Skip to content

英美剧电影台词站

绿箭侠(Arrow)第2季第21集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 绿箭侠(Arrow)第2季第21集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
时间 英文 中文
[00:02] Previously on Arrow:
[00:03] Tibetan pit viper venom. 西藏腹蛇毒液
[00:05] Constant dose of that can’t be good for you, right? 持续施打对人体不好吧?
[00:08] It’ll keep him sedated like it did Slade. 会让他保持镇静,像对史莱德那样
[00:11] No mention on Isabel Rochev’s death? 没有提到伊莎贝尔罗彻的死吗?
[00:13] – Not a thing. – Aah! 完全没有
[00:15] – Choose. Choose. – No! No! – 选u巴 – 不! 宪霍 不!
[00:19] No, Mom. Mom, what are you doing? 不,妈 妈,你在做什么?
[00:21] – Both my children will live. – Mom, what are you doing? – 我的两个孩子都要活着 – 妈,你在做什么?
[00:25] You possess true courage. 你拥有真正的勇气
[00:29] Aah! No! 不!
[00:33] There is still one person who has to die… 还有一个人必须要死…
[00:37] before this can end. …这一切才能结束
[00:39] No. 不
[00:49] I do solemnly swear… 我郑重宣誓…
[00:52] that I will support, defend… …我会支援、�I卫…
[00:55] and abide by the Starling City charter. …并连守史特林市宪章
[01:18] And that I will faithfully… 我将忠诚地…
[01:19] discharge the duties of the office of Mayor of Starling City. …履行史特林市市长的职务
[01:37] That I will tirelessly pursue justice on behalf of all Starling citizens… 我将代表史特林市全体市民 不屈不挠地追求正义
[01:44] impartially, to the best of my abilities. 公正无私,尽我最大的能力
[01:49] So help me God. 愿神助我
[01:54] Thank you. 谢谢
[02:06] Thea. 蒂雅
[02:08] Hey. 嘿
[02:11] – I’m here for you. – I know. – 有我在你身边 – 我知道
[02:16] Ms. Queen. 昆恩小姐
[02:19] I wanted to offer my sincere condolences on your loss. 我想要向你致上诚挚的慰问
[02:22] Your mother was a good woman. She would have made a wonderful mayor. 你母亲是个好人 她会是很出色的市长的
[02:26] Thank you. 谢谢
[02:29] I’d love to speak with Oliver. 我很想跟奥利佛说句话
[02:31] Well, if you see him, tell him he missed his own mother’s funeral. 你看到他的话 跟他说他错过自己母亲的丧礼
[02:38] No one’s seen Oliver for a few days. 好几天都没人看过奥利佛了
[02:41] We all deal with grief in different ways. 我们都用不同的方式处理悲痛
[02:44] And the loss of a parent is… 失去双亲之一是…
[02:48] Well, it changes you. 它会改变你
[02:50] When you realize that your ancestors now look to you… 当你意识到你的列祖列宗 现在都指望你…
[02:53] that your family’s legacy, their continuing works… …你们家的传统 他们延续下来的事业…
[02:56] are solely in your hands… …现在都落到你手上
[03:00] – If you see Oliver, please tell him that I came by. – Of course. – 如果你看到奥利佛,告诉他我来过 – 当然
[03:14] Hey. 嘿
[03:16] Thanks. 谢了
[03:20] I don’t even know why I’m crying. 我甚至不知道我为什么在哭
[03:24] I didn’t even like Moira. 我甚至不喜欢莫伊拉
[03:27] Terrible thing to say about someone after they just died. 人刚死就说这种话 真是太糟糕了
[03:31] In my defense, she was not nice. 我帮自己说句话,她人不和善
[03:35] She was diabolical. 她好恶毒
[03:38] Not a word you often hear at someone’s funeral. 这个字眼不常在别人的丧礼上听到
[03:41] You’re not crying for her, Felicity. You’re crying for Oliver. 你不是为她而哭,菲莉西蒂 你是为奥利佛而哭
[03:45] Where is he? 他在哪里?
[03:47] How could he not be here? 他怎么可以不到场?
[03:49] I don’t know. 我不知道
[03:51] If Oliver’s smart, he ran back to his island to hide. 如果奥利佛够聪明 他会跑回他的岛上躲起来
[03:58] But maybe he’ll attend your funerals. 不过也许他会出席你们的丧礼
[04:12] I always loved this photograph. 我一向很爱这张照片
[04:17] I thought your mother looked particularly beautiful. 我觉得你母亲看起来特别美丽
[04:20] She didn’t. 她不觉得
[04:21] – She thought she looked bug-eyed. – Heh. 她觉得她看起来两眼凸出
[04:25] She never said. 她从未说过
[04:28] How are you holding up? 你还好吗?
[04:30] I’m not. 我不好
[04:35] Your mother gave her life for you, Thea. 你母亲为了你牺牲生命,蒂雅
[04:38] She showed you how much she loved you in ways very few parents ever could. 她让你看到她有多爱你 很少有父母能做到这样
[04:42] I know. She died thinking I hated her. 我知道,她死时还认为我恨她
[04:47] All we ever needed was the truth. 我们需要的只是真相
[04:50] – It was a lie that killed her. – I don’t understand. – 是一个谎言害死她的 – 我不明白
[04:54] Slade Wilson. 史莱德威尔森
[04:57] He was on that island with Oliver. 他跟奥利佛一起在那座岛上
[05:00] And despises him for some reason. 为了某个原因憎恨他
[05:05] There was a psychopath in our lives and my brother never warned us about him. 我们的身边有个精神变态 我哥哥却从未向我们警告过他
[05:11] Thea, your brother loves you more than life itself. 蒂雅,你哥哥爱你胜过自己的生命
[05:18] You should keep that photo. 你应该留着那张照片
[05:45] This sub is over 60 years old. 这艘潜水艇超过六十年之久了
[05:46] It was carrying the Mirakuru during the war when it ran aground. 它搁浅的时候 是在战时运载米拉库鲁
[05:56] – Blood. – Slade’s. – 血迹 – 史莱德的
[05:59] He was bleeding out. Dying. 他当时出血过多,奄奄一息
[06:03] Until we decided to give him the Mirakuru. 直到我们决定给他米拉库鲁
[06:06] – Not one of your better ideas. – What about my idea for you to fix the sub? – 你这主意不是很好 – 我找你修潜水艇这个主意如何?
[06:10] – You were in the navy. – The Russian navy. – 你待过海军 – 俄国海军
[06:12] They taught to sink Japanese subs, not pilot them. 他们教我击沉日本潜艇 不是驾驶它们
[06:14] Anatoli, please. I know it’s a longshot, but if we get the sub operational… 安纳托利,拜托,我知道希望不大 但如果我们能操作潜艇
[06:18] we can blow Slade and the Mirakuru out of the water and get the hell off of this island. 我们就能炸毁史莱德和米拉库鲁 然后离开这座岛
[06:23] Unless you have a better idea, this is our only chance of getting home. 除非你有更好的主意 这是我们回家的唯一机会
[06:28] Okay, I try. 好,我试试看
[06:32] (史特林市警局)
[06:34] No one has seen Slade Wilson since the night of attack. 攻击事件后就没有人见过史莱德
[06:36] He hasn’t made any further threats on the Queen family, but we gotta find this son of a… 他还没有进一步威胁昆恩家 但是我们得找到这个王八…
[06:41] Excuse me. Hey. 不好意思,嘿
[06:42] Missed you at the reception. 没在追悼会上看到你
[06:44] Yeah, I had to get back here. 对,我必须回到这里
[06:46] – See what’s happening with the case. – Any leads? – 看看案子办得如何 – 有线索吗?
[06:48] Nope. Wilson’s a ghost. He’s not the only one who’s disappeared. 没有,威尔森有如幽灵 消失不见的不只他一人
[06:51] Heard from your sister? 有你妹妹的消息吗?
[06:53] Nothing apart from a text she needed a change of scenery. 她只传了一条简讯 说她需要换个环境
[06:56] Hm.
[06:58] Something else on your mind? 你还有其他心事吗?
[07:00] It’s Sebastian Blood. 是塞巴斯帝安布拉德
[07:03] There’s something that doesn’t seem right. 有件事不太对劲
[07:05] – Laurel… – Dad, I know what you’re thinking. – 萝蕾尔… – 爸,我知道你在想什么
[07:08] When I accused him of killing his father, I was upset. 当我指控他杀害他父亲时 我心烦意乱
[07:11] Just because I had a problem doesn’t mean I was wrong about Sebastian. 只因为我有问题 并不代表我错看塞巴斯帝安
[07:14] Please, don’t go down this road again, okay? 拜托,不要重蹈覆辙,好吗?
[07:17] – I mean, what’s bringing this on? – I saw him at the reception. – 你怎么又提起这个? – 我在追悼会见到他
[07:21] And it struck me that the only reason that he’s mayor now is because Moira was killed. 我突然想到他当上市长的唯一原因 是因为莫伊拉遭到杀害
[07:25] – By Slade Wilson. – What if there’s a connection? – 是史莱德威尔森杀的 – 万一这两人有关联呢?
[07:28] You once told me a cop is only as good as his gut. 你曾经跟我说过 当警察靠的就是直觉
[07:31] Well, I’m the daughter of a cop. 我是警察的女儿
[07:33] And I know in my gut, Sebastian is not the man that you think he is. 我知道我的直觉是 塞巴斯帝安不是你想的那种人
[07:37] Are you sure? 你确定吗?
[07:39] – Baby, last time… – I was a drunk. – 宝贝,上一次… – 我当时是个酒鬼
[07:42] And you were right not to trust me. 你当时不相信我是对的
[07:44] But, Dad… 可是爸…
[07:47] I need you to trust me now. …现在我需要你相信我
[07:49] This legislation is the first step toward making Starling City the jewel that it once was. 这项立法是让史特林市 重拾往日光彩的第一步
[07:56] The jewel that it can be again. 再次成为一颗明珠
[08:01] Phone call for you, Mayor Blood. 有你的电话,布拉德市长
[08:04] I’m still getting used to people calling me that. 我还在习惯人们那样叫我,艾莉莎
[08:06] – Please take a message. – The caller insisted. 留言,巴 者坚持 – 请对方 – 来电啊
[08:09] – He said he’s your father. – That’s impossible. – 他说他是你的父亲 – 那是不可能的
[08:14] Never mind. I’ll take it. 算了,我接
[08:20] – Hello. – Hello, Sebastian. I’m sorry to bother you. – 你好 – 你好,塞巴斯帝安,抱歉打扰了
[08:24] I just wanted to check in and see how your first day is going. 我只是想打来关心一下 看你上任第一天情况如何
[08:28] Very well, thank you. 非常好,谢谢
[08:30] I’m a little busy right now, so if you’ll allow me to call you back, I’ll do that. 我现在有点忙,所以不介意的话 我再回你电话
[08:34] No need. I’m sure you have quite a lot of business to attend to. 我相信你有很多事要处理
[08:38] You are the mayor now after all. 毕竟你现在是市长了
[08:41] So get to work. 所以快去工作
[08:56] We’re almost out of snake venom. 我们的蛇毒快要用完了
[08:57] Seeing Roy like this reminds me of Barry. 看到罗伊这个样子 让我想起贝瑞
[09:00] And Barry reminds me of S.T.A.R. Labs. 贝瑞让我想起新星实验室
[09:03] S.T.A.R. Labs reminds me of the Mirakuru cure that they’re working on which we could use. 新星实验室让我想起他们正在研制 我们现在用得上的米拉库鲁解药
[09:09] Yeah, especially since Isabel Rochev was clearly injected with the stuff. 没错,尤其是因为伊莎贝尔罗彻 显然也被注射了那玩意儿
[09:13] – How do you know? – There’s no way she could be walking… – 你怎么知道的? – 她被九公厘空尖弹…
[09:16] after being shot dead on with a 9 mm hollow point. …一枪毙命后 绝不可能还站起来走路
[09:22] Left about a dozen messages for Oliver about Isabel being back. No response. 留了十几通简讯给奥利佛 说伊莎贝尔罗彻回来了,没有回应
[09:27] – You have any luck finding him? – Tons. – 你有办法找到他吗? – 很多办法
[09:29] All of it bad. 但是都找不到
[09:31] There’s been no activity on his passport, cell phone… 他的护照、手机都没有活动
[09:35] or bank accounts. 银行帐户也是
[09:36] What’s left of them anyhow. 虽然里头所剩不多了
[09:38] And facial recognition hasn’t spotted him at any airport, bus or train station. 脸部辨识系统也还没在任何机场 巴士站或火车站找到他
[09:42] Right. What about Sara? 好吧,那莎拉呢?
[09:45] Nothing either. 也全无消息
[09:47] Dig, people don’t go missing like this unless… 小狄,人们不会这样子失踪 除非是…
[09:50] Don’t go there, Felicity. 别往那边想,菲莉西蒂
[09:51] What if she is? 万一她是呢?
[09:55] What if Oliver is? 万一奥利佛是呢?
[09:57] Maybe the reason we can’t find him is because… 也许我们找不到他的原因是因为…
[10:00] He’s alive, Felicity. 他还活着,菲莉西蒂
[10:02] If he wasn’t, Isabel Rochev wouldn’t be so shy about rubbing it in our faces. 如果他死了,伊莎贝尔罗彻 肯定会说出来刺激我们
[10:06] I hope you have some way on how to find him… 我希望你有办法能找到他
[10:08] because I am running out of places to look and people to ask. 因为我快要无处可找 无人可问了
[10:12] I know who to ask. 我知道可以问谁
[10:20] Thanks for agreeing to see us. 谢谢你同意见我们
[10:23] Mr. Diggle. 狄弋先生
[10:26] Thought I made it clear after our last meeting. 我还以为我们上次见面 我说得很清楚了
[10:28] As far as A.R.G.U.S. is concerned, you’re out of favors. 阿戈斯已经不欠你人情了
[10:31] I’m not asking for myself, Amanda. 我不是为自己来求助的,亚曼达
[10:34] I’m asking for everyone in Starling City. 我是为史特林市的所有人
[10:37] I need you to find Oliver Queen. 我需要你找出奥利佛昆恩
[10:41] 剧名:血腥城市
[10:47] Dig. That computer 小狄,那台电脑… 主演:史蒂芬阿米尔
[10:49] is running an XK-15 processor. 是用XK 15处理器运算 主演:凯蒂卡西迪
[10:50] – Felicity. 菲莉西蒂… 主演:凯蒂卡西迪
[10:51] – But that’s not even supposed to exist yet. 但是那个应该还不存在才对
[10:53] – I want one. 我想要一个 主演:大卫兰姆西
[10:54] – Let me know what you find. 让我知道你们找到什么 主演:大卫兰姆西
[10:56] I don’t have time to keep track of your friends. 我没时间追踪你的朋友们
[10:58] We deal with more pressing issues. 我们处理更为紧迫的问题 主演:薇拉贺兰德
[11:00] – You don’t understand. 你不明白 主演:薇拉贺兰德
[11:00] Oliver’s disappeared. – Maybe he needs some time. 奥利佛消失了
[11:02] Or is it possible that the two of you haven’t been looking in the right place? 也许他需要一点时间,还是有没有可能 主演:爱蜜莉贝特李察 你们两个没有找到地方呢? 主演:柯尔顿海恩斯
[11:07] – Did you try facial recognition? 你们试过脸部辨识了吗? 主演:曼奴班奈特
[11:09] – Yes, I ran it three times. 有,我查过三次了 主演:曼奴班奈特
[11:10] Amanda, please. 亚曼达,拜托
[11:14] Slade Wilson has an army of men 史莱德威尔森有一支… 主演:保罗布莱克索恩
[11:16] just like him. 像他那样的人组成的军队
[11:17] – How many have been exposed to Mirakuru? – Enough to lay waste to this city. – 有多少人被注射了米拉库鲁? – 足以毁灭这座城市
[11:21] – We need to find Oliver now. – I’ll see what I can do. – 我们必须立刻找到奥利佛 – 我看我能做什么
[11:25] – Have you heard from Sara? – No. – 你有莎拉的消息吗? – 没有
[11:27] Can you just call Mandy and see if she’ll cover the bar? Okay. – 你能打给曼蒂看她能不能来顾店吗? – 好
[11:34] Isabel Rochev. 伊莎贝尔罗彻
[11:36] I know who you are. 我知道你是谁
[11:38] – What can I do for you, Ms. Rochev? – I’m sorry for your loss, Thea. – 有何贵干,罗彻小姐? – 请节哀顺变,蒂雅
[11:44] Is that why you came here? 你来就是为了说这个吗?
[11:46] Offer me your condolences? 向我表示哀悼吗?
[11:50] My condolences and to give you this. 表示哀悼还有给你这个
[11:53] It’s a notice to vacate the premises. 是迁出场所的通知
[11:56] This club and the steel factory in which it’s located… 这家夜店及其所在的钢铁厂…
[11:58] are all assets of Queen Consolidated. …都是昆恩集团的资产
[12:00] – No, you can’t do this. – It’s already done. – 不,你不能这么做 – 已成定局了
[12:09] How long do I have? 我还有多少时间?
[12:10] A couple days. 几天而且
[12:18] 制片:温蒂梅利寇
[12:21] Councilman Tyson is asking about dinner. 秦森议员想找你吃晚餐
[12:24] – I already have plans tonight. 我今晚已经有行程了
[12:25] – Hi.Excuse me, 嗨,不好意思… 制片:JP芬恩
[12:28] I didn’t mean to barge in. 我不是有意闯入
[12:29] It’s just that nobody was at your front desk, so… 只是柜台没有人,所以… 制片:陶德彼特森
[12:32] Laurel, please come in. Give us a moment. 萝蕾尔,当然,请进 你先出去吧
[12:36] Twice in two days. To what do I owe the pleasure? 两天见到你两次 我怎么会有这等荣幸?
[12:39] I wish I could say that this was pleasure, but it’s about a case. 我希望我能说这是荣幸 但我是为案子而来
[12:43] I’m barely moved in and people are asking me for favors. Guess I have arrived. 我才刚搬进来,就有人找我帮忙 我猜我已经功成名就了
[12:47] – You certainly have. – Ha, ha. 你肯定是的
[12:50] So tell me. How can I help you? 告诉我吧,我能帮你什么吗?
[12:52] Murphy v. Dunleavy. 墨菲诉邓利维案
[12:54] The state charged a real estate developer for turning away low-income tenants… 州政府指控一家房地产开发商 基于他所谓的道德…
[12:58] based on his so-called morality. …拒绝租给低收入户
[13:00] Have a seat. 请坐
[13:02] Let me guess. Our dear Fair Housing Commissioner… 让我猜 我们亲爱的公平住房专员…
[13:05] isn’t willing to testify as your expert witness. …不愿意当你的专家证人 出面作证
[13:07] Exactly. And your predecessor wasn’t willing to lean on him. 一点也没错 上一任市长不愿意对他施压
[13:11] Well, lucky for you, I’m not my predecessor. 你很幸运,我跟上一任不一样 编剧:荷莉哈洛德
[13:14] You know, this actually reminds me of one I had during my days as a community organizer. 这实际上让我想起 我当社区组织者时的一个案子
[13:19] I was hoping that it would. 我正希望如此
[13:21] I’ve seen dozens of cases like this at CNRI. 我在促进会见过数十件这样的案子
[13:24] Well, it’s a good thing we both remember where we came from. 我们都记得我们的出身是件好事 导演:麦可舒尔兹
[13:27] I’m happy to help. 我很乐意帮忙
[13:28] Thank you. 谢谢
[13:30] Laurel. 萝蕾尔
[13:33] I’m really glad you got your job back at the DA’s office. 我真的很高兴你回到地检着工作
[13:37] I look forward to us working together for a long time. 我很期待我们能长久共事
[13:40] As do I. 我也是
[13:48] Is it working? – Using the bug to remote access the computer. – 有用吗? – 现在我们即将远端存取电脑
[13:53] If you ever get tired of practicing law, you’d make a decent spy. 如果你当律师当腻了 你会是像样的间谋
[13:57] – You guys have a warrant for this, right? – Just… – 你们这有授权令吧? – 你就…
[14:01] Terrific. Could you at least tell me whose computer you bugged? 好极了,至少告诉我 你们骇入谁的电脑吧?
[14:05] (史特林市市长办公室)
[14:07] – You’re kidding. I voted for him. – Yeah. – 开玩笑的吧,我投给他耶 – 是啊
[14:10] I need to know if there’s anything incriminating in Blood’s files. 我需要知道布拉德的档案里 有没有任何罪证
[14:15] What the hell? This was a dead-end job anyway. 管他的,反正这也是徒劳无功
[14:18] This all looks pretty benign. Lots of policy papers. 这些看起来都没问题 很多政策文件
[14:22] All documents transferred from his campaign office. 从他的竞选办公室转来的旧文件
[14:25] Drafts, press releases. 草稿、新闻稿
[14:27] Wait, wait, wait. Click back. 等等,点回去
[14:30] “For immediate release. My thoughts and prayers are with the Queen family… “立即发布,在这起无法形容的惨剧 发生之后…
[14:33] in the aftermath of this unspeakable tragedy.” …我牵挂着昆恩家,并为他们祈祷”
[14:36] He worked up a release after Moira was killed. 他在莫伊拉遇害后写了新闻稿
[14:39] No, he didn’t. 不是的
[14:40] He wrote that the day before Moira died. 他在莫伊拉去世的前一天写的
[14:42] She’s right. Look at the time stamp. 她说得对,你看时间戳记
[14:47] – Oh, my God. – Sebastian knew Slade was gonna kill her. – 我的天啊 – 塞巴斯帝安知道史莱德要杀她
[14:52] Is that the Satellite Frequency Communicator TX-50? 那是TX 50卫星频率通讯机吗?
[14:57] Can I touch it? I know that sounds a little weird and creepy, but I’ve never seen one in real life. 可以模一下吗?我知道这听起来 有点诡异,但是我从未亲眼见过
[15:02] It’s classified equipment, Ms. Smoak. 那是机密设备,史默克小姐
[15:06] You must feel very powerful. 你一定感到非常强大
[15:08] Knowing everything about everyone. 知道每个人的每件事
[15:10] Not powerful in an evil dictator, Stalin way. 不是邪恶独裁者、史达林式 那种权力强大
[15:13] More of a “knowledge is power” way. 更像是“知识就是力量”的强大
[15:16] – Ma’am, we have something. – Ahem. 长官,我们有发现
[15:19] I should have known. 我早该知道的
[15:22] – What? – Oliver’s at the lair… – 什么事? – 奥利佛在他的藏身处
[15:23] from which he conducts his operations. 他从那里部着他的行动
[15:26] But we were just there. 可是我们刚刚才在那里
[15:27] Not that lair. 不是那个藏身处
[15:30] His other one. 他的另外一个
[15:39] Like riding bicycle. 就像骑单车一样
[15:42] Underwater. 只是在水底下
[15:52] What’s that sound? 那是什么声音?
[15:54] We’re stuck. 我们卡住了
[15:59] – Like Japanese were. – Submarines have torpedoes, right? – 就像当年的日本人那样 – 潜水艇都有鱼雷,对吧?
[16:03] Can we blast our way out? 我们可以炸出一条出路吗?
[16:05] I can see why you two are made for each other. You like your explosions. 我看得出来你们俩为何是天生一对 你们很爱炸东炸西
[16:09] Yes, torpedoes. 对,鱼雷
[16:19] – What? – These are Kaiten torpedoes. – 什么? – 这些是回天鱼雷
[16:23] Manually operated. 手动操作的
[16:25] Someone needs to steer from inside. 必须有人从里面操控
[16:27] Okay, but then how do they get away from the explosion? 好,但到时候他们如何躲开爆炸?
[16:32] They do not. 躲不开
[16:51] How did you find me? 你们怎么找到我的?
[16:53] Waller. 沃勒
[16:54] – We were worried about you. – After you missed your mother’s funeral. – 我们很担心你 – 在你错过你母亲的丧礼后
[16:58] I’m sorry that I didn’t go. 很抱歉我没有去
[17:02] I left for the cemetery. 我出门要前往墓园
[17:06] But I ended up here. 但是我却来到这里
[17:07] – And here is…? – Here was a secondary facility… – 这里是… – 这里是备用场所…
[17:11] in case the foundry was compromised. …以防铸造厂被攻破
[17:15] But it became somewhere that I could just go and… 但是它成为一个我可以过来…
[17:20] be alone. …独处的地方
[17:25] She’s dead because of me. 她因为我而死
[17:31] Five years ago… 五年前…
[17:37] I could’ve cured Slade. …我本来可以治好史莱德
[17:38] And that would’ve prevented all of this. 那样就能防止这一切
[17:42] And now… 而现在…
[17:44] all the people left that I care about… …剩下的这些我所关心的人…
[17:48] we’re all in his crosshairs. …我们都成了他的攻击目标
[17:51] That ends tonight. 今晚要做个了结
[17:54] How? 怎么做?
[17:56] I turn myself over to Slade. 我把自己交给史莱德
[17:59] I end this vendetta. 我要结束这场仇杀
[18:02] Oliver, you think this ends… 奥利佛,你以为 把自己交给史莱德…
[18:04] with you turning yourself over to Slade? …这一切就会结束吗?
[18:07] Yes, I do. 没有错
[18:11] After she was gone… 她走了之后…
[18:15] he told me that one more person had to die. …他告诉我还有一个人必须死
[18:21] And then it would end. 然后事情才会结束
[18:25] This ends for Slade when he kills me. 他杀了我的时候 这事对史莱德就结束了
[18:29] I don’t accept that. 我不能接受
[18:31] You shouldn’t either. You can’t just accept things, Oliver. 你也不应该接受 你不能就这样逆来顺受,奥利佛
[18:35] If I’d accepted my life, I would be a cocktail waitress in Vegas like my mother. 如果我接受我的人生,我就会 跟我妈一样在赌城当鸡尾酒女侍
[18:39] I never would have gone to college. I never would have moved away to work. 我永远不会去上大学 永远不会离乡背井到昆恩集团工作
[18:44] I never would have believed some crazy guy in a hood… 我就永远不会相信 一个戴兜帽的疯子…
[18:46] when he told me I could be more than just some IT girl. …跟我说我可以不只是一个 资讯科技女员工
[18:51] Please don’t do this. 拜托不要这么做
[18:56] Felicity. 菲莉西蒂
[18:59] Someone once told me… 曾经有人告诉我
[19:02] that the essence of heroism is to die so others can live. 英勇的本质就是为他人而牺牲
[19:06] – It’s not that simple, Oliver. – Yes, it is. – 没有那个简单,奥利佛 – 就是这么简单
[19:11] Slade’s whole plan… 史莱德的整个计划…
[19:15] was to take everything from me. …就是夺走我的一切
[19:19] He did. 他做到了
[19:22] He wins. 他赢了
[19:25] All that’s left is for me to die. 现在只剩下要取我性命
[19:31] There has to be another way. 一定有别的方法
[19:40] There isn’t. 没有了
[19:52] Thea, please. I understand you’re upset. 蒂雅,拜托,我明白你难过
[19:55] This is an emotional time for all of us. 这对我们都是感情脆弱的时候
[19:57] I’m not being emotional. I’m… 我不是感情用事,我…
[20:00] I’m an orphan. I’m a jobless and homeless orphan. 我是孤儿 我是没了工作也无家可归的孤儿
[20:05] – There’s nothing left for me here. – I’m here. – 这里没有什么留恋的了 – 我在这里
[20:08] I thank you for that, but honestly I need to start over. 我很感谢,但坦白说 我需要重头开始
[20:17] Oliver. 奥利佛
[20:21] We missed you at the funeral. 我们在丧礼上没看到你
[20:23] And the reception. 追悼会也是
[20:25] I’m sorry that I couldn’t be there. 很抱歉我无法到场
[20:28] What’s going on here? 这里是怎么回事?
[20:30] – Thea’s thinking of leaving Starling City. – No, I am leaving. – 蒂雅考虑要离开史特林市 – 不,我决定要离开了
[20:35] Walter, can I speak to my sister for a moment? 华特,可以让我和我妹妹 单独谈谈吗?
[20:39] Perhaps you’ll have better luck. 也许你的运气会比较好
[20:46] Ollie, please, just don’t even try to convince me to stay. 奥利,拜托 不要试着说服我留下来
[20:50] I won’t. I think it’s a good idea. 不会的,我认为这是好主意
[20:54] You should get as far from Starling City as you possibly can. 你应该离开史特林市越远越好
[20:59] In our family, out of you, me, Mom and Dad, you are the best of us. 在我们家中,在你、我、爸妈之中 你是最好的那一个
[21:09] You have the purest heart. 你有最纯洁的心
[21:12] And I can’t ever have you lose that. 我不能看你失去那份纯洁
[21:15] Okay? You promise me? 好吗?答应我好吗?
[21:20] Okay. 好
[21:29] And I know that I haven’t always been the best brother. 我知道我并非一直都是好哥哥
[21:33] Or friend, or whatever you’ve needed me to be. 或朋友,或是你需要我当的角色
[21:38] But there has not been a day since you were born… 但是自从你出生,我没有一天…
[21:42] where I didn’t cherish having you as a sister. …不把你当妹妹珍惜
[21:51] I’ll get in touch when I get settled somewhere. 等我在安顿下来后,我会联络你
[22:09] (伊莎贝尔,拨打中…
[22:16] It’s Oliver. 我是奥利佛
[22:20] This ends now. 现在就做个了结
[22:23] I’ll be at the pier. I’ll be alone. 我会在码头,我自己一个人
[22:34] I’ll do it. 我来
[22:36] Peter, you’ll die. 彼得,你会死的
[22:38] I’m already dead. 我已经死定了
[22:44] Radiation poisoning. 辐射中毒
[22:47] Ivo’s little gift. 艾佛的小礼物
[22:49] Said he needed to find out if Mirakuru could cure cancer. 说他必须查出 米拉库鲁是否能治疗癌症
[22:53] Guess we’ll never find out. 我想我们永远不会知道了
[22:55] I’m sorry, Peter. I didn’t know. 我很遗喊,彼得,我不知道
[22:57] Ivo said the essence of heroism is to die so that others can live. 艾佛说英勇的本质 就是为他人牺牲
[23:02] I held onto that. It’s the only thing that gave me hope. 我谨记在心 那是唯一给我希望的东西
[23:07] So I’ll go. 所以我去
[23:09] It may not be saving millions of lives, but I’ll be saving yours. 或许救不了成千上万条性命 但是我能救你们的
[23:24] This is where it all started. 一切就是从这里开始的
[23:28] Got on the Queen’s Gambit right over there. 就是在那边搭上“昆恩的话题”
[23:34] Should have died on that boat. 应该死在那艘船上的
[23:38] If I had, none of this would have happened. 那样的话,这一切就不会发生
[23:42] I never would have met you. 我就永远不会认识你
[23:45] Shado and my mother would still be alive. 珊朵和我母亲也就还活着
[23:53] No one else is gonna die because of me. 再也不要有人因我而死了
[24:19] Diggle, what the hell? 狄戈,搞什么鬼?
[24:30] Slade Wilson… 史莱德威尔森…
[24:34] he told me who you were. …他告诉我你是谁
[24:36] – Did he hurt you? – No. – 他伤害你了吗? – 没有
[24:39] He was trying to hurt you. And when you went missing… 他是想要要伤害你 当你失踪时…
[24:43] I reached out… …我联络了…
[24:46] to your partners. …你的同伴
[24:48] They told me what you were planning on doing. 他们告诉我你打算做什么
[24:50] It’s what I have to do. 我非做不可
[24:52] Will you give us a moment? 让我们单独说话好吗?
[25:06] You thought about telling me… “任务”发动的那个晚上…
[25:09] the night of the Undertaking. …你想过要告诉我
[25:12] Thought about telling you almost every night. 几乎每个晚上都想过要告诉你
[25:18] Why didn’t you? 为什么不告诉我呢?
[25:21] Tommy knew… 汤米知道…
[25:23] didn’t he? …对不对?
[25:26] You were with him. 你在他身边
[25:28] You were with him at the end. 你陪他到最后
[25:30] His last words were about you. 他的遗言讲的是你
[25:32] He wanted to know if you were safe. 他想要知道你是否安全
[25:35] I’m sorry I couldn’t save him. 对不起我救不了他
[25:39] And my mother. 还有我母亲
[25:43] But I can save you. 但是我可以救你
[25:46] And Thea. 还有蒂雅
[25:50] – I can save the city if this ends tonight. – No. – 如果今晚就结束,我能救这座城市 – 不
[25:56] No, you can’t commit suicide, Ollie. 不行,你不能自杀,奥利
[25:59] You won’t do that to me. 你不会那样对我
[26:01] Or to Sara, or to your friends, or to Thea. 或是莎拉、或你的朋友们 或是蒂雅
[26:04] Oliver… 奥利佛…
[26:06] she just lost her mother. …她刚刚失去她母亲
[26:09] Losing you would destroy her. 再失去你会毁了她
[26:12] She’ll be alive. 但是她能活下去
[26:14] I don’t know anything about hoods and masks… 兜帽和面具 人类武器或这些有的没的…
[26:17] or human weapons or any of this… …这些我一概不了解
[26:21] but I know you. 但是我了解你
[26:23] I know you like I know my own name. 我就像熟知自己的名字那样了解你
[26:25] And I realize it may sound crazy in light of your secret… 鉴于你的秘密 我知道这么说可能很离谱
[26:28] but I know who you are in your bones, Oliver. 但是我知道你骨子里 是什么样的人,奥利佛
[26:31] And that person, that person doesn’t give up. 而那个人,那个人不轻言放弃
[26:36] That person, he always finds a way. 那个人,他总是会找到办法
[26:40] – Not this time. – You’re wrong. – 这次没办法了 – 你错了
[26:45] You wanna protect the people who you love? 你想要保护你爱的人吗?
[26:48] Then the only way to do that is to stop Slade Wilson… 那么唯一的办法 就是阻止史莱德威尔森…
[26:51] – Laurel, I can’t. – Yes, you can… – 萝蕾尔,我办不到 – 你可以的
[26:53] by stopping Sebastian Blood, because Sebastian is working with Slade Wilson. 籍由阻止塞巴斯帝安布拉德 因为塞巴斯帝安为史莱德做事
[27:03] I have proof. 我有证据
[27:05] Slade Wilson killed your mother so that Sebastian could become mayor. 史莱德威尔森杀了你母亲 好让塞巴斯帝安能当上市长
[27:14] You were right about him. 你对他的看法是对的
[27:17] The man in the skull mask works for Slade Wilson. 戴骷髅面具的男人 为史莱德威尔森做事
[27:22] And this entire time… 而一直以来…
[27:26] it was Sebastian? …居然就是塞巴斯帝安?
[27:35] What’s happening is bigger than you and Slade. 当下的情势已经超越 你和史莱德的恩怨
[27:40] This city needs the Arrow. 这座城市需要绿箭侠
[27:56] What’s this for? 这是干嘛用的?
[27:57] I don’t want you here. 我不要你待在这里
[27:59] – No, I’m gonna stay with you. – Sara… – 不,我要跟你在- 起 – 莎拉…’
[28:01] if this doesn’t work, I need you to be safe. …要是这次行动失败的话 我需要你平安无事
[28:09] We will come for you when it’s over. 结束后我们会去找你
[28:11] Okay. 好
[28:18] Do you know how the torpedo works? 你知道鱼雷怎么用吗?
[28:21] I get in, he fires, I steer, you pray. 我进去,他发射,我操控 你们祈祷
[28:26] – Peter, what you’re doing is… – Practical. – 彼得,你这么做很… – 实际
[28:29] – My time’s already up. – Brave. – 我的大限已到 – 勇敢
[28:33] You need to know that. 你要知道这点
[28:36] – I don’t think I could do something like this. – You have. – 我不认为我做得到这样的事 – 你早就做过
[28:39] What you did for us, coming back to that boat, setting us free… 你为我们所做的,回到那艘船 解救我们…
[28:43] I came back to the boat because I want to go home. 我回到那艘船是因为我想回家
[28:46] I wasn’t thinking about saving anybody. 我没有想着要救任何人
[28:49] It’s not who I am. 我不是那样的人
[28:51] Maybe not yet. 也许还不是
[29:13] Launch? 要发射了吗?
[29:14] – Is Sara clear? – Yes. – 莎拉安全了吗? – 安全了
[29:16] Yes. 发射
[29:43] Hello, good to see you. 你好,很高兴见到你
[29:46] Clinton, you can wait in the car. 克林顿,你可以到车上等
[29:48] – Are you sure that’s a good idea? – Nothing’s going to happen to me here. – 你确定那是好主意吗? – 我在这里不会有事的
[29:52] – How are you doing? – Hi. – 你好吗,市长先生? – 嗨
[29:54] Good to see you. 很高兴见到你 很高兴见到你 Good to see you.
[29:56] Hey, thank you. 嘿,谢谢
[29:59] – Hi. – Good to see you, sir. – 嗨 – 很高兴见到你,先生
[30:02] Congratulations. 恭喜
[30:04] Nice to see you. 很开心见到你
[30:06] Sebastian, may I join you for dinner? 塞巴斯帝安,能跟你一起吃顿饭吗?
[30:18] Hey, can you hold that? 嘿,按住电梯好吗?
[30:20] Oh, thanks a lot, man. Appreciate it. 哦,太感谢了,老兄 感激不尽
[30:30] Clinton Hogue… 克林顿霍格…
[30:33] I have some questions for you. …我有些问题要问你
[30:39] – Go to hell. – You sure that’s how you wanna play it? – 去死吧 – 你确定你要这样玩吗?
[30:42] You think I’ve never taken a beating before? 你以为我以前没挨打过吗?
[30:46] Pal, you’re gonna wish I beat you. 伙计,你会希望是挨我的打
[30:50] Hi, I’ll be your interrogator. 嗨,由我来拷问你
[30:54] – Is this a joke? – Clinton Hogue. – 这是开玩笑吗? – 克林顿霍格
[30:55] Social Security Number 306-00-3894? 社会安全码306003894?
[30:58] What the hell’s this supposed to be? 这到底是在干嘛?
[31:00] Well, look at this. 瞧瞧这个
[31:02] You have a bank account in the Cayman Islands. 你在开曼群岛有个银行帐户
[31:07] Wow.
[31:08] Two million dollars, quite the little nest egg. 两百万美元,好一笔小积蓄
[31:12] But looks like you just approved a wire transfer of $1 million to a charity here in Starling City. 不过看来你刚刚汇了一百万美元 给史特林市一家总善机构
[31:17] Very generous. 非常慷慨
[31:20] – And with the rest? – Greenpeace. – 那么剩下的呢? – 绿色和平组织
[31:22] Great cause. 好主意
[31:24] And they really appreciate the support. 他们真的很感激你的赞助
[31:27] – Bitch. – Bitch With Wi-Fi. – 你这婊子 – 有无线网路的婊子
[31:30] Hey, looks like your mom and dad have a really nice retirement portfolio too. 嘿,看来你爸妈也有一个 非常好的退休投资组合
[31:34] But they, oh, no, are just about to make some really bad investments. 可是他们,哦不,正要做一些 非常糟糕的投资
[31:39] Okay, wait, just wait. Just stop. 好,等等,等一下,住手
[31:44] What do you wanna know? 你们想知道什么?
[31:47] I missed you at your mother’s memorial service. 我在令堂的纪念仪式上没看到你
[31:50] I wanted to offer my condolences. 我想要致上我的慰问
[31:54] You’re the mayor. 你当上市长了
[31:56] Congratulations. 恭喜
[31:58] You’ve always wanted that. 那是你梦寐以求的
[32:01] Believe me, Oliver, I wish it had happened a different way. 相信我,奥利佛 我也希望用别的方式当上市长
[32:04] Your mother and I, we didn’t agree on much… 令堂和我,我们有诸多分歧
[32:07] but we both wanted what was best for Starling City. 但是我们都为史特林市着想
[32:10] I will help this city find its heart again, I promise you that. 我会帮这座城市再次强盛起来 我向你保证
[32:16] Do you really think that he… 你真的认为他…
[32:19] will let that happen? …会让那种事发生吗?
[32:23] Slade Wilson. 史莱德威尔森
[32:32] How do you know I’ve been working with Slade Wilson? 你怎么知道我一直在跟 史莱德威尔森联手?
[32:37] Because I’m the Arrow. 因为我就是绿箭侠
[32:43] Of course. Heh. 当然了
[32:45] It all makes sense now. 这样一切都说得通了
[32:48] It was right in front of me. 真相就在我的面前
[32:54] You came to my office and you shook my hand. 你来我的办公室,还跟我握手
[32:57] – You said that together we can save this city. – You think that there will be a city to be saved… – 你说我们联手可以拯救这座城市 – 你觉得在你放出史莱德的…
[33:02] after you unleash Slade’s Mirakuru army? …米拉库鲁大军之后 还会有城市可以拯救吗?
[33:06] They’ll only cause enough damage to make this city ready. 他们只会制造足够的损害 来让这座城市做好准备
[33:09] Ready for your leadership? 准备接受你的领导吗?
[33:10] For my vision of what this city could be. 接受我对这座城市的愿景
[33:14] A better city. 一个更好的城市
[33:17] And after the storm they’re about to suffer, the people of Starling… 经历过他们即将遭受的风暴 史特林的市民们…
[33:21] will support and follow me to that city. …会支援并跟随我到那个城市
[33:26] Whatever Slade promised you, he will not deliver. 无论史莱德答应你什么 他不会做到
[33:30] He wants to hurt me. 他想要伤害我
[33:33] You are a pawn in a much larger game. 你只是一个更大的棋局里的棋子
[33:41] Slade promised me City Hall… 史莱德答应给我市政厅
[33:44] and he delivered. 他做到了
[33:45] He makes good on his promises. 他履行他的承诺
[33:48] I understand he made you a promise too. 我知道他也给过你一个承诺
[33:58] What are you gonna do? 你打算怎么做?
[34:01] You gonna stab the mayor in a restaurant full of people? 你要在大庭广众的餐厅 刺杀市长吗?
[34:10] It’s a new day in Starling City, Oliver. 这是史特林市崭新的一天,奥利佛
[34:14] And there’s nothing you can do to stop it. 你没有办法阻止的
[34:47] (华特来电)
[35:14] Slade’s men are taking the city tonight? – 史莱德的手下今晚要夺下城市? – 他们可以试试看
[35:17] They can try. He has more men than we thought, all on Mirakuru. 他的人比我们以为的还多 全都注射了米拉库鲁
[35:19] – It could be a massacre. – Not if we get to them first. – 这会是一场大屠杀 – 我们先下手为强就不会
[35:22] We stick to the plan, no matter what. 无论如何,我们照计划进行
[35:24] Slade’s using the sewer system. 史莱德利用下水道系统
[35:26] You can drop in at Rock Avenue, then head southeast. 你可以从洛克大街下去 然后往东南方走
[35:29] The lines converge at Water Street. If Slade’s army’s underground, he’ll be there. 通道汇集在瓦特街,若史莱德的大军 在地底下,那他会在那里
[35:33] Good. Let’s go. Diggle, you ready? 很好,我们走 狄戈,你准备好了吗?
[35:36] – Never not. – I’m coming too. – 早就好了 – 我也要去
[35:40] No, you’re not. 不,你不能去
[35:41] Felicity can give me a radio. I’ll just be your eyes. 菲莉西蒂可以给我无线电 我当你的眼睛就好
[35:44] I’ll stay out of your way. Nothing will happen to me. 我不会妨碍你 我不会出事的
[35:46] What if it did? 万一出事的话呢?
[35:48] Slade’s men, one-on-one, they are nearly impossible to stop. 史莱德的手下,光是一对一 就几乎无法阻止
[35:52] I need you to trust me… 我需要你相信我…
[35:54] and I need you to be safe. …我需要你平安无事
[35:57] But not them? 他们就没关系吗?
[36:01] This started with the three of us. 这一切由我们三人开始
[36:06] It’s time we got back to that. 也该回到最初的阵客了
[37:03] Tonight we rise up as one and take back this city. 今晚我们齐心协力,夺回这座城市
[37:09] I have eyes on Blood’s army. 我看到布拉德的大军了
[37:13] Got it. I’m forwarding Dig your ping along with the foundation schematics. 收到,我把你的定位以及 顶侧大道的地基图传给小狄
[37:17] Follow the route I laid out in the blueprints, you’ll see structural joints in the concrete. 沿着我在蓝图上制定的路线走 你会在水泥中看到结构缝
[37:22] (下载中…完成)
[37:24] Blow them all, Blood gets buried. 全部炸毁,把布拉德埋了
[37:26] Got it. 收到
[37:37] The market opened today up 400 points… 今天股市开盘上涨四百点…
[37:39] thanks in part to the surprise rally of Queen Consolidated. …一部分多亏了 昆.恶集团股票的意外反弹
[37:43] New leadership… 尽管最近接连的惨剧…
[37:44] has investors excited about the company’s future in spite of its recent tragedies. …新的领导阶层 让投资者对该公司的未来感到兴奋
[37:49] – Why can’t I board my train? – I’m sorry, ma’am. – 不好意思,为什么我不能上车? – 很抱歉,小姐
[37:51] This is business class right now. Coach will be boarding soon. 现在是商务车厢 普通车厢很快就能上车
[37:55] Okay. 好的
[37:57] Come on, pal. 来吧,伙计
[38:00] Isn’t that one of the Iron Heights escapees? 那不是铁山监狱的逃犯之一吗?
[38:02] Tried to rob a convenience store, gave up soon as I pulled in. 这蠢蛋想要抢便利商店 我一到他就放弃了
[38:05] – Mind if I just stick him here for a minute? – No, no, go ahead. – 介意我暂时把他押在这吗? – 不介意,请便
[38:11] I’m just asking here. 我只是问一下
[38:13] Oliver, you’ve worked really hard not to kill anymore. 奥利佛,你非常努力不要杀人
[38:16] Dropping an entire block on these guys is murder. Manslaughter at least. 把这些家伙埋在整个街区下是谋杀 至少也算过失杀人
[38:20] They’re not men. 他们不是人
[38:23] Not anymore. 再也不是了
[38:29] Have Diggle blow the charges the moment he’s ready. 叫狄戈一准备好就引爆炸药
[38:31] Oliver? 奥利佛?
[38:44] We will lead this city out of the darkness… 我们会带领这座城市走出黑暗
[38:47] and each one of you will help me. 你们每个人都要帮我
[39:29] Come on. 来吧
[39:36] Oliver, where the hell are you? 奥利佛,你到底在哪里?
[39:46] You killed me. 你杀了我
[39:48] Let me return the favor. 让我来回敬你
[39:52] Hey, you got the time? 嘿,现在几点了?
[39:57] – It’s, uh, 9:00. – Thanks. – 九点钟 – 谢了
[40:29] Oliver, please. 奥利佛,拜托
[40:34] (新星实验室来电)
[40:36] Cisco, now is really not a good time. 西斯可,现在真的很不方便
[40:46] There. 那边
[40:51] Ollie… 奥利…
[40:53] there’s too many of them. …他们人数太多了
[40:55] We can’t fight. 我们没办法战斗
[41:00] We’re not going to. 我们没有要打
[41:08] Turn the wheel. 转舵
[41:11] – What direction? – It doesn’t matter. Just turn the wheel. – 哪个方向? – 不重要,转就对了
[41:17] – I can’t. – That is not an option. – 我转不动 – 那可不行
[41:22] – I got it! – My God, we’re moving. – 行了! – 天哪,我们在移动了
[41:26] Good, good. Good. 很好,很好,很好
[41:31] Sara, we did it. 莎拉,我们成功了
[41:34] – Sara. – Oliver! – 莎拉 – 奥利弗
绿箭侠

Post navigation

Previous Post: 绿箭侠(Arrow)第2季第20集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 绿箭侠(Arrow)第2季第23集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

绿箭侠(Arrow)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme