Skip to content

英美剧电影台词站

绿箭侠(Arrow)第2季第20集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 绿箭侠(Arrow)第2季第20集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
时间 英文 中文
[00:02] Previously on Arrow:
[00:03] But there are some things that must never be spoken of. 有些事情绝对不能谈及
[00:07] How could you not tell me Malcolm Merlyn was my father? 你怎么可以不告诉我 麦尔坎莫林是我爸爸?
[00:11] Sara, you’re not a killer. 莎拉,你不是杀人凶手
[00:13] I am what I need to be. 有必要时我就是
[00:14] Roy, you’re dangerous. 罗伊,你很危险
[00:18] Some people are broken. 有些人就是有毛病
[00:19] I’m not letting what happened to Slade happen to Roy. 我不会让发生在史莱德身上的事 发生在罗伊身上
[00:21] Is that what I think it is? 那是我想的那个东西吗?
[00:23] Mirakuru. We’re gonna use it to make a cure. 米拉库鲁 我们要用它来制造解药
[00:30] No change? 没有变化吗?
[00:32] Nope. So much blood mixed in with so much Mirakuru. 没有,那么多的血 跟那么多米拉库鲁混在一起
[00:36] I don’t know if it’s good or bad. 我不知道那是好是坏
[00:38] – We could really use that cure. – I talked to Caitlin this morning. – 我们真的很需要那个解药 – 今天早上我跟凯特琳说过话
[00:42] We’re working on it. 我们在努力了
[00:44] – No mention on Isabel Rochev’s death? – Not a thing. – 没有提到伊莎贝尔罗彻的死吗? – 完全没有
[00:46] I wasn’t expecting a glowing obituary, but she’s a Fortune 500 CEO… 我不预期有闪闪发光的讣告 但她是财富杂志五百大执行长
[00:50] that’s been missing for a week now. You’d think she’d have some column inches. 而且已经失踪一周了 想说她会占一点篇幅
[01:00] Does the fact that him lying there, freak me out, make me a bad person? 他光是躺在那里就把我吓个半死 我这样算是坏人吗?
[01:04] I don’t think there’s a force on Earth that could make you a bad person. 我想地球上没有一股势力 能把你变成坏人
[01:07] But I am starving. Dinner? 不过我饿坏了,晚餐?
[01:10] Yeah. 好啊
[01:12] Uh, no Big Belly Burger though. It’s giving me a big belly. 不过不要大肚量汉堡 吃得我都大肚子了
[01:15] – Sushi then. – 那就寿司 – 那就寿司 – Sushi then.
[01:23] How can you be unconscious and freak me out at the same… 你怎么有办法失去意识 又能同时把我给…
[01:29] time? …吓坏?
[01:33] Roy? 罗伊?
[01:37] Oh, my God. 天哪!
[01:40] You scared me. 你吓到我了
[01:44] – Roy? – I forgot my phone. – 罗伊? – 我忘了我的手机
[01:55] Roy, listen. 罗伊,听着
[01:57] – Dig. – You Okay? – 小狄 – 你没事吧?
[02:00] Roy. 罗伊
[02:01] Roy. 罗伊
[02:03] What’s going on? 怎么一回事?
[02:16] Move, move, move. 让开,让开,让开
[02:28] 剧名:怒形于色
[02:35] 主演:史蒂芬阿米尔
[02:39] 主演:凯蒂卡西迪
[02:40] You think Roy’s okay? 你想罗伊没事吧?
[02:44] Please tell me that you’re not thinking 拜托告诉我你现在不是… 主演:大卫兰姆西
[02:46] about Roy right now. …在想罗伊
[02:48] We were finally alone… 我们终于独处了 主演:薇拉贺兰德
[02:51] in bed… 在床上
[02:52] in a very nice hotel room. 在一间非常好的饭店房间
[02:54] A hotel room that you couldn’t afford. 你负担不起的饭店房间 主演:爱蜜莉贝特李察
[02:58] I have something of a history with the manager. 我跟饭店经理有段过去 主演:柯尔顿海恩斯
[03:01] Mm. I can only imagine. 我只能想像
[03:03] 主演:曼奴班奈特
[03:05] I think I trashed this specific room once. 我想我有一次就是把这个房间 给彻底砸毁
[03:09] But favors run out. 但人情用完了 主演:苏珊娜汤普森
[03:12] We should think about getting a more permanent place. 我们应该考虑找个更永久的地方 主演:保罗布莱克索恩
[03:19] We? 我们?
[03:22] Well, you’re probably getting tired of staying with Laurel… 你八成厌倦了住在萝蕾尔家
[03:26] and we can’t sleep in the foundry now that Roy’s there, so… 有罗伊在我们也不能睡在铸造厂 所以…
[03:30] But I mean, “we”? 但我是说,“我们”?
[03:32] Are you asking me to move in with you? 你是在问我要不要跟你同居吗?
[03:41] – Hey, your phone’s ringing. – I know. – 嘿,你的手机在响 – 我知道
[03:47] Okay, both our phones are ringing. That’s never good. 好,我们两人的手机都响了 那绝对不是好事
[03:51] (菲莉西蒂,菲莉西蒂)
[03:59] – What happened? – I don’t know. One minute, he’s comatose… – 发生什么事了? – 我不知道,上一秒他还昏迷
[04:02] the next, he’s flipping over computer equipment. 下一秒他就把电脑设备给翻了
[04:04] He’s a lot more out of control than Slade was. 他比史莱德在你家时失控许多
[04:07] He looked like Roy but he wasn’t Roy. 他看起来像罗伊,但是他…不是罗伊
[04:10] – Where do you think he’s headed? – I don’t know, but we have to find him. – 你想他往哪里去了? – 不知道,但是我们必须找到他
[04:16] Despite predictions, you’ve managed to pull ahead of Sebastian Blood in recent polls. 尽管大家不看好,你设法在最新民调 领先塞巴斯帝安布拉德
[04:20] Yes. I think our message is resonating with the voters. 是的,我想我们的讯息 得到选民们的共鸣
[04:24] The people of Starling know that I have a vision… 史特林市民们知道我有远见
[04:27] and the experienced apparatus to make that vision a reality. 以及经验丰富的政治团队 来让那个远见成真
[04:31] What is the main reason they should vote for you over Alderman Blood? 你会说他们应该投给你,而不是 市议员布拉德的主要理由为何?
[04:34] Well, um… 这个嘛…
[04:36] Alderman Blood isn’t a parent. …市议员布拉德没有当过家长
[04:40] And the soul of being a parent is making sure 为人父母的精髓在于…
[04:43] that your children have a bright future… 确保你的孩子有光明的未来 制片:温蒂梅利寇
[04:45] and I’ve been very lucky to be able to do that for my own. 我非常幸运 能够为我的孩子做到那点
[04:48] Yeah, mother of the year. 对,年度最佳母亲 制片:JP芬恩
[04:51] Uh, we’re in the middle of an interview. 我们正在进行访谈 制片:陶德彼特森
[04:53] I’ll keep it short. 我长话短说 制片:陶德彼特森
[04:54] You can’t have your rally at Verdant. 你不能在苍翠举办造势晚会
[04:57] It’s the only place I have that hasn’t been poisoned by you. 那是我唯一拥有 还没有受到你茶毒的地方
[05:00] Can you give me one moment, please? 能让我们独处一下吗?
[05:02] Turn it off. 关掉
[05:03] Thea, I know you’re upset, and you have every right to be… 蒂雅,我知道你不开心 你完全有权生气
[05:06] – but we need to talk somewhere else. – I’m done talking. – 但我们得在别的地方谈 – 我不想跟你谈了
[05:09] I just came by to tell you it’ll be a cold day in hell before you can use my club. 我只是过来告诉你 你想用我的酒吧是绝对不可能的事
[05:13] – We can’t just change the venue the day before. – I’m sure you can figure something out. – 我们不能在前一天突然改变场地 – 我相信你会想出办法的
[05:17] I mean, you have such an experienced apparatus. 我是说,你有这么经验丰富的 政治团队
[05:20] You signed a contract. 你签了合约
[05:22] Huh.
[05:25] Just when I thought you couldn’t go any lower… 就在我以为你不可能 变得更卑鄙的时候
[05:28] you threaten your own daughter. 你威胁你自己的女儿
[05:39] Moira. 莫伊拉
[05:41] What’s going on? 怎么回事?
[05:44] Sorry you had to witness that. 抱歉让你看见了
[05:45] After her abduction, I’d think the two of you’d be closer than ever. 她遭到绑架之后 我以为你们两个会比以往更亲近
[05:49] It’s a very complicated situation. 情况非常复杂 编剧:温蒂梅利寇,贝丝舒瓦兹
[05:51] Well, my advice? 我的建议是
[05:53] Simplify it. 简化它
[05:55] You have to be either a mother or a candidate. 你要嘛当个母亲,要嘛当候选人
[05:58] You can’t be both. Not right now. 你不能两者皆是,现在不行
[06:01] You cannot split your focus. 你不能分散你的注意力
[06:03] 导演:道格阿诺科斯基
[06:06] You’re absolutely right. 你说得很对
[06:10] You’re cute when you’re mopey. 你闷闷不乐的样子真可爱
[06:12] (七年前)
[06:14] I’m not mopey. 我没有闷闷不乐
[06:17] Mopey’s your default, Ollie. 闷闷不乐是你的预设状态,奥利
[06:20] It’s part of your smoldering charm. 那是你闷骚魅力的一部分
[06:23] – I do have smoldering charm. – Ha, ha. 我的确有闷骚魅力
[06:28] But you’re more-than-usual mopey. 但是你比平常更加问闷不乐
[06:32] Is everything all right? 一切都还好吗?
[06:40] It’s fine. 很好
[06:45] Ollie? 奥利?
[06:47] Tommy had me out a little bit later than maybe I should have been and… 汤米找我出去,待得比我 也许应该待的时间来得晚
[06:53] Heh. What, I’m wiped? 然后…我累瘫了
[06:56] Well, you want me to go? 你要我离开吗?
[06:58] I promised Sara I’d help her with her trigonometry. 我答应莎拉我会教她三角函数
[07:00] I don’t know what that is. 我不知道那是什么
[07:02] You are very cute. 你非常可爱
[07:09] – Get some sleep. – Mm-hm. 睡一下吧
[07:14] Bye. 拜
[07:15] Bye. 拜
[07:18] – Good night, Mrs. Queen. – Good night. 晚安,昆恩太太 – 晚安
[07:26] – You didn’t go outwith Tommy last night. – Ha, ha. 你昨晚没有跟汤米出去
[07:30] Okay. Thank you for eavesdropping on my entire conversation, Morn. That’s nice. 好啊,谢谢你偷听 我整段对话,妈,你真好
[07:36] Sweetheart, something’s bothering you. Tell me what it is. 亲爱的,有事令你心烦 告诉我是什么
[07:42] Dad’s gonna kill me. 爸会杀了我的
[07:45] Your father loves you. 你父亲很爱你
[07:47] – I love you. – I screwed up. – 我爱你 – 我搞砸了
[07:51] It’s bad. 很糟糕
[07:55] What happened? 发生什么事了?
[08:00] I got a girl pregnant. 我害一个女生怀孕了
[08:03] Laurel’s pregnant? 萝蕾尔怀孕了?
[08:07] No. 不
[08:11] Not Laurel. 不是萝蕾尔
[08:22] This is ridiculous. We can’t just ride around all night, hoping to lay eyes on him. 这太荒谬了,我们不能整晚 骑车乱跑,希望会看到他
[08:26] Diggle. 狄弋
[08:27] His place is clean. I don’t think he’s been back here. 他的住处很干净 我想他没有回过这里
[08:30] A call just went out for an ambulance at 14th and Hobart. 刚刚有人在第十四街和霍巴特路 打电话叫救护车
[08:33] There’s four men seriously assaulted by someone wearing a red hoodie. 四个男人遭一名穿红色兜帽的人 严重殴打
[08:48] What happened? 发生什么事了?
[08:50] Guy jumped us. It came out of nowhere. 那家伙攻击我们,不知从哪冒出来
[08:54] Dude is roided out or something. 他像是打了类固醇之类的
[08:56] Crazy-like. 发了疯似的
[09:00] – See you, Sin. – Adios. – 再会,辛 – 再见
[09:03] Yo, Abercrombie. 哟,潮牌男模
[09:05] Hold up. 等等
[09:07] Where you been, man? 你跑到哪里去了?
[09:09] I went over your place, like, 20 times. Thea said you skipped town. 我去过你家二十次了吧 蒂雅说你出城了
[09:15] Holy crap. Have you been in a fight? 哇靠,你打架了吗?
[09:20] Hey! 嘿!
[09:21] Hey, Sin. This guy bothering you? 嘿,辛,这家伙在烦你吗?
[09:23] No, no, no. It’s chill. Seriously, just step off. 没有,没事的 说真的,不要插手
[09:26] – We gonna have a problem, guy? – Seriously? Just leave him alone. He’s fine. – 有问题吗,小伙子? – 说真的,不要管他,他没怎样
[09:30] What, you got nothing smart to say? 怎么,你讲不出什么聪明话吗?
[09:53] Felicity’s running facial recognition on traffic cameras. 菲莉西蒂正在用脸部辨识 调查交通监视器
[09:56] Which could take forever. We need to take Roy down before he attacks more people. 那太花时间了,我们必须在罗伊 攻击更多人之前把他打倒
[10:00] What part of “I want nothing to do with you” are you not understanding? “我不想跟你有瓜葛” 这句话你哪个字听不懂?
[10:03] I came by to see Sara. 我过来见莎拉
[10:06] And what about him? He’s been stalking me. 那他呢?他一直在跟踪我
[10:08] – He’s protecting you. – From what? – 他在保护你 – 为了什么?
[10:10] Slade Wilson is still at large. 史莱德威尔森仍然在逃
[10:12] – He already tried hurting you once. – He didn’t hurt me. He told me the truth. – 他已经试着伤害你一次 – 他没有伤害我,他告诉我真相
[10:16] Which I know you think is a bad thing, but it’s actually not. 我知道你认为那是坏事 但它其实不是
[10:19] It is if it cost me you. 如果害我失去你的话,它就是
[10:21] Your lies did that. 是你的谎言害的
[10:24] I’m gonna go up to the stockroom, and if I get attacked by some shot glasses… 我要上去储藏室 如果我被小酒杯攻击的话…
[10:28] I’ll call 911. …我会打电话报警
[10:33] Thanks for taking care of her. 谢谢你照顾她
[10:35] Lucky for me, she’s not as good at disappearing as you are. 幸好她不像你那么会搞失踪
[10:42] I’ll be right back. 我马上回来
[10:44] – Have you seen Thea? – What happened to your eye? – 你有看到蒂雅吗? – 你的眼睛怎么了?
[10:47] It’s okay. I could cover it with makeup, if I wore makeup. 没事的,我可以用化妆品遮掉 如果我化妆的话
[10:50] – It’s fine. – Who did this to you? – 没事的 – 谁把你打成这样?
[10:53] – It’s a long story. – I asked you who. – 说来话长 – 我问你是谁
[10:56] Roy. 罗伊
[10:58] But he’s not right in the head. 不过他的脑袋不太对劲
[10:59] He got injected with something, a drug, I don’t know, but it made him strong. 他被注射某个东西,一种药 我不知道,但它让他变强壮
[11:03] Like comic-book strong. 像漫画书那种强壮
[11:05] – Look, I know it sounds nuts… – No, it really doesn’t. – 我知道这听起来很疯狂… – 不,真的不会
[11:09] Sara, Roy’s a friend. He needs help, not a beatdown. 莎拉,罗伊是朋友 他需要帮助,不是被打倒
[11:18] I’ll have to call you right back. 我得待会再打给你
[11:22] You want me to stay, Mr. Blood? 你要我留下来吗,布拉德先生?
[11:25] Uh, no, Clinton, thank you. We’ll be fine. 不,克林顿,谢谢 我们不会有事
[11:31] My new body man, he’s a little overprotective. 我的新保镖,他有一点过度保护
[11:34] – Please. – No, thank you. – 请 – 不了,谢谢
[11:37] I’d say this visit is unexpected but I despise understatement. 我想说这次来访真是意想不到 但是我不喜欢轻描淡写
[11:40] I’m dropping out of the race. I’m making a concession speech at my rally tonight. 我要退出竞选,我会在我今晚的 造势晚会磨表败选演说
[11:45] You’re ahead in the latest polls. 你在最新的民调取得领先
[11:47] Even the most skeptical pundits are saying you could pull this out. 就连最抱持怀疑的评论家 都说你能够胜选
[11:50] I felt I owed you the courtesy of informing you in person. 我觉得出于礼貌我应该亲自通知你
[11:53] I don’t, however, owe you an explanation as well. 然而,我不需要向你解释
[11:58] No, you don’t. 对,你不需要
[12:00] But I’d appreciate one. 但我会感激你向我解释
[12:04] What you’re doing, Moira, as much as it benefits me… 你在做的事,莫伊拉 即使有利于我…
[12:08] doesn’t really make much sense. …并不怎么合乎常理
[12:16] It’s my daughter. 是我女儿
[12:18] At the moment, she needs me more than Starling does. 此刻,她比史特林市更需要我
[12:22] Well, you’re doing the right thing. 你在做对的事情
[12:26] I am going to change this city, Moira. 我会改变这座城市,莫伊拉
[12:30] A new day is coming. 崭新的一天即将到来
[12:31] A better day… 对我们所有人都是…
[12:33] for all of us. …更好的一天
[12:37] I know things seem bleak, sweetheart, but we’re gonna figure this out, I promise. 我知道事态看似黯淡,亲爱的 但我们会想出解决办法,我保证
[12:41] Mom, it doesn’t seem fair… 妈,这似乎不太公平
[12:44] to me. 对我来说
[12:49] One mistake and it… 犯一个错,结果…
[12:52] It feels like my entire life is over. 感觉好像我的人生结束了
[12:55] Your life is far from over. 你的人生离结束还差得远
[13:00] Are you sure it’s yours? 你确定孩子是你的吗?
[13:05] Where there is money, Oliver, there are people looking to take advantage. 有钱的地方,奥利佛 就会有想要占便宜的人
[13:09] She’s not that type of person. She’s a good person, Mom. She’s… 她不是那种人 她是个好人,妈,她…
[13:12] All right. 好
[13:15] I don’t know what to do. What do I do? 我不知道怎么办,我该怎么做?
[13:20] Heh.
[13:23] We all make mistakes, Oliver. 我们都会犯错,奥利佛
[13:25] And I’d hope that one day you’d forgive me for any that I might make, so… 我希望有一天你会原谅 我可能犯的错误,所以…
[13:31] All right. Um, I’ll be right back. 好,我马上回来
[13:38] Verdant, 14th and Hobart, and the bar Sin spotted him at. 苍翠、第十四街和霍巴特路 还有辛看到他的那间酒吧
[13:41] – He looks to be moving east. – What east? – 看来他往东边移动 – 东边有什么?
[13:43] Queen mansion. 昆恩大宅
[13:45] If he still remembers where Thea lives… 如果他还记得蒂雅的住处…
[13:47] Well, you used to live, but Roy doesn’t know that. 你们以前的住处 但罗伊不知道你们搬出来
[13:50] There might be something of Roy still in there. …有可能罗伊还存有一点意识
[13:52] Or it’s a coincidence he’s moving east. 或者他只是碰巧往东移动
[13:55] I know that Sin’s involved, but don’t let that cloud your judgment. 我知道这件事牵扯到辛 但不要让那点影响你的判断
[13:58] Well, don’t let the fact that this used to be Roy, cloud yours. 别让这怪物以前是罗伊这件事 影响你的判断
[14:06] – Sin. – I found Roy. – 辛 – 我找到罗伊了
[14:08] I thought I told you to go home. 我不是叫你回家吗?
[14:10] Yeah, that’s where I am right now. 对,我现在就在我家
[14:13] And so is he. 他也在这里
[14:24] Roy. 罗伊
[14:37] He’s not here. 他不在这里
[15:03] It’s Oliver. 我是奥利佛
[15:05] It’s me. 是我
[15:07] What you’re doing right now… 你现在之所以这么做…
[15:09] it’s because of the Mirakuru. …是米拉库鲁的缘故
[15:11] You’re a good person, Roy. You have a conscience and a soul. 你是个好人,罗伊 你有良知和灵魂
[15:15] I need you to use those and fight this. You can do it. 我需要你用它们来反抗 你办得到的
[15:38] Drop the arrow. Drop it. 把箭放下,放下!
[15:52] No! 不!
[16:09] A full moon tonight, that really brings out the whack jobs. 满月的夜晚 真的会把疯子都叫出来
[16:12] Good news is, it can’t get any stranger. 好消息是,不会有更怪的事了
[16:16] My friend needs your help. 我朋友需要你的帮忙
[16:18] I was wrong. Gotta call you back. 我错了,我再打给你
[16:22] Some of this damage is chronic. 有些伤害是慢性的
[16:24] The cost of jumping off rooftops, I guess. 我想是从屋顶跳下来的代价
[16:27] I need to get back on my feet. 我需要再站起来
[16:29] I can give you a brace, but you’ll still be in horrendous amounts of pain. 我可以给你支架 但你还是会疼痛不已
[16:33] Six months ago, this cabinet would’ve been empty. 六个月前 这个药柜本来会是空的
[16:35] The Chinese Triad was stopping all of our med shipments… 中国三合会拦截我们所有的 药物运送
[16:39] until someone stopped them. 直到有人阻止他们
[16:41] Ever since, I’ve been looking for a way to thank you. 从此之后,我一直想办法要谢谢你
[16:47] (苍翠)
[16:58] If you’re gonna have to follow me everywhere, at least don’t lurk, all right? 如果你必须到处跟着我 至少不要躲起来,好吗?
[17:05] I can’t let you out of my sight… 我不能让你离开我的视线
[17:09] and you’re sick of seeing me everywhere you go. Lurking seemed like a good compromise. 而你不想要走到哪里都看到我 躲起来似乎是很好的妥协
[17:13] Yeah, well, it’s not. 并不是
[17:20] Family’s hard. Sometimes they’re the hardest in the world. 家家有本难念的经 有时家人是世上最难搞的
[17:23] Loving someone so much and letting them love you back. 那么爱着对方 也让他们用爱回报你
[17:26] You know, you’re right. You should go back to lurking. 你说得对 你应该回去躲起来
[17:28] I spend a lot of time with your family. 我花了很多时间和你家人相处
[17:30] Think that gives you the right to weigh in, wrong. 要是你以为这样你就有权介入 你就错了
[17:33] Plus, Oliver will be out of money soon and you’ll be unemployed. 再说,奥利佛很快就会没钱 到时你就会失业
[17:36] Right. Then I guess I should get this in under the wire. 对,那我精我应该 赶在最后一刻劝劝你
[17:40] You know, your mother isn’t perfect. 你妈妈并不完美
[17:42] Her judgment definitely isn’t. 她的判断绝对不完美
[17:45] There’s one thing she’s consistent about, she loves you and Oliver. 她有一件事情始终如一 她爱你和奥利佛
[17:48] And that should buy her what, in your mind? 你觉得她应该因此换得什么吗?
[17:51] Hell, I don’t know, Thea. 我不知道,蒂雅
[17:54] But she is your mother… 但她是你妈妈…
[17:56] that should buy her something. …对此她总该换得些什么
[17:59] A second chance maybe? 也许再给她一次机会?
[18:02] Perpetrator of an attack that left one police officer seriously injured and the other dead. …攻击事件的笔事者 造成一名警员重伤,一名死亡
[18:07] We have video shot by a bystander… 我们有旁观者拍摄的影片
[18:10] but please be warned that the footage maybe too graphic for some viewers. 不过请注意以下画面 对有些观众也许太过暴力
[18:16] Oh, my God. 天哪
[18:18] – Thea? – I have to go see a friend. – 蒂雅? – 我得去见一位朋友
[18:20] If you have to follow, follow. 如果你必须跟着,那就跟来
[18:25] These aren’t gonna fix your knee. 这些不会治好你的膝盖
[18:26] – They’ll help it heal faster. – And until then? – 它们有助于快点痊愈 – 在那之前呢?
[18:31] – Where are we with facial recognition? – Traffic cams can’t get a clear shot. – 脸部辨识进展如何? – 交通监视器拍不到清楚画面
[18:35] – Now I see why you wear that hood. – Felicity. – 现在我明白你为什么要戴兜帽了 – 菲莉西蒂
[18:39] We need to find Roy before the police do. 我们必须赶在警方之前找到罗伊
[18:41] Because they’ll kill him and we won’t? 因为他们会杀了他 而我们不会吗?
[18:44] – S.T.A.R. Labs is working on a cure. – Which they may never come up with. – 新星实验室正在研发解药 – 他们可能永远制造不出来
[18:48] Even if they do, how many people are we gonna let Roy kill in the meantime? 就算他们做出来了,在这期间 我们要让罗伊杀多少人?
[18:51] You wanted to kill Helena too. You found another way. 你本来也想杀了海伦娜 你也找到别的方法了
[18:54] That was different and you know it. Roy has the Mirakuru in him, just like Slade. 那不一样,你清楚得很 罗伊体内有米拉库鲁,跟史莱德一样
[18:58] If you had a clear shot at Slade right now, you’d take it. 如果你现在能一枪毙了史莱德 你会开枪
[19:01] Roy isn’t Slade. 罗伊不是史莱德
[19:03] Roy isn’t Roy. 罗伊不是罗伊了
[19:04] He’s not himself anymore. He’s too far gone. 他已经不是他自己 他无法挽救了
[19:08] I don’t believe that. 我不相信
[19:11] Do you even hear yourself right now, Ollie? 你听到你自己说了什么吗,奥利?
[19:13] This is the exact conversation that we had five years ago… 我们五年前有过一模一样的对话
[19:17] except we were freezing on Lian Yu. 只差我们当时在炼狱岛冷得半死
[19:28] – What are you doing? – What needs to be done. – 你在做什么? – 做该做的事
[19:31] Mirakuru won’t do anything against a head shot. 一枪爆头,米拉库鲁也救不回来
[19:33] – Sara. – Your mother’s rally starts in half an hour. – 莎拉 – 你妈妈的造势晚会半小时后开始
[19:36] I’d start getting dressed, if I were you. 我是你的话,我会开始换装
[19:52] She reminds me so much of me after I came home. 她让我想起我刚回来时的样子
[19:56] When it just seemed… 当时似乎…
[19:59] It seemed impossible to believe in anything even resembling hope. 似乎不可能相信有希望的存在
[20:03] But you did. 但是你相信了
[20:05] You did. 你相信了
[20:08] Eventually. 终究信了
[20:11] Sara will too. 莎拉也会的
[20:23] – Thanks for coming. – It’s chill. Who’s that? – 谢谢你过来 – 不打紧,那个人是谁?
[20:27] Uh, my shadow. 我的影子
[20:30] Uh, listen, something is going on with Roy. 听着,罗伊不太对劲
[20:32] I know. I saw him. He’s totally crazed. 我知道,我看到他了 他完全誊在了
[20:34] What’s happening to him? 他发生什么事了?
[20:39] Do you remember around Christmas when he bailed on us? 你记得圣诞节前后 他放我们鸽子吗?
[20:42] – Yeah? – He got shot up with something, this drug… – 记得 – 他被注射了某个东西,一种药
[20:46] and it’s been messing with his head. 它让他脑袋怪怪的
[20:48] Did you tell my brother any of this? 你告诉过我哥哥这件事吗?
[20:51] No. Why? 没有,怎么了?
[20:52] He’s had this bodyguard all over me. 他派这个保镖到处跟着我
[20:55] He must know about Roy, think he’s coming after me or something. 他一定知道罗伊的事 认为他会来找我或什么的
[20:58] What are you gonna do? 你要怎么做?
[21:06] Roy? 罗伊?
[21:09] Roy, it’s me. 罗伊,是我
[21:11] It’s Thea. 我是蒂雅
[21:15] I’m so glad I found you. 我好高兴我找到你了
[21:18] I’ve been looking everywhere. 我到处都找遍了
[21:22] This is all my fault. 这全都是我的错
[21:24] I did this to you. 是我害你变成这个样子
[21:27] When you broke up with me, it was a cry for help… 当你跟我分手,那其实是求救信号
[21:30] and I didn’t listen. 我却没有听到
[21:34] I should be punished. 我应该受到惩罚
[21:38] I deserve to be punished. 我活该受到惩罚
[21:40] Someone hurts you, you hurt them worse. 有人伤害你,你加倍奉还
[21:45] You hurt them permanently. 你给他们永久伤害
[21:50] You should just kill me. 你应该直接杀了我
[21:52] Kill me. 杀了我
[21:55] Kill me. 杀了我
[22:01] Oliver, where have you been? 奥利佛,你跑到哪去了?
[22:02] – Haven’t you gotten any of my calls? – I’ve been busy. What’s wrong? – 你没接到我的电话吗? – 我在忙,怎么了吗?
[22:06] – It’s your mother. – She’ll do fine. – 是你母亲 – 她没问题的
[22:08] No, she won’t. 不,才怪
[22:10] She’s not using this event to rally the troops. She’s using it… 她不是要用这场活动来造势 她要用来…
[22:14] to tell people she’s dropping out of the race. …告诉大家她要退选
[22:24] Oliver. 奥利佛
[22:27] What happened? 发生什么事了?
[22:29] It’s a motorcycle accident. It was stupid. 摩托车意外,蠢毙了
[22:33] Yes, this would be the second accident in as many weeks… 没错,这是两周内第二起意外了
[22:37] – if my math is correct. – Mark says you’re dropping out of the race. – 如果我没算错的话 – 马克说你要退选
[22:42] The truth is I should have done it weeks ago… 事实上我应该在几个星期前 就退选的
[22:45] after Thea was abducted. 在蒂雅被绑架之后
[22:46] My complete focus needs to be on repairing our relationship. 我需要把全部精力放在 修补我们的关系
[22:50] What’s happening with Thea now isn’t because you weren’t spending enough time with her. 蒂雅目前的状况不是你没有 花足够的时间陪她
[22:54] Well, maybe not. But I have to do something, and I’m not sure what else to do. 也许不是,但我必须做点什么 我不确定还有什么能做
[23:00] Thea hates you right now because of the things that you’ve done. 蒂雅现在恨你是因为你做过的事
[23:05] Terrible things. 可怕的事
[23:08] So let her see you do something good… 所以让她看到你做好事
[23:12] as mayor. 以市长的身份
[23:18] Mom, I know a little something about… 妈,为了这座城市好…
[23:23] sacrificing the people closest to me… …而牺牲最亲近的人…
[23:26] for the good of this city. …这事我略知一二
[23:29] It’s what you need to do now. 这是你现在需要做的事
[23:34] I know. 我知道
[23:37] Good. 很好
[23:39] Oliver, I know. 奥利佛,我知道
[23:44] I know. 我知道
[23:56] I’ve known since last year, I suppose. 我想我从去年就知道了
[24:01] The night of the Undertaking, everything became so clear. 任务放动的那一晚 一切变得很明朗
[24:07] It’s pretty much the night I stop sleeping. 大概是那一晚开始我再也睡不着
[24:10] – Before you say anything else… – There’s nothing else to say. – 在你说别的之前… – 没有别的好说了
[24:13] Nothing I need to say. 我不需要再说什么
[24:19] Except I could not be more proud. 除了我感到无比骄傲
[24:27] Can I have Raisa get you anything to drink? 要我请赖莎拿什么给你喝吗?
[24:30] Or something to eat perhaps? Please. 或是吃的东西?请
[24:35] Where’s Oliver? 奥利佛在哪里?
[24:36] He’s running an errand for me. 他在帮我办一件事
[24:39] I thought it would give us a chance to talk. 我想这让我们有机会谈谈
[24:47] With all due respect, um, Mrs. Queen… 恕我直言,昆恩太太…
[24:51] what’s happening, it’s between me and your son. …这是我和你儿子之间的事
[24:53] Yes. 是的
[25:02] What is that? 那是什么?
[25:03] Oh, I had one of our investigators write up at dossier on you. 哦,我请我们的一名调查员 写了你的相关档案
[25:07] I’m sorry, but it’s a necessary precaution against a fraudulent claim of paternity. 抱歉,但这是预防 冒称父子关系的必要措施
[25:12] Well, the baby is Oliver’s. 孩子是奥利佛的
[25:14] Oh. Of that, I have no doubt. Our investigators were quite thorough. 那个我不怀疑 我们的调查员办事相当彻底
[25:17] But you can imagine… 不过你可以想像…
[25:19] how many people my family attracts who are looking for handouts. …我们家吸引多少人来寻求施拾
[25:25] Well, I’m not looking for money. 我要的不是钱
[25:29] Of course not. 当然不是
[25:33] I told you I don’t want money. 我告诉过你我不要钱
[25:35] And I’m telling you that this is my first grandchild. 我告诉你这是我的第一个孙儿
[25:39] And I wanna make certain that he or she has a bright future. 我要确保他或她有光明的未来
[25:44] Please. 请收下
[25:49] This is a million dollars. 这是一百万美元
[25:52] I wanna make certain that my son has a bright future as well. 我想要确保我的儿子 也有光明的未来
[25:56] That money is yours… 那笔钱是你的…
[25:58] once you tell Oliver that you’ve lost the baby. …只要你告诉奥利佛你的孩子流掉了
[26:02] What? 什么?
[26:03] And another million when you return to Central City never to speak to him again. 等你回中央市,从此不跟他联络 会再给你一百万
[26:08] Can I offer you some advice, one mother to another? 我可以给你一点建议吗 母亲对母亲的?
[26:12] When it comes to your children, there is no action that is inconceivable… 当涉及到你的孩子 没有什么事情是做不出来的
[26:16] there’s no decision that is impossible. 没有什么决定是不可能的
[26:19] You do what you must to provide the life that they need. 你做你非做不可的事 来提供他们所需的生活
[26:22] And I think that $2 million is sufficient… 我想两百万美元足以提供
[26:26] to provide the life that both our children need. …我们两人的孩子 所需要的生活
[26:32] Don’t you? 你不认为吗?
[26:36] (支援昆恩参选市长)
[26:42] When I was first approached about entering this race… 最早有人找我参加这次竞选的时候
[26:46] the prospect of winning seemed a distant, nearly impossible feat. 胜选的可能性似乎很遥远 几近不可能
[26:51] How could a city that had suffered so much… 一个饱受苦难的城市怎么可能…
[26:54] place its faith in someone so responsible for its suffering? …把它的信心放在一个 该为它的苦难负起责任的人
[26:59] But as the weeks progressed… 但是一周一周过去
[27:01] good people such as you raised your voices in support… 像你们这样的好心人们发声支援
[27:05] and I began to think that I could make a difference. 我开始认为我可以有所作为
[27:08] I could help save this city. 我可以帮忙拯救这座城市
[27:16] But… 但是
[27:18] recent events have changed things, and… …最近的事件改变了事情,而…
[27:36] And now I know I can make a difference. 而现在我很清楚我可以有所作为
[27:43] Should the honor become mine, I promise with every breath I take… 如果我有幸当选 我郑重向各位保证…
[27:48] to do what is necessary. …为了这座城市好…
[27:50] To sacrifice what is necessary for the good of this city. …我会做必要的事,做必要的牺牲
[27:54] Starling City is my home, you are my family… 史特林市是我的家 你们是我的家人
[27:57] and there is nothing more important to me than family. 没有什么比家人更重要的了
[28:02] Thank you. Thank you, all. 谢谢,谢谢大家
[28:07] Great speech, Moira. 很棒的演说,莫伊拉
[28:09] – A little too off-book for my liking… – Thank you. – 虽然有点太不按稿子来 – 谢谢
[28:12] – but we’ll work on that. – I thought it was perfect. Uh, um… – 不过我们再努力 – 我觉得很完美
[28:17] Hi. 嗨
[28:19] I just wanted to come up here and say a few words. 我只是想上来说几句话
[28:22] I am so proud to have my mom here tonight. 我很骄傲今晚能请我妈妈来这里
[28:26] At my club, Verdant, in the Glades. 在我的酒吧,苍翠,在贫民区
[28:29] What is she doing? 她在做什么?
[28:30] She knows this is being televised. 她知道这有电视转播
[28:33] She’s sending a message to Roy. Trying to draw him out. 她在发讯息给罗伊 试着引他出来
[28:38] Vote Queen. Tell your friends. Thanks. 所以投给昆恩,告诉你们的朋友 谢谢
[28:42] – Thea… – That was not for you. – 蒂雅… – 那不是为了你说的
[28:53] Oh, my God, you’re heavy. Is this really all muscle? 我的天啊,你好重 这身真的全是肌肉吗?
[28:57] – How many of those vitaminerals do we have? – About 20. – 我们有几支那种毒箭? – 大概二十支
[28:59] – I need all of them. – Okay. Are you sure that’s a good idea? – 我全部都要 – 好,你确定那是好主意吗?
[29:02] Can you even get into those pants with that knee? 你膝盖那样还能穿上那条裤子吗?
[29:05] Lidocaine, now. 利多卡因,快点
[29:07] Okay. 好
[29:10] (利多卡因)
[29:13] – Let’s see, the bottle says the proper dose… – ls all of it. – 我看看,瓶身写说适当剂量… – 是全部
[29:16] – I don’t think that’s a good… – Mm. 我不认为那是个好…
[29:24] Oh.
[29:28] Terrific speech. How did we not think of running you years ago? 精�的演说,我们好几年前 怎么没想要找你参选
[29:31] Well, thank you. 谢谢
[29:35] – Uh, can you give me a moment? – Of course. – 失陪一下好吗? – 当然
[29:39] Oh, hello. 哦,你好
[29:46] – We need to go now. – I can’t leave without my daughter. – 我们得赶紧离开 – 我不能丢下我女儿
[29:48] I’ll see to the safety of your daughter. Go. Thea, we have to go now. 我会保护你女儿的安全 快走,蒂雅,我们得赶紧离开
[29:52] No, it’s Roy. I’m not leaving him. He came here for me. 不,是罗伊,我不要离开他 他来找我的
[30:04] Roy. 罗伊
[30:05] Roy, listen to me. Listen to my voice. 罗伊,听我说 听我的声音
[30:09] I don’t know what’s going on… 我不知道是怎么回事
[30:10] but I have to believe the man I fell in love with is still inside there, somewhere. 但是我必须相信我爱过的那个男人 还在这里面,某个地方
[30:15] You have to fight. You’re strong, you can fight this. 你必须反抗 你很强壮,你可以反抗
[30:19] Fight this. 你要反抗
[30:27] Roy. 罗伊
[30:30] Put her down. 放她下来
[30:36] No. Please, don’t. 不,拜托,不要
[30:39] – He can’t control it. – That’s why I don’t have a choice. – 他控制不了 – 所以我才别无选择
[30:41] Roy. 罗伊
[30:43] – Get out of the way. – Don’t do this. – 闪开 – 别这么做
[30:52] Kill me. 杀了我
[30:54] Please, kill me. 拜托,杀了我
[30:57] Please, don’t do it. 拜托,别那么做
[31:08] No one dies tonight. 今晚不准有人死
[31:11] You’ve got the police. 但是警察…
[31:13] Go outside. 到外面去
[31:14] We’ll get Roy the help he needs. I promise. Go. 我们会给罗伊他所需的帮助 我保证,快去
[31:23] Tibetan pit-viper venom. 西藏腹蛇毒液
[31:25] Constant dose of that can’t be good for you, right? 持续施打对人体不好吧?
[31:27] – It’ll keep him sedated like it did Slade. – Until when? What happens when we run out? – 会让他保持镇静,像对史莱德那样 – 直到什么时候?用完的话会怎样?
[31:31] Not like you can buy this over the counter, unless you’re in Tibet. 这东西又不能在柜台买 除非人在西藏
[31:34] Then maybe. 那么或许买得到
[31:37] We’ll take care of him. 我们照顾他
[31:45] I’m not ready to give up on Roy. 我还不打算放弃罗伊
[31:50] Anyone else crave dim sum after fisticuffs? 大战一场后有谁想吃点心吗?
[31:54] No? Okay, dumplings for one then. 没有吗?好吧,水饺一人份
[32:01] I Would’ve killed him. 我本来会杀了他
[32:04] I was ready to. 我准备好杀了他
[32:07] He’d be dead right now if you hadn’t have stopped me. 如果你没有阻止我 他现在早就死了
[32:10] But he’s not. 但是他没死
[32:12] That’s all that matters. 这才是最重要的
[32:15] That’s not true. 那不是真的
[32:17] I wanted to kill Roy… 我想要杀了罗伊…
[32:21] because that’s what I do. …因为我专门干那种事
[32:24] That’s who I am. 我就是那种人
[32:26] I spent six years in the darkness… 我在黑暗中待了六年
[32:29] and I looked into the eyes of the devil… 我直视魔鬼的双眼
[32:32] and I gave him my soul. 我给了他我的灵魂
[32:37] Let me help you get it back. 让我帮你找回来
[32:39] No, you deserve someone better. 不,你值得更好的人
[32:42] Someone who can harness that light that’s still inside of you. 能驾驭仍在你心中那道光的人
[32:46] But I’m not that person. 但我不是那个人
[32:50] – And I never will be. – Sara. – 我永远不会是 – 莎拉
[32:54] Don’t. 别这样
[32:58] I’m sorry. 对不起
[33:04] I just care about you too much to be with you. 我太在乎你了,不能跟你在一起
[33:13] Hey. 嘿
[33:15] Everything okay? 一切还好吗?
[33:19] Yeah. Just had a long day. 还好,只是忙了一整天
[33:21] – How’s Roy? – Well, he’s alive. No thanks to me. – 罗伊还好吗? – 他还活着,不是因为我
[33:25] You know, that was brave, getting between us. 你刚才很勇敢,挡在我们之间
[33:28] – It took guts. – Not really. – 那需要勇气 – 也未必
[33:31] I knew you wouldn’t really hurt him. You’re not a killer. 我知道你不是真的要伤害他 你不是杀人凶手
[33:37] What’s this for? 这是干嘛?
[33:40] Say goodbye. 道别
[33:41] What? Wait, where are you going? 什么?等等,你要去哪里?
[33:45] To see an old friend. 去见一个老朋友
[34:01] We’ve got every cop in this city canvassing. We’ll find this guy. 我们派出城里所有的警力搜索 我们会找到这家伙
[34:04] – Thank you. – 谢谢 – 谢谢 – Thank you.
[34:06] – You okay? – Fine. Where were you? – 你没事吧? – 很好,你跑到哪去了?
[34:10] He was with me. 他跟我在一起
[34:17] Odd to see the two of you are getting along again. 看到你们两个又处得来还真怪
[34:21] Thea. 蒂雅
[34:24] (莫伊拉昆恩,2014)
[34:43] You knew about Roy. 你早就知道罗伊的事
[34:48] What? 什么?
[34:49] That’s why you had your bodyguard stalking me. 所以你才派你的保镖跟踪我
[34:53] Somehow, you knew what was going on with him. 不知怎的,你早就知道 他发生了什么事
[35:01] I’m just trying to protect you. 我只是想要保护你
[35:04] By not telling me the truth. 藉由不告诉我真相
[35:06] Just like with Malcolm Merlyn. 就好像麦尔坎莫林的事
[35:10] You know, the two of you… 你们两个…
[35:12] you think you’re protecting me by lying and by keeping secrets. …你们以为你们说谎和保密 是为了保护我
[35:18] But that’s what’s actually hurting me. 但那样其实是在伤害我
[35:24] You’re absolutely right. 你说得一点也没错
[35:28] – We need to turn a new page. – It’s not gonna be that simple. – 我们必须重新开始 – 没有那么简单
[35:32] – Or easy. – I know. – 或容易 – 我知道
[35:34] If the truth were easy for me, we wouldn’t be in this situation. 如果真相对我来说很容易 我们就不会处于这种处境
[35:39] But to start… 不过当作起头…
[35:44] there’s something about Malcolm that both you and Oliver need to know. 有一件麦尔坎的事 你和奥利佛都需要知道
[35:51] Malcolm… 麦尔坎…
[35:59] Oliver. 奥利佛
[36:02] Oliver. 奥利佛
[36:04] I’m dead. 我死了
[36:13] Oliver? 奥利佛?
[36:14] Oliver. 奥利佛
[36:19] I was dead the last time you were offered this choice. 上一次有人给你这个选择时 我死了
[36:23] Slade. 史莱德
[36:25] Oliver, what’s happening? 奥利佛,怎么回事?
[36:30] I often wonder how you looked… 我经常在想当他拿枪指着珊朵…
[36:34] when he pointed the gun at Shado… …然后把她从我身边夺走…
[36:37] and took her from me. …你是什么表情
[36:39] You psychopath. 你这心理变态
[36:41] Shado. Shado wasn’t yours. 珊朵,珊朵不是你的
[36:44] No, she was yours. 对,她是你的
[36:47] Until you chose another woman over her. 直到你选了另一女人而不是她
[36:50] – That’s not what happened! – It is what happened. – 事情不是那样 – 事情就是那样
[36:53] It is. 就是那样
[36:55] She told me. 她告诉我的
[36:58] What do you mean, she? There’s nobody there. 你说“她”是什么意思? 那边没有人啊
[37:01] Slade… 史莱德…
[37:03] you were on the island with Oliver. …你跟奥利佛一起待过那座岛
[37:09] I thought I had known true despair… 我以为我已经知道真正的绝望…
[37:12] until I met your son. …直到我遇见你儿子
[37:17] I trusted him to make the right choice. 我本来相信他会做对的选择
[37:21] Let me make the right choice now. Kill me. 让我现在做对的选择,杀了我
[37:25] – No. 不不 – No.
[37:26] Choose me, please. 选我,拜托
[37:28] I am killing you, Oliver. 我会杀了你,奥利佛
[37:31] – Only more slowly than you would like. – Don’t. – 只是比你想要的来得慢 – 不要
[37:36] – Choose. – No, no. No. – 选吧 – 不,不,不
[37:39] – Don’t. – Choose. – 不要 – 快选
[37:41] – Please. – Choose. – 拜托 – 快选
[37:44] I swear to God, I am gonna kill you. 我对天发誓,我要杀了你
[37:46] – Choose. – No. No. – 快选 – 不,不
[37:49] – No. 不不 – No.
[37:52] Mom? 妈?
[37:55] – Mom, what are you doing? – There’s only one way this night can end. – 妈,你在做什么? – 今晚只会有一种结局
[38:00] No. 不
[38:07] We both know that. 我们都很清楚
[38:11] Don’t we, Mr. Wilson? 不是吗,威尔森先生?
[38:14] Mom, please don’t. 妈,拜托不要
[38:16] Both my children will live. 我的两个孩子都要活着
[38:19] Mom, what are you doing? 妈,你在做什么?
[38:24] Mom. 妈
[38:26] Thea, I love you. 蒂雅,我爱你
[38:28] – Close your eyes, baby. – No! – 闭上眼睛,宝贝 – 不!
[38:32] No. 不
[38:34] You possess true courage. 你拥有真正的勇气
[38:44] I’m truly sorry. 我真的很遗憾
[38:51] You did not pass that on to your son. 你没有传给你儿子
[38:55] No! 不
[38:57] No. 不
[39:09] There is still one person… 还有一个人…
[39:12] who has to die… …必须要死…
[39:16] before this can end. …这一切才能结束
[39:18] No. 不
[39:25] Mom? 妈?
[39:27] Mom. 妈
[39:32] Mom. 妈
[39:35] Well, yeah, I’m sorry too. 对,我也很遗憾
[39:40] Well, listen, if there’s ever anything that I can do… 听着,如果有什么我能做的…
[39:44] Hello? 哈罗?
[39:52] Who was that? 刚才是谁呢?
[39:54] That was, um… 是
[40:00] She lost the baby. 她的孩子流掉了
[40:05] She said she’s sad about it. 她说她很伤心
[40:07] And she’s gonna go back to school in Central City. 她要回中央市的学校去
[40:12] Apparently, she has family there. 显然她在那里有家人
[40:14] I’m sure this has been very traumatic for her. 我相信这对她一定非常痛苦
[40:18] But it sounds for the best. 不过听来这样是最好的
[40:21] – Sure. – You okay? – 当然 – 你还好吗?
[40:25] Yeah. Yes. 很好
[40:29] I continue to be the luckiest guy on the planet. 我仍然是世界上最幸运的家伙
[40:36] What would I have done if she…? 不晓得我会怎么样,如果她…
[40:47] I’m just… I’m not ready to be a dad. 我只是…还不准备要当爸
[40:50] No. 不
[40:51] But someday. 不过总有一天
[40:54] It’s my fondest hope for you. 这是我对你最天真的希望
[40:59] I’m glad I told you. 我很高兴我告诉你这件事
[41:03] I don’t think I could’ve gotten through this without you. 我想没有你我没办法度过这一关
[41:06] You’re never without me. 你永远不会没有我
[41:12] My beautiful boy. 我英俊的儿子
[41:25] So… 那么
[41:28] I love you. 我爱你
[41:31] I love you. 我爱你
[42:17] Complex Chinese
绿箭侠

Post navigation

Previous Post: 绿箭侠(Arrow)第2季第19集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 绿箭侠(Arrow)第2季第21集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

绿箭侠(Arrow)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme