Skip to content

英美剧电影台词站

绿箭侠(Arrow)第2季第19集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 绿箭侠(Arrow)第2季第19集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
时间 英文 中文
[00:02] My name is Oliver Queen. 我的名字叫奥利佛昆恩
[00:05] After five years on a hellish island… 在一座地狱般的小岛待了五年后
[00:07] I have come home with only one goal: 回家时心中只有一个目标:
[00:10] To save my city. 拯救我的城市
[00:12] But to do so, I can’t be the killer I once was. 但要做到这一点 我不能像过去一样当一名杀手
[00:17] To honor my friend’s memory, I must be someone else. 为了向我逝去的朋友致敬 我必须成为别人
[00:21] I must be something else. 我必须成为别的身份
[00:25] Previously on Arrow:
[00:26] There’s a new player we’ve been tracking. We’re calling him Deathstroke. 我们在追踪一名新人物 我们称他为丧钟
[00:32] I have a proposal for you men. 我有个提案要给你们
[00:35] Roy was injected with the serum. He’s alive, but we have to keep an eye on him. 罗伊被注射了血清 他还活着,但我们必须密切留意他
[00:39] – Stay away from Thea. – No. – 离蒂雅远一点 – 不
[00:42] She’s not safe around you. 她在你身边不安全
[00:43] You love her, and that’s why you’re gonna do what I’m asking. 你爱她,所以你会照我的要求做
[00:46] How could you not tell me Malcolm Merlyn was my father? 你怎么可以不告诉我 麦尔坎莫林是我爸爸?
[00:50] I believed in you. 我那么信任你
[00:52] As of 30 minutes ago, your company belongs to me. 就在三十分钟前 你的公司属于我的了
[00:55] Slade. You’re working for him. 史莱德,你在为他做事
[00:57] I know Oliver Queen is the Arrow. 因为我知道奥利佛昆恩就是绿箭侠
[01:09] I don’t think my eye holes line up properly. 我觉得眼睛开口的位置不太对
[01:13] – Is anyone else having this problem? – Don’t be nervous. – 其他人也有这个问题吗? – 别紧张
[01:16] I’m a lot nervous. This is a big move, even for us. 我非常紧张 即使对我们来说,这也是大动作
[01:18] – We’ve cornered the market on big moves. – Slade didn’t give us a choice. – 而我们有过许多大动作 – 史莱德让我们别无选择
[01:21] Yeah, but as far as plans go, this is not a good one. 是啊,但是就计划而言 这不是个好计划
[01:24] Felicity, this was your plan. 菲莉西蒂,这是你的计划
[01:26] I didn’t think you’d actually say yes. 我以为你不会真的答应
[01:28] We’re here. 我们到了
[01:32] (罗勃昆恩应用科学中心)
[01:49] Hey. 嘿
[01:50] That man used to work for me. 那个人以前为我做事
[01:52] And now he works for our enemy. 现在他为我们的敌人做事
[01:54] Security cameras are down. 监视器关掉了
[01:57] You all remember the skeleton key… 你们都记得万能钥匙吧
[01:58] courtesy of William Tockman, a.k.a. The Clock King. 多亏了威廉托克曼 又称为时钟王
[02:01] It can open any lock, including this one. 它可以打开任何锁,包括这一个
[02:10] This is where we met Barry. 我们就是在这里认识贝瑞
[02:19] These are plug-and-play. 这些是即插即用的
[02:21] Fasten them where we talked about. Let the C4 do the rest. 把它们装在我们说过的地方 剩下的就交给C4炸弹
[02:25] – Been a while since I’ve blown anything up. – Quick and clean. – 我好久没有炸过东西了 – 速战速决
[02:37] I’m a bomber. 我是炸弹客
[02:38] I can’t believe I’m a bomber. Can I list it on my resume under “special skills”? 我不敢相信我是炸弹客 可以在履历表上列为特殊专长吗?
[02:42] Freeze. 不准动
[02:50] We have to go. 我们得走了
[02:59] Thermal shows everybody’s out. 热成像显示大家都出来了
[03:09] It’s just a building, Oliver. 只是一楝建筑物,奥利佛
[03:20] 剧名:兜帽之下
[03:24] Cowards. Who else would needlessly destroy… 懦夫,不然谁会毫无必要摧毁掉…
[03:27] cutting-edge scientific and medical technology… …唯一的目的是让史特林市…
[03:30] whose sole purpose is to make Starling City a healthier and safer place? …变得更健康、更安全的 尖端科技和医疗技术?
[03:37] As CEO of Queen Consolidated… 身为昆恩集团的执行长
[03:38] I have a message to the terrorists 我有话要对犯下这起恶行的…
[03:40] who committed this unspeakable act: …恐怖份子说: 主演:史蒂芬阿米尔
[03:43] You will be caught 你们会被逮到
[03:44] and punished. 且受到惩罚 主演:凯蒂卡西迪
[03:47] For the record, I hated her 我要声明,早在我们发现…
[03:48] before we found out she was a supervillain. …她是超级反派前,我就很讨厌她 主演:大卫兰姆西
[03:50] Okay, Slade’s goal is to create 好,史莱德的目标…
[03:52] an army of human weapons using the Mirakuru. 是用米拉库鲁打造一支人类武器大军 主演:薇拉贺兰德
[03:54] To do that, he needs an industrial centrifuge. 要做到那一点,他需要工业用离心机 主演:爱蜜莉贝特李察
[03:57] Which having Isabel Rochev steal 而让伊莎贝尔罗彻从你们家… 主演:柯尔顿海恩斯
[03:59] Queen Consolidated from your family… …夺走昆恩集团… 主演:柯尔顿海恩斯
[04:01] – gave him full access to. – Since Applied Sciences went kaboom… – 让他能拿到手 – 但由于应用科学部爆炸了
[04:04] he can’t use our technology, formerly ours, 他不能用原先是我们的技术…
[04:05] for his warped experiments. 来做他的邪恶实验 主演:曼奴班奈特
[04:08] Slade has had us on our heels for weeks. It’s about time we took the fight to him. 史莱德对我们穷追不舍好几周了 我们是时候出击了
[04:12] All this Will do is Set him back. 这么做只会延缓他的计划
[04:14] We have no way of knowing where the next attack is coming from. 我们不知道下一次攻击会从哪来 主演:苏珊娜汤普森
[04:19] 主演:保罗布莱克索恩
[04:23] (奥利佛昆恩回到史特林市)
[04:27] (私刑者在史特林港发生枪战 兜帽私刑者再度出击)
[04:33] (蒂雅昆恩受兜帽男所救)
[04:42] Look, you need to drop this, okay? I’m fine, really. 你别管这件事了,好吗? 我没事,真的
[04:45] How is any of this fine? 这怎么会没事?
[04:47] Look, you need to concentrate on you. Now, are you going to your meetings? 你必须把精力放在你身上 你会去参加你的互助会吧?
[04:51] Yes. It’s where I talk about how my father’s facing prison. 会,我会在那里谈论 我爸爸如何面临牢狱之灾
[04:55] Laurel… 萝蕾尔…
[04:57] this will all blow over, okay? Please. …这件事会安然过去,好吗?拜托
[05:00] No, it won’t, Dad. 不,不会的,爸
[05:02] You were caught aiding and abetting the vigilante. 你因为援助私刑者而遭到逮捕
[05:04] Working with him last year cost you your detective shield. 去年跟他合作害你丢了警探一职
[05:07] Now it can cost you 18 months in prison. 现在这可能害你坐十八个月的牢
[05:10] They want his name. 他们想要他的名字
[05:13] Do you know who the Arrow is? 你知道绿箭侠是谁吗?
[05:16] I don’t. 我不知道 制片:温蒂梅利寇
[05:20] I swear. 我发誓
[05:22] Well, what about the woman in black? The one the Arrow works with. 好吧,那么黑衣女子呢? 跟绿箭侠联手的那位
[05:25] Do you know who she is? 你知道她是谁吗?
[05:29] – No. – You must have some idea. – 不知道 – 你一定有些想法
[05:31] – Honey, I can’t tell you what I don’t know. GUARD: Time’s up. – 亲爱的,我无法告诉你我不知道的事 – 时间到
[05:37] You girls, you take care of each other. 你们两个要好好照顾彼此
[05:43] Do you really think he doesn’t know who the Arrow is? 你想他真的不知道绿箭侠是谁吗? 制片:JP芬恩
[05:47] It’s not like Dad to lie. 爸不是会撒谎的人
[05:49] 制片:陶德彼特森
[05:53] Sometimes it’s people closest to us who lie to us best. 有时候最亲近我们的人 最会对我们说谎
[06:05] Where is Thea? She should be here for this too. 蒂雅在哪里? 这件事她也应该在场
[06:08] – Yet I doubt she’s coming. – Well, I can’t lie to either of you. – 我想她大概不会来了 – 我不能对你们说谎
[06:11] It’s bad. If Isabel Rochev is one thing, it’s thorough. 情况很糟 伊莎贝尔罗彻做事很彻底
[06:15] She’s laid the foundation for this takeover for months. 这次的接管她已经策划 好几个月了
[06:17] We still own a majority of stock in the company. 我们仍拥有公司大部份的股票
[06:20] Yes, but Isabel has diluted that stock to the point where it’s worthless. 是的,但是伊莎贝尔 把股票稀释到一文不值
[06:24] On paper, you’re virtually broke. 帐面上来看,你们差不多破产了
[06:27] And what’s the good news? 那么好消息是什么?
[06:29] We can protect your assets. 我们可以保护你们的资产
[06:31] We need to move everything to a new trust Isabel can’t touch. 我们必须把一切挪到 伊莎贝尔动不到的新信托基金
[06:34] All I need is the beneficiaries from the 我只需要目前信托基金的受益人
[06:37] current trust to approve the transfer. 同意这项移转… 编剧:安德鲁克雷斯伯格
[06:38] The two of you and Thea. 你们两人还有蒂雅 编剧:清水酮
[06:42] – Thea needs to sign off? – Yes, and quickly. – 蒂雅需要签名? – 是的,而且要尽快
[06:48] Thank you, Ned. 谢谢你,奈德
[06:52] Well, now I have to become mayor. 这下我非当上市长不可了 导演:杰西沃恩
[06:55] It seems I’ll need the income. 看来我会需要那笔收入
[06:56] Losing the company wasn’t your fault. 丢掉公司不是你的错
[06:58] It was mine. 是我的错
[07:00] – I let Isabel Rochev get the better of me. – No. – 我被伊莎贝尔罗彻摆了一道 – 不
[07:02] You see the good in people even if they don’t deserve it. 你看到人们好的一面 即便他们配不上
[07:05] I know that better than most. 这点我比谁都清楚
[07:07] Isabel is a vindictive woman. 伊莎贝尔一心想报复
[07:09] She would’ve done this with or without your trust. 不管有没有得到你的信任 她都会这么做
[07:11] How do you know? 你怎么知道?
[07:13] You told me months ago I couldn’t trust her. 你几个月前就告诉我不能信任她
[07:18] Your father had a weakness for beautiful strong women. 你爸爸对美霪的女强人难以招架
[07:27] They were together? 他们在一起过?
[07:30] Yes. 是的
[07:35] She was still in business school at the time. 当时她仍就读商学院
[07:37] The pretty intern that caught the CEO’s eye. 吸引到执行长目光的漂亮实习生
[07:46] All right, you take this to Thea and you convince her… 好吧,你把这个拿给蒂雅 你找个方法…
[07:51] somehow, to help us fight back. …说服她,帮助我们反击
[08:09] Will you help me up? – Yeah. – Uhn! – 嘿,扶我起来好吗? – 好
[08:14] – Just to my trunk. – Okay. – 扶我到箱子那边 – 好
[08:33] Ah. Look who’s up. 哦,看是谁起来了
[08:36] Just in time for all the fun. 正好赶上好戏
[08:40] – What are you gonna do to him? – Make him scream. – 你打算对他做什么? – 让他尖叫
[08:44] Just like he made us. Hmm? 就像他对我们所做的
[08:47] They say living well is best revenge. Heh. 俗话说好好活着就是最好的复仇
[08:50] I prefer torture. 我偏好折磨
[08:53] – You want first turn? – No. – 你要第一个来吗? – 不
[08:55] Please, I can help you. 拜托,我可以帮你们
[08:58] No, doctor, I can help you. 不,博士,我可以帮你
[09:01] What was it you said you needed for research? An eye? 你说你需要什么做研究啊? 一只眼睛吗?
[09:05] – No. – Let me get you fresh one. – 不 – 让我弄个新鲜的给你
[09:08] You can still stop Slade Wilson. 你们还是能阻止史莱德威尔森
[09:10] Anatoly. 安纳托利
[09:12] Wait. 等等
[09:14] What did you say? 你刚刚说什么?
[09:15] I can help you stop him. 我可以帮助你们阻止他
[09:17] How? That miracle drug of yours has turned him into monster. 怎么做?你那个奇�药物 把他变成了怪物
[09:22] I know. 我知道
[09:24] I can turn him back. 我可以把他变回来
[09:25] Ivo, what are you saying? 艾佛,你在说什么?
[09:27] The Mirakuru. 米拉库鲁
[09:30] There’s a cure. 有个解药
[09:40] Hey. 嘿
[09:42] Is Thea here? 蒂雅在吗?
[09:44] I haven’t seen her. 我还没见到她
[09:45] – How’s your dad? – He’s willing to go to jail for the Arrow. – 你爸爸还好吗? – 他愿意为了绿箭侠坐牢
[09:49] You said you weren’t worried, but Dig and I went to Roy’s apartment. 你说过你不担心 但是小狄和我去过罗伊的公寓
[09:52] – It’s empty. – He cleared out a few days ago. – 人去楼空 – 他在几天前搬走了
[09:54] Where the hell did he go? 他到底上哪去了?
[09:58] Roy will have to wait. 罗伊的事得搁着
[09:59] We need to deal with Slade, figure out what his next move is. 我们必须应付史莱德 想出他的下一步是什么
[10:07] I know Slade. He is not gonna stop until… 我认识史莱德 要他停手就只有…
[10:10] Welcome home. 欢迎回家
[10:22] Aah!
[10:37] Hello, Sara. 你好,莎拉
[10:43] Diggle, stay back. 狄戈,退下
[10:46] You’re wasting your bullets. 你是在浪费子弹
[11:09] Don’t forget who taught you how to fight, kid. 别忘了是谁教你打斗的,小子
[11:33] Excuse me, I’m looking for my sister, Sara Lance. 不好意思 我在找我妹妹,莎拉兰斯
[11:38] Excuse me, I’m Laurel Lance. Is my sister okay? 不好意思,我是萝蕾尔兰斯 我妹妹还好吗?
[11:42] Oh, she’ll be fine. Just a hairline fracture of her wrist. We set it. 哦,她不会有事 只是手腕有细微骨折,处理过了
[11:46] She’s got some nasty bruises. Looks worse than it is. 她有些严重的瘀青 看起来比实际上还糟
[11:48] Thank you. 谢谢
[11:50] Nothing compared to her previous injuries. 跟她的旧伤比都不算什么
[11:53] Previous injuries? 旧伤?
[11:55] Yes, your sister has extensive scar tissue over her entire body. 对,你妹妹全身上下 有大量的疤痕组织
[11:59] Last person I saw with that much damage was a veteran injured in Iraq. 我上次看到受过那么多伤的人 是个在伊拉克受伤的退役军人
[12:03] Has your sister served in the military? 你妹妹在军中服役过吗?
[12:06] No. No, she hasn’t. 不,她没有
[12:19] – Sara. – Hi. – 莎拉 – 嗨
[12:21] – What happened to you? – Oh, I’m fine. – 你发生什么事了? – 哦,我没事
[12:24] Ollie and I just had a little motorcycle mishap. It’s nothing. 奥利和我只是骑摩托车出了小车祸 没有什么
[12:27] – I already got my discharge papers. – But your back… – 我已经办好出院手续了 – 可是你的背…
[12:31] Those scars, where did you get them? 那些伤疤,是怎么来的?
[12:34] – You okay? – I will be. – 你没事吧? – 我不会有事的
[12:37] – You? – Yeah. – 你呢? – 没事
[12:40] – Hi. – 嗨 – 嗨 – Hi.
[12:43] – So tell me what happened. – Motorcycle accident. It was stupid. – 告诉我发生什么事 – 摩托车车祸,蠢毙了
[12:46] We were making a left turn, this car ran a red light. 我们正要左转 结果有一辆车闯红灯
[12:49] Did you file a police report? 你们有报案吗?
[12:51] We didn’t see the point. We’re both fine. That’s what counts, right? 我们觉得没必要,我们都没事 那才是最重要的,对吧?
[12:55] Right. I should really go. 对 我真的该走了
[12:58] – I have a deposition in an hour. – Okay. – 我一小时后要做口供纪录 – 好
[13:01] Thanks for checking up on me. 谢谢你来看我
[13:04] Always. 应该的
[13:14] I know Oliver Queen is the Arrow. 我知道奥利佛昆恩就是绿箭侠
[13:28] (苍翠)
[13:36] Hey. 嘿
[13:39] We missed you yesterday. 我们昨天没看到你
[13:42] The meeting with Ned Foster. 跟奈德福斯特会面的时候
[13:47] Thea, I know that you’re mad at Morn and me… 蒂雅,我知道你在生妈和我的气
[13:50] but we may have found a way out of this financial mess. 但是我们可能找到方法 脱离这场财务困境
[13:53] We aren’t gonna lose everything. 我们不会失去一切的
[13:55] Mom and I both signed. We just… 妈和我都签名了,我们只是…
[13:59] We need your signature, and hopefully we can stop Isabel from ruining us. 我们需要你的签名 希望我们能阻止伊莎贝尔毁了我们
[14:03] After you let her ruin us, you mean? 你是说在你让她毁了我们之后吗?
[14:07] Yeah. 对
[14:11] Says “Thea Queen” here. Who’s she? 这上面写“蒂雅昆恩” 她是谁呀?
[14:15] – It’s you, Speedy. – No, it’s not. – 是你,快腿 – 不,不是
[14:19] Robert Queen wasn’t my father. Malcolm Merlyn was. 罗勃昆恩不是我爸爸 麦尔坎莫林才是
[14:23] Thea Merlyn, kind of has a nice ring to it. 蒂雅莫林,听起来还不错
[14:26] Merlyn was your biological father, but Dad raised you. 莫林是你的亲生父亲 但是爸巷大你的
[14:29] Only because he didn’t know I wasn’t his. 那是因为他不知道我不是他生的
[14:31] Hey, hey, he… 嘿,嘿,他…
[14:34] He loved you. 他爱你
[14:37] – So do I. And I’m still your brother. – No, you’re not. – 我也爱你,我还是你的哥哥 – 不,你不是
[14:40] You’re my half-brother. 你是我同母异父的哥哥
[14:42] You know who else was my half-brother? Tommy. 你知道谁是我同父异母的哥哥吗? 汤米
[14:46] Tommy who I tried to kiss. 我曾试着亲他的那个汤米
[14:49] I tried to kiss my half-brother… 我曾试着亲我同父异母的哥哥
[14:52] before my real father killed him. 在我的生父杀了他之前
[14:55] That’s how screwed-up I am. 我就是这么乱七八糟
[14:57] You know the sad part? 你知道难过的点是什么吗?
[14:59] I was actually starting to be in a good place. 我的生活本来真的开始好转了
[15:01] I had the club. 我有这家夜店
[15:04] I had Roy. I had a brother who wasn’t lying to me. 我有罗伊 我有个不会骗我的哥哥
[15:07] For the first time in my crazy life… 在我的疯狂生活中终于有一次…
[15:10] everything didn’t seem so completely and totally messed up. …一切看起来 并不是完全一团混乱
[15:15] I thought I was gonna be okay. 我还以为我会过得很好
[15:19] I’m so stupid. 我真是太傻了
[15:21] – You’re not stupid. – No, what I am… – 你不傻 – 不,我这个人…
[15:25] is a daughter of two mass murderers. …是两个大屠杀凶手生下的女儿
[15:27] Not one, but two. 不只一个,而是两个
[15:30] So let’s face it, Ollie. 所以面对现实吧,奥利
[15:32] I was never gonna be okay. 我本来就不可能没事
[15:35] It’s not in my genes. 那不在我的基因里
[15:38] Thea… 蒂雅
[15:39] Oliver… 奥利佛…
[15:40] we need to discuss that security matter now. …我们现在必须讨论保全问题
[15:49] – What do we have? – What Slade took. – 我们发现什么了? – 史莱德拿走的东西
[15:51] – “Took”? – He wasn’t here to kill us. – “拿走? – 他不是来杀我们的
[15:54] He was here because we had something that he wanted. 他来是因为我们有他要的东西
[15:57] The skeleton key. 万能钥匙
[15:58] I did a full sweep. It’s the only thing that’s missing. 我彻底搜查过了 那是唯一不见的东西
[16:00] He needs a way to mass-produce the serum now we dusted Applied Sciences. 由于我们毁了应用科学部 他需要方法大量制造血清
[16:04] With the key, he can get anywhere, take anything. 有了万 能钥匙 不拿走任 他能到任何地方 何东西
[16:06] We know what he wants. We just need to find it first. 我们知道他想要什么 我们只是得抢先一步找到
[16:10] Where is the most cutting-edge technology housed in Starling City? 史特林市最尖端的科技 存放在哪里?
[16:14] (新星实验室)
[16:17] The combined inventory of every scientist who ever worked at S.T.A.R. Labs… 在新星实验室工作过的每位科学家 他们所有的存货…
[16:22] all housed right in here. …都存放在这里
[16:24] I hereby christen this building “the bomb.” 我在此将这栋建筑命名为“酷炸了”
[16:27] – Nobody says that anymore. – I say it. – 现在没人会那样说了 – 我就会说
[16:30] I define my own cool. 我定义我自己的酷
[16:32] I still can’t believe Dr. Wells is shutting this place down. 我还是不敢相信威尔斯博士 要关闭这个地方
[16:35] S.T.A.R. Labs blew a hole in Central City when we turned the particle accelerator on. 我们放动粒子加速器的时候 新星实验室在中央市炸了一个大洞
[16:39] It’s not surprising that Starling City canceled the lease on this facility. 也难怪史特林市取消这场所的租约
[16:42] We’re not exactly the poster children for: 谁还敢让我们存放
[16:45] “Let us store our unregulated prototypes in your neighborhood.” 未管制的原型机件在他们家附近呢
[16:47] – It was an accident, Caitlin. – Tell that to the families of people who died. – 那是一场意外,凯特琳 – 去对死者家属说这句话吧
[16:51] Maybe you can figure out how to tell that to yourself. 也许你可以想想 你要怎么告诉自己
[16:55] Look, Cisco, let’s get this inventory done so we can go home. 西斯可,我们快点盘点完 这样我们才能回家
[17:03] I thought we were the only ones here. 我还以为这里只有我们
[17:06] Maybe it’s one of the security guards. 也许是其中一名警卫
[17:13] Oh. Hey, man. We should be wrapped up any minute now. 嘿,老兄,我们应该很快就收工了
[17:19] You getting a bad vibe off this guy? 你有没有觉得这家伙怪怪的
[17:40] The longer the chase, the slower the kill. 追逐得越久,就死得越慢
[17:50] Help me. 帮我
[17:52] This equipment belonged to Arthur Light. 这项设备是亚瑟莱特的
[17:54] – Wells fired him two years ago. – Why? – 威尔斯两年前开除他了 – 为什么?
[17:56] Because he was a psycho. 因为他是神经病
[17:59] Tell me you can make this work. 拜托告诉我你会用这个
[18:01] (管制区域,未经授权请勿进入)
[18:08] I take back what I said. 我收回刚刚的话
[18:11] I’ll make this quick. 我会让你们死快一点
[18:13] Now. 趁现在
[18:20] Gaah!
[18:56] We’re too late. 我们来迟了
[19:17] – Felicity. – Cisco, Caitlin. – 菲莉西蒂 – 西斯可,凯特琳
[19:20] – You guys okay? He didn’t hurt you, did he? – You said “he” twice. – 你们没事吧?他没有伤到你们吧? – 你说“他”
[19:25] Do you know who attacked us? That lunatic with the mask and the sword? 你知道是谁攻击我们吗? 那个戴面具又拿剑的疯子?
[19:29] No, I… No, I don’t know. 不,我…不,我不知道
[19:31] I said “he” twice because on the radio… 我说“他”是因为我听到…
[19:35] I heard that the person who attacked you had man parts, which would make him a he. …电台说攻击你们的人有男性部位 所以他是男的
[19:40] I’m John Diggle, security for Queen Consolidated. 我是约翰狄戈 昆.恶集团的保全人员
[19:43] Any idea what the masked man may have taken? An industrial centrifuge by any chance? 知道蒙面男子可能拿走什么吗? 有可能是工业用离心机吗?
[19:47] – No. It’s a secret. – What kind of secret? – 不,这是秘密 – 什么样的秘密?
[19:51] – The kind I have to keep. – Does Cisco have to keep it too? – 我必须保密的那种 – 西斯可也必须保密吗?
[19:54] Yes, he does. 是的 没错
[19:55] Okay. We’re so happy that you guys are okay. 好吧 我们很高兴你们没事
[19:59] How’s Barry doing? 贝瑞还好吗?
[20:00] – He’s the same. – Barry’s condition deteriorated. – 他老样子 – 贝瑞的状况恶化了
[20:03] They moved him to S.T.A.R. Labs. They looked after him. 他们把他移到新星实验室 他们照顾他
[20:06] – That’s how I met Cisco and Caitlin. – Right. – 我就是这样认识西斯可和凯特琳 – 对
[20:08] I’ll come visit again as soon as I can. 我一有空我就过去探视
[20:11] That’d be cool. Don’t worry, Barry gets lots of visitors. 那就太好了,别担心 贝瑞有很多访客
[20:15] – Iris is there a lot. Heh. – Iris? – 艾苗丝很常过去 – 艾苗丝?
[20:19] She’s, um… 她是…
[20:21] his… …他的…
[20:24] something. …某人
[20:27] Oh.
[20:29] Sure, good. 当然,很好
[20:33] That’s just swell. 真是好极了
[20:35] Barry’s in a coma, and he’s already moved on. 贝瑞还在昏迷当中 他就已经有新对象了
[20:39] I hacked into Harrison Wells’ personal files. 我骇入哈里森威尔斯的私人档案
[20:41] He’s the director of S.T.A.R. Labs, which makes me unstoppable. 他是新星实验室的主管 基本上这让我变得不可阻挡
[20:44] And look what I found. 看我找到什么
[20:46] It’s a prototype for one of their new biotech projects. 是他们新生科计划的原型机之一
[20:49] The patent is still pending, which is why they didn’t tell us. 专利仍在申请中 所以他们才不想告诉我们是什么
[20:52] – So, what is it? – It’s a biotransfuser. – 所以那是什么? – 那是生化输血机
[20:55] It can deliver blood from one single patient into multiple patients at once. 它能把一名病人的血液 一次传输给多名病人
[21:00] – Why would Slade need a blood transfusion? – He doesn’t. – 史莱德为什么需要输血? – 他不需要
[21:03] The prisoners that he freed from Iron Heights last week to create his own personal army do. 他为了打造自己的私人军队 上星期从铁山监狱释放的囚犯需要
[21:08] With a few tweaks, Slade can retrofit it for the Mirakuru… 只要稍加调整,史莱德可以改造它 用在米拉库鲁上
[21:12] bypassing a less-than-desirable ratio of success to death. 避开不甚理想的成功率及死亡率
[21:16] Instead of it metabolizing the person, it happens in the machine. 一切都在机器中进行 而不需要人体内新陈代谢
[21:20] That requires a lot of blood. Even a man with Slade’s stamina… 那会需要大量的血液 即便有史莱德那样的耐力…
[21:23] – can’t handle that kind of drain. – Good. – 也无法承受如此大量失血 – 很好
[21:26] – What do you mean? – We let him use it. – 这什么意思? – 我们就让他使用
[21:28] He’ll be weak, vulnerable… 他会变得虚弱、脆弱…
[21:30] and that will be my opportunity to kill him. How do we find this thing? …而那会是我杀他的机会 我们要怎么找到这东西?
[21:34] A machine like this pulls an exorbitant amount of power from the grid. 这种机器需要从电网 吸收极大的电力
[21:37] When it turns on, I’ll know when and where. 一旦放动,我会知道时间地点
[21:39] Right now we just wait. 现在我们只需等待
[21:42] I’m tired of waiting. 我厌倦等待了
[21:45] Don’t listen to him. He’s lying. 别听他的话,他在说谎
[21:47] – The cure is real, I promise. 解药是真的,我保证
[21:48] – No, he’s just trying to save his neck. 不,他只是想保住他的小命
[21:56] Anthony, look at me. 安东尼,看着我
[21:58] Tell us about the cure. 告诉我们解药的事
[22:04] Uhn. I want to help you, Sara. 我想要帮你莎拉
[22:08] But first you have to promise you’ll help me too. 但是你必须先答应我 你也会帮我
[22:11] She can’t save your life. 她救不了你的命
[22:17] No one can. Not anymore. 没人救得了,早就没救了
[22:22] All I ask is for a quick death. 我只求死得快一点
[22:23] You don’t deserve a quick death. 你不配死得快一点
[22:26] I know. 我知道
[22:28] And I’m still asking. 但我依然如此要求
[22:33] It’s your call. 这是你的决定
[22:37] Thank you. 谢谢
[22:39] Start talking, Ivo. 开始说吧,艾佛
[22:41] I was never able to replicate the Mirakuru serum… 我一直没办法从我发现的…
[22:44] from the original Japanese World War ll research I discovered. …二战日军原始研究中 复制米拉库鲁血清
[22:47] After conducting experiments on the prisoners that I acquired this past year… 我在过去一年抓来的囚犯身上 进行实验之后
[22:52] I was able to synthesize a solution… 我有办法合成一种溶液
[22:56] that counteracts… 它能抵销…
[22:58] reverses… 逆转
[22:59] the physiological effects that exposure to Mirakuru produces. …接触到米拉库鲁后产生的 生理作用
[23:04] From more than human… 从超人类…
[23:07] back to human. …变回人类
[23:09] Where is this cure now? 这解药现在在哪里?
[23:11] You’ll keep your word about ending my life? 你们会连守承诺了结我的生命吗?
[23:13] Yes. Tell us. 会的,告诉我们
[23:19] On the freighter. 在货轮上
[23:22] In the safe in my quarters. 在我房间的保险箱里
[23:26] Now I believe… 现在我相信…
[23:29] this concludes my end of our deal. …我已经履行我这边的承诺了
[23:55] Whatever you came to say, it takes security about 60 seconds to reach this floor… 不管你来说什么,保全人员 大概花六十秒就会抵达这一层
[23:59] – so I would start talking. – Where’s Slade? – 所以有话快说 – 史莱德在哪里?
[24:04] Just giving you the chance to do the right thing. 我只是在给你机会做对的事
[24:06] I’m under 30 and I’m the CEO of a Fortune 500 company. 我不到三十岁就当了财富杂志 五百大公司之一的执行长
[24:10] I’d say I’ve already done the right thing. 我敢说我已经做得很对了
[24:12] Do you even know who Slade Wilson is? 你到底知不知道 史莱德威尔森在哪里?
[24:15] – Or why he’s doing this? – I don’t care. – 或是他为什么这么做? – 我不在乎
[24:18] – I got what I earned. – What you earned? – 我得到我应得的了 – 什么你应得的?
[24:21] You think sleeping with my father entitles you to my family’s company? 你以为跟我爸上床 你就有资格得到我家的公司吗?
[24:24] – You don’t know what you’re talking about. – He fooled around with a lot of girls. – 你不知道你在说什么 – 他跟很多年轻女生胡搞过
[24:27] – I don’t see them ordering hostile takeovers. – “Fooled around”? – 我可没看到她们下令恶意接管 – “胡搞”?
[24:32] Is that what your mother told you? 你母亲是这样跟你说的吗?
[24:35] Of course she would write me off as a meaningless affair. 她当然会把我说成一段 毫无意义的外遇
[24:39] Slade Wilson put me through hell. His training nearly killed me. 史莱德威尔森让我受尽磨难 他的训练差点害我丧命
[24:43] Would I have put myself through that because I was a jilted lover? 我会因为自己是个被抛弃的情人 就让自己受尽磨难吗?
[24:46] Honestly, I don’t know what you are. 坦白说,我不知道你是什么
[24:48] I was your father’s soul mate. 我是你爸爸的灵魂伴侣
[24:51] – Heh. – He was going to leave your mother. 他本来要离开你母亲
[24:53] Leave the company, leave you. 离开这家公司,离开你
[24:55] – Our bags were packed. – Really? – 我们行李都打包好了 – 真的吗?
[24:57] Then your sister had to go and break her arm, doing something ridiculous, no doubt. 然后你州奉非得摔断手臂不可 肯定是做了什么蠢事
[25:02] She fell off her horse. 她从马背上摔了下来
[25:04] We were at the airport when he got the call. 他接到电话时我们人在机场
[25:06] I begged him not to go. I reminded him that Thea wasn’t even his. 我求他不要走 我提醒他蒂雅甚至不是他亲生的
[25:14] Are you saying that my father knew? 你是说我爸爸早就知道了?
[25:17] Of course he knew. 他当然知道
[25:18] He was a fool, not an idiot. 他是个傻瓜,不是白痴
[25:20] And like a fool, he loved her anyway. 而就像傻瓜一样 无论如何他还是爱她
[25:22] He promised me that we would leave the next day. 他答应我我们隔天就离开
[25:25] But instead my internship was terminated and he never spoke to me again. 但结果是我的实习被终止 而他再也不跟我说话
[25:29] Oh, so that’s what this is really about? 哦,所以其实是为了这件事?
[25:32] He chose us over you? 他选了我们而不是你?
[25:35] – Escort Mr. Queen off the premises. – Don’t touch me. – 护送昆恩先生离开这里 – 别碰我
[25:38] He’s no longer welcome in this building. 这栋大楼再也不欢迎他了
[25:41] My building. 我的大楼
[25:53] – Hello? – Thea, it’s Ollie. – 哈罗? – 蒂雅,我是奥利
[25:56] – Listen, I just need five minutes face to face. – What do you want? – 听着,我只需要当面谈五分钟 – 你想干嘛?
[25:59] There’s something you need to hear. 有件事你必须听
[26:02] Five minutes. Come by the club after we close. 五分钟 我们打烊后来夜店一趟
[26:05] I just spoke with Felicity. 我刚刚跟菲莉西蒂说过话
[26:07] Someone reached out to the Arrow, wants a meeting. 有人联系绿箭侠,想要见面
[26:10] – Who? – Laurel. – 谁? – 萝蕾尔
[26:27] You comfortable in there, Lance? I can see if there’s an extra blanket if you’re cold. 你待得还舒适吗,兰斯警员? 会冷的话我可以看有没有多的毯子
[26:31] No, I’m good. 不了,我很好
[26:32] Now I’m this side of the bars, I think it’s just Quentin. 现在我在铁栏的这一侧了 我想叫我昆汀就好了
[26:35] I’m sure it’s a misunderstanding. You’ll be out of here soon. 我相信只是误会 你很快就会出去的
[26:38] I appreciate your optimism. 我感谢你的乐观
[26:48] Hey. Hey, what are you doing? 嘿! 嘿,你在做什么?
[26:51] Hey, buddy, officer, we need help. 嘿,老兄,警员,我们需要帮忙
[26:54] – We need help. What are you doing? – Remember me? – 我们需要帮忙,你在做什么? – 还记得我吗?
[26:58] – You should, because I remember you, officer. – You can’t do this. – 你应该要,因为我记得你,警员 – 你不能这么做
[27:02] Aah!
[27:04] All right, take it easy. 好了,放轻松
[27:05] You and that hooded freak show are the reason I’m in this place. 你和那个兜帽怪胎 是我在这个地方的原因
[27:08] I thought I should be the one to welcome you. 我想我应该来欢迎你
[27:21] – Get out of here. – This isn’t over! This is not over! – 出去 – 这事还没完呢!这事还没完呢!
[27:35] I heard about your father being arrested. 我听说你父亲遭到逮捕
[27:37] – If I could help him, I would. – That’s not what this is about. – 要是我能帮他,我会的 – 找你来不是为了那件事
[27:41] It’s funny, isn’t it? 很可笑,不是吗?
[27:43] A year ago he thought you were a murderer. 一年前他认为你是杀人犯
[27:45] And me, I was… I was drawn to you. 至于我,我…我受到你的吸引
[27:48] I couldn’t explain why, but… 我无法解释,但是…
[27:53] But a part of me felt connected to you. 但是一部份的我觉得跟你心意相连
[27:56] You were always there. 你总是及时出现
[27:58] For me. 保护我
[28:01] For my family. And for some reason I never asked why. 保护我的家人 为了某个我从未问过的理由
[28:04] Are you asking now? 你现在要问了吗?
[28:08] I don’t have to… 我用不着问…
[28:10] because I already know the answer. …因为我已经知道答案了
[28:17] Hello? 哈罗?
[28:20] It’s Dad. 爸出事了
[28:28] What is it? 什么事?
[28:38] I’m so sorry. We had your father under protective custody. 萝蕾尔,我很抱歉 你父亲现在受到保护性枸留
[28:41] There’s no such thing as protective custody in Iron Heights. 铁山监狱没有所谓的保护性枸留
[28:46] – Dad. – Hey. 爸嘿
[28:49] It’s all right, sweetheart. 没事的,亲爱的
[28:50] I know you want… Don’t touch the ribs. The ribs. 我知道你想要… 别碰到助骨,我的助骨
[28:53] I’m getting tired of visiting my family members in a hospital. What happened? 我已经受够老是到医院探望家人 发生什么事了?
[28:58] Oh, it’s just some old collar, paid me a visit. 哦,只是以前逮捕过的某个犯人 来拜访我一趟
[29:01] I guess I’m not the most popular guy in prison. 我想我在监狱不太受欢迎
[29:04] Sara, do you mind giving Dad and I a second alone, please? 莎拉,可以让爸和我独处一下吗?
[29:09] Yeah, of course. 好,当然可以
[29:13] I’ll be right outside. 我就在外面
[29:14] Don’t go far, sweetie. 别走远,亲爱的
[29:16] – Dad. – What is it, honey? – 爸 – 什么事,亲爱的?
[29:20] – I have to tell you something. – What is it? – 我必须告诉你一件事 – 什么事?
[29:23] I know who the Arrow is. 我知道绿箭侠是谁
[29:26] What? 什么?
[29:27] Don’t say another word. 不准再说下去
[29:32] Don’t say anything. 什么都别说
[29:36] Okay. 好
[29:38] Uhn. Listen to me… there was a time when I would’ve sold out my badge to find out his name. 听我说,曾经有段期间 我愿意拿我的警徽来换他的名字
[29:45] But then I realized I didn’t care who he was. In fact… 但后来我明白 我不在乎他是谁,事实上…
[29:49] – I didn’t even want to know who he was. – Why not? – 我甚至不想知道他是谁… – 为什么不想?
[29:52] Because I knew if I knew who he really was, then he’d become a person, right? 因为我知道要是我知道他的真实身份 他就成了一个人,对吧?
[29:57] Maybe he’s got family, friends… 也许他有家人、朋友…
[30:00] people that care about him… …关心他的人
[30:02] someone with a life. 有自己生活的人
[30:05] Then he couldn’t be what I needed him to be. 那样的话他就不能当 我需要他当的那个人
[30:07] What this city needs him to be. 这座城市需要他当的那个人
[30:11] It’s the Arrow that matters. 重要的是绿箭侠
[30:13] The man under the hood isn’t important. 兜帽底下的那个男人不重要
[30:18] Can you imagine what it’s like to be him? 你能想像当他是什么感觉吗?
[30:20] What he has to live with day in and day out? 他必须日复一日 过着什么样的生活?
[30:22] What that’s gotta be like, eh? 那是什么样的感觉呢?
[30:27] Least I can do is sit here and do a little bit of time for him. 我最起码能做的是坐在这里 为了他坐一点牢
[30:42] How’s your father? 你父亲怎么样?
[30:44] He’ll be better once you drop all charges and sign his release papers. 一旦你撤销所有告诉 签署出狱文件,他会好一点
[30:47] – He is facing 18 months. – Yes. – 他面临十八个月的徒刑 – 是的
[30:49] But he won’t stay here another day unless you want me to resign… 但是他不会在这里再多待一天 除非你想要我辞职…
[30:53] and embark on an exciting new career as a criminal defense attorney… …展开令人兴奋的新工作 当一名刑事辫护律师
[30:56] whose sole ambition will be to sue the District Attorney’s Office… 而我唯一的野心将是控告地检着…
[31:00] for wrongful arrest and reckless endangerment. …非法拘捕以及危害他人安全
[31:06] Your father will be released on his own recognizance within the hour… 你父亲将会在一小时内具结释放
[31:11] and reinstated tomorrow. 然后明天开始复职
[31:16] A word of advice? 给你一个建议
[31:19] Be mindful of the battles you choose, because it will not always be this easy. 小心选择你要打的仗 因为不是每场仗都这么简单
[31:30] – Nice work, counselor. – Ha-ha-ha. 做得好,律师
[31:32] Thank you. 谢谢
[31:35] How’s your arm? 你的手臂还好吗?
[31:36] Hm. Fine. Only hurts when I wave. 还好,只有挥手时才会痛
[31:41] – Ouch. – I’m fine, I promise. 我没事,我保证
[31:44] I know you will be. 我知道你会没事的
[31:51] Thanks. 谢了
[32:04] (苍翠)
[32:14] Thank you for agreeing to talk to me. 谢谢你同意跟我说话
[32:16] – You’re talking. I only agreed to listen. 你说就好,我只同意听你说话
[32:19] – I just want to start with… 我只是想先说…
[32:23] I know you think that… 我知道你觉得…
[32:28] Hold on. 稍等
[32:29] I can’t talk right now, Felicity. 我现在不方便说话,菲莉西蒂
[32:31] I know, but the grid at Collins and Main just spiked, drawing a lot of power. 我知道,但柯林斯街和主大街的电网 刚刚数据枫升,吸收大量电力
[32:35] Someone either plugged in the world’s largest hair dryer… 不是有人刚刚插了 全世界最大的吹风机…
[32:38] or the biotransfuser just went online. …就是生化输血机刚刚放动了
[32:40] The power cycle on this machine is specific. You have 30 minutes, 40 tops. 这台机器有特定的功率周期 你只有三十分钟,最多四十
[32:43] I know this is selfish, Oliver, and don’t hate me for saying this, but… 我知道这很自私 不要恨我这么说
[32:48] don’t go. …不要去
[32:51] If you don’t get Thea to sign those documents, your family loses its assets. 如果你不能让蒂雅签那些文件 你们家会失去所有资产
[32:55] If I don’t stop Slade right now, a lot of people will lose a lot more. 如果我不现在阻止史莱德 很多人会失去更多东西
[34:33] I wouldn’t touch that if I were you. 我是你的话就不会碰
[34:36] Removing him mid-cycle will surely end his life. 中途移开他,他必死无疑
[34:39] Slade, he’s just a kid. 史莱德,他只是个孩子
[34:41] Who’s here only because you pushed him away. 他在这里全是因为你把他逼走
[34:45] You were the one person he looked up to. 你是他唯一景仰的人
[34:47] And for that, you crushed his soul. 对此,你摧毁了他的心灵
[34:50] We found him at a shelter in Bludhaven. 我们在布朗海文市的 一个避难所找到他
[34:52] Pathetic. He didn’t even put up a fight. 真可悲,他甚至没有反抗
[34:55] I Will. 我会的
[34:57] Tell me how to shut it down. 告诉我怎么把它关掉
[34:58] If you could feel the power that is surging through me… 如果你能感受到 在我体内流窜的力量…
[35:04] you would know that I do not fear an arrow. …你就会知道我不怕弓箭
[35:08] I am stronger than you can even imagine, and soon… 我比你能够想像的还要强壮 而且很快…
[35:13] I will not be alone. …就不只我一个人了
[35:43] You can’t hurt me, kid. 你伤不了我的,小子
[36:06] Come on, Roy. All right, stay with me. 拜托,罗伊,醒一醒
[36:40] He’s lost a lot of blood. 他大量失血
[36:41] I don’t know what the biotransfuser did to him, but his pulse is weak. He’s barely breathing. 我不知道生化输血机对他做了什么 但是他脉搏微弱,几乎没有呼吸
[36:46] – And he needs a real doctor. – We can’t take him to a hospital. They run tests. – 他需要真正的医生 – 不能带他去医院,他们会做检验
[36:50] We need to keep what’s in him from getting out. 我们必须防止他体内的东西 流到外人手里
[36:52] – What do we do now? – Only thing we can do. We wait. – 现在我们怎么办? – 做我们唯一能做的,等待
[36:55] While we’re waiting, we still have a Slade problem. He’s got 20 guys just like him… 在等待的同时,史莱德这问题 还没解决,他有二十个像他那样的人
[36:58] – and we have no way to stop him. – Yes, we do. – 而我们没有办法阻止他 – 我们有的
[37:03] Is that what I think it is? 那是我想的那个东西吗?
[37:06] – Mirakuru. – You weren’t thinking about taking it… – 米拉库鲁 – 你不是想要自己注射吧
[37:09] – were you? – No. – 是不是? – 不是
[37:12] We’re gonna use it to make a cure. 我们要用它来制造解药
[37:15] Oliver, we don’t even know if it’s possible to reverse the effects. 奥利佛,我们甚至不知道 是否有可能逆转作用
[37:19] Yes, we do. 我们知道
[37:22] Ivo did it. 艾佛成功过
[37:24] Why didn’t you ever tell us that, Oliver? 为什么你从未告诉我们,奥利佛?
[37:27] – Because I’m ashamed. – Of what? – 因为我感到惭愧 – 为什么?
[37:35] Five years ago, I had the chance to use the cure on Slade. 五年前,我有机会对史莱德用解药
[37:40] I chose to kill him. 我却选择杀了他
[37:43] Everything that’s happening now is my fault. 至今发生的所有事 都是我的错
[37:47] I saved you once, Sara. 我救过你一次,莎拉
[37:50] It feels like a long time ago now. 现在觉得是很久以前的事了
[37:52] Time to return the favor. 是时候报答我了
[38:03] You might not believe it now. 你现在可能不相信
[38:06] I was considered a good man. 我以前被认为是一个好人
[38:08] A good doctor. 好医生
[38:10] A good husband. 好丈夫
[38:13] Until the Mirakuru drove me mad. 直到米拉库鲁把我逼疯
[38:17] I didn’t even take any myself… 我甚至没有给自己注射…
[38:33] You didn’t have to do that for me. 你不必为我那么做
[38:37] Once you take a life… 一旦你杀了人…
[38:41] it changes you forever. …它会永远改变你
[38:45] And I don’t want that for you. 我不想要你变成那样
[38:47] Thank you. 谢谢
[38:52] So now what do we do? 那现在我们怎么办?
[38:55] I don’t suppose any of you know how to pilot a submarine. 我想你们应该 没有人会驾驶潜水艇吧?
[39:01] Thea. 蒂雅
[39:05] – What are you doing? – Just grabbing some stuff. – 你在做什么? – 只是来拿些东西
[39:07] The mansion’s new owner won’t want my clothes here. 豪宅的新屋主 不会想要有我的衣服在这里
[39:10] – Thea, wait. – Now he’s not busy. – 蒂雅,等等 – 现在他又不忙了
[39:13] I’m so sorry. That couldn’t be helped. 对不起,那也是没办法的事
[39:16] May I speak to you now? 我现在可以跟你说话吗?
[39:22] Dad knew the truth. 爸知道真相
[39:25] What? 什么?
[39:27] He knew about Merlyn. 他知道莫林的事
[39:29] How? 怎么会?
[39:31] – He never said anything to me. – He didn’t have to. – 他从来没对我提过 – 他没必要说
[39:34] Thea, whatever Dad’s faults were… 蒂雅,无论爸有什么过错…
[39:38] he loved us. …他爱我们
[39:39] All of us. 我们三个
[39:42] Because we were his family. 因为我们是他的家人
[39:46] You were his daughter… 你是他的女儿
[39:47] and some stupid blood test wasn’t gonna change that. 什么愚蠢的血液测试 是改变不了这点的
[39:52] He chose us. 他选择了我们
[39:56] He chose you. 他选择了你
[39:59] He made a decision to be your father… 他决定当你的父亲…
[40:04] even though he didn’t have to be. …尽管他不必这么做
[40:09] So, what does that tell you? 所以你觉得这说明了什么?
[40:12] It tells me that he’s a liar. 这说明了他是个骗子
[40:15] Just like both of you. 跟你们两个一样
[40:23] (新星实验室)
[40:25] I need you guys to do me a favor. 我需要你们帮我一个忙
[40:30] This time it’ll be our secret. 这次会是我们的秘密
[40:37] (苍翠)
[40:46] Oliver. 奥利佛
[41:08] What’s this for? 这是为什么?
[41:11] Because you’re important to me. 因为你对我而言很重要
[42:18] Complex Chinese
绿箭侠

Post navigation

Previous Post: 绿箭侠(Arrow)第2季第17集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 绿箭侠(Arrow)第2季第20集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

绿箭侠(Arrow)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme