Skip to content

英美剧电影台词站

绿箭侠(Arrow)第2季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 绿箭侠(Arrow)第2季第18集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
时间 英文 中文
[00:02] My name is Oliver Queen. 我的名字叫奥利佛昆恩
[00:05] After five years on a hellish island… 在一座地狱般的小岛待了五年后
[00:08] I have come home with only one goal: 回家时心中只有一个目标:
[00:11] To save my city. 拯救我的城市
[00:12] But to do so, I can’t be the killer I once was. 但要做到这一点 我不能像过去一样当一名杀手
[00:17] To honor my friend’s memory, I must be someone else. 为了向我逝去的朋友致敬 我必须成为别人
[00:21] I must be something else. 我必须成为别的身份
[00:25] Previously on Arrow:
[00:27] – Slade. – I need someone qualified to fix this boat. – 史莱德 – 我需要有能力修好这艘船的人
[00:30] I sure hope a Mr. Hendrick is there with you. 我希望亨德里克先生就在你旁边
[00:32] There’s no way in hell I’m going back there. 要我回去那里,门都没有
[00:35] Please, put the gun down. 拜托,把枪放下
[00:37] You cannot die until you have known complete despair. 在你知道什么是彻底的绝望之前 你不能死
[00:42] And you will, I promise. 你会知道的,我向你保证
[00:45] Stay away from Thea. 离蒂雅远一点
[00:46] She’s not safe when she’s around you. – 不,我做不到 – 她在你身边不安全
[00:50] You love her, and that’s why you’re gonna do what I’m asking. 你爱她,所以你会照我的要求做
[00:53] It’s a dangerous city. 这是个危险的城市
[00:55] Mr. Wilson? 威尔森先生?
[00:57] Call me Slade. 叫我史莱德
[01:04] Your mascara is running. 你的睫毛膏花了
[01:09] Thank you. 谢谢
[01:12] Are you all right? 你还好吗?
[01:14] I don’t know. 我不知道
[01:17] It’s my boyfriend. 是我男朋友
[01:19] Ex-boyfriend now. 现在是前男友了
[01:21] He just, completely out of nowhere, decides to end things. 他突然莫名其妙决定分手
[01:25] Heartbreak is something I know all too well. 心碎的感觉我非常清楚
[01:29] It’s not an easy thing to recover from. 要从中复原并不客易
[01:34] And sometimes you never do. 有时候永远无法复原
[01:41] Um… We’re not, uh… 我们不是在…
[01:44] This isn’t my home. 这里不是我家
[01:46] You’re not going home, Thea. 你不是要回家,蒂雅
[01:53] Get out. 下车
[01:56] Get out! 下车!
[02:10] Hello, Thea. 你好,蒂雅
[02:13] It’s a pleasure to meet you. 很高兴见到你
[02:17] 剧名:丧钟响起
[02:22] (昆恩实业有限公司)
[02:23] (铁山监狱地震受损监区今日重开)
[02:26] 主演:史蒂芬阿米尔
[02:27] About time. 也是时候了
[02:29] You letting the bad guys stay alive this 今年你放坏人一条生路 主演:凯蒂卡西迪
[02:31] year has filled the jails up to capacity. 使得监狱人满为息
[02:33] Yep. 是啊 主演:大卫兰姆西
[02:35] Ready? 率备好了吗?
[02:38] Well, I’ve been working with Sara, but I’m not exactly a natural. 我一直在和莎拉练习 不过我不是天生好手
[02:41] Neither was I. 我也不是
[02:47] Okay, we have some work to do. 好吧,我们还得加强训练 主演:薇拉贺兰德
[02:51] Sorry. I’m having a hard time keeping my head in the game today. 抱歉,我今天很难集中精神 主演:爱蜜莉贝特李察
[02:54] – Thea? 蒂雅吗?
[02:55] – I just can’t stop thinking… 我只是没办法不去想… 主演:柯尔顿海恩斯
[02:56] what’s the worst that could happen 如果我告诉她真相 主演:柯尔顿海恩斯
[02:58] if I told her the truth. 结果又能有多糟呢
[02:59] I told a guy the truth 我告诉一个家伙真相
[03:00] and he got struck by lightning. 结果他被闪电打到 主演:曼奴班奈特
[03:02] To be fair, 不过坦白说 主演:曼奴班奈特
[03:03] probably won’t happen again, statistically. 从统计上来看,可能不会发生第二次 主演:苏珊娜汤普森
[03:07] Telling Thea the truth won’t make her safer, 告诉蒂雅真相不会让她更安全 主演:保罗布莱克索恩
[03:10] just the opposite. 反而恰恰相反
[03:12] What we’re doing, Roy, it’s dangerous. 罗伊,我们在做的事很危险
[03:15] And anyone that is even in our orbit can get hurt. 在我们周遭的人都有可能受伤
[03:22] Try again. 再试一次
[03:24] This time… 这一次…
[03:26] aim. 瞄准
[03:30] – What are those? – Month’s messages from Queen Consolidated. – 那些是什么? – 昆.恶集团的当月讯息
[03:33] – Toss them. – That’s what I did with last month’s messages. – 扔掉 – 上个月的讯息我也扔了
[03:36] With Slade out there, I don’t have time for the company. 有史莱德在 我没时间管公司的事
[03:39] Well, you have to make time, Oliver, at least three hours. 你必须挤出时间,奥利佛 至少三个小时
[03:42] – The annual board meeting. – Ugh. 年度董事会
[03:44] There’s absolutely zero way that the CEO can avoid being there. 执行长绝对不能够不出席
[03:47] And I know it’s been a while, so in case you’ve forgotten, 我知道有一阵子了,所以以防你忘记 制片:温蒂梅利寇
[03:50] that’s you. 执行长是你 制片:JP芬恩
[03:53] Do you remember 你还记得…
[03:54] where you put your business suit? 你的西装放在哪里吗? 制片:陶德彼特森
[03:56] Or do you keep it in a cool glass case too? 还是你也把它放在很酷的玻璃柜里?
[04:07] I’m gonna kill all of you. 我要杀光你们
[04:11] This is not personal. 这不是针对你
[04:13] Well, maybe a little. 也许有一点吧
[04:15] It’s not. This is about survival. 这不是,这是为了生存
[04:18] “Survival.” What a noble word for murder. “生存” 用这个词来讲谋杀还真崇高
[04:21] Slade gave us no option. 史莱德让我们别无选择
[04:25] Hendrick for Oliver. 拿亨德里克换奥利佛
[04:27] What gives us the right to decide one’s life is more valuable than another? 我们凭什么有权决定 谁的生命比另一人更有价值?
[04:31] He is tied up. We are not. 他被绑起来,我们没有
[04:34] Once he gets the boat working, Slade will have no more need for him. 一旦他把船修好 史莱德就不再需要他了
[04:38] So let’s not kid ourselves. Doing this is effectively sentencing Hendrick to death. 所以我们别自欺欺人了 这么做等于判亨德里克死刑
[04:43] He would do the same thing to any of us in heartbeat. 换做是我们当中的任何人 他也会毫不犹豫这么做
[04:46] This is only option. 这是唯一的选择 编剧:马格古根海姆,德鲁Z格林伯格
[04:49] 导演:盖伊毕
[04:51] What if it’s also an opportunity? 如果这也是机会的话呢?
[04:53] To do what? 什么的机会?
[04:55] Well, to kill Slade. 杀掉史莱德
[05:07] I know I haven’t been here in a while, but you don’t look like the entire board of directors. 我知道我一阵子没来了 但你看起来不像整个董事会
[05:11] The meeting doesn’t start for another half-hour. 会议半小时后才开始
[05:14] Really? 真的吗?
[05:15] I routinely bump all appointments 30 minutes in anticipation of you being late. 我预计你会迟到 照例把所有预约延后三十分钟
[05:19] That’s good policy. 这政策好
[05:21] But thank you for coming out of hibernation for this. 不过谢谢你为了这个从冬眠醒来
[05:25] Whether you recognize it or not, it’s your name on the building. 不管你还认不认得 大楼上挂的是你的名字
[05:28] No matter how many meetings you miss… 无论你缺席多少会议…
[05:30] – you’re still the public face of this company. – Isabel, I realize I have been distracted. – …你仍是这家公司的公众面孔 – 伊莎贝尔,我知道我最近分了心
[05:34] Thank you for picking up the slack. 谢谢你收拾残局
[05:37] Ours is an unconventional partnership, but it’s a partnership. 我们是非常规的合伙关系 但仍是合伙关系
[05:40] And it’s working. 而且行得通
[05:42] Indeed, it is. 的确是
[05:43] Oliver? 奥利佛?
[05:45] Your mother’s here. 你母亲来了
[05:51] Family squabble? 家庭争执吗?
[05:57] And how is Miss Rochev these days? 罗彻小姐这些日子还好吗?
[05:59] Still angry that Dorothy dropped a house on her sister? 还在为桃乐丝用房子 压死她的姊妹在生气吗?
[06:02] What are you doing here? 你来做什么?
[06:03] – Have you heard from Thea? – No. – 蒂雅有跟你联络吗? – 没有
[06:06] You haven’t returned any of my calls, so I’m left to resort to checking in person… 你完全不回我电话 所以我只好当面来确认…
[06:10] as to whether you’re attending the debate tonight. …今晚你是否会出席辫论会
[06:13] I told you that I would publicly support your campaign. 我跟你说过我会公开支援 你的竞选活动
[06:16] Anything else? 还有别的事吗?
[06:18] It would be embarrassing for us both if you couldn’t at least appear to be my son tonight. 如果今晚你不能至少以我儿子身份露脸 这对我们两个都会很难堪
[06:23] I have gotten pretty good at pretending to be someone I’m not. 我现在变得非常擅长装模作样
[06:28] I learned it from you. 我跟你学的
[06:39] Excuse me. Have you seen Thea Queen? 不好意思,你有看到蒂雅昆恩吗?
[06:42] Okay. 好吧
[06:46] Speedy, it’s Ollie. I’m at the debate, where I thought you would be. 快腿,我是奥利,我在辫论会现场 我以为你会在这里
[06:50] Listen, I know that you’re upset about Roy, but Mom needs both of us here… 听着,我知道罗伊的事你很难过 不过妈需要我们两个到场
[06:53] so please just call me back. 所以拜托回我电话
[06:56] You do not look happy. Is everything all right? 你看起来不太高兴 一切都还好吗?
[06:59] Yes, my sister’s just a little late. 很好,我珠妹只是有点迟到
[07:02] I’m afraid that’s my fault. 恐怕那是我害的
[07:08] S.C.P.D. insisted that I arrive with a motorcade. We tied up traffic all over the city. 警方坚持要我随车队抵达 我们害全市交通打结了
[07:13] I’m sure Thea’s probably just fallen victim to gridlock. 我相信蒂雅可能只是被困在路上
[07:18] Well, I should probably try her again. 我也许应该再打给她看看
[07:20] Good luck tonight, Sebastian. 祝你今晚好运,塞巴斯帝安
[07:22] Thank you, sir. 谢谢你,先生
[07:27] I thought backstage was supposed to be restricted access. 我以为后台应该要限制出入
[07:30] The benefits of having a district attorney’s badge, I guess. 我想这是当地方检察官的好处吧
[07:34] – You stopped by to wish Moira good luck? – I did. – 你顺道来祝莫伊拉好运吗? – 没错
[07:36] But I’m really glad I ran into you. 不过我很高兴我遇到你
[07:39] I owe you an apology. 我欠你一个道歉
[07:41] I accused you of really terrible things. 我给你乱和严重的罪名
[07:45] You were going through a very difficult time. I’m just happy you’re on the mend. 你当时处于非常艰难的时期 我很高兴你正在好转
[07:49] Good luck tonight. 祝你今晚好运
[07:51] I’m not the one who’s gonna need it. 需要好运的人不是我
[07:53] Sebastian Blood is not the man you think he is. 塞巴斯帝安布拉德 不是你们想的那种人
[07:56] He’s not going to revive this city with social services. 他不会以社会服务来复兴这座城市
[07:59] He’s going to bankrupt it with unfunded mandates. 他会以无责金的委任事项 害这座城市破产
[08:02] Mrs. Queen’s problem with my proposals is that they will be paid for by the 1 percent. 昆恩女士之所以不满对我的提案 是因为它们将由富人来支付
[08:06] It’s time the wealthiest people stop avoiding their responsibility. 是时候让最富有的一群人 停止闪避他们的责任
[08:10] – It will limit their abilities to hire people. MODERATOR: All right, that’s time. – 这会限制他们雇人的能力 – 好了,时间到
[08:13] And I will remind the candidates to please refrain from interrupting. 我要提醒候选人请不要打断对方
[08:17] We have the next in our series of video questions submitted by Starling City voters. 接下来是史特林市选民 透过影片提出的一系列问题
[08:21] This one comes from… 这支影片来自…
[08:23] “Thea Queen”? …“蒂雅昆恩”?
[08:24] Okay, there must be some mistake. 好的,一定是搞错了
[08:31] Help. Help. 救命!
[08:32] Somebody help me, please. 救命!来人救救我,拜托!
[08:37] He’s… 他…史…
[08:40] Oh, my God. 天哪
[08:41] (蒂雅昆恩的性命对你来说值多少?
[08:51] We’re gonna find her, Roy. We’re gonna get her back. 我们会找到她的,罗伊 我们会带她回来
[08:54] She’s a tough girl. 她很强悍
[08:56] Is she gonna be alive when we find her? 我们找到她的时候,她还会活着吗?
[08:59] You can’t think like that. 你不能那么想
[09:01] I can’t stop thinking like that. 我没办法不那么想
[09:05] – There he is. – Mr. Diggle. – 他来了 – 狄戈先生
[09:13] Mr. Diggle. Sir, can we get a comment? 狄戈先生,说句话好吗?
[09:16] – I think I might have found something… – I am suspending my campaign… – 我想我可能找到什么了… – 我暂停我的竞选…
[09:20] and devoting its resources to the safe return of Thea Queen. …并投入资源 让蒂雅昆恩平安归来
[09:26] The video referenced a demand but no ransom… 影片提到要求但没有提到赎金
[09:28] which means this might not be about money. 这表示这可能跟钱无关
[09:31] We’re gonna get her back, Moira. I promise you. Thea’s coming home. 我们会带她回来的,莫伊拉 我答应你,蒂雅会回家的
[09:35] Can you think of anyone who might wanna get to you through Thea? 你能想到有谁可能想要 透过蒂雅来对付你吗?
[09:42] No one. Except for the families of the 503 people that died last year. 除了去年那503名死者的的家属 没有别人了
[09:47] This isn’t about the quake. 这跟地震无关
[09:48] – How can you be so sure? – You just need to find the man in the mask. – 你怎么能这么确定? – 你们只需要找到那个戴面具的男人
[09:52] We’re working on it. 我们在找了
[09:54] – We’re running down every lead. – What leads? – 我们在追查每一条线索 – 什么线索?
[09:56] Oh, God. Oh, God, how could I have let this happen? 天哪,天哪 我怎么会让这种事情发生?
[10:05] Excuse me for a minute. 失陪一下
[10:08] If I hear one more invasive press inquiry being sent to Mr. Queen… 要是再让我听到 有媒体打来询问昆恩先生…
[10:11] or any member of the family, I will hold you personally responsible. …或是任何家族成员 我就唯你是问
[10:15] You’re very scary. Thank you. 你非常吓人,谢谢
[10:18] My job’s to take things off your plate, now more than ever. 我的工作是帮你减轻重担 现在更应该如此
[10:21] To that end, you remember how at today’s meeting the board nominated new officers? 为此,你记得今天的会议 董事会提名了新的高级职员吗?
[10:25] Voting has to take place within 24 hours. It cannot be suspended. It’s an SEC thing. 投票必须在24小时后举行 不能够暂缓,这是证管会规定
[10:29] – I can’t think about this now. – I’m sorry. You have to. – 我现在没办法想这件事 – 很抱歉,你不得不想
[10:31] – You’re CEO. You have responsibilities. – Which you handle for me all the time. – 你是执行长,你有责任 – 而你总是替我处理
[10:35] A board vote is several orders of magnitude different from covering a missed meeting. 董事会投票的重要性 跟替你出席会议不能相提并论
[10:40] You could appoint someone CEO pro tern. 你可以指派临时执行长
[10:43] – That’s not a good idea. – I’m appointing you. – 那不是好主意 – 我要指派你
[10:46] What? 什么?
[10:49] (我将我的执行长职权 转交给伊莎贝尔罗彻)
[10:52] Congratulations, you are the temporary CEO. 恭喜了,你是临时执行长
[10:55] I can’t. 我不能当
[10:57] Please. 拜托了
[11:00] Thank you. 谢谢
[11:02] Have Thea thank me when she’s back safe at home. 等蒂雅平安回家了 再叫她谢我吧
[11:06] Mr. Queen? I need to talk to you. It’s about Mr. Wilson. 昆恩先生?我得跟你说句话 事关威尔森先生
[11:09] Since Thea was last seen at Verdant, I used credit-card receipts… 最后有人看到蒂雅的地方是苍翠 我用信用卡收据…
[11:12] compiled a list of customers, pinged their phones and hacked their photos. …整理出一份顾客名单 追踪他们的手机,骇入他们的相片
[11:16] NSA’s right. It’s easy when you don’t need a warrant. I eyeballed every photo. 国安局是对的,不需要搜索票 容易多了,我看过每张照片
[11:20] – Must’ve been thousands. – It’s Thea. – 一定有上千张吧 – 为了救蒂雅
[11:22] I found this. Partial plate three blocks from the club. 我找到这个 部份牌照,离夜店三个街区
[11:25] Car is registered to a Slade Wilson, and it has GPS. 车子登记在史莱德威尔森名下 而且有定位系统
[11:28] Where is it right now? 车子现在在哪里?
[11:30] Parked outside a defunct bar on Roosevelt. 停在罗斯福路一家倒闭的酒吧外面
[11:33] Okay, this doesn’t seem easy to you? 好,你不觉得这太家易了吗?
[11:35] Slade using a car registered in his name? Smells rotten. 史莱德用了登记在他名下的车 感觉有诈
[11:38] Either Thea’s there, or he is. Either way, we have to go. 在那里的不是蒂雅就是他 无论如何,我们都必须过去
[11:41] I figured you’d say that, which is why I worked up these. 我就知道你会那么说 所我才弄了这些
[11:44] Tibetan pit-viper venom. The League of Assassins’ poison of choice. 西藏腹蛇毒液 刺客联盟的毒药首选
[11:47] And the most powerful sedative I’ve worked with. 是我用过最强的镇静剂
[11:50] That’ll give us an advantage. You are gonna give us another. 这会为我们带来优势 而你是我们另一个优势
[11:53] – You sure you want me to go? – Are you angry? – 你确定你要我去吗? – 你愤怒吗?
[11:56] Use that rage. 运用那股怒气
[11:57] – You’re just always telling me to hold back. – Not tonight. – 你总是叫我要忍住 – 今晚不必
[12:05] Landmines? 地雷?
[12:06] What kind of island is this? 这是什么样的小岛啊?
[12:08] Can you remove the explosive? 你能移除炸药吗?
[12:10] Certainly. 当然可以
[12:12] Without it going off? Eh. 在不引爆的情况下?
[12:15] Less certain. 没那么肯定了
[12:19] Ah, KGB… 啊,俄国国安会…
[12:21] you taught me many, many things. …教会我很多很多事
[12:25] Russian bomb… 俄国炸弹…
[12:27] Japanese bomb… …日本炸弹…
[12:30] they both go boom. …它们都会…碰!
[12:36] Congratulations, we are not dead. 恭喜,我们没有死
[12:39] Now what? 那现在呢?
[12:40] Slade takes Hendrick as we agreed. And then once they’re far enough away… 我们按照约定让史莱德带走亨德里克 然后一旦他们够远了…
[12:44] What? 什么?
[12:45] You want to rig Hendrick into bomb? 你想在亨德里克身上装炸弹?
[12:48] Peter was right. Handing Hendrick over to Slade is the same as killing him. 彼得说得对,把亨德里克交给史莱德 跟杀了他没两样
[12:51] And you’re right too, we don’t have a choice. 你说得也没错,我们别无选择
[12:54] At least this way, he takes Slade out, and then we can take the ship. 至少这么一来,他可以除掉史莱德 然后我们可以夺下那艘船
[13:01] – What? – Just wondering… – 怎么了? – 只是在想…
[13:05] When did you become so scary? 你什么时候变得这么可怕?
[13:20] Where is she, Slade? 她在哪里,史莱德?
[13:30] The man asked you a question. 他在问你问题
[13:39] Where is she? 她在哪里?
[13:43] What are you gonna do, kid? Kill me? 你要怎么做,小子? 杀了我吗?
[13:48] But then who would tell you… 可是到时候谁来告诉你…
[13:51] where your beloved Thea is? …你亲爱的蒂雅在哪里呢?
[14:00] Call Detective Lance. 打给兰斯警探
[14:03] – Tell him to come down here. – What? Why? – 叫他过来这里 – 什么?为什么?
[14:06] To arrest Slade Wilson. 来逮捕史莱德威尔森
[14:19] (史特林市警局)
[14:29] Any idea what this son of a bitch wants with Thea Queen? 知道这个王八蛋为什么 绑架蒂雅昆恩吗?
[14:32] No. We just need to make sure Slade gives up where he’s holding her. 不知道,我们只需要确保 史莱德说出他把她关在哪里
[14:36] Does Oliver know? 奥利佛知道吗?
[14:38] – That you’re working with the Arrow on this. – Oliver doesn’t know anything about the Arrow. – 知道你跟绿箭侠一起办这案子? – 奥利佛对绿箭侠一无所知
[14:42] Are you okay? 你还好吗?
[14:44] Yeah. It’s just that look in Moira’s eyes. 还好,只是莫伊拉现在那种眼神
[14:47] Terrified she’s lost her daughter. 害怕她失去她的女儿
[14:50] I couldn’t go through that again, Sara. 我无法再经历一次那种事,莎拉
[14:53] Yeah. 是啊
[14:56] Officer Lance? The Queen family’s here. 兰斯警员?昆恩家的人来了
[15:02] – Mr. Lance, did he tell you where Thea is? – Mrs. Queen, thank you for coming. – 兰斯先生,他有说蒂雅在哪里吗? – 昆.恶女士,谢谢你过来
[15:07] This doesn’t make any sense. Slade Wilson is a friend. 这没道理 史莱德威尔森是朋友
[15:10] And he’s been in Costa Rica for the past 72 hours. 而且过去72小时他在哥斯大黎加
[15:13] He can provide flight manifests, phone records, even some videos… 他能提供乘客名单、电话纪录 甚至还有影片…
[15:17] so he couldn’t have taken your daughter. …所以他不可能绑架你的女儿
[15:19] – If he didn’t, then why did you arrest him? – We didn’t. – 如果不是他,你们为什么逮捕他? – 我们没有
[15:22] He was apprehended by the vigilante… 私刑者抓住他
[15:24] who then contacted Officer Lance. 然后联络兰斯警员…
[15:26] – Lieutenant, I can explain… – No, I got a pretty clear picture. – 小队长,我可以解释… – 不了,我很清楚状况
[15:29] You’re a special kind of stupid. The reason you’re wearing that uniform… 你真不是一般的笨 你当不成警探…
[15:33] instead of a detective’s is because you were working with the vigilante. …而穿着这身制服的原因 就是因为你跟私刑者合作
[15:36] – A young girl’s missing… – Now you arrest someone on his say-so? – 有个年轻女孩失踪了… – 现在你听他随便说说就逮人?
[15:39] You’ll be lucky if the next uniform that puts you in isn’t prison gray. 如果你穿的下一套制服不是囚服 那就算你走运
[15:54] They’re calling you Deathstroke. 他们称你为丧钟
[15:56] It’s a bit flamboyant. Heh. 有一点浮夸
[15:59] I like it. 我喜欢
[16:01] How’d you get off the island? 你怎么离开那座岛的?
[16:02] That is your first question? 这就是你的第一个问题?
[16:05] You’ve made it pretty clear that you’re not gonna tell me where my sister is, so yeah… 你摆明不会告诉我我妹妹在哪里 所以没错…
[16:10] that’s my first question. …这就是我的第一个问题
[16:13] I swam. 我游泳
[16:15] But it wasn’t without its obstacles. 不过不是完全没有阻碍
[16:17] The rip current dragged me under. 离岸流把我拖到海面下
[16:19] The rocks and reef cut up my flesh to the bone. 石头和暗礁割得我皮开肉绽
[16:24] But the Mirakuru… 不过米拉库鲁…
[16:26] it regenerated everything. …它将一切再生
[16:31] Except this. 除了这个
[16:36] You know, it’s just the two of us in here… 这里只有我们两个人…
[16:39] so why don’t we try being honest. …所以我们何不试着坦白点
[16:43] Why are you doing this? 你为什么要这么做
[16:46] You know why. 你知道为什么
[16:50] It was five years ago. 那是五年前的事了
[16:52] It was yesterday. 它宛如昨日
[16:55] Oh, I tried to let go of the island… 哦,我试着放开岛上的事
[16:59] but it’s still got a hold on me. …不过我却无法忘怀
[17:01] And if that hood that you wear every night is any indication… 若根据你每晚戴着那顶兜帽 的迹象显示…
[17:06] it’s still got a hold of you, kid. …你也无法忘怀,小子
[17:10] She never did anything to you. I did. 她从来没有对你做过什么 是我做的
[17:13] Shado is dead because of a choice that I made. 珊朵的死是因为我做出的选择
[17:15] So punish me, blame me, but… 所以惩罚我、责怪我,但是…
[17:20] Thea… 蒂雅
[17:25] You want me to beg? 你要我求饶吗?
[17:30] Is that what this is all about? Because I’m begging. 就是为了这个吗? 因为我求你了
[17:34] You win. 你赢了
[17:35] Just please. 所以拜托
[17:40] Please tell me where she is. 拜托告诉我她在哪里
[17:42] Hmm. That must’ve been hard for you to say. 这对你来说一定很难说出口
[17:49] Thea. 蒂雅
[17:52] Well, Thea is… 嗯,蒂雅她…
[17:55] Mr. Queen? Who the hell let you in here? 昆恩先生?你在这里做什么?
[18:00] Mr. Wilson, you are free to go with the department’s deepest apologies. 威尔森先生,你可以走了 本部门为你致上最深的歉意
[18:07] No need, lieutenant. 不需要,小队长
[18:08] An innocent girl’s life hangs in the balance. You need to follow every lead possible. 一名无辜女孩现在生死未卜 你们必须追查每一条可能的线索
[18:12] Still, you should know that Officer Lance is facing some very serious charges. 尽管如此,你应该知道 兰斯警员会面临非常严重的起诉
[18:17] Don’t pursue them on my behalf. 不要为了我去追究
[18:19] I’m not one to hold a grudge. 我不是会记仇的人
[18:26] Mr. Wilson. Mr. Wilson. Are you involved with the case, Mr. Wilson? 威尔森先生,威尔森先生 你有涉入这起案子吗,威尔森先生?
[18:30] I was in Costa Rica, but returned as soon as I heard the terrible news. 我本来在哥斯大黎加 不过一听到这噩耗就回来了
[18:34] What did you tell them about Thea’s disappearance? 关于蒂雅的失踪 你跟他们说了什么?
[18:36] I’m offering every resource at my disposal plus a $5 million reward… 我会提供我手上的所有资源 加上五百万元的悬赏金…
[18:40] for any information that leads to Thea Queen’s captors. …以求能找到蒂雅昆恩的绑匪 的任何线索
[18:59] This is Dig. I’ve got the follow. 我是小狄,我在跟踪他了
[19:01] Tracker on his car is active. 他车上的追踪器放动了
[19:03] Roy, he’s coming up on your position. 罗伊,他正往你的位置过去
[19:06] Got him. He’s turning up Warner. 看到他了,他转向华纳路了
[19:08] I see him. Heading north. 我看到他了,往北前进
[19:15] Damn it, I lost him. 可恶,我跟丢他了
[19:17] It’s all right. I still have eyes on him. 没关孙,我还看得到他
[19:19] Sara, cut right onto Downey. 莎拉,直接切入道尼路
[19:21] Got it. 收到
[19:32] Negative. Negative, it’s not him. 不对,不对,这不是他的车
[19:34] What? 什么?
[19:36] Oh, my God. 天哪
[19:37] He’s cloned the tracker signal. Roy, you’ve gotta move. 他复制了追踪器信号 罗伊,你得赶快移动
[19:41] Roy, you gotta pick him up on Fuller. 罗伊,你得在富勒街追上他
[19:51] Roy, do you still have eyes on him? 罗伊,你还看得到他吗?
[19:53] Roy? Roy? 罗伊?罗伊?
[20:09] Leave us. 退下
[20:14] I’m sorry I was gone for so long. 很抱歉我离开那么久
[20:17] Screw you. 去你的
[20:18] I saw Oliver and your mother. 我见到奥利佛和你母亲了
[20:21] They’re all quite worried about you. 他们都相当担心你
[20:24] If you hurt them, I swear I… 如果你伤害他们,我发誓我…
[20:26] Please, go on. 请说下去
[20:29] Finish that sentence. 把那句话说完
[20:30] I’m curious to know what kind of threat a 19-year-old girl can make. 我很好奇一个十九岁少女 能做出什么样的威胁
[20:37] What do you want with me? 你想拿我怎么样?
[20:40] Well, that, Thea… 那个嘛,蒂雅…
[20:43] is a very long story. …说来话长
[20:45] Looks like I’ve got time. 看来我有的是时间
[20:48] Not at all. 不尽然
[20:50] You’re free to go. 你可以离开了
[20:53] What? 什么?
[20:56] I had to make a point. 我必须证明一点
[20:58] And I made it. 而我做到了
[21:00] The door is unlocked, so you can leave anytime you’d like. 门没有锁 所以你随时都可以离开
[21:08] Those guys who work for you will shoot me the second I walk out. 我一走出去你的手下就会对我开枪
[21:11] No, they won’t. 不,他们不会的
[21:13] Their instructions were to keep you here until I returned. 他们收到的指示是 把你留在这里直到我回来
[21:16] And I have. So… 我已经回来了,所以…
[21:19] you’re free to go. …你可以离开了
[21:21] But if you do… 但如果你离开…
[21:23] you may never know about your brother’s secret. …你可能就永远不会知道 你哥哥的秘密
[21:27] – What? – Your brother has a secret, Thea. – 什么? – 你哥哥有个秘密,蒂雅
[21:32] Would you like to know what it is? 你想知道是什么吗?
[21:41] So… 那么
[21:44] what now? …现在怎么办?
[21:46] Wait for Oliver. He’ll figure out what our next move will be. 等奥利佛 他会想出我们的下一步是什么
[21:49] Wait for him to tell us, you mean. We can’t do anything without King Queen’s permission. 你是指等他告诉我们 没有昆恩国王的允许我们啥都不能做
[21:54] – You’re out of line, Roy. – Let’s just all calm down here. – 你太超过了,罗伊 – 我们全都冷静下来
[21:56] Slade outplayed us. It happens. 史莱德击败我们,这种事不是没有
[21:59] It only happened because the police let Slade go. 会发生这种事 全都是因为警方放史莱德走
[22:03] After we turned him in, because Oliver told us to. 在我们把他交给警方之后 因为奥利佛叫我们这么做
[22:06] – What were we supposed to do? – You’re Special Forces. – 那我们应该怎么做呢? – 你是特种部队
[22:09] She’s an international assassin. You’d think between the three of us… 她是国际刺客 你想想凭我们三个…
[22:12] we could’ve gotten answers out of Slade instead of turning him in. …我们可以逼史莱德说出蒂雅下落 而不是把他交给警方
[22:16] Here’s what’s really sick. 最令人不快的是
[22:17] We didn’t even question him because he said it was the right thing to do. 我们甚至不去质疑他 因为他说这么做是对的
[22:21] Like he said I needed to break up with Thea one week after telling me… 就像他说我必须跟蒂雅分手 而一周前他才告诉我…
[22:24] – it wasn’t safe to leave her alone. – Wait. – 丢下她一个人并不安全 – 等等
[22:27] You think it’s Oliver’s fault that Slade took Thea? 你认为史莱德绑架蒂雅 是奥利佛的错?
[22:29] I think it’s his fault I wasn’t there to stop Slade. 我认为我没有在场阻止史莱德 是他的错
[22:32] And I think you’re just blaming Oliver because you lost Slade. 我认为你只是因为你追丢史莱德 而在责怪奥利佛
[22:35] Well, of course you’d take his side. You’re screwing him. 你当然帮他说话了 你在跟他上床
[22:49] Could you guys give us a minute, please? 能请你们回避一下吗?
[22:58] You remember how she loved to color? 你记得她有多爱着色吗?
[23:03] Your father would buy her boxes of crayons by the truckload. She could never get enough. 你爸爸会买一整车的蜡笔给她 她永远不够画
[23:10] She’d draw on the walls. 她会在墙上画画
[23:13] And I could never get angry because it was just so adorable. 我永远没办法生气 因为那实在太可爱了
[23:21] You should try to get some sleep. 你应该试着睡一下
[23:25] ls my baby still alive? 我的宝贝还活着吗?
[23:28] What? 什么?
[23:30] ls my baby still alive? 我的宝贝还活着吗?
[23:39] Yes. 是的
[23:42] I woke up every day for five years, the mother who lost her son. I… 我受了整整五年的丧子之痛 我…
[23:48] I can’t… 我无法…
[23:53] I can’t endure it again. 我无法再承受一次
[23:57] And now you hate me. 而现在你对我恨之入骨
[24:00] And you have every justification. 而且你有充分的理由
[24:02] – Now is not the time. – Yes, it is. – 现在不是时候 – 不,现在就是
[24:04] It is exactly the time. 现在正是时候
[24:10] I’ve told you that these lies were to keep our family safe. 我告诉你这些谎言 是为了保护家人的安全
[24:14] To keep us all together. 让我们团结在一起
[24:15] But that was the biggest lie of all. 但是那才是最大的谎言
[24:18] And I told it to you, to Thea… 我欺骗你、欺骗蒂雅…
[24:22] to myself. …欺骗自己
[24:25] Because I was too weak… 因为我太软弱…
[24:28] to face any kind of truth. …无法面对任何一种真相
[24:34] What’s happening now isn’t your fault. 现在发生的事不是你的错
[24:46] From the moment your children are born… 从你的孩子出生那一刻
[24:49] you worry what the world might do to them. 你担心这个世界会对他们怎么样
[24:55] But you never stop to think what you might do to them. 但是你从未停下来想过 你可能会对他们做出什么事
[25:01] That we could be our own worst enemy. 我们可能就是自己最大的敌人
[25:27] Ollie. 奥利
[25:29] What did you do to him? 你对他做了什么?
[25:30] Not enough. 我做得还不够
[25:37] And what did you do to him? 你们对他做了什么?
[25:39] We just knocked him out. It’s better that way. He wasn’t exactly a fan of the arrangement. 我们只是打昏他,那样比较好 他不怎么喜欢这项安排
[25:44] I’d imagine. 我可以想像
[25:46] Hendrick’s all yours. 亨德里克是你的了
[25:48] I know. 我知道
[25:56] Wait. 等等
[25:59] It’s an incredible thing, this Mirakuru. 这个米拉库鲁是个神奇的东西
[26:03] Not only does it gives you strength, it also heightens all of your senses. 它不只赋予力量 也提升了所有的感官
[26:10] TNT has a particular smell. 黄色炸药有股特别的气味
[26:18] How long before it goes off? 还有多久爆炸?
[26:20] Ninety seconds? 九十秒?
[26:22] Sixty seconds? 六十秒?
[26:24] You’re thinking that the blast would kill me… 你们以为爆炸会把我给杀了
[26:27] but I disagree. 但是我不同意
[26:30] Not that I could say the same for you lot. 不过你们就不一样了
[26:35] I’m tempted to see this blow you to pieces. 我很想看到这个把你炸得四分五裂
[26:43] But then again, maybe I’ll just shoot you the same way that he shot Shado. 不过话说回来,也许我直接毙了你 像他杀了珊朵那样好了
[26:50] No. 不
[26:54] Slade. 史莱德
[27:01] Hey, where you going? 嘿,你要去哪里?
[27:03] – Sitting around here isn’t helping Thea, is it? – Neither is you running off half-cocked, Roy. – 在这里干坐帮不了蒂雅,不是吗? – 你这样鲁莽行事也没帮助,罗伊
[27:09] I know that you think that this is the Mirakuru, but it’s not. 我知道你们认为这是米拉库鲁作祟 但并不是
[27:12] I’m right, and you know that I am. So you better get the hell out of my way. 我是对的,你知道我是对的 所以你最好别挡我的路
[27:16] Roy, just calm down. 罗伊,冷静下来
[27:18] – That’s what Thea would want us to do. – She’s right, Roy. – 蒂雅会希望我们那么做的 – 她说得对,罗伊
[27:22] Come on, let’s throttle back… 来吧,我们先静观其变…
[27:29] Next one goes into your chest. 下一支会射进你的胸口
[27:31] Let him go. 放开他
[27:33] You’d honestly kill me because I dare to criticize the almighty Oliver Queen? 你当真会因为我敢批评 伟大的奥利佛昆恩而杀了我吗?
[27:36] No, I’d kill you because you’re hurting my friend. 不,我会杀你 是因为你在伤害我的朋友
[27:39] Let him go. 放开他
[27:43] Let him go! 放开他!
[27:48] – What the hell’s going on down here? – I’m done. – 这到底是怎么一回事? – 我不干了
[27:52] That’s what’s going on. 就是这么回事
[27:53] Thea, she’s out there, hurt or worse, because of one person. 蒂雅,她在外头,受伤了甚至更糟 全都是因为一个人
[27:56] And that is not Slade Wilson. 而那个人不是史莱德威尔森
[27:58] Roy. 罗伊
[28:00] I believed in you. 我那么信任你
[28:04] There’s nothing left for me here. 我没有留下的理由了
[28:08] Oh, my God. Oliver. 天哪,奥利佛
[28:10] Now what? 又怎么了?
[28:13] Publicity has drafted a rather compelling statement… 宣传部门起草了一份有力的声明
[28:17] and I will be doing the talk-show rounds to control the spin. 而我会去上谈话节目来控制舆论导向
[28:22] I’m sorry, Miss Rochev, but he was very… 很抱歉,罗彻小姐,可是他非常…
[28:26] insistent. 坚持
[28:27] Can you give us the room, please? 请你们回避一下好吗?
[28:41] – Isabel, what have you done? – Me? – 伊莎贝尔,你做了什么? – 我吗?
[28:44] Very little. 非常少
[28:46] You’re the one who made this possible when you made me CEO. 是你指派我当执行长 让这件事成为可能
[28:51] I know it was only temporary… 我知道这只是暂时的…
[28:52] but it gave me the authority I needed to call an emergency board meeting. …不过这给了我所需的职权 来召开紧急董事会议
[28:56] As of 30 minutes ago… 就在三十分钟前…
[28:58] your company belongs to me. …你的公司属于我的了
[29:00] The directors unanimously made my appointment permanent. 董事们一致同意 让我成为永久的执行长
[29:03] I’d say they lost faith in your leadership, but that would imply there was any. 我想说他们对你的领导失去信心 不过你根本没管过这家公司
[29:09] Maybe you should’ve focused a little less on your… 也许你应该少花点精力在你的…
[29:12] evening activities. …夜间活动上
[29:17] Slade. 史莱德
[29:19] You’re working for him. 你在为他做事
[29:21] With. 我跟他联手
[29:23] He knew planting me in your family’s business would draw you back to Starling City. 他知道把我安插在你的家族企业 会引你回史特林市
[29:27] Truth be told, I was skeptical, but… 坦白说,我本来半信半疑,不过…
[29:31] Why are you doing this? 你为什么要这么做?
[29:34] I think it’s sad you don’t know. 我认为你不知道实在很悲哀
[29:37] “The sins of the father are the sins of the son.” “父之罪即子之罪”
[29:57] You are gonna tell me where my sister is… 你告诉我我妹妹在哪里…
[30:00] or I am going to kill you. …否则我杀了你
[30:06] Where is she? 她在哪里?
[30:08] He’s holding her at a storage depot just outside the city limits. 他把她关在市区范围外的一家仓库里
[30:12] Tosca Cartage. 托斯卡货运
[30:13] How do I know you’re not lying? 我怎么知道你不是在说谎?
[30:17] It’s cute how you think this isn’t all playing out exactly how he wants it to. 真可爱,你居然以为 事情没有完全照他的计划走
[30:24] And he wants you to come alone. 他要你一个人去
[30:25] If he even smells your partners, he will gut sweet little Thea like a trout. 如果让他闻到你的同伴 他会让可爱的小蒂雅开肠破肚
[30:33] It was a pleasure doing business with you, Oliver. 很高兴跟你合作,奥利佛
[30:37] – At least let us surround the perimeter. – Isabel was very clear. – 至少让我们包围四周 – 伊莎贝尔说得很清楚
[30:40] I come alone, or Thea dies. 我一个人去,否则蒂雅会死
[30:42] Ollie, this is another one of Slade’s games. 奥利,这又是史莱德的把戏
[30:44] – And unless… – No, what I can’t do, Sara, is nothing. – 除非… – 不,莎拉,我不能什么都不做
[30:47] What would you do if it were Laurel or your father or your mother? 换作是萝蕾尔或你爸妈 你会怎么做呢?
[30:50] I will not get dragged into the same debate over and over. 同样的事我不想一吵再吵
[30:53] Go. 去吧
[30:56] Go get Thea. 去找蒂雅
[30:58] Stop Slade. 阻止史莱德
[30:59] Do whatever it takes. 不惜一切代价
[31:02] End this once and for all. 一劳永逸结束这件事
[31:23] (托斯卡货运)
[32:13] (矫正着)
[32:37] Stop. Stop. 停车,停车
[33:08] Halloween was six months ago, ass-hat. 万圣节是六个月前,蠢蛋
[33:10] Now, get off the road or get put down. 别站在路上,否则把你打趴
[33:12] You hear me? 你听到了吗?
[33:36] I have a proposal for you men. 我有个提案要给你们
[33:45] – Go. – Oliver, are you okay? – 请说 – 奥利佛,你没事吧?
[33:47] – Yeah, I’m fine. But Thea’s not here. – You did it. – 我很好,但是蒂雅不在这里 – 你做到了
[33:50] – Did what? – Thea’s fine. She’s fine. – 做到什么? – 蒂雅没事,她没事
[33:52] She walked into the precinct five minutes ago. 她在五分钟前走进警察局
[33:55] Safe and sound. 安然无恙
[34:00] Oliver, did you hear me? 奥利佛,你听到了吗?
[34:09] – Thea? – She’s fine. No injuries. He didn’t touch her. – 蒂雅? – 她没事,没有受伤,他没有动她
[34:11] – He wasn’t there. He had men, hired guns. – Because he was busy elsewhere. – 他不在那里,他派了很多佣兵 – 因为他在别处忙着
[34:16] Iron Heights reopened a wing damaged in the quake. 铁山监狱重新开放 在地震中受损的一个监区
[34:18] There was a prisoner transfer. Slade hijacked it. 史莱德劫持了一辆运囚车
[34:21] – Soldiers for his army. – Abducting Thea was all a diversion. – 他在招兵买马 – 绑架蒂雅只是声东击西
[34:26] Oliver. 奥利佛
[34:31] – Oh, thank God. – Oh, my baby. 哦哦
[34:35] Oh, my baby. 哦,我的宝贝
[34:41] What? 怎么了?
[34:43] He told me. 他告诉我了
[34:48] Mr. Wilson… 威尔森先生…
[34:53] he told me your secret. …他告诉我你的秘密
[34:59] How you’ve been lying to me for years. 你骗了我那么多年
[35:04] How could you not tell me Malcolm Merlyn was my father? 你怎么可以不告诉我 麦尔坎莫林是我爸爸?
[35:13] I believed in you. 我那么信任你
[35:17] We were trying to keep you safe. 我们是为了保护你的安全
[35:21] You have any idea who you sound like? 你知道你听起来像谁吗?
[35:25] You sound like her. 你听起来就像她一样
[35:30] Slade… 史莱德…
[35:33] death is too good for them. …让他们死太便宜他们了
[35:35] This island should be their punishment. 这座岛应该当作他们的惩罚
[35:37] Death is too good for you. This island should be your punishment. 让你们死太便宜你们了 这座岛应该当作你们的惩罚
[35:43] Their prison for the rest of their days. 是他们余生的牢笼
[35:47] Your prison for the rest of your days. 是你们余生的牢笼
[35:50] Get him out of here. 把他带走
[35:52] Slade. 史莱德
[35:54] Get back. 退后
[35:55] I can help you. 我可以帮你
[35:58] You can live or you can die. You choose. 要死要活你自己选
[36:04] Would you like to send a message to your family? 你有话想对你的家人说吗?
[36:08] Because as soon as this boat is fixed, I’m paying them a visit. 因为一旦这艘船修好了 我会去拜访他们
[36:40] (您正离开史特林市)
[36:47] Hell of a night. 折腾人的一夜啊
[36:48] Quentin Lance, master of the understatement. 昆汀兰斯,轻描淡写的大师
[36:51] A word, officer? 借一步说话,警员?
[36:53] Hold on, sweetheart. 等我一下,亲爱的
[36:55] Yeah. 什么事
[36:56] I’ve spoken to DA Spencer about your situation. 我跟史宾赛检察官谈过你的情况
[37:00] She doesn’t wanna press charges… 她不想要起诉…
[37:02] if you cooperate. …前提是你要合作
[37:04] Tell us who the vigilante is. 告诉我们私刑者是谁
[37:07] Heh. I’d love to, but I don’t know. 我也想,但是我不知道
[37:10] – Well, that’s unfortunate. – Yeah, it looks like. – 那就太遗憾了 – 是啊,看来是如此
[37:14] Quentin Larry Lance… 昆汀赖瑞兰斯…
[37:16] you are under arrest for conspiracy and aiding multiple felonies. …你涉嫌密谋并协助 多起重罪遭到逮捕了
[37:19] What? Are you out of your mind? 什么?你疯了吗?
[37:22] What are you doing? Wilson did it. I collared the right guy. What are you…? 你在干嘛?是威尔森干的 我抓对人了啊,你这是…?
[37:25] – Pike. – You have the right to remain silent. – 派克 – 你有权保持缄默
[37:28] – What are you doing? – You have the right to an attorney. – 你在做什么? – 你有权请律师
[37:30] Dad? 爸?
[37:32] Riding what pundits are calling a “sympathy bump 凭着评论家所谓的“同情票”…
[37:35] Moira Queen pulled far ahead of Sebastian Blood… …由电视台在过去24小时 所做的最新民调中…
[37:37] in the latest polls conducted in the last 24 hours by channel… …莫伊拉昆恩遥遥领先 塞巴斯帝安布拉德
[37:41] This whole thing just blew up in our face. 这整件事反而弄巧成拙
[37:44] How the hell do I get elected now? 现在我到底要怎么当选?
[37:47] – I think you intended a different tone. – You said I’d be mayor. – 我想你该换个口气说话 – 你说要让我当市长的
[37:51] You just delivered this election for Moira Queen. And for what? 你就这样把这场选举双手奉给 莫伊拉昆恩,为了什么呢?
[37:55] What is this obsession you have with the Queen family? 你为什么对昆恩家这么执迷?
[37:59] – You haven’t told him? Heh. – Shh. 你还没告诉他吗?
[38:02] You promised me. 你答应过我的
[38:04] I promised you this city. 我答应给你这座城市
[38:06] I promised you an army with which to take it. 我答应给你一支军队夺下它
[38:13] What is our status? 目前情况如何?
[38:15] Queen Consolidated’s Applied Sciences Division is now fully dedicated… 昆恩集团的应用科学部门 现在完全投入在…
[38:18] to replicating a serum based on your blood sample. …复制根据你的血液样本 所制造的血清
[38:25] You see? 瞧?
[38:26] Everything is proceeding as planned. 一切按照计划进行当中
[38:30] Where are you going now? 你现在要去哪里?
[38:34] To service my obsession. 满足我的执迷
[38:38] Oliver Queen needs one more distraction. 得让奥利佛昆恩再分心一次
[38:58] What are you two doing here? 你们两个在这里做什么?
[38:59] Thought this is where you would go. 想说你会来这里
[39:02] You’re predictable. That, and you’ve been sleeping on the cot at night. 你很好猜,这件事 还有你晚上都睡在那张吊床
[39:09] What are you doing here? 你们在这里做什么?
[39:10] Where else would we be? 不然我们会在哪里?
[39:21] Roy was right. 罗伊说得对
[39:24] At every turn, I have made the wrong decision. 我在每一步都做了错误的决定
[39:28] With him. With… 他的事,还有…
[39:31] the company. …公司的事
[39:35] And with Thea. 还有蒂雅的事
[39:39] I was so focused on what Slade might do to me… 我一心想着史莱德会对我怎么样…
[39:42] that it never even occurred to me what I could do to myself. …我却从未想过我可能会 对自己做出什么事
[39:50] I am my own worst enemy. 我是自己最大的敌人
[39:53] That’s Slade talking. Don’t let him in your head. 那是史莱德在说话 别让他进入你的脑袋
[39:55] I can’t keep him out of my head, Diggle. I can’t… 我没办法把他赶出我的脑袋,狄戈 我没办法…
[39:59] – I can’t stop him from doing anything. – Yes, you can. – 我没办法阻止他做任何事 – 你可以的
[40:04] What makes you so sure? 你们怎么能这么肯定?
[40:06] Because you’re not alone, man. 因为你不是一个人
[40:15] Now what, boss? 现在怎么办,老大?
[40:30] Now we fight back. 现在我们反击
[40:35] Police have issued a warrant for Slade Wilson… 在蒂雅昆恩指认史莱德威尔森…
[40:38] after Thea Queen named him as the mastermind of her kidnapping yesterday. …为昨天绑架她的幕后黑手 警方已经发出他的逮捕令
[40:42] This in the wake of Wilson’s arrest and subsequent release by the S. C. P. D… 这是在昆恩小姐被释放的几小时前 威尔森遭到警方逮捕…
[40:47] hours before Miss Queen was released. …随后又被释放之后所发生的事
[40:49] In a statement to the press, S. C. P. D. Lieutenant Franklin Pike… 在媒体声明稿中 史特林市警局小队长法兰克派克…
[40:53] reiterated his support for his department despite what appears to be a serious blunder. …重申对自己部门的支援 尽管这显然是一大严重疏失
[40:59] He went on to say the S. C.P.D. is committed… 他接着说史特林市警局致力于…
[41:01] to making sure any arrest they make is a legal one. 一确保他们的每一次逮捕皆属合法
[41:09] Don’t worry. 别担心
[41:11] I am not here to harm you. 我不是来伤害你的
[41:14] Go to hell. 去死吧
[41:17] All in good time, I’m sure. 我相信那是迟早的事
[41:19] But before then… 不过在那之前…
[41:21] I have come to Starling City to see Oliver Queen suffer. …我来到史特林市 为了看奥利佛昆恩受苦
[41:26] Oliver…? What? Why? 奥利佛…?什么?为什么?
[41:29] Because he’s not the man you think he is. 因为他不是你以为的那种人
[41:32] And how would you know that? 你又是怎么知道的?
[41:34] Because I know Oliver Queen is… 因为我知道奥利佛昆恩就是…
[41:39] the Arrow. …绿箭侠
[42:18] Complex Chinese
绿箭侠

Post navigation

Previous Post: 绿箭侠(Arrow)第2季第17集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 绿箭侠(Arrow)第2季第20集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

绿箭侠(Arrow)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme