ollie. Ollie. Ollie. Thank God. 奥利 利…谢天谢地 ,奥利… Ollie. Ollie. Ollie.
[23:48] – Come with me. – Okay. – 跟我来 – 好
[23:49] All right. Stay with me. 好,待在我身边
[23:52] The sub is right alongside the freighter. You just need to swim. Okay? 潜艇就在货轮旁边 你只需要游过去,好吗?
[23:55] Okay. What are you doing? 好,你在做什么?
[23:58] – I can’t leave yet. – Ollie, come on. – 我还不能离开 – 奥利,走吧
[24:01] – The cure. – No. – 解药 – 不
[24:03] I can’t… I can’t leave Slade behind. 我不能…我不能丢下史莱德
[24:05] I’m not just gonna… Not just gonna write him off. 我不要就这样… 不要就这样放弃他
[24:08] We injected him with the Mirakuru, but it was me, all right? 我们给他注射米拉库鲁 但事出于我,好吗?
[24:12] I chose you over Shado. 我选择你而不是珊朵
[24:14] Ollie, I just wanna go home. 奥利,我只想要回家
[24:17] I just wanna see my family, Ollie. Please, I don’t wanna die. Please, Ollie. 我只想要见我的家人,奥利 拜托,我不想死,拜托,奥利
[24:21] Come on, please. 走吧,拜托
[24:25] I need to do this. I need to save my friend. 我必须这么做,我要救我的朋友
[24:28] I need to at least try. 我至少要试试看
[24:35] Get to the sub. 回到潜艇上
[24:36] Get safe. 小心安全
[24:40] Not without you. 我不要丢下你
[24:43] – Sara. – Come on. – 莎拉 – 来吧
[24:49] It’s Dad. 爸打来的
[24:52] – Hello? – Laurel, baby, where are you? – 萝蕾尔 你在哪里?
[24:54] 55th and Alfred. There are a few roadblocks. 五十五街和艾佛烈卫路口 这边有几个路障
[24:57] – But you’re okay? – Yeah. Sara’s with me. – 但是你没事吧? – 没事,莎拉在我旁边
[25:00] Uh, right. Okay. Listen. Stay there. Both of you. I’m on my way. 好,好的,听好,你们两个 都待在那里,我马上过去
[25:05] – I can walk now. – Where is he? – 我能自己走 – 他在哪里?
[25:08] His cell-phone GPS says he should be within a 500-foot radius. 他的手机定位系统显示 他应该在五百尺半径范围内
[25:12] I’ll Call him. 我打给他
[25:15] – Hey. Where are you? – We’re here. Where are you? – 嘿,你们在哪里? – 我们到了,你在哪里?
[25:18] – Honk your horn. – Cool. Hold on. – 按喇叭 – 好,稍等一下
[25:22] Wait, I can see your feet. 等等,我看得到你们的脚
[25:25] You’re right outside my car. 你们就在我的车子外面
[25:28] That’s not us. 那不是我们
[25:44] Oh, no. 糟了
[25:47] It’s gone. 不见了
[25:56] The situation has intensified as officials struggle to contain… 情况越演越烈,官方难以遏制…
[26:00] (史特林市情势恶化)
[26:01] this historic assault gripping our city. …这场�N住我们城市的 历史性袭击事件
[26:03] Mr. Wilson. Is this what you’re looking for? 威尔森先生,这是你在找的东西吗?
[26:14] Yes, it is. 是的,就是它
[26:27] We just got off the phone with Cisco at S.T.A.R. Labs. 我们刚刚跟新星实验室的西斯可 通过电话
[26:31] The cure they sent us was all they had. They used all the Mirakuru we gave them. 解药只有他们送来给我们的那批 我们给他们的米拉库鲁全用光了
[26:34] So they can’t make more. 所以他们无法制造解药了
[26:38] We can’t stop Slade’s men without the cure. 没有解药我们无法阻止史莱德的手下
[26:40] – We’ll find another way. – There is no other way. – 我们会找到别的办法 – 没有别的办法了
[26:44] Foundry’s been compromised. We need to get Roy out of there. 铸造岩被攻破了 我们必须带罗伊离开那里
[26:48] I’m on it. 我这就过去
[26:56] I didn’t know, Felicity. 我并不知道,菲莉西蒂
[26:58] Five years ago, I was a completely different person, and I had… 五年前的我和现在完全不同 我以前…
[27:03] no idea that something like this was even… …并不知道像这样的事…
[27:08] possible. I couldn’t have imagined. …有可能会发生,我无法想像
[27:11] When you and Diggle brought me back to Starling City… 当你和狄戈带我回史特林市
[27:15] I made a vow to myself that I would never let anything… 我对自己发誓 绝对不会让像“任务”那样的事…
[27:18] like the Undertaking happen again. …再一次发生
[27:20] – What’s happening now is not your fault. – Yes, it is. – 现在发生的事不是你的错 – 是我的错
[27:26] I have failed this city. 我辜负了这座城市
[27:30] Yao Fei. 姚飞
[27:32] Shado. Tommy. My father. My mother. 珊朵、汤米、我父亲、我母亲
[27:39] All that I have ever wanted to do is honor those people. 我想做的只有向那些人致敬
[27:44] You honor the dead by fighting. 你藉由奋战向死者致敬
[27:48] And you are not done fighting. 你还没有停止奋战
[27:52] Malcolm Merlyn. The Count. 麦尔坎莫林、伯爵
[27:55] The Clock King. The Triad. Everyone who has tried to hurt this city… 时钟王、三合会 每个试着伤害这座城市的人…
[27:59] you stopped them. …你都阻止了他们
[28:03] And you will stop Slade. 你也会阻止史莱德
[28:06] – I don’t know how. – Neither do I. – 我不知道怎么做 – 我也不知道
[28:08] But I do know two things. 但是我知道两件事
[28:13] You are not alone. 你不是一个人
[28:18] And I believe in you. 还有我相信你
[28:32] Where’s Dad? He should be here by now. 爸在哪里?他应该早就到了
[28:35] We should get to a better vantage point. 我们应该找个更有利的位置
[28:37] Please, anybody! 来人啊!
[28:40] – Please help! – Stay here. – 请帮帮忙! – 待在这里
[28:43] No! 不!
[28:45] Someone help! 谁来帮帮忙!
[28:47] Please help! 请帮帮忙!
[28:49] Someone help! Please! 谁来帮帮忙!拜托!
[28:53] Are you okay? 你没事吧?
[28:54] My daughter is still inside. I couldn’t get to her. 我女儿还在里面 我没办法接近她
[28:58] – Aah! – Don’t. It’s too dangerous. 不要,太危险了
[29:02] – Laurel. – Dad. – 罗蕾尔 – 爸
[29:03] – Are you hurt? – No, I’m fine. – 你有受伤吗? – 没有,我很好
[29:06] I’m okay. 我没事
[29:09] Dad… Watch out Dad. Dad. 爸…小心,爸
[29:13] Delta Charlie 52 to Central. Copy. DC52呼叫中心,请回答
[29:17] Delta Charlie 52 to Central. Copy. DC52呼叫中心,请回答
[29:19] Delta Charlie 52 to Central. Please copy me now. DC52呼叫中心 请马上回答我
[29:25] – Delta Charlie 52 to Central… – Dad. Dad. – DC52呼叫中心… – 爸,爸
[29:36] It’s okay. 没事了
[29:38] She’s fine. 她没事
[29:43] Right here. Here you go, your daughter. 就在这里,来,你的女儿
[29:51] Who was that? 那个人是谁?
[29:55] That’s the Canary. 她是金丝雀
[29:57] Thea, please. Come with me. 蒂雅,拜托,跟我来
[29:59] I don’t want anything to do with you. 我不要跟你有任何关系
[30:03] I don’t even see you. 我连看都不想看到你
[30:07] Stay behind me. 待在我后面
[30:27] You’re out of arrows. 你没有箭了
[30:30] You’re not. 你身上还有
[30:45] Oliver. 奥利佛
[30:47] This is your phone. 这是你的手机
[30:51] (布拉德来电)
[30:59] – What do you want? – The same thing you do, Oliver. – 你想干嘛? – 跟你想要的一样,奥利佛
[31:01] – To save this city before it’s too late. – It’s already too late. – 趁一切太迟之前拯救这座城市 – 已经太迟了
[31:05] You were right about Slade Wilson. 史莱德威尔森的事你说得对
[31:07] I should have listened to you. 我应该听你的话
[31:10] – But I’m here now and I can help you. – Why should I trust you? – 但现在我听进去了,我可以帮你 – 我为什么要相信你?
[31:13] Because, Oliver, I have the Mirakuru cure. 因为呢,奥利佛 我有米拉库鲁的解药
[31:27] How much venom do we have to keep him under? 我们还有多少毒液 能让他保持昏迷?
[31:30] Two hours, maybe. 也许两个小时
[31:32] Let’s go. 我们走
[31:34] Hey. 嘿
[31:35] I need you to stay with Roy. 我需要你陪着罗伊
[31:38] Okay. 好
[31:42] Oliver. John. 奥利佛,约翰
[31:44] Maybe this is obvious. Are we sure this isn’t a trap? 也许这很明显 但我们确定这不是陷阱吗?
[31:51] – No. – I’m just saying… – 不确定 – 我只是要说…
[31:53] if you guys don’t come back alive, I’m gonna be really pissed. …要是你们不活着回来 我可是会非常火大
[32:25] As a young boy, I was plagued by nightmares. 我小的时候受恶梦所苦
[32:28] Every night, I’d wake up in a cold sweat frightened and alone. 每天晚上,我会冒着冷汗醒来 惊恐又孤独
[32:33] It was my father’s face that haunted me. 纠缠我的是我父亲的脸孔
[32:38] And this is how I saw him. 这是他在我眼中的样子
[32:41] The embodiment of desperation and despair. 绝望与无望的化身
[32:45] I made this mask to conquer my fears. 我做了这个面具来征服我的恐惧
[32:48] And to remind myself why I fight… 提醒我自己我为什么…
[32:51] every day… …每天奋斗…
[32:53] to give this city’s most desperate a chance. …给这座城市最绝望的人一次机会
[32:59] All I’ve ever wanted to do was help people, Oliver. 我想做的只是帮助人们,奥利佛
[33:02] Help me believe. 帮助我相信你
[33:06] – Where’s the cure? – Slade Wilson will not rest… – 解药在哪里? – 在兑现他对你的承诺之前
[33:09] until he honors the promise that he made you. 史莱德威尔森不会善罢干休
[33:13] I won’t be so easy to kill once we level the playing field. 一旦我们能公平交手 我没有那么轻易杀死
[33:16] He’s not interested in killing you. 他对杀你不感兴趣
[33:18] Not until he’s taken away everything and everyone you love. 至少要等到他夺走 你所爱的一切和每一个人
[33:22] After he murdered my mother… 在他杀了我母亲之后…
[33:25] he said one more person had to die. …他说还有一个人必须死
[33:29] Whoever you love the most. 你最爱的那个人
[33:40] I hope you can beat him with this. 我希望你能用这个打败他
[33:44] For all our sakes. 为了我们大家好
[33:47] And when this is over, I promise you, I will do everything in my power to rebuild Starling City. 等这一切结束,我答应你 我会尽全力重建史特林市
[33:53] And I won’t just make it what it was. I will make it better. 我不只会让城市恢复原状 我会让它变得更好
[33:57] – Like I always planned. – You really think… – 如我计划的那样 – 你真的认为…
[34:00] after everything that’s happened… …经历过这一切之后…
[34:03] after what you’ve done… …在你做了那些事之后…
[34:07] that they’ll still let you be mayor? …他们还会让你当市长吗?
[34:09] Why not? 为什么不会?
[34:12] No one knows that I’ve done anything except try to save this city. 没有人知道我做过什么 除了试着拯救这座城市
[34:15] And if you tell anyone about my mask, I will tell them about yours. 如果你向任何人提起我的面具 我会告诉他们你的面具
[34:21] Do what you have to, Sebastian. 做你该做的事,塞巴斯帝安
[34:31] All right, sweetheart. I gotta get back to it. 好了,亲爱的,我要回去了
[34:34] Hey. You guys okay? 嘿,你们没事吧?
[34:37] – Yeah. – Are you okay? – 没事 – 你没事吧?
[34:38] You won’t believe it. 真是难以置信
[34:40] A blond in a mask ran out of a burning building with a kid in her arms. 一个蒙面的金发女子从火场冲出来 怀里抱着一个孩子
[34:43] It was the bravest thing I’ve ever seen. That woman’s a hero. 那是我见过最勇敢的事 那个女人是英雄
[35:02] You gave it to him, didn’t you? 你把解药给了他,对不对?
[35:06] I did what I felt was necessary. 我做我认为有必要的事
[35:11] Don’t worry. I’ll tell Slade. 别担心,我会告诉史莱德
[35:17] Does he still have the cure? 解药还在他手上吗?
[35:20] No. 不在了
[35:22] – Slade, you betrayed… – Goodbye, Mr. Blood. – 史莱德,你背叛… – 永别了,布拉德先生
[35:29] I loved this city. 我爱这座城市
[35:55] Why does every secret formula have to be color? 为什么每个秘密配方 都要有颜色?
[35:58] What ever happened to good old-fashioned clear? 传统的澄清无色到哪去了?
[36:00] – If we inject one of Slade’s soldiers… – According to S.T.A.R. Labs… – 如果我们给史莱德的士兵注射… – 根据新星实验室…
[36:03] – it will counteract the effects. – Assuming they got the recipe right. – 它会抵消作用 – 假设他们酩方正确的话
[36:15] – We need to test it. – We can’t. – 我们必须测试看看 – 不可以
[36:18] – Treat Roy like some kind of lab rat? – Felicity. – 把罗伊当白老鼠对待? – 菲莉西蒂
[36:20] What if it doesn’t work? What if it kills him? 万一没用怎么办? 万一害死他怎么办?
[36:23] – What if he wakes up and kills us? – We need to know. One way or the other. – 万一他醒来然后杀了我们呢? – 我们必须知道,总要有个办法
[36:39] – Go lock the other door. – Okay. – 去锁另一扇门 – 好
[36:50] So where does Ivo keep his safe? 艾佛把保险箱放在哪里?
[36:53] It’s, uh, by his books. 在他的书旁边
[37:03] Oliver. 奥利佛
[37:16] What are you looking for, kid? 你在找什么,小子?
[37:20] This? 这个吗?
[37:28] Detective Lance. 兰斯警探
[37:30] Yeah. 是
[37:33] What’s going on? 怎么了吗?
[37:37] What is it? 什么事?
[37:39] We are watching live footage of an Army convoy… 我们看到的是直播画面 一支军方车队抵达城市郊外
[37:41] arriving on the outskirts of the city to restore order. 要来恢复秩序
[37:45] Looks like the cavalry’s here. Finally. 看来救星终于来了
[37:48] – Maybe. – What do you mean? – 也许吧 – 什么意思?
[37:51] They’re taking up positions at bridges and tunnels. 他们在占据桥梁和隧道的位置
[37:53] Those are the only ways into the city. – Yeah. And the only ways out. – 那些是入城的唯一通道 – 对,也是出城的唯一通道
[37:58] A buddy in military intelligence once told me the Army isn’t always the Army. 一个做军事情报的朋友曾经告诉我 军方并非总是军方
[38:02] But it’s clearly the military. The trucks. The uniforms. 但这很明显是军方 卡车、制服
[38:05] Except the nearest Army base is 300 miles from here. 只不过最近的军营离这里三百哩
[38:08] So how could they mobilize to Starling City so fast? 他们怎么能这么快就 动员到史特林市?
[38:11] Okay. So if that isn’t the Army, who the hell are they? 好,如果那不是军方 那他们到底是谁?
[38:36] I’m sorry. 对不起
[38:51] I can’t. 我办不到
[38:58] It’s Lance. 兰斯打来的
[39:00] – Detective. – You near him? – 警探 – 你在他旁边吗?
[39:02] – Yes. – You near a TV? – 对 – 你身边有电视吗?
[39:04] – Yes. – Turn it on. – 有 – 打开电视
[39:11] (军方抵达史特林市)
[39:25] – How did you get this number? – Amanda. What are you doing? – 你怎么有这支号码? – 亚曼达,你在做什么?
[39:28] Not sure what you mean, Oliver. 不确定你指的是什么,奥利佛
[39:30] Amanda, the troops taking up position at the city’s exits, they’re not Army. 亚曼达,军队占据了城市的出口 他们不是军方
[39:33] They’re A.R.G.U.S. Those are your men. So you tell me what you’re up to. 他们是阿戈斯,那些是你的人 所以你告诉我你在打什么主意
[39:39] Amanda. 亚曼达
[39:41] Slade’s followers are a clear-and-present danger. 史莱德的追随者是迫切的危机
[39:43] I cannot allow them to escape the city. They need to be contained. 我不能容许他们逃出城市 他们必须被遏制住
[39:48] By any means necessary. 透过任何必要手段
[39:50] You can’t. 你不能这么做
[39:52] There’s a drone en route carrying six GBU-43/B bombs. 有一架无人机正飞过去 来载六枚GBU43/B炸弹
[39:55] Enough firepower to level the city. 火力足以夷平整座城市
[39:58] There are over half a million people in this city. 有超过五十万人在这座城市里
[40:01] Five hundred, seventy-six thousand. 五十七万六千人
[40:03] None of whom deserve to die. 没有一个人该死
[40:05] But I have to think about the people in every city. 但是我必须为每座城市的人着想
[40:08] You once told me that Mirakuru made a man virtually unstoppable. 你曾经告诉我米拉库鲁 使人变得几乎无法阻挡
[40:12] What could happen to this country, this world… 如果我不在此时此地了结这件事
[40:17] if I don’t end this here and now? 这国家、这世界会怎么样呢?
[40:19] Listen to me. 听我说
[40:22] I have the cure. I can stop Slade and his men. 我有解药 我可以阻止史莱德和他的手下
[40:27] I can’t take the chance you’ll fail, Oliver. 我不能冒着你失败的风险,奥利佛
[40:32] Amanda, I just need more time. 亚曼达,我只需要更多时间
[40:34] I’m sorry. 很抱歉
[40:37] You have until dawn… 时间到黎明之前
[40:38] then Starling City is a crater. 到时候史特林市就成了弹坑
[41:05] If you’re gonna use that, you’ll wanna click the safety off. 你要用枪的话,最好把保险打开
[41:12] I’ll shoot you. I Will. 我会对你开枪,我会的
[41:16] I can see it in your eyes. 我可以从你眼中看出来
[41:19] My eyes. 我的眼睛
[41:22] They’re just like mine. 你的双眼就跟我的一样
[41:24] Both of them filled with pain and anger… 双眼都充满痛苦与愤怒
[41:28] because those we loved were ripped from us. 因为我们所爱的人 都从我们身边被夺走
[41:31] I lost my name, my wife. 我失去我的名声、我的妻子
[41:35] – Tommy. – Shut up. – 汤米 – 闭嘴
[41:37] You’re all I have left in this world. 你是我在世上仅存的亲人
[41:39] And you’ve lost everything too, Thea. 而你也失去了一切,蒂雅
[41:44] But you still have a father. 不过你还有个父亲
[41:48] You still have… 你还有…
[42:18] Complex Chinese
绿箭侠

Post navigation

Previous Post: 绿箭侠(Arrow)第2季第20集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 绿箭侠(Arrow)第2季第23集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme