Skip to content

英美剧电影台词站

绿箭侠(Arrow)第2季第20集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 绿箭侠(Arrow)第2季第20集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:02] Previously on Arrow:
[00:03] But there are some things that must never be spoken of. 有些事情绝对不能谈及
[00:07] How could you not tell me Malcolm Merlyn was my father? 你怎么可以不告诉我 麦尔坎莫林是我爸爸?
[00:11] Sara, you’re not a killer. 莎拉,你不是杀人凶手
[00:13] I am what I need to be. 有必要时我就是
[00:14] Roy, you’re dangerous. 罗伊,你很危险
[00:18] Some people are broken. 有些人就是有毛病
[00:19] I’m not letting what happened to Slade happen to Roy. 我不会让发生在史莱德身上的事 发生在罗伊身上
[00:21] Is that what I think it is? 那是我想的那个东西吗?
[00:23] Mirakuru. We’re gonna use it to make a cure. 米拉库鲁 我们要用它来制造解药
[00:30] No change? 没有变化吗?
[00:32] Nope. So much blood mixed in with so much Mirakuru. 没有,那么多的血 跟那么多米拉库鲁混在一起
[00:36] I don’t know if it’s good or bad. 我不知道那是好是坏
[00:38] – We could really use that cure. – I talked to Caitlin this morning. – 我们真的很需要那个解药 – 今天早上我跟凯特琳说过话
[00:42] We’re working on it. 我们在努力了
[00:44] – No mention on Isabel Rochev’s death? – Not a thing. – 没有提到伊莎贝尔罗彻的死吗? – 完全没有
[00:46] I wasn’t expecting a glowing obituary, but she’s a Fortune 500 CEO… 我不预期有闪闪发光的讣告 但她是财富杂志五百大执行长
[00:50] that’s been missing for a week now. You’d think she’d have some column inches. 而且已经失踪一周了 想说她会占一点篇幅
[01:00] Does the fact that him lying there, freak me out, make me a bad person? 他光是躺在那里就把我吓个半死 我这样算是坏人吗?
[01:04] I don’t think there’s a force on Earth that could make you a bad person. 我想地球上没有一股势力 能把你变成坏人
[01:07] But I am starving. Dinner? 不过我饿坏了,晚餐?
[01:10] Yeah. 好啊
[01:12] Uh, no Big Belly Burger though. It’s giving me a big belly. 不过不要大肚量汉堡 吃得我都大肚子了
[01:15] – Sushi then. – 那就寿司 – 那就寿司 – Sushi then.
[01:23] How can you be unconscious and freak me out at the same… 你怎么有办法失去意识 又能同时把我给…
[01:29] time? …吓坏?
[01:33] Roy? 罗伊?
[01:37] Oh, my God. 天哪!
[01:40] You scared me. 你吓到我了
[01:44] – Roy? – I forgot my phone. – 罗伊? – 我忘了我的手机
[01:55] Roy, listen. 罗伊,听着
[01:57] – Dig. – You Okay? – 小狄 – 你没事吧?
[02:00] Roy. 罗伊
[02:01] Roy. 罗伊
[02:03] What’s going on? 怎么一回事?
[02:16] Move, move, move. 让开,让开,让开
[02:28] 剧名:怒形于色
[02:35] 主演:史蒂芬阿米尔
[02:39] 主演:凯蒂卡西迪
[02:40] You think Roy’s okay? 你想罗伊没事吧?
[02:44] Please tell me that you’re not thinking 拜托告诉我你现在不是… 主演:大卫兰姆西
[02:46] about Roy right now. …在想罗伊
[02:48] We were finally alone… 我们终于独处了 主演:薇拉贺兰德
[02:51] in bed… 在床上
[02:52] in a very nice hotel room. 在一间非常好的饭店房间
[02:54] A hotel room that you couldn’t afford. 你负担不起的饭店房间 主演:爱蜜莉贝特李察
[02:58] I have something of a history with the manager. 我跟饭店经理有段过去 主演:柯尔顿海恩斯
[03:01] Mm. I can only imagine. 我只能想像
[03:03] 主演:曼奴班奈特
[03:05] I think I trashed this specific room once. 我想我有一次就是把这个房间 给彻底砸毁
[03:09] But favors run out. 但人情用完了 主演:苏珊娜汤普森
[03:12] We should think about getting a more permanent place. 我们应该考虑找个更永久的地方 主演:保罗布莱克索恩
[03:19] We? 我们?
[03:22] Well, you’re probably getting tired of staying with Laurel… 你八成厌倦了住在萝蕾尔家
[03:26] and we can’t sleep in the foundry now that Roy’s there, so… 有罗伊在我们也不能睡在铸造厂 所以…
[03:30] But I mean, “we”? 但我是说,“我们”?
[03:32] Are you asking me to move in with you? 你是在问我要不要跟你同居吗?
[03:41] – Hey, your phone’s ringing. – I know. – 嘿,你的手机在响 – 我知道
[03:47] Okay, both our phones are ringing. That’s never good. 好,我们两人的手机都响了 那绝对不是好事
[03:51] (菲莉西蒂,菲莉西蒂)
[03:59] – What happened? – I don’t know. One minute, he’s comatose… – 发生什么事了? – 我不知道,上一秒他还昏迷
[04:02] the next, he’s flipping over computer equipment. 下一秒他就把电脑设备给翻了
[04:04] He’s a lot more out of control than Slade was. 他比史莱德在你家时失控许多
[04:07] He looked like Roy but he wasn’t Roy. 他看起来像罗伊,但是他…不是罗伊
[04:10] – Where do you think he’s headed? – I don’t know, but we have to find him. – 你想他往哪里去了? – 不知道,但是我们必须找到他
[04:16] Despite predictions, you’ve managed to pull ahead of Sebastian Blood in recent polls. 尽管大家不看好,你设法在最新民调 领先塞巴斯帝安布拉德
[04:20] Yes. I think our message is resonating with the voters. 是的,我想我们的讯息 得到选民们的共鸣
[04:24] The people of Starling know that I have a vision… 史特林市民们知道我有远见
[04:27] and the experienced apparatus to make that vision a reality. 以及经验丰富的政治团队 来让那个远见成真
[04:31] What is the main reason they should vote for you over Alderman Blood? 你会说他们应该投给你,而不是 市议员布拉德的主要理由为何?
[04:34] Well, um… 这个嘛…
[04:36] Alderman Blood isn’t a parent. …市议员布拉德没有当过家长
[04:40] And the soul of being a parent is making sure 为人父母的精髓在于…
[04:43] that your children have a bright future… 确保你的孩子有光明的未来 制片:温蒂梅利寇
[04:45] and I’ve been very lucky to be able to do that for my own. 我非常幸运 能够为我的孩子做到那点
[04:48] Yeah, mother of the year. 对,年度最佳母亲 制片:JP芬恩
[04:51] Uh, we’re in the middle of an interview. 我们正在进行访谈 制片:陶德彼特森
[04:53] I’ll keep it short. 我长话短说 制片:陶德彼特森
[04:54] You can’t have your rally at Verdant. 你不能在苍翠举办造势晚会
[04:57] It’s the only place I have that hasn’t been poisoned by you. 那是我唯一拥有 还没有受到你茶毒的地方
[05:00] Can you give me one moment, please? 能让我们独处一下吗?
[05:02] Turn it off. 关掉
[05:03] Thea, I know you’re upset, and you have every right to be… 蒂雅,我知道你不开心 你完全有权生气
[05:06] – but we need to talk somewhere else. – I’m done talking. – 但我们得在别的地方谈 – 我不想跟你谈了
[05:09] I just came by to tell you it’ll be a cold day in hell before you can use my club. 我只是过来告诉你 你想用我的酒吧是绝对不可能的事
[05:13] – We can’t just change the venue the day before. – I’m sure you can figure something out. – 我们不能在前一天突然改变场地 – 我相信你会想出办法的
[05:17] I mean, you have such an experienced apparatus. 我是说,你有这么经验丰富的 政治团队
[05:20] You signed a contract. 你签了合约
[05:22] Huh.
[05:25] Just when I thought you couldn’t go any lower… 就在我以为你不可能 变得更卑鄙的时候
[05:28] you threaten your own daughter. 你威胁你自己的女儿
[05:39] Moira. 莫伊拉
[05:41] What’s going on? 怎么回事?
[05:44] Sorry you had to witness that. 抱歉让你看见了
[05:45] After her abduction, I’d think the two of you’d be closer than ever. 她遭到绑架之后 我以为你们两个会比以往更亲近
[05:49] It’s a very complicated situation. 情况非常复杂 编剧:温蒂梅利寇,贝丝舒瓦兹
[05:51] Well, my advice? 我的建议是
[05:53] Simplify it. 简化它
[05:55] You have to be either a mother or a candidate. 你要嘛当个母亲,要嘛当候选人
[05:58] You can’t be both. Not right now. 你不能两者皆是,现在不行
[06:01] You cannot split your focus. 你不能分散你的注意力
[06:03] 导演:道格阿诺科斯基
[06:06] You’re absolutely right. 你说得很对
[06:10] You’re cute when you’re mopey. 你闷闷不乐的样子真可爱
[06:12] (七年前)
[06:14] I’m not mopey. 我没有闷闷不乐
[06:17] Mopey’s your default, Ollie. 闷闷不乐是你的预设状态,奥利
[06:20] It’s part of your smoldering charm. 那是你闷骚魅力的一部分
[06:23] – I do have smoldering charm. – Ha, ha. 我的确有闷骚魅力
[06:28] But you’re more-than-usual mopey. 但是你比平常更加问闷不乐
[06:32] Is everything all right? 一切都还好吗?
[06:40] It’s fine. 很好
[06:45] Ollie? 奥利?
[06:47] Tommy had me out a little bit later than maybe I should have been and… 汤米找我出去,待得比我 也许应该待的时间来得晚
[06:53] Heh. What, I’m wiped? 然后…我累瘫了
[06:56] Well, you want me to go? 你要我离开吗?
[06:58] I promised Sara I’d help her with her trigonometry. 我答应莎拉我会教她三角函数
[07:00] I don’t know what that is. 我不知道那是什么
[07:02] You are very cute. 你非常可爱
[07:09] – Get some sleep. – Mm-hm. 睡一下吧
[07:14] Bye. 拜
[07:15] Bye. 拜
[07:18] – Good night, Mrs. Queen. – Good night. 晚安,昆恩太太 – 晚安
[07:26] – You didn’t go outwith Tommy last night. – Ha, ha. 你昨晚没有跟汤米出去
[07:30] Okay. Thank you for eavesdropping on my entire conversation, Morn. That’s nice. 好啊,谢谢你偷听 我整段对话,妈,你真好
[07:36] Sweetheart, something’s bothering you. Tell me what it is. 亲爱的,有事令你心烦 告诉我是什么
[07:42] Dad’s gonna kill me. 爸会杀了我的
[07:45] Your father loves you. 你父亲很爱你
[07:47] – I love you. – I screwed up. – 我爱你 – 我搞砸了
[07:51] It’s bad. 很糟糕
[07:55] What happened? 发生什么事了?
[08:00] I got a girl pregnant. 我害一个女生怀孕了
[08:03] Laurel’s pregnant? 萝蕾尔怀孕了?
[08:07] No. 不
[08:11] Not Laurel. 不是萝蕾尔
[08:22] This is ridiculous. We can’t just ride around all night, hoping to lay eyes on him. 这太荒谬了,我们不能整晚 骑车乱跑,希望会看到他
[08:26] Diggle. 狄弋
[08:27] His place is clean. I don’t think he’s been back here. 他的住处很干净 我想他没有回过这里
[08:30] A call just went out for an ambulance at 14th and Hobart. 刚刚有人在第十四街和霍巴特路 打电话叫救护车
[08:33] There’s four men seriously assaulted by someone wearing a red hoodie. 四个男人遭一名穿红色兜帽的人 严重殴打
[08:48] What happened? 发生什么事了?
[08:50] Guy jumped us. It came out of nowhere. 那家伙攻击我们,不知从哪冒出来
[08:54] Dude is roided out or something. 他像是打了类固醇之类的
[08:56] Crazy-like. 发了疯似的
[09:00] – See you, Sin. – Adios. – 再会,辛 – 再见
[09:03] Yo, Abercrombie. 哟,潮牌男模
[09:05] Hold up. 等等
[09:07] Where you been, man? 你跑到哪里去了?
[09:09] I went over your place, like, 20 times. Thea said you skipped town. 我去过你家二十次了吧 蒂雅说你出城了
[09:15] Holy crap. Have you been in a fight? 哇靠,你打架了吗?
[09:20] Hey! 嘿!
[09:21] Hey, Sin. This guy bothering you? 嘿,辛,这家伙在烦你吗?
[09:23] No, no, no. It’s chill. Seriously, just step off. 没有,没事的 说真的,不要插手
[09:26] – We gonna have a problem, guy? – Seriously? Just leave him alone. He’s fine. – 有问题吗,小伙子? – 说真的,不要管他,他没怎样
[09:30] What, you got nothing smart to say? 怎么,你讲不出什么聪明话吗?
[09:53] Felicity’s running facial recognition on traffic cameras. 菲莉西蒂正在用脸部辨识 调查交通监视器
[09:56] Which could take forever. We need to take Roy down before he attacks more people. 那太花时间了,我们必须在罗伊 攻击更多人之前把他打倒
[10:00] What part of “I want nothing to do with you” are you not understanding? “我不想跟你有瓜葛” 这句话你哪个字听不懂?
[10:03] I came by to see Sara. 我过来见莎拉
[10:06] And what about him? He’s been stalking me. 那他呢?他一直在跟踪我
[10:08] – He’s protecting you. – From what? – 他在保护你 – 为了什么?
[10:10] Slade Wilson is still at large. 史莱德威尔森仍然在逃
[10:12] – He already tried hurting you once. – He didn’t hurt me. He told me the truth. – 他已经试着伤害你一次 – 他没有伤害我,他告诉我真相
[10:16] Which I know you think is a bad thing, but it’s actually not. 我知道你认为那是坏事 但它其实不是
[10:19] It is if it cost me you. 如果害我失去你的话,它就是
[10:21] Your lies did that. 是你的谎言害的
[10:24] I’m gonna go up to the stockroom, and if I get attacked by some shot glasses… 我要上去储藏室 如果我被小酒杯攻击的话…
[10:28] I’ll call 911. …我会打电话报警
[10:33] Thanks for taking care of her. 谢谢你照顾她
[10:35] Lucky for me, she’s not as good at disappearing as you are. 幸好她不像你那么会搞失踪
[10:42] I’ll be right back. 我马上回来
[10:44] – Have you seen Thea? – What happened to your eye? – 你有看到蒂雅吗? – 你的眼睛怎么了?
[10:47] It’s okay. I could cover it with makeup, if I wore makeup. 没事的,我可以用化妆品遮掉 如果我化妆的话
[10:50] – It’s fine. – Who did this to you? – 没事的 – 谁把你打成这样?
[10:53] – It’s a long story. – I asked you who. – 说来话长 – 我问你是谁
[10:56] Roy. 罗伊
[10:58] But he’s not right in the head. 不过他的脑袋不太对劲
[10:59] He got injected with something, a drug, I don’t know, but it made him strong. 他被注射某个东西,一种药 我不知道,但它让他变强壮
[11:03] Like comic-book strong. 像漫画书那种强壮
[11:05] – Look, I know it sounds nuts… – No, it really doesn’t. – 我知道这听起来很疯狂… – 不,真的不会
[11:09] Sara, Roy’s a friend. He needs help, not a beatdown. 莎拉,罗伊是朋友 他需要帮助,不是被打倒
[11:18] I’ll have to call you right back. 我得待会再打给你
[11:22] You want me to stay, Mr. Blood? 你要我留下来吗,布拉德先生?
[11:25] Uh, no, Clinton, thank you. We’ll be fine. 不,克林顿,谢谢 我们不会有事
[11:31] My new body man, he’s a little overprotective. 我的新保镖,他有一点过度保护
[11:34] – Please. – No, thank you. – 请 – 不了,谢谢
[11:37] I’d say this visit is unexpected but I despise understatement. 我想说这次来访真是意想不到 但是我不喜欢轻描淡写
[11:40] I’m dropping out of the race. I’m making a concession speech at my rally tonight. 我要退出竞选,我会在我今晚的 造势晚会磨表败选演说
[11:45] You’re ahead in the latest polls. 你在最新的民调取得领先
[11:47] Even the most skeptical pundits are saying you could pull this out. 就连最抱持怀疑的评论家 都说你能够胜选
[11:50] I felt I owed you the courtesy of informing you in person. 我觉得出于礼貌我应该亲自通知你
[11:53] I don’t, however, owe you an explanation as well. 然而,我不需要向你解释
[11:58] No, you don’t. 对,你不需要
[12:00] But I’d appreciate one. 但我会感激你向我解释
[12:04] What you’re doing, Moira, as much as it benefits me… 你在做的事,莫伊拉 即使有利于我…
[12:08] doesn’t really make much sense. …并不怎么合乎常理
[12:16] It’s my daughter. 是我女儿
[12:18] At the moment, she needs me more than Starling does. 此刻,她比史特林市更需要我
[12:22] Well, you’re doing the right thing. 你在做对的事情
[12:26] I am going to change this city, Moira. 我会改变这座城市,莫伊拉
[12:30] A new day is coming. 崭新的一天即将到来
[12:31] A better day… 对我们所有人都是…
[12:33] for all of us. …更好的一天
[12:37] I know things seem bleak, sweetheart, but we’re gonna figure this out, I promise. 我知道事态看似黯淡,亲爱的 但我们会想出解决办法,我保证
[12:41] Mom, it doesn’t seem fair… 妈,这似乎不太公平
[12:44] to me. 对我来说
[12:49] One mistake and it… 犯一个错,结果…
[12:52] It feels like my entire life is over. 感觉好像我的人生结束了
[12:55] Your life is far from over. 你的人生离结束还差得远
[13:00] Are you sure it’s yours? 你确定孩子是你的吗?
[13:05] Where there is money, Oliver, there are people looking to take advantage. 有钱的地方,奥利佛 就会有想要占便宜的人
[13:09] She’s not that type of person. She’s a good person, Mom. She’s… 她不是那种人 她是个好人,妈,她…
[13:12] All right. 好
[13:15] I don’t know what to do. What do I do? 我不知道怎么办,我该怎么做?
[13:20] Heh.
[13:23] We all make mistakes, Oliver. 我们都会犯错,奥利佛
[13:25] And I’d hope that one day you’d forgive me for any that I might make, so… 我希望有一天你会原谅 我可能犯的错误,所以…
[13:31] All right. Um, I’ll be right back. 好,我马上回来
[13:38] Verdant, 14th and Hobart, and the bar Sin spotted him at. 苍翠、第十四街和霍巴特路 还有辛看到他的那间酒吧
[13:41] – He looks to be moving east. – What east? – 看来他往东边移动 – 东边有什么?
[13:43] Queen mansion. 昆恩大宅
[13:45] If he still remembers where Thea lives… 如果他还记得蒂雅的住处…
[13:47] Well, you used to live, but Roy doesn’t know that. 你们以前的住处 但罗伊不知道你们搬出来
[13:50] There might be something of Roy still in there. …有可能罗伊还存有一点意识
[13:52] Or it’s a coincidence he’s moving east. 或者他只是碰巧往东移动
[13:55] I know that Sin’s involved, but don’t let that cloud your judgment. 我知道这件事牵扯到辛 但不要让那点影响你的判断
[13:58] Well, don’t let the fact that this used to be Roy, cloud yours. 别让这怪物以前是罗伊这件事 影响你的判断
[14:06] – Sin. – I found Roy. – 辛 – 我找到罗伊了
[14:08] I thought I told you to go home. 我不是叫你回家吗?
[14:10] Yeah, that’s where I am right now. 对,我现在就在我家
[14:13] And so is he. 他也在这里
[14:24] Roy. 罗伊
[14:37] He’s not here. 他不在这里
[15:03] It’s Oliver. 我是奥利佛
[15:05] It’s me. 是我
[15:07] What you’re doing right now… 你现在之所以这么做…
[15:09] it’s because of the Mirakuru. …是米拉库鲁的缘故
[15:11] You’re a good person, Roy. You have a conscience and a soul. 你是个好人,罗伊 你有良知和灵魂
[15:15] I need you to use those and fight this. You can do it. 我需要你用它们来反抗 你办得到的
[15:38] Drop the arrow. Drop it. 把箭放下,放下!
[15:52] No! 不!
[16:09] A full moon tonight, that really brings out the whack jobs. 满月的夜晚 真的会把疯子都叫出来
[16:12] Good news is, it can’t get any stranger. 好消息是,不会有更怪的事了
[16:16] My friend needs your help. 我朋友需要你的帮忙
[16:18] I was wrong. Gotta call you back. 我错了,我再打给你
[16:22] Some of this damage is chronic. 有些伤害是慢性的
[16:24] The cost of jumping off rooftops, I guess. 我想是从屋顶跳下来的代价
[16:27] I need to get back on my feet. 我需要再站起来
[16:29] I can give you a brace, but you’ll still be in horrendous amounts of pain. 我可以给你支架 但你还是会疼痛不已
[16:33] Six months ago, this cabinet would’ve been empty. 六个月前 这个药柜本来会是空的
[16:35] The Chinese Triad was stopping all of our med shipments… 中国三合会拦截我们所有的 药物运送
[16:39] until someone stopped them. 直到有人阻止他们
[16:41] Ever since, I’ve been looking for a way to thank you. 从此之后,我一直想办法要谢谢你
[16:47] (苍翠)
[16:58] If you’re gonna have to follow me everywhere, at least don’t lurk, all right? 如果你必须到处跟着我 至少不要躲起来,好吗?
[17:05] I can’t let you out of my sight… 我不能让你离开我的视线
[17:09] and you’re sick of seeing me everywhere you go. Lurking seemed like a good compromise. 而你不想要走到哪里都看到我 躲起来似乎是很好的妥协
[17:13] Yeah, well, it’s not. 并不是
[17:20] Family’s hard. Sometimes they’re the hardest in the world. 家家有本难念的经 有时家人是世上最难搞的
[17:23] Loving someone so much and letting them love you back. 那么爱着对方 也让他们用爱回报你
[17:26] You know, you’re right. You should go back to lurking. 你说得对 你应该回去躲起来
[17:28] I spend a lot of time with your family. 我花了很多时间和你家人相处
[17:30] Think that gives you the right to weigh in, wrong. 要是你以为这样你就有权介入 你就错了
[17:33] Plus, Oliver will be out of money soon and you’ll be unemployed. 再说,奥利佛很快就会没钱 到时你就会失业
[17:36] Right. Then I guess I should get this in under the wire. 对,那我精我应该 赶在最后一刻劝劝你
[17:40] You know, your mother isn’t perfect. 你妈妈并不完美
[17:42] Her judgment definitely isn’t. 她的判断绝对不完美
[17:45] There’s one thing she’s consistent about, she loves you and Oliver. 她有一件事情始终如一 她爱你和奥利佛
[17:48] And that should buy her what, in your mind? 你觉得她应该因此换得什么吗?
[17:51] Hell, I don’t know, Thea. 我不知道,蒂雅
[17:54] But she is your mother… 但她是你妈妈…
[17:56] that should buy her something. …对此她总该换得些什么
[17:59] A second chance maybe? 也许再给她一次机会?
[18:02] Perpetrator of an attack that left one police officer seriously injured and the other dead. …攻击事件的笔事者 造成一名警员重伤,一名死亡
[18:07] We have video shot by a bystander… 我们有旁观者拍摄的影片
[18:10] but please be warned that the footage maybe too graphic for some viewers. 不过请注意以下画面 对有些观众也许太过暴力
[18:16] Oh, my God. 天哪
[18:18] – Thea? – I have to go see a friend. – 蒂雅? – 我得去见一位朋友
[18:20] If you have to follow, follow. 如果你必须跟着,那就跟来
[18:25] These aren’t gonna fix your knee. 这些不会治好你的膝盖
[18:26] – They’ll help it heal faster. – And until then? – 它们有助于快点痊愈 – 在那之前呢?
[18:31] – Where are we with facial recognition? – Traffic cams can’t get a clear shot. – 脸部辨识进展如何? – 交通监视器拍不到清楚画面
[18:35] – Now I see why you wear that hood. – Felicity. – 现在我明白你为什么要戴兜帽了 – 菲莉西蒂
[18:39] We need to find Roy before the police do. 我们必须赶在警方之前找到罗伊
[18:41] Because they’ll kill him and we won’t? 因为他们会杀了他 而我们不会吗?
[18:44] – S.T.A.R. Labs is working on a cure. – Which they may never come up with. – 新星实验室正在研发解药 – 他们可能永远制造不出来
[18:48] Even if they do, how many people are we gonna let Roy kill in the meantime? 就算他们做出来了,在这期间 我们要让罗伊杀多少人?
[18:51] You wanted to kill Helena too. You found another way. 你本来也想杀了海伦娜 你也找到别的方法了
[18:54] That was different and you know it. Roy has the Mirakuru in him, just like Slade. 那不一样,你清楚得很 罗伊体内有米拉库鲁,跟史莱德一样
[18:58] If you had a clear shot at Slade right now, you’d take it. 如果你现在能一枪毙了史莱德 你会开枪
[19:01] Roy isn’t Slade. 罗伊不是史莱德
[19:03] Roy isn’t Roy. 罗伊不是罗伊了
[19:04] He’s not himself anymore. He’s too far gone. 他已经不是他自己 他无法挽救了
[19:08] I don’t believe that. 我不相信
[19:11] Do you even hear yourself right now, Ollie? 你听到你自己说了什么吗,奥利?
[19:13] This is the exact conversation that we had five years ago… 我们五年前有过一模一样的对话
[19:17] except we were freezing on Lian Yu. 只差我们当时在炼狱岛冷得半死
[19:28] – What are you doing? – What needs to be done. – 你在做什么? – 做该做的事
[19:31] Mirakuru won’t do anything against a head shot. 一枪爆头,米拉库鲁也救不回来
[19:33] – Sara. – Your mother’s rally starts in half an hour. – 莎拉 – 你妈妈的造势晚会半小时后开始
[19:36] I’d start getting dressed, if I were you. 我是你的话,我会开始换装
[19:52] She reminds me so much of me after I came home. 她让我想起我刚回来时的样子
[19:56] When it just seemed… 当时似乎…
[19:59] It seemed impossible to believe in anything even resembling hope. 似乎不可能相信有希望的存在
[20:03] But you did. 但是你相信了
[20:05] You did. 你相信了
[20:08] Eventually. 终究信了
[20:11] Sara will too. 莎拉也会的
[20:23] – Thanks for coming. – It’s chill. Who’s that? – 谢谢你过来 – 不打紧,那个人是谁?
[20:27] Uh, my shadow. 我的影子
[20:30] Uh, listen, something is going on with Roy. 听着,罗伊不太对劲
[20:32] I know. I saw him. He’s totally crazed. 我知道,我看到他了 他完全誊在了
[20:34] What’s happening to him? 他发生什么事了?
[20:39] Do you remember around Christmas when he bailed on us? 你记得圣诞节前后 他放我们鸽子吗?
[20:42] – Yeah? – He got shot up with something, this drug… – 记得 – 他被注射了某个东西,一种药
[20:46] and it’s been messing with his head. 它让他脑袋怪怪的
[20:48] Did you tell my brother any of this? 你告诉过我哥哥这件事吗?
[20:51] No. Why? 没有,怎么了?
[20:52] He’s had this bodyguard all over me. 他派这个保镖到处跟着我
[20:55] He must know about Roy, think he’s coming after me or something. 他一定知道罗伊的事 认为他会来找我或什么的
[20:58] What are you gonna do? 你要怎么做?
[21:06] Roy? 罗伊?
[21:09] Roy, it’s me. 罗伊,是我
[21:11] It’s Thea. 我是蒂雅
[21:15] I’m so glad I found you. 我好高兴我找到你了
[21:18] I’ve been looking everywhere. 我到处都找遍了
[21:22] This is all my fault. 这全都是我的错
[21:24] I did this to you. 是我害你变成这个样子
[21:27] When you broke up with me, it was a cry for help… 当你跟我分手,那其实是求救信号
[21:30] and I didn’t listen. 我却没有听到
[21:34] I should be punished. 我应该受到惩罚
[21:38] I deserve to be punished. 我活该受到惩罚
[21:40] Someone hurts you, you hurt them worse. 有人伤害你,你加倍奉还
[21:45] You hurt them permanently. 你给他们永久伤害
[21:50] You should just kill me. 你应该直接杀了我
[21:52] Kill me. 杀了我
[21:55] Kill me. 杀了我
[22:01] Oliver, where have you been? 奥利佛,你跑到哪去了?
[22:02] – Haven’t you gotten any of my calls? – I’ve been busy. What’s wrong? – 你没接到我的电话吗? – 我在忙,怎么了吗?
[22:06] – It’s your mother. – She’ll do fine. – 是你母亲 – 她没问题的
[22:08] No, she won’t. 不,才怪
[22:10] She’s not using this event to rally the troops. She’s using it… 她不是要用这场活动来造势 她要用来…
[22:14] to tell people she’s dropping out of the race. …告诉大家她要退选
[22:24] Oliver. 奥利佛
[22:27] What happened? 发生什么事了?
[22:29] It’s a motorcycle accident. It was stupid. 摩托车意外,蠢毙了
[22:33] Yes, this would be the second accident in as many weeks… 没错,这是两周内第二起意外了
[22:37] – if my math is correct. – Mark says you’re dropping out of the race. – 如果我没算错的话 – 马克说你要退选
[22:42] The truth is I should have done it weeks ago… 事实上我应该在几个星期前 就退选的
[22:45] after Thea was abducted. 在蒂雅被绑架之后
[22:46] My complete focus needs to be on repairing our relationship. 我需要把全部精力放在 修补我们的关系
[22:50] What’s happening with Thea now isn’t because you weren’t spending enough time with her. 蒂雅目前的状况不是你没有 花足够的时间陪她
[22:54] Well, maybe not. But I have to do something, and I’m not sure what else to do. 也许不是,但我必须做点什么 我不确定还有什么能做
[23:00] Thea hates you right now because of the things that you’ve done. 蒂雅现在恨你是因为你做过的事
[23:05] Terrible things. 可怕的事
[23:08] So let her see you do something good… 所以让她看到你做好事
[23:12] as mayor. 以市长的身份
[23:18] Mom, I know a little something about… 妈,为了这座城市好…
[23:23] sacrificing the people closest to me… …而牺牲最亲近的人…
[23:26] for the good of this city. …这事我略知一二
[23:29] It’s what you need to do now. 这是你现在需要做的事
[23:34] I know. 我知道
[23:37] Good. 很好
[23:39] Oliver, I know. 奥利佛,我知道
[23:44] I know. 我知道
[23:56] I’ve known since last year, I suppose. 我想我从去年就知道了
[24:01] The night of the Undertaking, everything became so clear. 任务放动的那一晚 一切变得很明朗
[24:07] It’s pretty much the night I stop sleeping. 大概是那一晚开始我再也睡不着
[24:10] – Before you say anything else… – There’s nothing else to say. – 在你说别的之前… – 没有别的好说了
[24:13] Nothing I need to say. 我不需要再说什么
[24:19] Except I could not be more proud. 除了我感到无比骄傲
[24:27] Can I have Raisa get you anything to drink? 要我请赖莎拿什么给你喝吗?
[24:30] Or something to eat perhaps? Please. 或是吃的东西?请
[24:35] Where’s Oliver? 奥利佛在哪里?
[24:36] He’s running an errand for me. 他在帮我办一件事
[24:39] I thought it would give us a chance to talk. 我想这让我们有机会谈谈
[24:47] With all due respect, um, Mrs. Queen… 恕我直言,昆恩太太…
[24:51] what’s happening, it’s between me and your son. …这是我和你儿子之间的事
[24:53] Yes. 是的
[25:02] What is that? 那是什么?
[25:03] Oh, I had one of our investigators write up at dossier on you. 哦,我请我们的一名调查员 写了你的相关档案
[25:07] I’m sorry, but it’s a necessary precaution against a fraudulent claim of paternity. 抱歉,但这是预防 冒称父子关系的必要措施
[25:12] Well, the baby is Oliver’s. 孩子是奥利佛的
[25:14] Oh. Of that, I have no doubt. Our investigators were quite thorough. 那个我不怀疑 我们的调查员办事相当彻底
[25:17] But you can imagine… 不过你可以想像…
[25:19] how many people my family attracts who are looking for handouts. …我们家吸引多少人来寻求施拾
[25:25] Well, I’m not looking for money. 我要的不是钱
[25:29] Of course not. 当然不是
[25:33] I told you I don’t want money. 我告诉过你我不要钱
[25:35] And I’m telling you that this is my first grandchild. 我告诉你这是我的第一个孙儿
[25:39] And I wanna make certain that he or she has a bright future. 我要确保他或她有光明的未来
[25:44] Please. 请收下
[25:49] This is a million dollars. 这是一百万美元
[25:52] I wanna make certain that my son has a bright future as well. 我想要确保我的儿子 也有光明的未来
[25:56] That money is yours… 那笔钱是你的…
[25:58] once you tell Oliver that you’ve lost the baby. …只要你告诉奥利佛你的孩子流掉了
[26:02] What? 什么?
[26:03] And another million when you return to Central City never to speak to him again. 等你回中央市,从此不跟他联络 会再给你一百万
[26:08] Can I offer you some advice, one mother to another? 我可以给你一点建议吗 母亲对母亲的?
[26:12] When it comes to your children, there is no action that is inconceivable… 当涉及到你的孩子 没有什么事情是做不出来的
[26:16] there’s no decision that is impossible. 没有什么决定是不可能的
[26:19] You do what you must to provide the life that they need. 你做你非做不可的事 来提供他们所需的生活
[26:22] And I think that $2 million is sufficient… 我想两百万美元足以提供
[26:26] to provide the life that both our children need. …我们两人的孩子 所需要的生活
[26:32] Don’t you? 你不认为吗?
[26:36] (支援昆恩参选市长)
[26:42] When I was first approached about entering this race… 最早有人找我参加这次竞选的时候
[26:46] the prospect of winning seemed a distant, nearly impossible feat. 胜选的可能性似乎很遥远 几近不可能
[26:51] How could a city that had suffered so much… 一个饱受苦难的城市怎么可能…
[26:54] place its faith in someone so responsible for its suffering? …把它的信心放在一个 该为它的苦难负起责任的人
[26:59] But as the weeks progressed… 但是一周一周过去
[27:01] good people such as you raised your voices in support… 像你们这样的好心人们发声支援
[27:05] and I began to think that I could make a difference. 我开始认为我可以有所作为
[27:08] I could help save this city. 我可以帮忙拯救这座城市
[27:16] But… 但是
[27:18] recent events have changed things, and… …最近的事件改变了事情,而…
[27:36] And now I know I can make a difference. 而现在我很清楚我可以有所作为
[27:43] Should the honor become mine, I promise with every breath I take… 如果我有幸当选 我郑重向各位保证…
[27:48] to do what is necessary. …为了这座城市好…
[27:50] To sacrifice what is necessary for the good of this city. …我会做必要的事,做必要的牺牲
[27:54] Starling City is my home, you are my family… 史特林市是我的家 你们是我的家人
[27:57] and there is nothing more important to me than family. 没有什么比家人更重要的了
[28:02] Thank you. Thank you, all. 谢谢,谢谢大家
[28:07] Great speech, Moira. 很棒的演说,莫伊拉
[28:09] – A little too off-book for my liking… – Thank you. – 虽然有点太不按稿子来 – 谢谢
[28:12] – but we’ll work on that. – I thought it was perfect. Uh, um… – 不过我们再努力 – 我觉得很完美
[28:17] Hi. 嗨
[28:19] I just wanted to come up here and say a few words. 我只是想上来说几句话
[28:22] I am so proud to have my mom here tonight. 我很骄傲今晚能请我妈妈来这里
[28:26] At my club, Verdant, in the Glades. 在我的酒吧,苍翠,在贫民区
[28:29] What is she doing? 她在做什么?
[28:30] She knows this is being televised. 她知道这有电视转播
[28:33] She’s sending a message to Roy. Trying to draw him out. 她在发讯息给罗伊 试着引他出来
[28:38] Vote Queen. Tell your friends. Thanks. 所以投给昆恩,告诉你们的朋友 谢谢
[28:42] – Thea… – That was not for you. – 蒂雅… – 那不是为了你说的
[28:53] Oh, my God, you’re heavy. Is this really all muscle? 我的天啊,你好重 这身真的全是肌肉吗?
[28:57] – How many of those vitaminerals do we have? – About 20. – 我们有几支那种毒箭? – 大概二十支
[28:59] – I need all of them. – Okay. Are you sure that’s a good idea? – 我全部都要 – 好,你确定那是好主意吗?
[29:02] Can you even get into those pants with that knee? 你膝盖那样还能穿上那条裤子吗?
[29:05] Lidocaine, now. 利多卡因,快点
[29:07] Okay. 好
[29:10] (利多卡因)
[29:13] – Let’s see, the bottle says the proper dose… – ls all of it. – 我看看,瓶身写说适当剂量… – 是全部
[29:16] – I don’t think that’s a good… – Mm. 我不认为那是个好…
[29:24] Oh.
[29:28] Terrific speech. How did we not think of running you years ago? 精�的演说,我们好几年前 怎么没想要找你参选
[29:31] Well, thank you. 谢谢
[29:35] – Uh, can you give me a moment? – Of course. – 失陪一下好吗? – 当然
[29:39] Oh, hello. 哦,你好
[29:46] – We need to go now. – I can’t leave without my daughter. – 我们得赶紧离开 – 我不能丢下我女儿
[29:48] I’ll see to the safety of your daughter. Go. Thea, we have to go now. 我会保护你女儿的安全 快走,蒂雅,我们得赶紧离开
[29:52] No, it’s Roy. I’m not leaving him. He came here for me. 不,是罗伊,我不要离开他 他来找我的
[30:04] Roy. 罗伊
[30:05] Roy, listen to me. Listen to my voice. 罗伊,听我说 听我的声音
[30:09] I don’t know what’s going on… 我不知道是怎么回事
[30:10] but I have to believe the man I fell in love with is still inside there, somewhere. 但是我必须相信我爱过的那个男人 还在这里面,某个地方
[30:15] You have to fight. You’re strong, you can fight this. 你必须反抗 你很强壮,你可以反抗
[30:19] Fight this. 你要反抗
[30:27] Roy. 罗伊
[30:30] Put her down. 放她下来
[30:36] No. Please, don’t. 不,拜托,不要
[30:39] – He can’t control it. – That’s why I don’t have a choice. – 他控制不了 – 所以我才别无选择
[30:41] Roy. 罗伊
[30:43] – Get out of the way. – Don’t do this. – 闪开 – 别这么做
[30:52] Kill me. 杀了我
[30:54] Please, kill me. 拜托,杀了我
[30:57] Please, don’t do it. 拜托,别那么做
[31:08] No one dies tonight. 今晚不准有人死
[31:11] You’ve got the police. 但是警察…
[31:13] Go outside. 到外面去
[31:14] We’ll get Roy the help he needs. I promise. Go. 我们会给罗伊他所需的帮助 我保证,快去
[31:23] Tibetan pit-viper venom. 西藏腹蛇毒液
[31:25] Constant dose of that can’t be good for you, right? 持续施打对人体不好吧?
[31:27] – It’ll keep him sedated like it did Slade. – Until when? What happens when we run out? – 会让他保持镇静,像对史莱德那样 – 直到什么时候?用完的话会怎样?
[31:31] Not like you can buy this over the counter, unless you’re in Tibet. 这东西又不能在柜台买 除非人在西藏
[31:34] Then maybe. 那么或许买得到
[31:37] We’ll take care of him. 我们照顾他
[31:45] I’m not ready to give up on Roy. 我还不打算放弃罗伊
[31:50] Anyone else crave dim sum after fisticuffs? 大战一场后有谁想吃点心吗?
[31:54] No? Okay, dumplings for one then. 没有吗?好吧,水饺一人份
[32:01] I Would’ve killed him. 我本来会杀了他
[32:04] I was ready to. 我准备好杀了他
[32:07] He’d be dead right now if you hadn’t have stopped me. 如果你没有阻止我 他现在早就死了
[32:10] But he’s not. 但是他没死
[32:12] That’s all that matters. 这才是最重要的
[32:15] That’s not true. 那不是真的
[32:17] I wanted to kill Roy… 我想要杀了罗伊…
[32:21] because that’s what I do. …因为我专门干那种事
[32:24] That’s who I am. 我就是那种人
[32:26] I spent six years in the darkness… 我在黑暗中待了六年
[32:29] and I looked into the eyes of the devil… 我直视魔鬼的双眼
[32:32] and I gave him my soul. 我给了他我的灵魂
[32:37] Let me help you get it back. 让我帮你找回来
[32:39] No, you deserve someone better. 不,你值得更好的人
[32:42] Someone who can harness that light that’s still inside of you. 能驾驭仍在你心中那道光的人
[32:46] But I’m not that person. 但我不是那个人
[32:50] – And I never will be. – Sara. – 我永远不会是 – 莎拉
[32:54] Don’t. 别这样
[32:58] I’m sorry. 对不起
[33:04] I just care about you too much to be with you. 我太在乎你了,不能跟你在一起
[33:13] Hey. 嘿
[33:15] Everything okay? 一切还好吗?
[33:19] Yeah. Just had a long day. 还好,只是忙了一整天
[33:21] – How’s Roy? – Well, he’s alive. No thanks to me. – 罗伊还好吗? – 他还活着,不是因为我
[33:25] You know, that was brave, getting between us. 你刚才很勇敢,挡在我们之间
[33:28] – It took guts. – Not really. – 那需要勇气 – 也未必
[33:31] I knew you wouldn’t really hurt him. You’re not a killer. 我知道你不是真的要伤害他 你不是杀人凶手
[33:37] What’s this for? 这是干嘛?
[33:40] Say goodbye. 道别
[33:41] What? Wait, where are you going? 什么?等等,你要去哪里?
[33:45] To see an old friend. 去见一个老朋友
[34:01] We’ve got every cop in this city canvassing. We’ll find this guy. 我们派出城里所有的警力搜索 我们会找到这家伙
[34:04] – Thank you. – 谢谢 – 谢谢 – Thank you.
[34:06] – You okay? – Fine. Where were you? – 你没事吧? – 很好,你跑到哪去了?
[34:10] He was with me. 他跟我在一起
[34:17] Odd to see the two of you are getting along again. 看到你们两个又处得来还真怪
[34:21] Thea. 蒂雅
[34:24] (莫伊拉昆恩,2014)
[34:43] You knew about Roy. 你早就知道罗伊的事
[34:48] What? 什么?
[34:49] That’s why you had your bodyguard stalking me. 所以你才派你的保镖跟踪我
[34:53] Somehow, you knew what was going on with him. 不知怎的,你早就知道 他发生了什么事
[35:01] I’m just trying to protect you. 我只是想要保护你
[35:04] By not telling me the truth. 藉由不告诉我真相
[35:06] Just like with Malcolm Merlyn. 就好像麦尔坎莫林的事
[35:10] You know, the two of you… 你们两个…
[35:12] you think you’re protecting me by lying and by keeping secrets. …你们以为你们说谎和保密 是为了保护我
[35:18] But that’s what’s actually hurting me. 但那样其实是在伤害我
[35:24] You’re absolutely right. 你说得一点也没错
[35:28] – We need to turn a new page. – It’s not gonna be that simple. – 我们必须重新开始 – 没有那么简单
[35:32] – Or easy. – I know. – 或容易 – 我知道
[35:34] If the truth were easy for me, we wouldn’t be in this situation. 如果真相对我来说很容易 我们就不会处于这种处境
[35:39] But to start… 不过当作起头…
[35:44] there’s something about Malcolm that both you and Oliver need to know. 有一件麦尔坎的事 你和奥利佛都需要知道
[35:51] Malcolm… 麦尔坎…
[35:59] Oliver. 奥利佛
[36:02] Oliver. 奥利佛
[36:04] I’m dead. 我死了
[36:13] Oliver? 奥利佛?
[36:14] Oliver. 奥利佛
[36:19] I was dead the last time you were offered this choice. 上一次有人给你这个选择时 我死了
[36:23] Slade. 史莱德
[36:25] Oliver, what’s happening? 奥利佛,怎么回事?
[36:30] I often wonder how you looked… 我经常在想当他拿枪指着珊朵…
[36:34] when he pointed the gun at Shado… …然后把她从我身边夺走…
[36:37] and took her from me. …你是什么表情
[36:39] You psychopath. 你这心理变态
[36:41] Shado. Shado wasn’t yours. 珊朵,珊朵不是你的
[36:44] No, she was yours. 对,她是你的
[36:47] Until you chose another woman over her. 直到你选了另一女人而不是她
[36:50] – That’s not what happened! – It is what happened. – 事情不是那样 – 事情就是那样
[36:53] It is. 就是那样
[36:55] She told me. 她告诉我的
[36:58] What do you mean, she? There’s nobody there. 你说“她”是什么意思? 那边没有人啊
[37:01] Slade… 史莱德…
[37:03] you were on the island with Oliver. …你跟奥利佛一起待过那座岛
[37:09] I thought I had known true despair… 我以为我已经知道真正的绝望…
[37:12] until I met your son. …直到我遇见你儿子
[37:17] I trusted him to make the right choice. 我本来相信他会做对的选择
[37:21] Let me make the right choice now. Kill me. 让我现在做对的选择,杀了我
[37:25] – No. 不不 – No.
[37:26] Choose me, please. 选我,拜托
[37:28] I am killing you, Oliver. 我会杀了你,奥利佛
[37:31] – Only more slowly than you would like. – Don’t. – 只是比你想要的来得慢 – 不要
[37:36] – Choose. – No, no. No. – 选吧 – 不,不,不
[37:39] – Don’t. – Choose. – 不要 – 快选
[37:41] – Please. – Choose. – 拜托 – 快选
[37:44] I swear to God, I am gonna kill you. 我对天发誓,我要杀了你
[37:46] – Choose. – No. No. – 快选 – 不,不
[37:49] – No. 不不 – No.
[37:52] Mom? 妈?
[37:55] – Mom, what are you doing? – There’s only one way this night can end. – 妈,你在做什么? – 今晚只会有一种结局
[38:00] No. 不
[38:07] We both know that. 我们都很清楚
[38:11] Don’t we, Mr. Wilson? 不是吗,威尔森先生?
[38:14] Mom, please don’t. 妈,拜托不要
[38:16] Both my children will live. 我的两个孩子都要活着
[38:19] Mom, what are you doing? 妈,你在做什么?
[38:24] Mom. 妈
[38:26] Thea, I love you. 蒂雅,我爱你
[38:28] – Close your eyes, baby. – No! – 闭上眼睛,宝贝 – 不!
[38:32] No. 不
[38:34] You possess true courage. 你拥有真正的勇气
[38:44] I’m truly sorry. 我真的很遗憾
[38:51] You did not pass that on to your son. 你没有传给你儿子
[38:55] No! 不
[38:57] No. 不
[39:09] There is still one person… 还有一个人…
[39:12] who has to die… …必须要死…
[39:16] before this can end. …这一切才能结束
[39:18] No. 不
[39:25] Mom? 妈?
[39:27] Mom. 妈
[39:32] Mom. 妈
[39:35] Well, yeah, I’m sorry too. 对,我也很遗憾
[39:40] Well, listen, if there’s ever anything that I can do… 听着,如果有什么我能做的…
[39:44] Hello? 哈罗?
[39:52] Who was that? 刚才是谁呢?
[39:54] That was, um… 是
[40:00] She lost the baby. 她的孩子流掉了
[40:05] She said she’s sad about it. 她说她很伤心
[40:07] And she’s gonna go back to school in Central City. 她要回中央市的学校去
[40:12] Apparently, she has family there. 显然她在那里有家人
[40:14] I’m sure this has been very traumatic for her. 我相信这对她一定非常痛苦
[40:18] But it sounds for the best. 不过听来这样是最好的
[40:21] – Sure. – You okay? – 当然 – 你还好吗?
[40:25] Yeah. Yes. 很好
[40:29] I continue to be the luckiest guy on the planet. 我仍然是世界上最幸运的家伙
[40:36] What would I have done if she…? 不晓得我会怎么样,如果她…
[40:47] I’m just… I’m not ready to be a dad. 我只是…还不准备要当爸
[40:50] No. 不
[40:51] But someday. 不过总有一天
[40:54] It’s my fondest hope for you. 这是我对你最天真的希望
[40:59] I’m glad I told you. 我很高兴我告诉你这件事
[41:03] I don’t think I could’ve gotten through this without you. 我想没有你我没办法度过这一关
[41:06] You’re never without me. 你永远不会没有我
[41:12] My beautiful boy. 我英俊的儿子
[41:25] So… 那么
[41:28] I love you. 我爱你
[41:31] I love you. 我爱你
[42:17] Complex Chinese
绿箭侠

Post navigation

Previous Post: 绿箭侠(Arrow)第2季第19集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 绿箭侠(Arrow)第2季第21集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme