Skip to content

英美剧电影台词站

绿箭侠(Arrow)第2季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 绿箭侠(Arrow)第2季第18集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:02] My name is Oliver Queen. 我的名字叫奥利佛昆恩
[00:05] After five years on a hellish island… 在一座地狱般的小岛待了五年后
[00:08] I have come home with only one goal: 回家时心中只有一个目标:
[00:11] To save my city. 拯救我的城市
[00:12] But to do so, I can’t be the killer I once was. 但要做到这一点 我不能像过去一样当一名杀手
[00:17] To honor my friend’s memory, I must be someone else. 为了向我逝去的朋友致敬 我必须成为别人
[00:21] I must be something else. 我必须成为别的身份
[00:25] Previously on Arrow:
[00:27] – Slade. – I need someone qualified to fix this boat. – 史莱德 – 我需要有能力修好这艘船的人
[00:30] I sure hope a Mr. Hendrick is there with you. 我希望亨德里克先生就在你旁边
[00:32] There’s no way in hell I’m going back there. 要我回去那里,门都没有
[00:35] Please, put the gun down. 拜托,把枪放下
[00:37] You cannot die until you have known complete despair. 在你知道什么是彻底的绝望之前 你不能死
[00:42] And you will, I promise. 你会知道的,我向你保证
[00:45] Stay away from Thea. 离蒂雅远一点
[00:46] She’s not safe when she’s around you. – 不,我做不到 – 她在你身边不安全
[00:50] You love her, and that’s why you’re gonna do what I’m asking. 你爱她,所以你会照我的要求做
[00:53] It’s a dangerous city. 这是个危险的城市
[00:55] Mr. Wilson? 威尔森先生?
[00:57] Call me Slade. 叫我史莱德
[01:04] Your mascara is running. 你的睫毛膏花了
[01:09] Thank you. 谢谢
[01:12] Are you all right? 你还好吗?
[01:14] I don’t know. 我不知道
[01:17] It’s my boyfriend. 是我男朋友
[01:19] Ex-boyfriend now. 现在是前男友了
[01:21] He just, completely out of nowhere, decides to end things. 他突然莫名其妙决定分手
[01:25] Heartbreak is something I know all too well. 心碎的感觉我非常清楚
[01:29] It’s not an easy thing to recover from. 要从中复原并不客易
[01:34] And sometimes you never do. 有时候永远无法复原
[01:41] Um… We’re not, uh… 我们不是在…
[01:44] This isn’t my home. 这里不是我家
[01:46] You’re not going home, Thea. 你不是要回家,蒂雅
[01:53] Get out. 下车
[01:56] Get out! 下车!
[02:10] Hello, Thea. 你好,蒂雅
[02:13] It’s a pleasure to meet you. 很高兴见到你
[02:17] 剧名:丧钟响起
[02:22] (昆恩实业有限公司)
[02:23] (铁山监狱地震受损监区今日重开)
[02:26] 主演:史蒂芬阿米尔
[02:27] About time. 也是时候了
[02:29] You letting the bad guys stay alive this 今年你放坏人一条生路 主演:凯蒂卡西迪
[02:31] year has filled the jails up to capacity. 使得监狱人满为息
[02:33] Yep. 是啊 主演:大卫兰姆西
[02:35] Ready? 率备好了吗?
[02:38] Well, I’ve been working with Sara, but I’m not exactly a natural. 我一直在和莎拉练习 不过我不是天生好手
[02:41] Neither was I. 我也不是
[02:47] Okay, we have some work to do. 好吧,我们还得加强训练 主演:薇拉贺兰德
[02:51] Sorry. I’m having a hard time keeping my head in the game today. 抱歉,我今天很难集中精神 主演:爱蜜莉贝特李察
[02:54] – Thea? 蒂雅吗?
[02:55] – I just can’t stop thinking… 我只是没办法不去想… 主演:柯尔顿海恩斯
[02:56] what’s the worst that could happen 如果我告诉她真相 主演:柯尔顿海恩斯
[02:58] if I told her the truth. 结果又能有多糟呢
[02:59] I told a guy the truth 我告诉一个家伙真相
[03:00] and he got struck by lightning. 结果他被闪电打到 主演:曼奴班奈特
[03:02] To be fair, 不过坦白说 主演:曼奴班奈特
[03:03] probably won’t happen again, statistically. 从统计上来看,可能不会发生第二次 主演:苏珊娜汤普森
[03:07] Telling Thea the truth won’t make her safer, 告诉蒂雅真相不会让她更安全 主演:保罗布莱克索恩
[03:10] just the opposite. 反而恰恰相反
[03:12] What we’re doing, Roy, it’s dangerous. 罗伊,我们在做的事很危险
[03:15] And anyone that is even in our orbit can get hurt. 在我们周遭的人都有可能受伤
[03:22] Try again. 再试一次
[03:24] This time… 这一次…
[03:26] aim. 瞄准
[03:30] – What are those? – Month’s messages from Queen Consolidated. – 那些是什么? – 昆.恶集团的当月讯息
[03:33] – Toss them. – That’s what I did with last month’s messages. – 扔掉 – 上个月的讯息我也扔了
[03:36] With Slade out there, I don’t have time for the company. 有史莱德在 我没时间管公司的事
[03:39] Well, you have to make time, Oliver, at least three hours. 你必须挤出时间,奥利佛 至少三个小时
[03:42] – The annual board meeting. – Ugh. 年度董事会
[03:44] There’s absolutely zero way that the CEO can avoid being there. 执行长绝对不能够不出席
[03:47] And I know it’s been a while, so in case you’ve forgotten, 我知道有一阵子了,所以以防你忘记 制片:温蒂梅利寇
[03:50] that’s you. 执行长是你 制片:JP芬恩
[03:53] Do you remember 你还记得…
[03:54] where you put your business suit? 你的西装放在哪里吗? 制片:陶德彼特森
[03:56] Or do you keep it in a cool glass case too? 还是你也把它放在很酷的玻璃柜里?
[04:07] I’m gonna kill all of you. 我要杀光你们
[04:11] This is not personal. 这不是针对你
[04:13] Well, maybe a little. 也许有一点吧
[04:15] It’s not. This is about survival. 这不是,这是为了生存
[04:18] “Survival.” What a noble word for murder. “生存” 用这个词来讲谋杀还真崇高
[04:21] Slade gave us no option. 史莱德让我们别无选择
[04:25] Hendrick for Oliver. 拿亨德里克换奥利佛
[04:27] What gives us the right to decide one’s life is more valuable than another? 我们凭什么有权决定 谁的生命比另一人更有价值?
[04:31] He is tied up. We are not. 他被绑起来,我们没有
[04:34] Once he gets the boat working, Slade will have no more need for him. 一旦他把船修好 史莱德就不再需要他了
[04:38] So let’s not kid ourselves. Doing this is effectively sentencing Hendrick to death. 所以我们别自欺欺人了 这么做等于判亨德里克死刑
[04:43] He would do the same thing to any of us in heartbeat. 换做是我们当中的任何人 他也会毫不犹豫这么做
[04:46] This is only option. 这是唯一的选择 编剧:马格古根海姆,德鲁Z格林伯格
[04:49] 导演:盖伊毕
[04:51] What if it’s also an opportunity? 如果这也是机会的话呢?
[04:53] To do what? 什么的机会?
[04:55] Well, to kill Slade. 杀掉史莱德
[05:07] I know I haven’t been here in a while, but you don’t look like the entire board of directors. 我知道我一阵子没来了 但你看起来不像整个董事会
[05:11] The meeting doesn’t start for another half-hour. 会议半小时后才开始
[05:14] Really? 真的吗?
[05:15] I routinely bump all appointments 30 minutes in anticipation of you being late. 我预计你会迟到 照例把所有预约延后三十分钟
[05:19] That’s good policy. 这政策好
[05:21] But thank you for coming out of hibernation for this. 不过谢谢你为了这个从冬眠醒来
[05:25] Whether you recognize it or not, it’s your name on the building. 不管你还认不认得 大楼上挂的是你的名字
[05:28] No matter how many meetings you miss… 无论你缺席多少会议…
[05:30] – you’re still the public face of this company. – Isabel, I realize I have been distracted. – …你仍是这家公司的公众面孔 – 伊莎贝尔,我知道我最近分了心
[05:34] Thank you for picking up the slack. 谢谢你收拾残局
[05:37] Ours is an unconventional partnership, but it’s a partnership. 我们是非常规的合伙关系 但仍是合伙关系
[05:40] And it’s working. 而且行得通
[05:42] Indeed, it is. 的确是
[05:43] Oliver? 奥利佛?
[05:45] Your mother’s here. 你母亲来了
[05:51] Family squabble? 家庭争执吗?
[05:57] And how is Miss Rochev these days? 罗彻小姐这些日子还好吗?
[05:59] Still angry that Dorothy dropped a house on her sister? 还在为桃乐丝用房子 压死她的姊妹在生气吗?
[06:02] What are you doing here? 你来做什么?
[06:03] – Have you heard from Thea? – No. – 蒂雅有跟你联络吗? – 没有
[06:06] You haven’t returned any of my calls, so I’m left to resort to checking in person… 你完全不回我电话 所以我只好当面来确认…
[06:10] as to whether you’re attending the debate tonight. …今晚你是否会出席辫论会
[06:13] I told you that I would publicly support your campaign. 我跟你说过我会公开支援 你的竞选活动
[06:16] Anything else? 还有别的事吗?
[06:18] It would be embarrassing for us both if you couldn’t at least appear to be my son tonight. 如果今晚你不能至少以我儿子身份露脸 这对我们两个都会很难堪
[06:23] I have gotten pretty good at pretending to be someone I’m not. 我现在变得非常擅长装模作样
[06:28] I learned it from you. 我跟你学的
[06:39] Excuse me. Have you seen Thea Queen? 不好意思,你有看到蒂雅昆恩吗?
[06:42] Okay. 好吧
[06:46] Speedy, it’s Ollie. I’m at the debate, where I thought you would be. 快腿,我是奥利,我在辫论会现场 我以为你会在这里
[06:50] Listen, I know that you’re upset about Roy, but Mom needs both of us here… 听着,我知道罗伊的事你很难过 不过妈需要我们两个到场
[06:53] so please just call me back. 所以拜托回我电话
[06:56] You do not look happy. Is everything all right? 你看起来不太高兴 一切都还好吗?
[06:59] Yes, my sister’s just a little late. 很好,我珠妹只是有点迟到
[07:02] I’m afraid that’s my fault. 恐怕那是我害的
[07:08] S.C.P.D. insisted that I arrive with a motorcade. We tied up traffic all over the city. 警方坚持要我随车队抵达 我们害全市交通打结了
[07:13] I’m sure Thea’s probably just fallen victim to gridlock. 我相信蒂雅可能只是被困在路上
[07:18] Well, I should probably try her again. 我也许应该再打给她看看
[07:20] Good luck tonight, Sebastian. 祝你今晚好运,塞巴斯帝安
[07:22] Thank you, sir. 谢谢你,先生
[07:27] I thought backstage was supposed to be restricted access. 我以为后台应该要限制出入
[07:30] The benefits of having a district attorney’s badge, I guess. 我想这是当地方检察官的好处吧
[07:34] – You stopped by to wish Moira good luck? – I did. – 你顺道来祝莫伊拉好运吗? – 没错
[07:36] But I’m really glad I ran into you. 不过我很高兴我遇到你
[07:39] I owe you an apology. 我欠你一个道歉
[07:41] I accused you of really terrible things. 我给你乱和严重的罪名
[07:45] You were going through a very difficult time. I’m just happy you’re on the mend. 你当时处于非常艰难的时期 我很高兴你正在好转
[07:49] Good luck tonight. 祝你今晚好运
[07:51] I’m not the one who’s gonna need it. 需要好运的人不是我
[07:53] Sebastian Blood is not the man you think he is. 塞巴斯帝安布拉德 不是你们想的那种人
[07:56] He’s not going to revive this city with social services. 他不会以社会服务来复兴这座城市
[07:59] He’s going to bankrupt it with unfunded mandates. 他会以无责金的委任事项 害这座城市破产
[08:02] Mrs. Queen’s problem with my proposals is that they will be paid for by the 1 percent. 昆恩女士之所以不满对我的提案 是因为它们将由富人来支付
[08:06] It’s time the wealthiest people stop avoiding their responsibility. 是时候让最富有的一群人 停止闪避他们的责任
[08:10] – It will limit their abilities to hire people. MODERATOR: All right, that’s time. – 这会限制他们雇人的能力 – 好了,时间到
[08:13] And I will remind the candidates to please refrain from interrupting. 我要提醒候选人请不要打断对方
[08:17] We have the next in our series of video questions submitted by Starling City voters. 接下来是史特林市选民 透过影片提出的一系列问题
[08:21] This one comes from… 这支影片来自…
[08:23] “Thea Queen”? …“蒂雅昆恩”?
[08:24] Okay, there must be some mistake. 好的,一定是搞错了
[08:31] Help. Help. 救命!
[08:32] Somebody help me, please. 救命!来人救救我,拜托!
[08:37] He’s… 他…史…
[08:40] Oh, my God. 天哪
[08:41] (蒂雅昆恩的性命对你来说值多少?
[08:51] We’re gonna find her, Roy. We’re gonna get her back. 我们会找到她的,罗伊 我们会带她回来
[08:54] She’s a tough girl. 她很强悍
[08:56] Is she gonna be alive when we find her? 我们找到她的时候,她还会活着吗?
[08:59] You can’t think like that. 你不能那么想
[09:01] I can’t stop thinking like that. 我没办法不那么想
[09:05] – There he is. – Mr. Diggle. – 他来了 – 狄戈先生
[09:13] Mr. Diggle. Sir, can we get a comment? 狄戈先生,说句话好吗?
[09:16] – I think I might have found something… – I am suspending my campaign… – 我想我可能找到什么了… – 我暂停我的竞选…
[09:20] and devoting its resources to the safe return of Thea Queen. …并投入资源 让蒂雅昆恩平安归来
[09:26] The video referenced a demand but no ransom… 影片提到要求但没有提到赎金
[09:28] which means this might not be about money. 这表示这可能跟钱无关
[09:31] We’re gonna get her back, Moira. I promise you. Thea’s coming home. 我们会带她回来的,莫伊拉 我答应你,蒂雅会回家的
[09:35] Can you think of anyone who might wanna get to you through Thea? 你能想到有谁可能想要 透过蒂雅来对付你吗?
[09:42] No one. Except for the families of the 503 people that died last year. 除了去年那503名死者的的家属 没有别人了
[09:47] This isn’t about the quake. 这跟地震无关
[09:48] – How can you be so sure? – You just need to find the man in the mask. – 你怎么能这么确定? – 你们只需要找到那个戴面具的男人
[09:52] We’re working on it. 我们在找了
[09:54] – We’re running down every lead. – What leads? – 我们在追查每一条线索 – 什么线索?
[09:56] Oh, God. Oh, God, how could I have let this happen? 天哪,天哪 我怎么会让这种事情发生?
[10:05] Excuse me for a minute. 失陪一下
[10:08] If I hear one more invasive press inquiry being sent to Mr. Queen… 要是再让我听到 有媒体打来询问昆恩先生…
[10:11] or any member of the family, I will hold you personally responsible. …或是任何家族成员 我就唯你是问
[10:15] You’re very scary. Thank you. 你非常吓人,谢谢
[10:18] My job’s to take things off your plate, now more than ever. 我的工作是帮你减轻重担 现在更应该如此
[10:21] To that end, you remember how at today’s meeting the board nominated new officers? 为此,你记得今天的会议 董事会提名了新的高级职员吗?
[10:25] Voting has to take place within 24 hours. It cannot be suspended. It’s an SEC thing. 投票必须在24小时后举行 不能够暂缓,这是证管会规定
[10:29] – I can’t think about this now. – I’m sorry. You have to. – 我现在没办法想这件事 – 很抱歉,你不得不想
[10:31] – You’re CEO. You have responsibilities. – Which you handle for me all the time. – 你是执行长,你有责任 – 而你总是替我处理
[10:35] A board vote is several orders of magnitude different from covering a missed meeting. 董事会投票的重要性 跟替你出席会议不能相提并论
[10:40] You could appoint someone CEO pro tern. 你可以指派临时执行长
[10:43] – That’s not a good idea. – I’m appointing you. – 那不是好主意 – 我要指派你
[10:46] What? 什么?
[10:49] (我将我的执行长职权 转交给伊莎贝尔罗彻)
[10:52] Congratulations, you are the temporary CEO. 恭喜了,你是临时执行长
[10:55] I can’t. 我不能当
[10:57] Please. 拜托了
[11:00] Thank you. 谢谢
[11:02] Have Thea thank me when she’s back safe at home. 等蒂雅平安回家了 再叫她谢我吧
[11:06] Mr. Queen? I need to talk to you. It’s about Mr. Wilson. 昆恩先生?我得跟你说句话 事关威尔森先生
[11:09] Since Thea was last seen at Verdant, I used credit-card receipts… 最后有人看到蒂雅的地方是苍翠 我用信用卡收据…
[11:12] compiled a list of customers, pinged their phones and hacked their photos. …整理出一份顾客名单 追踪他们的手机,骇入他们的相片
[11:16] NSA’s right. It’s easy when you don’t need a warrant. I eyeballed every photo. 国安局是对的,不需要搜索票 容易多了,我看过每张照片
[11:20] – Must’ve been thousands. – It’s Thea. – 一定有上千张吧 – 为了救蒂雅
[11:22] I found this. Partial plate three blocks from the club. 我找到这个 部份牌照,离夜店三个街区
[11:25] Car is registered to a Slade Wilson, and it has GPS. 车子登记在史莱德威尔森名下 而且有定位系统
[11:28] Where is it right now? 车子现在在哪里?
[11:30] Parked outside a defunct bar on Roosevelt. 停在罗斯福路一家倒闭的酒吧外面
[11:33] Okay, this doesn’t seem easy to you? 好,你不觉得这太家易了吗?
[11:35] Slade using a car registered in his name? Smells rotten. 史莱德用了登记在他名下的车 感觉有诈
[11:38] Either Thea’s there, or he is. Either way, we have to go. 在那里的不是蒂雅就是他 无论如何,我们都必须过去
[11:41] I figured you’d say that, which is why I worked up these. 我就知道你会那么说 所我才弄了这些
[11:44] Tibetan pit-viper venom. The League of Assassins’ poison of choice. 西藏腹蛇毒液 刺客联盟的毒药首选
[11:47] And the most powerful sedative I’ve worked with. 是我用过最强的镇静剂
[11:50] That’ll give us an advantage. You are gonna give us another. 这会为我们带来优势 而你是我们另一个优势
[11:53] – You sure you want me to go? – Are you angry? – 你确定你要我去吗? – 你愤怒吗?
[11:56] Use that rage. 运用那股怒气
[11:57] – You’re just always telling me to hold back. – Not tonight. – 你总是叫我要忍住 – 今晚不必
[12:05] Landmines? 地雷?
[12:06] What kind of island is this? 这是什么样的小岛啊?
[12:08] Can you remove the explosive? 你能移除炸药吗?
[12:10] Certainly. 当然可以
[12:12] Without it going off? Eh. 在不引爆的情况下?
[12:15] Less certain. 没那么肯定了
[12:19] Ah, KGB… 啊,俄国国安会…
[12:21] you taught me many, many things. …教会我很多很多事
[12:25] Russian bomb… 俄国炸弹…
[12:27] Japanese bomb… …日本炸弹…
[12:30] they both go boom. …它们都会…碰!
[12:36] Congratulations, we are not dead. 恭喜,我们没有死
[12:39] Now what? 那现在呢?
[12:40] Slade takes Hendrick as we agreed. And then once they’re far enough away… 我们按照约定让史莱德带走亨德里克 然后一旦他们够远了…
[12:44] What? 什么?
[12:45] You want to rig Hendrick into bomb? 你想在亨德里克身上装炸弹?
[12:48] Peter was right. Handing Hendrick over to Slade is the same as killing him. 彼得说得对,把亨德里克交给史莱德 跟杀了他没两样
[12:51] And you’re right too, we don’t have a choice. 你说得也没错,我们别无选择
[12:54] At least this way, he takes Slade out, and then we can take the ship. 至少这么一来,他可以除掉史莱德 然后我们可以夺下那艘船
[13:01] – What? – Just wondering… – 怎么了? – 只是在想…
[13:05] When did you become so scary? 你什么时候变得这么可怕?
[13:20] Where is she, Slade? 她在哪里,史莱德?
[13:30] The man asked you a question. 他在问你问题
[13:39] Where is she? 她在哪里?
[13:43] What are you gonna do, kid? Kill me? 你要怎么做,小子? 杀了我吗?
[13:48] But then who would tell you… 可是到时候谁来告诉你…
[13:51] where your beloved Thea is? …你亲爱的蒂雅在哪里呢?
[14:00] Call Detective Lance. 打给兰斯警探
[14:03] – Tell him to come down here. – What? Why? – 叫他过来这里 – 什么?为什么?
[14:06] To arrest Slade Wilson. 来逮捕史莱德威尔森
[14:19] (史特林市警局)
[14:29] Any idea what this son of a bitch wants with Thea Queen? 知道这个王八蛋为什么 绑架蒂雅昆恩吗?
[14:32] No. We just need to make sure Slade gives up where he’s holding her. 不知道,我们只需要确保 史莱德说出他把她关在哪里
[14:36] Does Oliver know? 奥利佛知道吗?
[14:38] – That you’re working with the Arrow on this. – Oliver doesn’t know anything about the Arrow. – 知道你跟绿箭侠一起办这案子? – 奥利佛对绿箭侠一无所知
[14:42] Are you okay? 你还好吗?
[14:44] Yeah. It’s just that look in Moira’s eyes. 还好,只是莫伊拉现在那种眼神
[14:47] Terrified she’s lost her daughter. 害怕她失去她的女儿
[14:50] I couldn’t go through that again, Sara. 我无法再经历一次那种事,莎拉
[14:53] Yeah. 是啊
[14:56] Officer Lance? The Queen family’s here. 兰斯警员?昆恩家的人来了
[15:02] – Mr. Lance, did he tell you where Thea is? – Mrs. Queen, thank you for coming. – 兰斯先生,他有说蒂雅在哪里吗? – 昆.恶女士,谢谢你过来
[15:07] This doesn’t make any sense. Slade Wilson is a friend. 这没道理 史莱德威尔森是朋友
[15:10] And he’s been in Costa Rica for the past 72 hours. 而且过去72小时他在哥斯大黎加
[15:13] He can provide flight manifests, phone records, even some videos… 他能提供乘客名单、电话纪录 甚至还有影片…
[15:17] so he couldn’t have taken your daughter. …所以他不可能绑架你的女儿
[15:19] – If he didn’t, then why did you arrest him? – We didn’t. – 如果不是他,你们为什么逮捕他? – 我们没有
[15:22] He was apprehended by the vigilante… 私刑者抓住他
[15:24] who then contacted Officer Lance. 然后联络兰斯警员…
[15:26] – Lieutenant, I can explain… – No, I got a pretty clear picture. – 小队长,我可以解释… – 不了,我很清楚状况
[15:29] You’re a special kind of stupid. The reason you’re wearing that uniform… 你真不是一般的笨 你当不成警探…
[15:33] instead of a detective’s is because you were working with the vigilante. …而穿着这身制服的原因 就是因为你跟私刑者合作
[15:36] – A young girl’s missing… – Now you arrest someone on his say-so? – 有个年轻女孩失踪了… – 现在你听他随便说说就逮人?
[15:39] You’ll be lucky if the next uniform that puts you in isn’t prison gray. 如果你穿的下一套制服不是囚服 那就算你走运
[15:54] They’re calling you Deathstroke. 他们称你为丧钟
[15:56] It’s a bit flamboyant. Heh. 有一点浮夸
[15:59] I like it. 我喜欢
[16:01] How’d you get off the island? 你怎么离开那座岛的?
[16:02] That is your first question? 这就是你的第一个问题?
[16:05] You’ve made it pretty clear that you’re not gonna tell me where my sister is, so yeah… 你摆明不会告诉我我妹妹在哪里 所以没错…
[16:10] that’s my first question. …这就是我的第一个问题
[16:13] I swam. 我游泳
[16:15] But it wasn’t without its obstacles. 不过不是完全没有阻碍
[16:17] The rip current dragged me under. 离岸流把我拖到海面下
[16:19] The rocks and reef cut up my flesh to the bone. 石头和暗礁割得我皮开肉绽
[16:24] But the Mirakuru… 不过米拉库鲁…
[16:26] it regenerated everything. …它将一切再生
[16:31] Except this. 除了这个
[16:36] You know, it’s just the two of us in here… 这里只有我们两个人…
[16:39] so why don’t we try being honest. …所以我们何不试着坦白点
[16:43] Why are you doing this? 你为什么要这么做
[16:46] You know why. 你知道为什么
[16:50] It was five years ago. 那是五年前的事了
[16:52] It was yesterday. 它宛如昨日
[16:55] Oh, I tried to let go of the island… 哦,我试着放开岛上的事
[16:59] but it’s still got a hold on me. …不过我却无法忘怀
[17:01] And if that hood that you wear every night is any indication… 若根据你每晚戴着那顶兜帽 的迹象显示…
[17:06] it’s still got a hold of you, kid. …你也无法忘怀,小子
[17:10] She never did anything to you. I did. 她从来没有对你做过什么 是我做的
[17:13] Shado is dead because of a choice that I made. 珊朵的死是因为我做出的选择
[17:15] So punish me, blame me, but… 所以惩罚我、责怪我,但是…
[17:20] Thea… 蒂雅
[17:25] You want me to beg? 你要我求饶吗?
[17:30] Is that what this is all about? Because I’m begging. 就是为了这个吗? 因为我求你了
[17:34] You win. 你赢了
[17:35] Just please. 所以拜托
[17:40] Please tell me where she is. 拜托告诉我她在哪里
[17:42] Hmm. That must’ve been hard for you to say. 这对你来说一定很难说出口
[17:49] Thea. 蒂雅
[17:52] Well, Thea is… 嗯,蒂雅她…
[17:55] Mr. Queen? Who the hell let you in here? 昆恩先生?你在这里做什么?
[18:00] Mr. Wilson, you are free to go with the department’s deepest apologies. 威尔森先生,你可以走了 本部门为你致上最深的歉意
[18:07] No need, lieutenant. 不需要,小队长
[18:08] An innocent girl’s life hangs in the balance. You need to follow every lead possible. 一名无辜女孩现在生死未卜 你们必须追查每一条可能的线索
[18:12] Still, you should know that Officer Lance is facing some very serious charges. 尽管如此,你应该知道 兰斯警员会面临非常严重的起诉
[18:17] Don’t pursue them on my behalf. 不要为了我去追究
[18:19] I’m not one to hold a grudge. 我不是会记仇的人
[18:26] Mr. Wilson. Mr. Wilson. Are you involved with the case, Mr. Wilson? 威尔森先生,威尔森先生 你有涉入这起案子吗,威尔森先生?
[18:30] I was in Costa Rica, but returned as soon as I heard the terrible news. 我本来在哥斯大黎加 不过一听到这噩耗就回来了
[18:34] What did you tell them about Thea’s disappearance? 关于蒂雅的失踪 你跟他们说了什么?
[18:36] I’m offering every resource at my disposal plus a $5 million reward… 我会提供我手上的所有资源 加上五百万元的悬赏金…
[18:40] for any information that leads to Thea Queen’s captors. …以求能找到蒂雅昆恩的绑匪 的任何线索
[18:59] This is Dig. I’ve got the follow. 我是小狄,我在跟踪他了
[19:01] Tracker on his car is active. 他车上的追踪器放动了
[19:03] Roy, he’s coming up on your position. 罗伊,他正往你的位置过去
[19:06] Got him. He’s turning up Warner. 看到他了,他转向华纳路了
[19:08] I see him. Heading north. 我看到他了,往北前进
[19:15] Damn it, I lost him. 可恶,我跟丢他了
[19:17] It’s all right. I still have eyes on him. 没关孙,我还看得到他
[19:19] Sara, cut right onto Downey. 莎拉,直接切入道尼路
[19:21] Got it. 收到
[19:32] Negative. Negative, it’s not him. 不对,不对,这不是他的车
[19:34] What? 什么?
[19:36] Oh, my God. 天哪
[19:37] He’s cloned the tracker signal. Roy, you’ve gotta move. 他复制了追踪器信号 罗伊,你得赶快移动
[19:41] Roy, you gotta pick him up on Fuller. 罗伊,你得在富勒街追上他
[19:51] Roy, do you still have eyes on him? 罗伊,你还看得到他吗?
[19:53] Roy? Roy? 罗伊?罗伊?
[20:09] Leave us. 退下
[20:14] I’m sorry I was gone for so long. 很抱歉我离开那么久
[20:17] Screw you. 去你的
[20:18] I saw Oliver and your mother. 我见到奥利佛和你母亲了
[20:21] They’re all quite worried about you. 他们都相当担心你
[20:24] If you hurt them, I swear I… 如果你伤害他们,我发誓我…
[20:26] Please, go on. 请说下去
[20:29] Finish that sentence. 把那句话说完
[20:30] I’m curious to know what kind of threat a 19-year-old girl can make. 我很好奇一个十九岁少女 能做出什么样的威胁
[20:37] What do you want with me? 你想拿我怎么样?
[20:40] Well, that, Thea… 那个嘛,蒂雅…
[20:43] is a very long story. …说来话长
[20:45] Looks like I’ve got time. 看来我有的是时间
[20:48] Not at all. 不尽然
[20:50] You’re free to go. 你可以离开了
[20:53] What? 什么?
[20:56] I had to make a point. 我必须证明一点
[20:58] And I made it. 而我做到了
[21:00] The door is unlocked, so you can leave anytime you’d like. 门没有锁 所以你随时都可以离开
[21:08] Those guys who work for you will shoot me the second I walk out. 我一走出去你的手下就会对我开枪
[21:11] No, they won’t. 不,他们不会的
[21:13] Their instructions were to keep you here until I returned. 他们收到的指示是 把你留在这里直到我回来
[21:16] And I have. So… 我已经回来了,所以…
[21:19] you’re free to go. …你可以离开了
[21:21] But if you do… 但如果你离开…
[21:23] you may never know about your brother’s secret. …你可能就永远不会知道 你哥哥的秘密
[21:27] – What? – Your brother has a secret, Thea. – 什么? – 你哥哥有个秘密,蒂雅
[21:32] Would you like to know what it is? 你想知道是什么吗?
[21:41] So… 那么
[21:44] what now? …现在怎么办?
[21:46] Wait for Oliver. He’ll figure out what our next move will be. 等奥利佛 他会想出我们的下一步是什么
[21:49] Wait for him to tell us, you mean. We can’t do anything without King Queen’s permission. 你是指等他告诉我们 没有昆恩国王的允许我们啥都不能做
[21:54] – You’re out of line, Roy. – Let’s just all calm down here. – 你太超过了,罗伊 – 我们全都冷静下来
[21:56] Slade outplayed us. It happens. 史莱德击败我们,这种事不是没有
[21:59] It only happened because the police let Slade go. 会发生这种事 全都是因为警方放史莱德走
[22:03] After we turned him in, because Oliver told us to. 在我们把他交给警方之后 因为奥利佛叫我们这么做
[22:06] – What were we supposed to do? – You’re Special Forces. – 那我们应该怎么做呢? – 你是特种部队
[22:09] She’s an international assassin. You’d think between the three of us… 她是国际刺客 你想想凭我们三个…
[22:12] we could’ve gotten answers out of Slade instead of turning him in. …我们可以逼史莱德说出蒂雅下落 而不是把他交给警方
[22:16] Here’s what’s really sick. 最令人不快的是
[22:17] We didn’t even question him because he said it was the right thing to do. 我们甚至不去质疑他 因为他说这么做是对的
[22:21] Like he said I needed to break up with Thea one week after telling me… 就像他说我必须跟蒂雅分手 而一周前他才告诉我…
[22:24] – it wasn’t safe to leave her alone. – Wait. – 丢下她一个人并不安全 – 等等
[22:27] You think it’s Oliver’s fault that Slade took Thea? 你认为史莱德绑架蒂雅 是奥利佛的错?
[22:29] I think it’s his fault I wasn’t there to stop Slade. 我认为我没有在场阻止史莱德 是他的错
[22:32] And I think you’re just blaming Oliver because you lost Slade. 我认为你只是因为你追丢史莱德 而在责怪奥利佛
[22:35] Well, of course you’d take his side. You’re screwing him. 你当然帮他说话了 你在跟他上床
[22:49] Could you guys give us a minute, please? 能请你们回避一下吗?
[22:58] You remember how she loved to color? 你记得她有多爱着色吗?
[23:03] Your father would buy her boxes of crayons by the truckload. She could never get enough. 你爸爸会买一整车的蜡笔给她 她永远不够画
[23:10] She’d draw on the walls. 她会在墙上画画
[23:13] And I could never get angry because it was just so adorable. 我永远没办法生气 因为那实在太可爱了
[23:21] You should try to get some sleep. 你应该试着睡一下
[23:25] ls my baby still alive? 我的宝贝还活着吗?
[23:28] What? 什么?
[23:30] ls my baby still alive? 我的宝贝还活着吗?
[23:39] Yes. 是的
[23:42] I woke up every day for five years, the mother who lost her son. I… 我受了整整五年的丧子之痛 我…
[23:48] I can’t… 我无法…
[23:53] I can’t endure it again. 我无法再承受一次
[23:57] And now you hate me. 而现在你对我恨之入骨
[24:00] And you have every justification. 而且你有充分的理由
[24:02] – Now is not the time. – Yes, it is. – 现在不是时候 – 不,现在就是
[24:04] It is exactly the time. 现在正是时候
[24:10] I’ve told you that these lies were to keep our family safe. 我告诉你这些谎言 是为了保护家人的安全
[24:14] To keep us all together. 让我们团结在一起
[24:15] But that was the biggest lie of all. 但是那才是最大的谎言
[24:18] And I told it to you, to Thea… 我欺骗你、欺骗蒂雅…
[24:22] to myself. …欺骗自己
[24:25] Because I was too weak… 因为我太软弱…
[24:28] to face any kind of truth. …无法面对任何一种真相
[24:34] What’s happening now isn’t your fault. 现在发生的事不是你的错
[24:46] From the moment your children are born… 从你的孩子出生那一刻
[24:49] you worry what the world might do to them. 你担心这个世界会对他们怎么样
[24:55] But you never stop to think what you might do to them. 但是你从未停下来想过 你可能会对他们做出什么事
[25:01] That we could be our own worst enemy. 我们可能就是自己最大的敌人
[25:27] Ollie. 奥利
[25:29] What did you do to him? 你对他做了什么?
[25:30] Not enough. 我做得还不够
[25:37] And what did you do to him? 你们对他做了什么?
[25:39] We just knocked him out. It’s better that way. He wasn’t exactly a fan of the arrangement. 我们只是打昏他,那样比较好 他不怎么喜欢这项安排
[25:44] I’d imagine. 我可以想像
[25:46] Hendrick’s all yours. 亨德里克是你的了
[25:48] I know. 我知道
[25:56] Wait. 等等
[25:59] It’s an incredible thing, this Mirakuru. 这个米拉库鲁是个神奇的东西
[26:03] Not only does it gives you strength, it also heightens all of your senses. 它不只赋予力量 也提升了所有的感官
[26:10] TNT has a particular smell. 黄色炸药有股特别的气味
[26:18] How long before it goes off? 还有多久爆炸?
[26:20] Ninety seconds? 九十秒?
[26:22] Sixty seconds? 六十秒?
[26:24] You’re thinking that the blast would kill me… 你们以为爆炸会把我给杀了
[26:27] but I disagree. 但是我不同意
[26:30] Not that I could say the same for you lot. 不过你们就不一样了
[26:35] I’m tempted to see this blow you to pieces. 我很想看到这个把你炸得四分五裂
[26:43] But then again, maybe I’ll just shoot you the same way that he shot Shado. 不过话说回来,也许我直接毙了你 像他杀了珊朵那样好了
[26:50] No. 不
[26:54] Slade. 史莱德
[27:01] Hey, where you going? 嘿,你要去哪里?
[27:03] – Sitting around here isn’t helping Thea, is it? – Neither is you running off half-cocked, Roy. – 在这里干坐帮不了蒂雅,不是吗? – 你这样鲁莽行事也没帮助,罗伊
[27:09] I know that you think that this is the Mirakuru, but it’s not. 我知道你们认为这是米拉库鲁作祟 但并不是
[27:12] I’m right, and you know that I am. So you better get the hell out of my way. 我是对的,你知道我是对的 所以你最好别挡我的路
[27:16] Roy, just calm down. 罗伊,冷静下来
[27:18] – That’s what Thea would want us to do. – She’s right, Roy. – 蒂雅会希望我们那么做的 – 她说得对,罗伊
[27:22] Come on, let’s throttle back… 来吧,我们先静观其变…
[27:29] Next one goes into your chest. 下一支会射进你的胸口
[27:31] Let him go. 放开他
[27:33] You’d honestly kill me because I dare to criticize the almighty Oliver Queen? 你当真会因为我敢批评 伟大的奥利佛昆恩而杀了我吗?
[27:36] No, I’d kill you because you’re hurting my friend. 不,我会杀你 是因为你在伤害我的朋友
[27:39] Let him go. 放开他
[27:43] Let him go! 放开他!
[27:48] – What the hell’s going on down here? – I’m done. – 这到底是怎么一回事? – 我不干了
[27:52] That’s what’s going on. 就是这么回事
[27:53] Thea, she’s out there, hurt or worse, because of one person. 蒂雅,她在外头,受伤了甚至更糟 全都是因为一个人
[27:56] And that is not Slade Wilson. 而那个人不是史莱德威尔森
[27:58] Roy. 罗伊
[28:00] I believed in you. 我那么信任你
[28:04] There’s nothing left for me here. 我没有留下的理由了
[28:08] Oh, my God. Oliver. 天哪,奥利佛
[28:10] Now what? 又怎么了?
[28:13] Publicity has drafted a rather compelling statement… 宣传部门起草了一份有力的声明
[28:17] and I will be doing the talk-show rounds to control the spin. 而我会去上谈话节目来控制舆论导向
[28:22] I’m sorry, Miss Rochev, but he was very… 很抱歉,罗彻小姐,可是他非常…
[28:26] insistent. 坚持
[28:27] Can you give us the room, please? 请你们回避一下好吗?
[28:41] – Isabel, what have you done? – Me? – 伊莎贝尔,你做了什么? – 我吗?
[28:44] Very little. 非常少
[28:46] You’re the one who made this possible when you made me CEO. 是你指派我当执行长 让这件事成为可能
[28:51] I know it was only temporary… 我知道这只是暂时的…
[28:52] but it gave me the authority I needed to call an emergency board meeting. …不过这给了我所需的职权 来召开紧急董事会议
[28:56] As of 30 minutes ago… 就在三十分钟前…
[28:58] your company belongs to me. …你的公司属于我的了
[29:00] The directors unanimously made my appointment permanent. 董事们一致同意 让我成为永久的执行长
[29:03] I’d say they lost faith in your leadership, but that would imply there was any. 我想说他们对你的领导失去信心 不过你根本没管过这家公司
[29:09] Maybe you should’ve focused a little less on your… 也许你应该少花点精力在你的…
[29:12] evening activities. …夜间活动上
[29:17] Slade. 史莱德
[29:19] You’re working for him. 你在为他做事
[29:21] With. 我跟他联手
[29:23] He knew planting me in your family’s business would draw you back to Starling City. 他知道把我安插在你的家族企业 会引你回史特林市
[29:27] Truth be told, I was skeptical, but… 坦白说,我本来半信半疑,不过…
[29:31] Why are you doing this? 你为什么要这么做?
[29:34] I think it’s sad you don’t know. 我认为你不知道实在很悲哀
[29:37] “The sins of the father are the sins of the son.” “父之罪即子之罪”
[29:57] You are gonna tell me where my sister is… 你告诉我我妹妹在哪里…
[30:00] or I am going to kill you. …否则我杀了你
[30:06] Where is she? 她在哪里?
[30:08] He’s holding her at a storage depot just outside the city limits. 他把她关在市区范围外的一家仓库里
[30:12] Tosca Cartage. 托斯卡货运
[30:13] How do I know you’re not lying? 我怎么知道你不是在说谎?
[30:17] It’s cute how you think this isn’t all playing out exactly how he wants it to. 真可爱,你居然以为 事情没有完全照他的计划走
[30:24] And he wants you to come alone. 他要你一个人去
[30:25] If he even smells your partners, he will gut sweet little Thea like a trout. 如果让他闻到你的同伴 他会让可爱的小蒂雅开肠破肚
[30:33] It was a pleasure doing business with you, Oliver. 很高兴跟你合作,奥利佛
[30:37] – At least let us surround the perimeter. – Isabel was very clear. – 至少让我们包围四周 – 伊莎贝尔说得很清楚
[30:40] I come alone, or Thea dies. 我一个人去,否则蒂雅会死
[30:42] Ollie, this is another one of Slade’s games. 奥利,这又是史莱德的把戏
[30:44] – And unless… – No, what I can’t do, Sara, is nothing. – 除非… – 不,莎拉,我不能什么都不做
[30:47] What would you do if it were Laurel or your father or your mother? 换作是萝蕾尔或你爸妈 你会怎么做呢?
[30:50] I will not get dragged into the same debate over and over. 同样的事我不想一吵再吵
[30:53] Go. 去吧
[30:56] Go get Thea. 去找蒂雅
[30:58] Stop Slade. 阻止史莱德
[30:59] Do whatever it takes. 不惜一切代价
[31:02] End this once and for all. 一劳永逸结束这件事
[31:23] (托斯卡货运)
[32:13] (矫正着)
[32:37] Stop. Stop. 停车,停车
[33:08] Halloween was six months ago, ass-hat. 万圣节是六个月前,蠢蛋
[33:10] Now, get off the road or get put down. 别站在路上,否则把你打趴
[33:12] You hear me? 你听到了吗?
[33:36] I have a proposal for you men. 我有个提案要给你们
[33:45] – Go. – Oliver, are you okay? – 请说 – 奥利佛,你没事吧?
[33:47] – Yeah, I’m fine. But Thea’s not here. – You did it. – 我很好,但是蒂雅不在这里 – 你做到了
[33:50] – Did what? – Thea’s fine. She’s fine. – 做到什么? – 蒂雅没事,她没事
[33:52] She walked into the precinct five minutes ago. 她在五分钟前走进警察局
[33:55] Safe and sound. 安然无恙
[34:00] Oliver, did you hear me? 奥利佛,你听到了吗?
[34:09] – Thea? – She’s fine. No injuries. He didn’t touch her. – 蒂雅? – 她没事,没有受伤,他没有动她
[34:11] – He wasn’t there. He had men, hired guns. – Because he was busy elsewhere. – 他不在那里,他派了很多佣兵 – 因为他在别处忙着
[34:16] Iron Heights reopened a wing damaged in the quake. 铁山监狱重新开放 在地震中受损的一个监区
[34:18] There was a prisoner transfer. Slade hijacked it. 史莱德劫持了一辆运囚车
[34:21] – Soldiers for his army. – Abducting Thea was all a diversion. – 他在招兵买马 – 绑架蒂雅只是声东击西
[34:26] Oliver. 奥利佛
[34:31] – Oh, thank God. – Oh, my baby. 哦哦
[34:35] Oh, my baby. 哦,我的宝贝
[34:41] What? 怎么了?
[34:43] He told me. 他告诉我了
[34:48] Mr. Wilson… 威尔森先生…
[34:53] he told me your secret. …他告诉我你的秘密
[34:59] How you’ve been lying to me for years. 你骗了我那么多年
[35:04] How could you not tell me Malcolm Merlyn was my father? 你怎么可以不告诉我 麦尔坎莫林是我爸爸?
[35:13] I believed in you. 我那么信任你
[35:17] We were trying to keep you safe. 我们是为了保护你的安全
[35:21] You have any idea who you sound like? 你知道你听起来像谁吗?
[35:25] You sound like her. 你听起来就像她一样
[35:30] Slade… 史莱德…
[35:33] death is too good for them. …让他们死太便宜他们了
[35:35] This island should be their punishment. 这座岛应该当作他们的惩罚
[35:37] Death is too good for you. This island should be your punishment. 让你们死太便宜你们了 这座岛应该当作你们的惩罚
[35:43] Their prison for the rest of their days. 是他们余生的牢笼
[35:47] Your prison for the rest of your days. 是你们余生的牢笼
[35:50] Get him out of here. 把他带走
[35:52] Slade. 史莱德
[35:54] Get back. 退后
[35:55] I can help you. 我可以帮你
[35:58] You can live or you can die. You choose. 要死要活你自己选
[36:04] Would you like to send a message to your family? 你有话想对你的家人说吗?
[36:08] Because as soon as this boat is fixed, I’m paying them a visit. 因为一旦这艘船修好了 我会去拜访他们
[36:40] (您正离开史特林市)
[36:47] Hell of a night. 折腾人的一夜啊
[36:48] Quentin Lance, master of the understatement. 昆汀兰斯,轻描淡写的大师
[36:51] A word, officer? 借一步说话,警员?
[36:53] Hold on, sweetheart. 等我一下,亲爱的
[36:55] Yeah. 什么事
[36:56] I’ve spoken to DA Spencer about your situation. 我跟史宾赛检察官谈过你的情况
[37:00] She doesn’t wanna press charges… 她不想要起诉…
[37:02] if you cooperate. …前提是你要合作
[37:04] Tell us who the vigilante is. 告诉我们私刑者是谁
[37:07] Heh. I’d love to, but I don’t know. 我也想,但是我不知道
[37:10] – Well, that’s unfortunate. – Yeah, it looks like. – 那就太遗憾了 – 是啊,看来是如此
[37:14] Quentin Larry Lance… 昆汀赖瑞兰斯…
[37:16] you are under arrest for conspiracy and aiding multiple felonies. …你涉嫌密谋并协助 多起重罪遭到逮捕了
[37:19] What? Are you out of your mind? 什么?你疯了吗?
[37:22] What are you doing? Wilson did it. I collared the right guy. What are you…? 你在干嘛?是威尔森干的 我抓对人了啊,你这是…?
[37:25] – Pike. – You have the right to remain silent. – 派克 – 你有权保持缄默
[37:28] – What are you doing? – You have the right to an attorney. – 你在做什么? – 你有权请律师
[37:30] Dad? 爸?
[37:32] Riding what pundits are calling a “sympathy bump 凭着评论家所谓的“同情票”…
[37:35] Moira Queen pulled far ahead of Sebastian Blood… …由电视台在过去24小时 所做的最新民调中…
[37:37] in the latest polls conducted in the last 24 hours by channel… …莫伊拉昆恩遥遥领先 塞巴斯帝安布拉德
[37:41] This whole thing just blew up in our face. 这整件事反而弄巧成拙
[37:44] How the hell do I get elected now? 现在我到底要怎么当选?
[37:47] – I think you intended a different tone. – You said I’d be mayor. – 我想你该换个口气说话 – 你说要让我当市长的
[37:51] You just delivered this election for Moira Queen. And for what? 你就这样把这场选举双手奉给 莫伊拉昆恩,为了什么呢?
[37:55] What is this obsession you have with the Queen family? 你为什么对昆恩家这么执迷?
[37:59] – You haven’t told him? Heh. – Shh. 你还没告诉他吗?
[38:02] You promised me. 你答应过我的
[38:04] I promised you this city. 我答应给你这座城市
[38:06] I promised you an army with which to take it. 我答应给你一支军队夺下它
[38:13] What is our status? 目前情况如何?
[38:15] Queen Consolidated’s Applied Sciences Division is now fully dedicated… 昆恩集团的应用科学部门 现在完全投入在…
[38:18] to replicating a serum based on your blood sample. …复制根据你的血液样本 所制造的血清
[38:25] You see? 瞧?
[38:26] Everything is proceeding as planned. 一切按照计划进行当中
[38:30] Where are you going now? 你现在要去哪里?
[38:34] To service my obsession. 满足我的执迷
[38:38] Oliver Queen needs one more distraction. 得让奥利佛昆恩再分心一次
[38:58] What are you two doing here? 你们两个在这里做什么?
[38:59] Thought this is where you would go. 想说你会来这里
[39:02] You’re predictable. That, and you’ve been sleeping on the cot at night. 你很好猜,这件事 还有你晚上都睡在那张吊床
[39:09] What are you doing here? 你们在这里做什么?
[39:10] Where else would we be? 不然我们会在哪里?
[39:21] Roy was right. 罗伊说得对
[39:24] At every turn, I have made the wrong decision. 我在每一步都做了错误的决定
[39:28] With him. With… 他的事,还有…
[39:31] the company. …公司的事
[39:35] And with Thea. 还有蒂雅的事
[39:39] I was so focused on what Slade might do to me… 我一心想着史莱德会对我怎么样…
[39:42] that it never even occurred to me what I could do to myself. …我却从未想过我可能会 对自己做出什么事
[39:50] I am my own worst enemy. 我是自己最大的敌人
[39:53] That’s Slade talking. Don’t let him in your head. 那是史莱德在说话 别让他进入你的脑袋
[39:55] I can’t keep him out of my head, Diggle. I can’t… 我没办法把他赶出我的脑袋,狄戈 我没办法…
[39:59] – I can’t stop him from doing anything. – Yes, you can. – 我没办法阻止他做任何事 – 你可以的
[40:04] What makes you so sure? 你们怎么能这么肯定?
[40:06] Because you’re not alone, man. 因为你不是一个人
[40:15] Now what, boss? 现在怎么办,老大?
[40:30] Now we fight back. 现在我们反击
[40:35] Police have issued a warrant for Slade Wilson… 在蒂雅昆恩指认史莱德威尔森…
[40:38] after Thea Queen named him as the mastermind of her kidnapping yesterday. …为昨天绑架她的幕后黑手 警方已经发出他的逮捕令
[40:42] This in the wake of Wilson’s arrest and subsequent release by the S. C. P. D… 这是在昆恩小姐被释放的几小时前 威尔森遭到警方逮捕…
[40:47] hours before Miss Queen was released. …随后又被释放之后所发生的事
[40:49] In a statement to the press, S. C. P. D. Lieutenant Franklin Pike… 在媒体声明稿中 史特林市警局小队长法兰克派克…
[40:53] reiterated his support for his department despite what appears to be a serious blunder. …重申对自己部门的支援 尽管这显然是一大严重疏失
[40:59] He went on to say the S. C.P.D. is committed… 他接着说史特林市警局致力于…
[41:01] to making sure any arrest they make is a legal one. 一确保他们的每一次逮捕皆属合法
[41:09] Don’t worry. 别担心
[41:11] I am not here to harm you. 我不是来伤害你的
[41:14] Go to hell. 去死吧
[41:17] All in good time, I’m sure. 我相信那是迟早的事
[41:19] But before then… 不过在那之前…
[41:21] I have come to Starling City to see Oliver Queen suffer. …我来到史特林市 为了看奥利佛昆恩受苦
[41:26] Oliver…? What? Why? 奥利佛…?什么?为什么?
[41:29] Because he’s not the man you think he is. 因为他不是你以为的那种人
[41:32] And how would you know that? 你又是怎么知道的?
[41:34] Because I know Oliver Queen is… 因为我知道奥利佛昆恩就是…
[41:39] the Arrow. …绿箭侠
[42:18] Complex Chinese
绿箭侠

Post navigation

Previous Post: 绿箭侠(Arrow)第2季第17集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 绿箭侠(Arrow)第2季第20集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme