Skip to content

英美剧电影台词站

绿箭侠(Arrow)第2季第19集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 绿箭侠(Arrow)第2季第19集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:02] My name is Oliver Queen. 我的名字叫奥利佛昆恩
[00:05] After five years on a hellish island… 在一座地狱般的小岛待了五年后
[00:07] I have come home with only one goal: 回家时心中只有一个目标:
[00:10] To save my city. 拯救我的城市
[00:12] But to do so, I can’t be the killer I once was. 但要做到这一点 我不能像过去一样当一名杀手
[00:17] To honor my friend’s memory, I must be someone else. 为了向我逝去的朋友致敬 我必须成为别人
[00:21] I must be something else. 我必须成为别的身份
[00:25] Previously on Arrow:
[00:26] There’s a new player we’ve been tracking. We’re calling him Deathstroke. 我们在追踪一名新人物 我们称他为丧钟
[00:32] I have a proposal for you men. 我有个提案要给你们
[00:35] Roy was injected with the serum. He’s alive, but we have to keep an eye on him. 罗伊被注射了血清 他还活着,但我们必须密切留意他
[00:39] – Stay away from Thea. – No. – 离蒂雅远一点 – 不
[00:42] She’s not safe around you. 她在你身边不安全
[00:43] You love her, and that’s why you’re gonna do what I’m asking. 你爱她,所以你会照我的要求做
[00:46] How could you not tell me Malcolm Merlyn was my father? 你怎么可以不告诉我 麦尔坎莫林是我爸爸?
[00:50] I believed in you. 我那么信任你
[00:52] As of 30 minutes ago, your company belongs to me. 就在三十分钟前 你的公司属于我的了
[00:55] Slade. You’re working for him. 史莱德,你在为他做事
[00:57] I know Oliver Queen is the Arrow. 因为我知道奥利佛昆恩就是绿箭侠
[01:09] I don’t think my eye holes line up properly. 我觉得眼睛开口的位置不太对
[01:13] – Is anyone else having this problem? – Don’t be nervous. – 其他人也有这个问题吗? – 别紧张
[01:16] I’m a lot nervous. This is a big move, even for us. 我非常紧张 即使对我们来说,这也是大动作
[01:18] – We’ve cornered the market on big moves. – Slade didn’t give us a choice. – 而我们有过许多大动作 – 史莱德让我们别无选择
[01:21] Yeah, but as far as plans go, this is not a good one. 是啊,但是就计划而言 这不是个好计划
[01:24] Felicity, this was your plan. 菲莉西蒂,这是你的计划
[01:26] I didn’t think you’d actually say yes. 我以为你不会真的答应
[01:28] We’re here. 我们到了
[01:32] (罗勃昆恩应用科学中心)
[01:49] Hey. 嘿
[01:50] That man used to work for me. 那个人以前为我做事
[01:52] And now he works for our enemy. 现在他为我们的敌人做事
[01:54] Security cameras are down. 监视器关掉了
[01:57] You all remember the skeleton key… 你们都记得万能钥匙吧
[01:58] courtesy of William Tockman, a.k.a. The Clock King. 多亏了威廉托克曼 又称为时钟王
[02:01] It can open any lock, including this one. 它可以打开任何锁,包括这一个
[02:10] This is where we met Barry. 我们就是在这里认识贝瑞
[02:19] These are plug-and-play. 这些是即插即用的
[02:21] Fasten them where we talked about. Let the C4 do the rest. 把它们装在我们说过的地方 剩下的就交给C4炸弹
[02:25] – Been a while since I’ve blown anything up. – Quick and clean. – 我好久没有炸过东西了 – 速战速决
[02:37] I’m a bomber. 我是炸弹客
[02:38] I can’t believe I’m a bomber. Can I list it on my resume under “special skills”? 我不敢相信我是炸弹客 可以在履历表上列为特殊专长吗?
[02:42] Freeze. 不准动
[02:50] We have to go. 我们得走了
[02:59] Thermal shows everybody’s out. 热成像显示大家都出来了
[03:09] It’s just a building, Oliver. 只是一楝建筑物,奥利佛
[03:20] 剧名:兜帽之下
[03:24] Cowards. Who else would needlessly destroy… 懦夫,不然谁会毫无必要摧毁掉…
[03:27] cutting-edge scientific and medical technology… …唯一的目的是让史特林市…
[03:30] whose sole purpose is to make Starling City a healthier and safer place? …变得更健康、更安全的 尖端科技和医疗技术?
[03:37] As CEO of Queen Consolidated… 身为昆恩集团的执行长
[03:38] I have a message to the terrorists 我有话要对犯下这起恶行的…
[03:40] who committed this unspeakable act: …恐怖份子说: 主演:史蒂芬阿米尔
[03:43] You will be caught 你们会被逮到
[03:44] and punished. 且受到惩罚 主演:凯蒂卡西迪
[03:47] For the record, I hated her 我要声明,早在我们发现…
[03:48] before we found out she was a supervillain. …她是超级反派前,我就很讨厌她 主演:大卫兰姆西
[03:50] Okay, Slade’s goal is to create 好,史莱德的目标…
[03:52] an army of human weapons using the Mirakuru. 是用米拉库鲁打造一支人类武器大军 主演:薇拉贺兰德
[03:54] To do that, he needs an industrial centrifuge. 要做到那一点,他需要工业用离心机 主演:爱蜜莉贝特李察
[03:57] Which having Isabel Rochev steal 而让伊莎贝尔罗彻从你们家… 主演:柯尔顿海恩斯
[03:59] Queen Consolidated from your family… …夺走昆恩集团… 主演:柯尔顿海恩斯
[04:01] – gave him full access to. – Since Applied Sciences went kaboom… – 让他能拿到手 – 但由于应用科学部爆炸了
[04:04] he can’t use our technology, formerly ours, 他不能用原先是我们的技术…
[04:05] for his warped experiments. 来做他的邪恶实验 主演:曼奴班奈特
[04:08] Slade has had us on our heels for weeks. It’s about time we took the fight to him. 史莱德对我们穷追不舍好几周了 我们是时候出击了
[04:12] All this Will do is Set him back. 这么做只会延缓他的计划
[04:14] We have no way of knowing where the next attack is coming from. 我们不知道下一次攻击会从哪来 主演:苏珊娜汤普森
[04:19] 主演:保罗布莱克索恩
[04:23] (奥利佛昆恩回到史特林市)
[04:27] (私刑者在史特林港发生枪战 兜帽私刑者再度出击)
[04:33] (蒂雅昆恩受兜帽男所救)
[04:42] Look, you need to drop this, okay? I’m fine, really. 你别管这件事了,好吗? 我没事,真的
[04:45] How is any of this fine? 这怎么会没事?
[04:47] Look, you need to concentrate on you. Now, are you going to your meetings? 你必须把精力放在你身上 你会去参加你的互助会吧?
[04:51] Yes. It’s where I talk about how my father’s facing prison. 会,我会在那里谈论 我爸爸如何面临牢狱之灾
[04:55] Laurel… 萝蕾尔…
[04:57] this will all blow over, okay? Please. …这件事会安然过去,好吗?拜托
[05:00] No, it won’t, Dad. 不,不会的,爸
[05:02] You were caught aiding and abetting the vigilante. 你因为援助私刑者而遭到逮捕
[05:04] Working with him last year cost you your detective shield. 去年跟他合作害你丢了警探一职
[05:07] Now it can cost you 18 months in prison. 现在这可能害你坐十八个月的牢
[05:10] They want his name. 他们想要他的名字
[05:13] Do you know who the Arrow is? 你知道绿箭侠是谁吗?
[05:16] I don’t. 我不知道 制片:温蒂梅利寇
[05:20] I swear. 我发誓
[05:22] Well, what about the woman in black? The one the Arrow works with. 好吧,那么黑衣女子呢? 跟绿箭侠联手的那位
[05:25] Do you know who she is? 你知道她是谁吗?
[05:29] – No. – You must have some idea. – 不知道 – 你一定有些想法
[05:31] – Honey, I can’t tell you what I don’t know. GUARD: Time’s up. – 亲爱的,我无法告诉你我不知道的事 – 时间到
[05:37] You girls, you take care of each other. 你们两个要好好照顾彼此
[05:43] Do you really think he doesn’t know who the Arrow is? 你想他真的不知道绿箭侠是谁吗? 制片:JP芬恩
[05:47] It’s not like Dad to lie. 爸不是会撒谎的人
[05:49] 制片:陶德彼特森
[05:53] Sometimes it’s people closest to us who lie to us best. 有时候最亲近我们的人 最会对我们说谎
[06:05] Where is Thea? She should be here for this too. 蒂雅在哪里? 这件事她也应该在场
[06:08] – Yet I doubt she’s coming. – Well, I can’t lie to either of you. – 我想她大概不会来了 – 我不能对你们说谎
[06:11] It’s bad. If Isabel Rochev is one thing, it’s thorough. 情况很糟 伊莎贝尔罗彻做事很彻底
[06:15] She’s laid the foundation for this takeover for months. 这次的接管她已经策划 好几个月了
[06:17] We still own a majority of stock in the company. 我们仍拥有公司大部份的股票
[06:20] Yes, but Isabel has diluted that stock to the point where it’s worthless. 是的,但是伊莎贝尔 把股票稀释到一文不值
[06:24] On paper, you’re virtually broke. 帐面上来看,你们差不多破产了
[06:27] And what’s the good news? 那么好消息是什么?
[06:29] We can protect your assets. 我们可以保护你们的资产
[06:31] We need to move everything to a new trust Isabel can’t touch. 我们必须把一切挪到 伊莎贝尔动不到的新信托基金
[06:34] All I need is the beneficiaries from the 我只需要目前信托基金的受益人
[06:37] current trust to approve the transfer. 同意这项移转… 编剧:安德鲁克雷斯伯格
[06:38] The two of you and Thea. 你们两人还有蒂雅 编剧:清水酮
[06:42] – Thea needs to sign off? – Yes, and quickly. – 蒂雅需要签名? – 是的,而且要尽快
[06:48] Thank you, Ned. 谢谢你,奈德
[06:52] Well, now I have to become mayor. 这下我非当上市长不可了 导演:杰西沃恩
[06:55] It seems I’ll need the income. 看来我会需要那笔收入
[06:56] Losing the company wasn’t your fault. 丢掉公司不是你的错
[06:58] It was mine. 是我的错
[07:00] – I let Isabel Rochev get the better of me. – No. – 我被伊莎贝尔罗彻摆了一道 – 不
[07:02] You see the good in people even if they don’t deserve it. 你看到人们好的一面 即便他们配不上
[07:05] I know that better than most. 这点我比谁都清楚
[07:07] Isabel is a vindictive woman. 伊莎贝尔一心想报复
[07:09] She would’ve done this with or without your trust. 不管有没有得到你的信任 她都会这么做
[07:11] How do you know? 你怎么知道?
[07:13] You told me months ago I couldn’t trust her. 你几个月前就告诉我不能信任她
[07:18] Your father had a weakness for beautiful strong women. 你爸爸对美霪的女强人难以招架
[07:27] They were together? 他们在一起过?
[07:30] Yes. 是的
[07:35] She was still in business school at the time. 当时她仍就读商学院
[07:37] The pretty intern that caught the CEO’s eye. 吸引到执行长目光的漂亮实习生
[07:46] All right, you take this to Thea and you convince her… 好吧,你把这个拿给蒂雅 你找个方法…
[07:51] somehow, to help us fight back. …说服她,帮助我们反击
[08:09] Will you help me up? – Yeah. – Uhn! – 嘿,扶我起来好吗? – 好
[08:14] – Just to my trunk. – Okay. – 扶我到箱子那边 – 好
[08:33] Ah. Look who’s up. 哦,看是谁起来了
[08:36] Just in time for all the fun. 正好赶上好戏
[08:40] – What are you gonna do to him? – Make him scream. – 你打算对他做什么? – 让他尖叫
[08:44] Just like he made us. Hmm? 就像他对我们所做的
[08:47] They say living well is best revenge. Heh. 俗话说好好活着就是最好的复仇
[08:50] I prefer torture. 我偏好折磨
[08:53] – You want first turn? – No. – 你要第一个来吗? – 不
[08:55] Please, I can help you. 拜托,我可以帮你们
[08:58] No, doctor, I can help you. 不,博士,我可以帮你
[09:01] What was it you said you needed for research? An eye? 你说你需要什么做研究啊? 一只眼睛吗?
[09:05] – No. – Let me get you fresh one. – 不 – 让我弄个新鲜的给你
[09:08] You can still stop Slade Wilson. 你们还是能阻止史莱德威尔森
[09:10] Anatoly. 安纳托利
[09:12] Wait. 等等
[09:14] What did you say? 你刚刚说什么?
[09:15] I can help you stop him. 我可以帮助你们阻止他
[09:17] How? That miracle drug of yours has turned him into monster. 怎么做?你那个奇�药物 把他变成了怪物
[09:22] I know. 我知道
[09:24] I can turn him back. 我可以把他变回来
[09:25] Ivo, what are you saying? 艾佛,你在说什么?
[09:27] The Mirakuru. 米拉库鲁
[09:30] There’s a cure. 有个解药
[09:40] Hey. 嘿
[09:42] Is Thea here? 蒂雅在吗?
[09:44] I haven’t seen her. 我还没见到她
[09:45] – How’s your dad? – He’s willing to go to jail for the Arrow. – 你爸爸还好吗? – 他愿意为了绿箭侠坐牢
[09:49] You said you weren’t worried, but Dig and I went to Roy’s apartment. 你说过你不担心 但是小狄和我去过罗伊的公寓
[09:52] – It’s empty. – He cleared out a few days ago. – 人去楼空 – 他在几天前搬走了
[09:54] Where the hell did he go? 他到底上哪去了?
[09:58] Roy will have to wait. 罗伊的事得搁着
[09:59] We need to deal with Slade, figure out what his next move is. 我们必须应付史莱德 想出他的下一步是什么
[10:07] I know Slade. He is not gonna stop until… 我认识史莱德 要他停手就只有…
[10:10] Welcome home. 欢迎回家
[10:22] Aah!
[10:37] Hello, Sara. 你好,莎拉
[10:43] Diggle, stay back. 狄戈,退下
[10:46] You’re wasting your bullets. 你是在浪费子弹
[11:09] Don’t forget who taught you how to fight, kid. 别忘了是谁教你打斗的,小子
[11:33] Excuse me, I’m looking for my sister, Sara Lance. 不好意思 我在找我妹妹,莎拉兰斯
[11:38] Excuse me, I’m Laurel Lance. Is my sister okay? 不好意思,我是萝蕾尔兰斯 我妹妹还好吗?
[11:42] Oh, she’ll be fine. Just a hairline fracture of her wrist. We set it. 哦,她不会有事 只是手腕有细微骨折,处理过了
[11:46] She’s got some nasty bruises. Looks worse than it is. 她有些严重的瘀青 看起来比实际上还糟
[11:48] Thank you. 谢谢
[11:50] Nothing compared to her previous injuries. 跟她的旧伤比都不算什么
[11:53] Previous injuries? 旧伤?
[11:55] Yes, your sister has extensive scar tissue over her entire body. 对,你妹妹全身上下 有大量的疤痕组织
[11:59] Last person I saw with that much damage was a veteran injured in Iraq. 我上次看到受过那么多伤的人 是个在伊拉克受伤的退役军人
[12:03] Has your sister served in the military? 你妹妹在军中服役过吗?
[12:06] No. No, she hasn’t. 不,她没有
[12:19] – Sara. – Hi. – 莎拉 – 嗨
[12:21] – What happened to you? – Oh, I’m fine. – 你发生什么事了? – 哦,我没事
[12:24] Ollie and I just had a little motorcycle mishap. It’s nothing. 奥利和我只是骑摩托车出了小车祸 没有什么
[12:27] – I already got my discharge papers. – But your back… – 我已经办好出院手续了 – 可是你的背…
[12:31] Those scars, where did you get them? 那些伤疤,是怎么来的?
[12:34] – You okay? – I will be. – 你没事吧? – 我不会有事的
[12:37] – You? – Yeah. – 你呢? – 没事
[12:40] – Hi. – 嗨 – 嗨 – Hi.
[12:43] – So tell me what happened. – Motorcycle accident. It was stupid. – 告诉我发生什么事 – 摩托车车祸,蠢毙了
[12:46] We were making a left turn, this car ran a red light. 我们正要左转 结果有一辆车闯红灯
[12:49] Did you file a police report? 你们有报案吗?
[12:51] We didn’t see the point. We’re both fine. That’s what counts, right? 我们觉得没必要,我们都没事 那才是最重要的,对吧?
[12:55] Right. I should really go. 对 我真的该走了
[12:58] – I have a deposition in an hour. – Okay. – 我一小时后要做口供纪录 – 好
[13:01] Thanks for checking up on me. 谢谢你来看我
[13:04] Always. 应该的
[13:14] I know Oliver Queen is the Arrow. 我知道奥利佛昆恩就是绿箭侠
[13:28] (苍翠)
[13:36] Hey. 嘿
[13:39] We missed you yesterday. 我们昨天没看到你
[13:42] The meeting with Ned Foster. 跟奈德福斯特会面的时候
[13:47] Thea, I know that you’re mad at Morn and me… 蒂雅,我知道你在生妈和我的气
[13:50] but we may have found a way out of this financial mess. 但是我们可能找到方法 脱离这场财务困境
[13:53] We aren’t gonna lose everything. 我们不会失去一切的
[13:55] Mom and I both signed. We just… 妈和我都签名了,我们只是…
[13:59] We need your signature, and hopefully we can stop Isabel from ruining us. 我们需要你的签名 希望我们能阻止伊莎贝尔毁了我们
[14:03] After you let her ruin us, you mean? 你是说在你让她毁了我们之后吗?
[14:07] Yeah. 对
[14:11] Says “Thea Queen” here. Who’s she? 这上面写“蒂雅昆恩” 她是谁呀?
[14:15] – It’s you, Speedy. – No, it’s not. – 是你,快腿 – 不,不是
[14:19] Robert Queen wasn’t my father. Malcolm Merlyn was. 罗勃昆恩不是我爸爸 麦尔坎莫林才是
[14:23] Thea Merlyn, kind of has a nice ring to it. 蒂雅莫林,听起来还不错
[14:26] Merlyn was your biological father, but Dad raised you. 莫林是你的亲生父亲 但是爸巷大你的
[14:29] Only because he didn’t know I wasn’t his. 那是因为他不知道我不是他生的
[14:31] Hey, hey, he… 嘿,嘿,他…
[14:34] He loved you. 他爱你
[14:37] – So do I. And I’m still your brother. – No, you’re not. – 我也爱你,我还是你的哥哥 – 不,你不是
[14:40] You’re my half-brother. 你是我同母异父的哥哥
[14:42] You know who else was my half-brother? Tommy. 你知道谁是我同父异母的哥哥吗? 汤米
[14:46] Tommy who I tried to kiss. 我曾试着亲他的那个汤米
[14:49] I tried to kiss my half-brother… 我曾试着亲我同父异母的哥哥
[14:52] before my real father killed him. 在我的生父杀了他之前
[14:55] That’s how screwed-up I am. 我就是这么乱七八糟
[14:57] You know the sad part? 你知道难过的点是什么吗?
[14:59] I was actually starting to be in a good place. 我的生活本来真的开始好转了
[15:01] I had the club. 我有这家夜店
[15:04] I had Roy. I had a brother who wasn’t lying to me. 我有罗伊 我有个不会骗我的哥哥
[15:07] For the first time in my crazy life… 在我的疯狂生活中终于有一次…
[15:10] everything didn’t seem so completely and totally messed up. …一切看起来 并不是完全一团混乱
[15:15] I thought I was gonna be okay. 我还以为我会过得很好
[15:19] I’m so stupid. 我真是太傻了
[15:21] – You’re not stupid. – No, what I am… – 你不傻 – 不,我这个人…
[15:25] is a daughter of two mass murderers. …是两个大屠杀凶手生下的女儿
[15:27] Not one, but two. 不只一个,而是两个
[15:30] So let’s face it, Ollie. 所以面对现实吧,奥利
[15:32] I was never gonna be okay. 我本来就不可能没事
[15:35] It’s not in my genes. 那不在我的基因里
[15:38] Thea… 蒂雅
[15:39] Oliver… 奥利佛…
[15:40] we need to discuss that security matter now. …我们现在必须讨论保全问题
[15:49] – What do we have? – What Slade took. – 我们发现什么了? – 史莱德拿走的东西
[15:51] – “Took”? – He wasn’t here to kill us. – “拿走? – 他不是来杀我们的
[15:54] He was here because we had something that he wanted. 他来是因为我们有他要的东西
[15:57] The skeleton key. 万能钥匙
[15:58] I did a full sweep. It’s the only thing that’s missing. 我彻底搜查过了 那是唯一不见的东西
[16:00] He needs a way to mass-produce the serum now we dusted Applied Sciences. 由于我们毁了应用科学部 他需要方法大量制造血清
[16:04] With the key, he can get anywhere, take anything. 有了万 能钥匙 不拿走任 他能到任何地方 何东西
[16:06] We know what he wants. We just need to find it first. 我们知道他想要什么 我们只是得抢先一步找到
[16:10] Where is the most cutting-edge technology housed in Starling City? 史特林市最尖端的科技 存放在哪里?
[16:14] (新星实验室)
[16:17] The combined inventory of every scientist who ever worked at S.T.A.R. Labs… 在新星实验室工作过的每位科学家 他们所有的存货…
[16:22] all housed right in here. …都存放在这里
[16:24] I hereby christen this building “the bomb.” 我在此将这栋建筑命名为“酷炸了”
[16:27] – Nobody says that anymore. – I say it. – 现在没人会那样说了 – 我就会说
[16:30] I define my own cool. 我定义我自己的酷
[16:32] I still can’t believe Dr. Wells is shutting this place down. 我还是不敢相信威尔斯博士 要关闭这个地方
[16:35] S.T.A.R. Labs blew a hole in Central City when we turned the particle accelerator on. 我们放动粒子加速器的时候 新星实验室在中央市炸了一个大洞
[16:39] It’s not surprising that Starling City canceled the lease on this facility. 也难怪史特林市取消这场所的租约
[16:42] We’re not exactly the poster children for: 谁还敢让我们存放
[16:45] “Let us store our unregulated prototypes in your neighborhood.” 未管制的原型机件在他们家附近呢
[16:47] – It was an accident, Caitlin. – Tell that to the families of people who died. – 那是一场意外,凯特琳 – 去对死者家属说这句话吧
[16:51] Maybe you can figure out how to tell that to yourself. 也许你可以想想 你要怎么告诉自己
[16:55] Look, Cisco, let’s get this inventory done so we can go home. 西斯可,我们快点盘点完 这样我们才能回家
[17:03] I thought we were the only ones here. 我还以为这里只有我们
[17:06] Maybe it’s one of the security guards. 也许是其中一名警卫
[17:13] Oh. Hey, man. We should be wrapped up any minute now. 嘿,老兄,我们应该很快就收工了
[17:19] You getting a bad vibe off this guy? 你有没有觉得这家伙怪怪的
[17:40] The longer the chase, the slower the kill. 追逐得越久,就死得越慢
[17:50] Help me. 帮我
[17:52] This equipment belonged to Arthur Light. 这项设备是亚瑟莱特的
[17:54] – Wells fired him two years ago. – Why? – 威尔斯两年前开除他了 – 为什么?
[17:56] Because he was a psycho. 因为他是神经病
[17:59] Tell me you can make this work. 拜托告诉我你会用这个
[18:01] (管制区域,未经授权请勿进入)
[18:08] I take back what I said. 我收回刚刚的话
[18:11] I’ll make this quick. 我会让你们死快一点
[18:13] Now. 趁现在
[18:20] Gaah!
[18:56] We’re too late. 我们来迟了
[19:17] – Felicity. – Cisco, Caitlin. – 菲莉西蒂 – 西斯可,凯特琳
[19:20] – You guys okay? He didn’t hurt you, did he? – You said “he” twice. – 你们没事吧?他没有伤到你们吧? – 你说“他”
[19:25] Do you know who attacked us? That lunatic with the mask and the sword? 你知道是谁攻击我们吗? 那个戴面具又拿剑的疯子?
[19:29] No, I… No, I don’t know. 不,我…不,我不知道
[19:31] I said “he” twice because on the radio… 我说“他”是因为我听到…
[19:35] I heard that the person who attacked you had man parts, which would make him a he. …电台说攻击你们的人有男性部位 所以他是男的
[19:40] I’m John Diggle, security for Queen Consolidated. 我是约翰狄戈 昆.恶集团的保全人员
[19:43] Any idea what the masked man may have taken? An industrial centrifuge by any chance? 知道蒙面男子可能拿走什么吗? 有可能是工业用离心机吗?
[19:47] – No. It’s a secret. – What kind of secret? – 不,这是秘密 – 什么样的秘密?
[19:51] – The kind I have to keep. – Does Cisco have to keep it too? – 我必须保密的那种 – 西斯可也必须保密吗?
[19:54] Yes, he does. 是的 没错
[19:55] Okay. We’re so happy that you guys are okay. 好吧 我们很高兴你们没事
[19:59] How’s Barry doing? 贝瑞还好吗?
[20:00] – He’s the same. – Barry’s condition deteriorated. – 他老样子 – 贝瑞的状况恶化了
[20:03] They moved him to S.T.A.R. Labs. They looked after him. 他们把他移到新星实验室 他们照顾他
[20:06] – That’s how I met Cisco and Caitlin. – Right. – 我就是这样认识西斯可和凯特琳 – 对
[20:08] I’ll come visit again as soon as I can. 我一有空我就过去探视
[20:11] That’d be cool. Don’t worry, Barry gets lots of visitors. 那就太好了,别担心 贝瑞有很多访客
[20:15] – Iris is there a lot. Heh. – Iris? – 艾苗丝很常过去 – 艾苗丝?
[20:19] She’s, um… 她是…
[20:21] his… …他的…
[20:24] something. …某人
[20:27] Oh.
[20:29] Sure, good. 当然,很好
[20:33] That’s just swell. 真是好极了
[20:35] Barry’s in a coma, and he’s already moved on. 贝瑞还在昏迷当中 他就已经有新对象了
[20:39] I hacked into Harrison Wells’ personal files. 我骇入哈里森威尔斯的私人档案
[20:41] He’s the director of S.T.A.R. Labs, which makes me unstoppable. 他是新星实验室的主管 基本上这让我变得不可阻挡
[20:44] And look what I found. 看我找到什么
[20:46] It’s a prototype for one of their new biotech projects. 是他们新生科计划的原型机之一
[20:49] The patent is still pending, which is why they didn’t tell us. 专利仍在申请中 所以他们才不想告诉我们是什么
[20:52] – So, what is it? – It’s a biotransfuser. – 所以那是什么? – 那是生化输血机
[20:55] It can deliver blood from one single patient into multiple patients at once. 它能把一名病人的血液 一次传输给多名病人
[21:00] – Why would Slade need a blood transfusion? – He doesn’t. – 史莱德为什么需要输血? – 他不需要
[21:03] The prisoners that he freed from Iron Heights last week to create his own personal army do. 他为了打造自己的私人军队 上星期从铁山监狱释放的囚犯需要
[21:08] With a few tweaks, Slade can retrofit it for the Mirakuru… 只要稍加调整,史莱德可以改造它 用在米拉库鲁上
[21:12] bypassing a less-than-desirable ratio of success to death. 避开不甚理想的成功率及死亡率
[21:16] Instead of it metabolizing the person, it happens in the machine. 一切都在机器中进行 而不需要人体内新陈代谢
[21:20] That requires a lot of blood. Even a man with Slade’s stamina… 那会需要大量的血液 即便有史莱德那样的耐力…
[21:23] – can’t handle that kind of drain. – Good. – 也无法承受如此大量失血 – 很好
[21:26] – What do you mean? – We let him use it. – 这什么意思? – 我们就让他使用
[21:28] He’ll be weak, vulnerable… 他会变得虚弱、脆弱…
[21:30] and that will be my opportunity to kill him. How do we find this thing? …而那会是我杀他的机会 我们要怎么找到这东西?
[21:34] A machine like this pulls an exorbitant amount of power from the grid. 这种机器需要从电网 吸收极大的电力
[21:37] When it turns on, I’ll know when and where. 一旦放动,我会知道时间地点
[21:39] Right now we just wait. 现在我们只需等待
[21:42] I’m tired of waiting. 我厌倦等待了
[21:45] Don’t listen to him. He’s lying. 别听他的话,他在说谎
[21:47] – The cure is real, I promise. 解药是真的,我保证
[21:48] – No, he’s just trying to save his neck. 不,他只是想保住他的小命
[21:56] Anthony, look at me. 安东尼,看着我
[21:58] Tell us about the cure. 告诉我们解药的事
[22:04] Uhn. I want to help you, Sara. 我想要帮你莎拉
[22:08] But first you have to promise you’ll help me too. 但是你必须先答应我 你也会帮我
[22:11] She can’t save your life. 她救不了你的命
[22:17] No one can. Not anymore. 没人救得了,早就没救了
[22:22] All I ask is for a quick death. 我只求死得快一点
[22:23] You don’t deserve a quick death. 你不配死得快一点
[22:26] I know. 我知道
[22:28] And I’m still asking. 但我依然如此要求
[22:33] It’s your call. 这是你的决定
[22:37] Thank you. 谢谢
[22:39] Start talking, Ivo. 开始说吧,艾佛
[22:41] I was never able to replicate the Mirakuru serum… 我一直没办法从我发现的…
[22:44] from the original Japanese World War ll research I discovered. …二战日军原始研究中 复制米拉库鲁血清
[22:47] After conducting experiments on the prisoners that I acquired this past year… 我在过去一年抓来的囚犯身上 进行实验之后
[22:52] I was able to synthesize a solution… 我有办法合成一种溶液
[22:56] that counteracts… 它能抵销…
[22:58] reverses… 逆转
[22:59] the physiological effects that exposure to Mirakuru produces. …接触到米拉库鲁后产生的 生理作用
[23:04] From more than human… 从超人类…
[23:07] back to human. …变回人类
[23:09] Where is this cure now? 这解药现在在哪里?
[23:11] You’ll keep your word about ending my life? 你们会连守承诺了结我的生命吗?
[23:13] Yes. Tell us. 会的,告诉我们
[23:19] On the freighter. 在货轮上
[23:22] In the safe in my quarters. 在我房间的保险箱里
[23:26] Now I believe… 现在我相信…
[23:29] this concludes my end of our deal. …我已经履行我这边的承诺了
[23:55] Whatever you came to say, it takes security about 60 seconds to reach this floor… 不管你来说什么,保全人员 大概花六十秒就会抵达这一层
[23:59] – so I would start talking. – Where’s Slade? – 所以有话快说 – 史莱德在哪里?
[24:04] Just giving you the chance to do the right thing. 我只是在给你机会做对的事
[24:06] I’m under 30 and I’m the CEO of a Fortune 500 company. 我不到三十岁就当了财富杂志 五百大公司之一的执行长
[24:10] I’d say I’ve already done the right thing. 我敢说我已经做得很对了
[24:12] Do you even know who Slade Wilson is? 你到底知不知道 史莱德威尔森在哪里?
[24:15] – Or why he’s doing this? – I don’t care. – 或是他为什么这么做? – 我不在乎
[24:18] – I got what I earned. – What you earned? – 我得到我应得的了 – 什么你应得的?
[24:21] You think sleeping with my father entitles you to my family’s company? 你以为跟我爸上床 你就有资格得到我家的公司吗?
[24:24] – You don’t know what you’re talking about. – He fooled around with a lot of girls. – 你不知道你在说什么 – 他跟很多年轻女生胡搞过
[24:27] – I don’t see them ordering hostile takeovers. – “Fooled around”? – 我可没看到她们下令恶意接管 – “胡搞”?
[24:32] Is that what your mother told you? 你母亲是这样跟你说的吗?
[24:35] Of course she would write me off as a meaningless affair. 她当然会把我说成一段 毫无意义的外遇
[24:39] Slade Wilson put me through hell. His training nearly killed me. 史莱德威尔森让我受尽磨难 他的训练差点害我丧命
[24:43] Would I have put myself through that because I was a jilted lover? 我会因为自己是个被抛弃的情人 就让自己受尽磨难吗?
[24:46] Honestly, I don’t know what you are. 坦白说,我不知道你是什么
[24:48] I was your father’s soul mate. 我是你爸爸的灵魂伴侣
[24:51] – Heh. – He was going to leave your mother. 他本来要离开你母亲
[24:53] Leave the company, leave you. 离开这家公司,离开你
[24:55] – Our bags were packed. – Really? – 我们行李都打包好了 – 真的吗?
[24:57] Then your sister had to go and break her arm, doing something ridiculous, no doubt. 然后你州奉非得摔断手臂不可 肯定是做了什么蠢事
[25:02] She fell off her horse. 她从马背上摔了下来
[25:04] We were at the airport when he got the call. 他接到电话时我们人在机场
[25:06] I begged him not to go. I reminded him that Thea wasn’t even his. 我求他不要走 我提醒他蒂雅甚至不是他亲生的
[25:14] Are you saying that my father knew? 你是说我爸爸早就知道了?
[25:17] Of course he knew. 他当然知道
[25:18] He was a fool, not an idiot. 他是个傻瓜,不是白痴
[25:20] And like a fool, he loved her anyway. 而就像傻瓜一样 无论如何他还是爱她
[25:22] He promised me that we would leave the next day. 他答应我我们隔天就离开
[25:25] But instead my internship was terminated and he never spoke to me again. 但结果是我的实习被终止 而他再也不跟我说话
[25:29] Oh, so that’s what this is really about? 哦,所以其实是为了这件事?
[25:32] He chose us over you? 他选了我们而不是你?
[25:35] – Escort Mr. Queen off the premises. – Don’t touch me. – 护送昆恩先生离开这里 – 别碰我
[25:38] He’s no longer welcome in this building. 这栋大楼再也不欢迎他了
[25:41] My building. 我的大楼
[25:53] – Hello? – Thea, it’s Ollie. – 哈罗? – 蒂雅,我是奥利
[25:56] – Listen, I just need five minutes face to face. – What do you want? – 听着,我只需要当面谈五分钟 – 你想干嘛?
[25:59] There’s something you need to hear. 有件事你必须听
[26:02] Five minutes. Come by the club after we close. 五分钟 我们打烊后来夜店一趟
[26:05] I just spoke with Felicity. 我刚刚跟菲莉西蒂说过话
[26:07] Someone reached out to the Arrow, wants a meeting. 有人联系绿箭侠,想要见面
[26:10] – Who? – Laurel. – 谁? – 萝蕾尔
[26:27] You comfortable in there, Lance? I can see if there’s an extra blanket if you’re cold. 你待得还舒适吗,兰斯警员? 会冷的话我可以看有没有多的毯子
[26:31] No, I’m good. 不了,我很好
[26:32] Now I’m this side of the bars, I think it’s just Quentin. 现在我在铁栏的这一侧了 我想叫我昆汀就好了
[26:35] I’m sure it’s a misunderstanding. You’ll be out of here soon. 我相信只是误会 你很快就会出去的
[26:38] I appreciate your optimism. 我感谢你的乐观
[26:48] Hey. Hey, what are you doing? 嘿! 嘿,你在做什么?
[26:51] Hey, buddy, officer, we need help. 嘿,老兄,警员,我们需要帮忙
[26:54] – We need help. What are you doing? – Remember me? – 我们需要帮忙,你在做什么? – 还记得我吗?
[26:58] – You should, because I remember you, officer. – You can’t do this. – 你应该要,因为我记得你,警员 – 你不能这么做
[27:02] Aah!
[27:04] All right, take it easy. 好了,放轻松
[27:05] You and that hooded freak show are the reason I’m in this place. 你和那个兜帽怪胎 是我在这个地方的原因
[27:08] I thought I should be the one to welcome you. 我想我应该来欢迎你
[27:21] – Get out of here. – This isn’t over! This is not over! – 出去 – 这事还没完呢!这事还没完呢!
[27:35] I heard about your father being arrested. 我听说你父亲遭到逮捕
[27:37] – If I could help him, I would. – That’s not what this is about. – 要是我能帮他,我会的 – 找你来不是为了那件事
[27:41] It’s funny, isn’t it? 很可笑,不是吗?
[27:43] A year ago he thought you were a murderer. 一年前他认为你是杀人犯
[27:45] And me, I was… I was drawn to you. 至于我,我…我受到你的吸引
[27:48] I couldn’t explain why, but… 我无法解释,但是…
[27:53] But a part of me felt connected to you. 但是一部份的我觉得跟你心意相连
[27:56] You were always there. 你总是及时出现
[27:58] For me. 保护我
[28:01] For my family. And for some reason I never asked why. 保护我的家人 为了某个我从未问过的理由
[28:04] Are you asking now? 你现在要问了吗?
[28:08] I don’t have to… 我用不着问…
[28:10] because I already know the answer. …因为我已经知道答案了
[28:17] Hello? 哈罗?
[28:20] It’s Dad. 爸出事了
[28:28] What is it? 什么事?
[28:38] I’m so sorry. We had your father under protective custody. 萝蕾尔,我很抱歉 你父亲现在受到保护性枸留
[28:41] There’s no such thing as protective custody in Iron Heights. 铁山监狱没有所谓的保护性枸留
[28:46] – Dad. – Hey. 爸嘿
[28:49] It’s all right, sweetheart. 没事的,亲爱的
[28:50] I know you want… Don’t touch the ribs. The ribs. 我知道你想要… 别碰到助骨,我的助骨
[28:53] I’m getting tired of visiting my family members in a hospital. What happened? 我已经受够老是到医院探望家人 发生什么事了?
[28:58] Oh, it’s just some old collar, paid me a visit. 哦,只是以前逮捕过的某个犯人 来拜访我一趟
[29:01] I guess I’m not the most popular guy in prison. 我想我在监狱不太受欢迎
[29:04] Sara, do you mind giving Dad and I a second alone, please? 莎拉,可以让爸和我独处一下吗?
[29:09] Yeah, of course. 好,当然可以
[29:13] I’ll be right outside. 我就在外面
[29:14] Don’t go far, sweetie. 别走远,亲爱的
[29:16] – Dad. – What is it, honey? – 爸 – 什么事,亲爱的?
[29:20] – I have to tell you something. – What is it? – 我必须告诉你一件事 – 什么事?
[29:23] I know who the Arrow is. 我知道绿箭侠是谁
[29:26] What? 什么?
[29:27] Don’t say another word. 不准再说下去
[29:32] Don’t say anything. 什么都别说
[29:36] Okay. 好
[29:38] Uhn. Listen to me… there was a time when I would’ve sold out my badge to find out his name. 听我说,曾经有段期间 我愿意拿我的警徽来换他的名字
[29:45] But then I realized I didn’t care who he was. In fact… 但后来我明白 我不在乎他是谁,事实上…
[29:49] – I didn’t even want to know who he was. – Why not? – 我甚至不想知道他是谁… – 为什么不想?
[29:52] Because I knew if I knew who he really was, then he’d become a person, right? 因为我知道要是我知道他的真实身份 他就成了一个人,对吧?
[29:57] Maybe he’s got family, friends… 也许他有家人、朋友…
[30:00] people that care about him… …关心他的人
[30:02] someone with a life. 有自己生活的人
[30:05] Then he couldn’t be what I needed him to be. 那样的话他就不能当 我需要他当的那个人
[30:07] What this city needs him to be. 这座城市需要他当的那个人
[30:11] It’s the Arrow that matters. 重要的是绿箭侠
[30:13] The man under the hood isn’t important. 兜帽底下的那个男人不重要
[30:18] Can you imagine what it’s like to be him? 你能想像当他是什么感觉吗?
[30:20] What he has to live with day in and day out? 他必须日复一日 过着什么样的生活?
[30:22] What that’s gotta be like, eh? 那是什么样的感觉呢?
[30:27] Least I can do is sit here and do a little bit of time for him. 我最起码能做的是坐在这里 为了他坐一点牢
[30:42] How’s your father? 你父亲怎么样?
[30:44] He’ll be better once you drop all charges and sign his release papers. 一旦你撤销所有告诉 签署出狱文件,他会好一点
[30:47] – He is facing 18 months. – Yes. – 他面临十八个月的徒刑 – 是的
[30:49] But he won’t stay here another day unless you want me to resign… 但是他不会在这里再多待一天 除非你想要我辞职…
[30:53] and embark on an exciting new career as a criminal defense attorney… …展开令人兴奋的新工作 当一名刑事辫护律师
[30:56] whose sole ambition will be to sue the District Attorney’s Office… 而我唯一的野心将是控告地检着…
[31:00] for wrongful arrest and reckless endangerment. …非法拘捕以及危害他人安全
[31:06] Your father will be released on his own recognizance within the hour… 你父亲将会在一小时内具结释放
[31:11] and reinstated tomorrow. 然后明天开始复职
[31:16] A word of advice? 给你一个建议
[31:19] Be mindful of the battles you choose, because it will not always be this easy. 小心选择你要打的仗 因为不是每场仗都这么简单
[31:30] – Nice work, counselor. – Ha-ha-ha. 做得好,律师
[31:32] Thank you. 谢谢
[31:35] How’s your arm? 你的手臂还好吗?
[31:36] Hm. Fine. Only hurts when I wave. 还好,只有挥手时才会痛
[31:41] – Ouch. – I’m fine, I promise. 我没事,我保证
[31:44] I know you will be. 我知道你会没事的
[31:51] Thanks. 谢了
[32:04] (苍翠)
[32:14] Thank you for agreeing to talk to me. 谢谢你同意跟我说话
[32:16] – You’re talking. I only agreed to listen. 你说就好,我只同意听你说话
[32:19] – I just want to start with… 我只是想先说…
[32:23] I know you think that… 我知道你觉得…
[32:28] Hold on. 稍等
[32:29] I can’t talk right now, Felicity. 我现在不方便说话,菲莉西蒂
[32:31] I know, but the grid at Collins and Main just spiked, drawing a lot of power. 我知道,但柯林斯街和主大街的电网 刚刚数据枫升,吸收大量电力
[32:35] Someone either plugged in the world’s largest hair dryer… 不是有人刚刚插了 全世界最大的吹风机…
[32:38] or the biotransfuser just went online. …就是生化输血机刚刚放动了
[32:40] The power cycle on this machine is specific. You have 30 minutes, 40 tops. 这台机器有特定的功率周期 你只有三十分钟,最多四十
[32:43] I know this is selfish, Oliver, and don’t hate me for saying this, but… 我知道这很自私 不要恨我这么说
[32:48] don’t go. …不要去
[32:51] If you don’t get Thea to sign those documents, your family loses its assets. 如果你不能让蒂雅签那些文件 你们家会失去所有资产
[32:55] If I don’t stop Slade right now, a lot of people will lose a lot more. 如果我不现在阻止史莱德 很多人会失去更多东西
[34:33] I wouldn’t touch that if I were you. 我是你的话就不会碰
[34:36] Removing him mid-cycle will surely end his life. 中途移开他,他必死无疑
[34:39] Slade, he’s just a kid. 史莱德,他只是个孩子
[34:41] Who’s here only because you pushed him away. 他在这里全是因为你把他逼走
[34:45] You were the one person he looked up to. 你是他唯一景仰的人
[34:47] And for that, you crushed his soul. 对此,你摧毁了他的心灵
[34:50] We found him at a shelter in Bludhaven. 我们在布朗海文市的 一个避难所找到他
[34:52] Pathetic. He didn’t even put up a fight. 真可悲,他甚至没有反抗
[34:55] I Will. 我会的
[34:57] Tell me how to shut it down. 告诉我怎么把它关掉
[34:58] If you could feel the power that is surging through me… 如果你能感受到 在我体内流窜的力量…
[35:04] you would know that I do not fear an arrow. …你就会知道我不怕弓箭
[35:08] I am stronger than you can even imagine, and soon… 我比你能够想像的还要强壮 而且很快…
[35:13] I will not be alone. …就不只我一个人了
[35:43] You can’t hurt me, kid. 你伤不了我的,小子
[36:06] Come on, Roy. All right, stay with me. 拜托,罗伊,醒一醒
[36:40] He’s lost a lot of blood. 他大量失血
[36:41] I don’t know what the biotransfuser did to him, but his pulse is weak. He’s barely breathing. 我不知道生化输血机对他做了什么 但是他脉搏微弱,几乎没有呼吸
[36:46] – And he needs a real doctor. – We can’t take him to a hospital. They run tests. – 他需要真正的医生 – 不能带他去医院,他们会做检验
[36:50] We need to keep what’s in him from getting out. 我们必须防止他体内的东西 流到外人手里
[36:52] – What do we do now? – Only thing we can do. We wait. – 现在我们怎么办? – 做我们唯一能做的,等待
[36:55] While we’re waiting, we still have a Slade problem. He’s got 20 guys just like him… 在等待的同时,史莱德这问题 还没解决,他有二十个像他那样的人
[36:58] – and we have no way to stop him. – Yes, we do. – 而我们没有办法阻止他 – 我们有的
[37:03] Is that what I think it is? 那是我想的那个东西吗?
[37:06] – Mirakuru. – You weren’t thinking about taking it… – 米拉库鲁 – 你不是想要自己注射吧
[37:09] – were you? – No. – 是不是? – 不是
[37:12] We’re gonna use it to make a cure. 我们要用它来制造解药
[37:15] Oliver, we don’t even know if it’s possible to reverse the effects. 奥利佛,我们甚至不知道 是否有可能逆转作用
[37:19] Yes, we do. 我们知道
[37:22] Ivo did it. 艾佛成功过
[37:24] Why didn’t you ever tell us that, Oliver? 为什么你从未告诉我们,奥利佛?
[37:27] – Because I’m ashamed. – Of what? – 因为我感到惭愧 – 为什么?
[37:35] Five years ago, I had the chance to use the cure on Slade. 五年前,我有机会对史莱德用解药
[37:40] I chose to kill him. 我却选择杀了他
[37:43] Everything that’s happening now is my fault. 至今发生的所有事 都是我的错
[37:47] I saved you once, Sara. 我救过你一次,莎拉
[37:50] It feels like a long time ago now. 现在觉得是很久以前的事了
[37:52] Time to return the favor. 是时候报答我了
[38:03] You might not believe it now. 你现在可能不相信
[38:06] I was considered a good man. 我以前被认为是一个好人
[38:08] A good doctor. 好医生
[38:10] A good husband. 好丈夫
[38:13] Until the Mirakuru drove me mad. 直到米拉库鲁把我逼疯
[38:17] I didn’t even take any myself… 我甚至没有给自己注射…
[38:33] You didn’t have to do that for me. 你不必为我那么做
[38:37] Once you take a life… 一旦你杀了人…
[38:41] it changes you forever. …它会永远改变你
[38:45] And I don’t want that for you. 我不想要你变成那样
[38:47] Thank you. 谢谢
[38:52] So now what do we do? 那现在我们怎么办?
[38:55] I don’t suppose any of you know how to pilot a submarine. 我想你们应该 没有人会驾驶潜水艇吧?
[39:01] Thea. 蒂雅
[39:05] – What are you doing? – Just grabbing some stuff. – 你在做什么? – 只是来拿些东西
[39:07] The mansion’s new owner won’t want my clothes here. 豪宅的新屋主 不会想要有我的衣服在这里
[39:10] – Thea, wait. – Now he’s not busy. – 蒂雅,等等 – 现在他又不忙了
[39:13] I’m so sorry. That couldn’t be helped. 对不起,那也是没办法的事
[39:16] May I speak to you now? 我现在可以跟你说话吗?
[39:22] Dad knew the truth. 爸知道真相
[39:25] What? 什么?
[39:27] He knew about Merlyn. 他知道莫林的事
[39:29] How? 怎么会?
[39:31] – He never said anything to me. – He didn’t have to. – 他从来没对我提过 – 他没必要说
[39:34] Thea, whatever Dad’s faults were… 蒂雅,无论爸有什么过错…
[39:38] he loved us. …他爱我们
[39:39] All of us. 我们三个
[39:42] Because we were his family. 因为我们是他的家人
[39:46] You were his daughter… 你是他的女儿
[39:47] and some stupid blood test wasn’t gonna change that. 什么愚蠢的血液测试 是改变不了这点的
[39:52] He chose us. 他选择了我们
[39:56] He chose you. 他选择了你
[39:59] He made a decision to be your father… 他决定当你的父亲…
[40:04] even though he didn’t have to be. …尽管他不必这么做
[40:09] So, what does that tell you? 所以你觉得这说明了什么?
[40:12] It tells me that he’s a liar. 这说明了他是个骗子
[40:15] Just like both of you. 跟你们两个一样
[40:23] (新星实验室)
[40:25] I need you guys to do me a favor. 我需要你们帮我一个忙
[40:30] This time it’ll be our secret. 这次会是我们的秘密
[40:37] (苍翠)
[40:46] Oliver. 奥利佛
[41:08] What’s this for? 这是为什么?
[41:11] Because you’re important to me. 因为你对我而言很重要
[42:18] Complex Chinese
绿箭侠

Post navigation

Previous Post: 绿箭侠(Arrow)第2季第17集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 绿箭侠(Arrow)第2季第20集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme