Skip to content

英美剧电影台词站

绿箭侠(Arrow)第2季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 绿箭侠(Arrow)第2季第17集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:02] My name is Oliver Queen. 我的名字叫奥利佛昆恩
[00:05] After five years on a hellish island… 在一座地狱般的小岛待了五年后
[00:08] I have come home with only one goal: 回家时心中只有一个目标:
[00:10] To save my city. 拯救我的城市
[00:12] But to do so, I can’t be the killer I once was. 但要做到这一点 我不能像过去一样当一名杀手
[00:17] To honor my friend’s memory, I must be someone else. 为了向我逝去的朋友致敬 我必须成为别人
[00:21] I must be something else. 我必须成为别的身份
[00:26] Previously on Arrow:
[00:28] This is my daughter, Helena. 这是我女儿海伦娜
[00:30] When her father killed her fiance, she changed into something dark and twisted. 当她爸爸杀了她的未婚夫 她就变得扭曲、黑暗
[00:33] My father doesn’t deserve a second chance, a second life. 我爸爸不配有第二次机会 有第二人生
[00:37] This is about learning to control your strength. 这是为了学会控制你的力量
[00:44] Ollie, it’s over! We gotta get off this ship! 奥利,结束了! 我们得离开这艘船!
[00:58] Hugo Mannheim. 雨果曼海姆
[00:59] Warrants out for racketeering, extortion, murder. 因敲诈、勒索、谋杀被通缉
[01:02] The goombah trifecta. 义大利黑帮的三大罪行
[01:03] But he never travels alone, so watch your back… 但是他从来不会单独行动 所以自己小心身后
[01:06] watch your partner’s back. Let’s go. 也要帮搭档警戒,我们走
[01:15] Thanks for helping me keep watch over my dad tonight. 谢谢你今晚帮我留意我爸的安危
[01:19] As long as Slade’s out there, neither of our families are safe. 只要史莱德还在 我们两人的家人都不安全
[01:25] This is the S.C.P.D. Put your weapons on the ground! 我们是史特林市警方 把武器放到地上!
[01:28] Move, move, move! 走,走,走!
[01:59] Move, move, move! 走,走,走!
[02:07] Freeze! 不准动!
[02:17] I’m fine. Go. 我很好,去吧
[02:19] Go! 快去
[02:40] – Frank Bertinelli. – Did my daughter send you to kill me? – 法兰克波堤尼利 – 是我女儿派你来杀我的吗?
[02:59] 剧名:掠食猛禽
[03:04] 主演:史蒂芬阿米尔
[03:07] 主演:凯蒂卡西迪
[03:10] 主演:大卫兰姆西
[03:14] 主演:薇拉贺兰德
[03:18] – Hey. 嘿 主演:爱蜜莉贝特李察
[03:18] – Dad, are you all right? Are you hurt? 爸,你还好吗?有受伤吗? 主演:爱蜜莉贝特李察
[03:20] Yeah, I’m fine, sweetheart. 我很好,亲爱的
[03:21] I know you don’t believe 我知道你不信… 主演:柯尔顿海恩斯
[03:23] in reading perps their Mirandas… …对罪犯宣读米兰达宣言这套 主演:柯尔顿海恩斯
[03:24] – but you can’t just toss a guy out a window. – He shot you. – 可是你不能随便把人丢出窗外 – 他对你开枪
[03:28] I’m still here, ain’t I? 我还活得好好的,不是吗? 主演:曼奴班奈特
[03:29] Just next time, 只是下一次… 主演:曼奴班奈特
[03:31] show a little restraint. 克制一点
[03:32] That was me showing restraint. 我刚才那样已经很克制了
[03:33] – Detective, we have another problem. – Yeah, I know. – 警探,我们还有一个问题 – 对,我知道
[03:36] With Frank Bertinelli in custody, 法兰克波堤尼利被拘留 主演:苏珊娜汤普森
[03:38] it’s just a matter of time before she rolls back in town. 她回到城里只是时间问题
[03:41] Who’s she? 她是谁?
[03:43] Helena Bertinelli. Daughter of Mafia boss, Frank Bertinelli. 海伦娜波堤尼利 黑手党老大法兰克波堤尼利的女儿
[03:46] Or as I call her, Oliver’s psycho ex-girlfriend hell-bent on revenge against her father. 我称她为奥利佛的神经病前女友 不顾一切想找她父亲报仇
[03:50] – Ex-girlfriend? – That’s what you took from that sentence? – 前女友? – 刚才那句话你只注意到这个?
[03:53] Why does she want her father killed so badly? 为什么她这么想杀死她爸爸?
[03:56] He had her fiancé murdered. 他派人杀了她的未婚夫 主演:保罗布莱克索恩
[03:57] She wants payback. 她想要报复 主演:保罗布莱克索恩
[03:59] That puts the fights with my father in perspective. 我和我爸的争执显得小巫见大巫
[04:01] I’ve been keeping tabs on Helena. 过去一年我一直留意海伦娜行踪
[04:03] Last known sighting was a month ago. Palermo. 最近一次看到她是在一个月前 在巴勒摩
[04:08] She’s been busy. 她很忙嘛
[04:09] If you mean torturing and killing mafiosos that might know where her father is. 如果你的“忙”是指拷问和杀害 可能知道她父亲在哪的黑手党成员
[04:13] Bertinelli’s arrest hit the wires. 波堤尼利被捕的事上了新闻
[04:15] How long do you think we have before Helena books a ticket back home? 在海伦娜订机票回来之前 你想我们有多少时间?
[04:32] Go ahead. 动手吧
[04:33] Slade… 史莱德…
[04:35] Please… Agh! 拜托…
[04:38] Why aren’t we moving yet? 我们为什么还不移动?
[04:39] We managed to repair the hull, but the, uh… 我们设法修复了船身,但是…
[04:42] The engine’s too damaged. 引擎受损太严重
[04:44] So fix it. 那就修好它
[04:45] I can’t. 没办法
[04:49] I don’t know how. 我不知道怎么修
[04:50] Then find somebody who does. 那就去找个会修的人
[04:54] Hi, my name’s Laurel. I’m an alcoholic. 嗨,我叫做萝蕾尔,我有酒瘾
[04:57] Hi, Laurel. 嗨,萝蕾尔
[04:59] And this is actually my second meeting today. 这其实是我今天的第二场互助会
[05:04] It’s just, uh… 这真的…
[05:07] It’s just so hard because I don’t know what to do with myself all day. 这真的非常艰难 因为我不知道自己一整天该做什么
[05:13] I’m a lawyer, but… 我是一名律师,但是…
[05:15] I was… 我以前是…
[05:17] a lawyer. …一名律师
[05:19] I loved it. 我爱我的工作
[05:21] 制片:温蒂梅利寇
[05:22] But I guess I loved drinking more. 但我想我更爱喝酒
[05:24] 制片:JP芬恩
[05:25] I know that I can make it down here with all of you. 我知道我跟大家在这里的时候 我做得到
[05:28] I just… I’m not sure 我只是…我不确定 制片:陶德彼特森
[05:30] I can make it out there. 在外面我做不做得到
[05:35] Ah, anyway, thank you for letting me share. 总之呢,谢谢你们让我分享
[05:43] (亚当唐纳来电)
[05:46] (史特林市法院)
[05:47] Thanks for coming. Sorry about the way things ended here. 谢谢你过来 很抱歉当初事情是那种结果
[05:52] No. Don’t be. 不,不需要道歉
[05:54] You did me a favor, Adam. 你帮了我一个忙,亚当
[05:57] It was the only way I was gonna hit bottom, and… 只有那样我才能跌到谷底 而我…
[06:01] And I did. 确实跌到谷底
[06:02] How about you do me a favor now? 现在换你帮我一个忙怎么样?
[06:04] Come back to work. 回来工作
[06:07] You want me back? 你想要我回来?
[06:08] I’m looking for someone to try this case… 我正在找人负责这个新案子
[06:11] and, honestly, yours was the first name that came to mind. 坦白说,你的名字 是我第一个想到的
[06:14] I’m still facing sanctions from the Bar. 我仍受到司法界的处分
[06:16] I got a buddy on the committee. I squared things for you. 我在委员会里有个朋友 我帮你摆平了
[06:19] An S.C.P.D. raid last night brought in Frank Bertinelli. 昨晚史特林市警局在突击中 逮捕了法兰克波堤尼利
[06:23] He came back to Starling to collect on some old debts. 他回到史特林市收取一些旧债
[06:26] The DA’s office is clear to prosecute him, for you to prosecute him. 地检着确定会起诉他 由你来起诉他
[06:29] I appreciate the offer, Adam, 我很威谢你的提议,亚当 编剧:马克贝默斯德夫
[06:31] but why me? 可是为什么是我? 编剧:AC布莱德利
[06:32] There are RICO counts that your time at CNRI make you ideally suited for. 你在促进会胜诉的组织犯罪案件 使你成为理想人选
[06:36] Laurel, it’s a case. 萝蕾尔,这是一个案子 导演:约翰贝林
[06:38] If you want it, it’s yours. 你要的话,就是你的
[06:40] But only if you’re ready. 不过前提是你准备好了
[06:45] (苍翠)
[06:50] – What’s the special occasion? – I got paid. – 今天是什么特别日子? – 我领薪水了
[06:53] So if it’s not nice enough, you only have yourself to blame for not giving me that raise. 如果不够好的话 你只能怪自己没给我加薪
[07:00] Oh. Roy, I love it. 罗伊,我很喜欢
[07:05] Thank you. 谢谢
[07:08] Hey, give me a second. I forgot to put an order in. 嘿,等我一下 我忘记向酒保叫单
[07:11] Okay. 好
[07:15] Hey, what’s going on? 嘿,怎么回事?
[07:16] – I got a line on Michael Staton, Helena’s fiancé. – Felicity, he’s dead. – 我查到麦可史塔顿,海伦娜未婚夫 – 菲莉西蒂,他已经死五年了
[07:20] – He rented a car last night. Impressive. – That’s Helena. – 昨晚他租了一辆车,非常令人佩服 – 那是海伦娜
[07:24] The car’s got GPS. I’m hacked into it. 那辆车有定位系统 我骇进去了
[07:27] Yeah, she’s headed straight for Starling City. 没错,她正直奔史特林市
[07:30] You ready to get back in the field? 你准备好回去出外勤了吗?
[07:33] I thought you’d never ask. 我还以为你不会问
[07:46] It’s over, Helena. 结束了,海伦娜
[07:48] Get out of the car! 下车!
[08:04] Gun! 有枪!
[08:15] Don’t hurt me! 不要伤害我!
[08:17] Stand down. 退下
[08:18] Stand down. 退下
[08:22] – Don’t hurt me! – Speedy! – 不要伤害我! – 快腿!
[08:25] Enough. 够了
[08:29] He was just Helena’s decoy. 他只是海伦娜的诱饵
[08:33] Where is she? 她在哪里?
[08:36] I don’t know. 我不知道
[08:38] Some chick just paid me to take the car for a joy ride, I swear. 有个小妞付钱叫我开这辆车兜风 我发誓
[08:46] Please don’t kill me. 拜托不要杀我
[08:48] I’m getting married next month. 我下个月要结婚
[08:52] Just drive. 乖乖开车
[08:58] According to the S.C.P.D., the guy that gave Helena a ride into town… 根据史特林市警局 载海伦娜进城的家伙…
[09:01] is a 22-year-old, poli-sci major at SCU, and a member of Gamma Tau… …是一名22岁的政治系大学生 伽玛陶兄弟会成员
[09:06] which explains the whole “I didn’t know I was aiding and abetting a known felon” thing. 这解释了“我不知道 我在协助一名已知重罪犯”状况
[09:11] Anyone with boobs can get a frat boy to do anything. 任何人只要有胸 就能叫兄弟会男生做任何事
[09:13] – I was a frat boy. – I rest my case. – 我以前是兄弟会男生 – 正好证明我刚刚说的
[09:15] At least she didn’t kill him. That’s something. 至少她没有杀了他 真是庆幸
[09:18] – It’s not like Helena to show restraint. – Sounds like you have a type. – 这么克制不像海伦娜的风格 – 听起来你有喜欢的类型
[09:22] Keep tabs on the police. 留意警方消息
[09:24] – Let me know if they get leads. – I’ll do canvassing. – 如果他们有线索,让我知道 – 我去找人问话
[09:27] Hey. 嘿
[09:37] You Okay? 你还好吗?
[09:39] Tomorrow, it will be like nothing happened. 到明天就会像什么也没发生过
[09:41] – That’s one upside to the Mirakuru. – The only one. – 那是米拉库鲁的好处之一 – 唯一的好处
[09:45] Look, I know what you’re gonna say. I had it under control last night. 我知道你要说什么 昨晚我控制住了
[09:48] So under control, I almost put another arrow in you. 控制到我差点射你一箭
[09:51] – I was gonna back off, never gave me a chance. – You snapped out of it when I brought up Thea. – 我本来要退下的,你没给我机会 – 当我提起蒂雅,你才恢复理智
[09:56] That’s why you called me Speedy? 所以你才叫我快腿?
[09:59] I thought you were trying to give me a nickname. 我还…我还以为你想帮我取外号
[10:02] – For the record, don’t call me Speedy. – Noted. – 我要声明,别叫我快腿 – 知道了
[10:08] Roy, you’re dangerous. 罗伊,你很危险
[10:11] I thought I was helping you control it. 我以为我在帮你控制住
[10:13] You are. I can’t look at a bowl of water without slapping it. 你是啊,我现在看到一碗水 就忍不住去拍它
[10:18] The first time that you’re out in the field in weeks… 几个星期来你第一次回去出外勤
[10:21] and you’re ready to kill somebody? Come on. 你就率备好要杀人了?少来了
[10:28] I should’ve asked you to do this months ago. 很抱歉,我早在几个月前 就该要你这么做了
[10:31] Asked me to do what? 要我做什么?
[10:34] Stay away from Thea. 离蒂雅远一点
[10:37] No. 不,我…
[10:39] I can’t. 我做不到
[10:40] She’s not safe around you. 她在你身边不安全
[10:44] I’m not sure anybody is when you lose yourself to this rage. 我不确定当你生气失控 有谁是安全的
[10:49] You love her. 你爱她
[10:53] That’s why you’re gonna do what I’m asking. 所以你会照我的要求做
[10:58] Such a big uh-oh. 大事不好了
[11:00] Helena? 海伦娜吗?
[11:01] Laurel. 萝蕾尔
[11:03] Adam Donner announced the return… 助理检察官亚当唐纳宣布 萝蕾尔兰斯在短暂休息之后…
[11:05] of Laurel Lance to the DA’s office after a brief sabbatical. …正式回归地检着
[11:09] She will lead the prosecution of Mr. Bertinelli. 她将主导对波堤尼利先生的起诉
[11:11] Jury selection starts today. 陪审团的挑选从今天开始
[11:18] Hey. 嘿
[11:19] Hey, what are you doing here? 嘿,你怎么来了?
[11:22] I heard you picked up some big new case on the news. How come you didn’t call me? 我在新闻上听到你接了新的大案子 你怎么没有打给我?
[11:26] I was going to, but it all happened so fast. 我本来要打的,但一切发生得好快
[11:28] Plus, I thought you and dad would try and talk me out of going back to work so soon. 再说,我想你和爸爸会试着劝我 不要这么早回去工作
[11:36] – Which is why you’re here. – I’m worried about you. – 这就是你来的原因 – 我担心你
[11:38] If you’re worried I’m gonna slip, I’m still going to two meetings a day and… 如果你担心我会破戒 我还是会一天参加两场互助会…
[11:42] No, it’s not that. 不,不是那回事
[11:45] Everybody knows what kind of guy Bertinelli is. 大家都知道波堤尼利是什么样的人
[11:48] Not to mention his psychotic daughter who’s on her way back to Starling City to kill him. 更不用提他的神经病女儿 已经赶回史特林市要杀他
[11:54] How do you know that? 你怎么知道的?
[11:56] I don’t. 我不知道
[11:58] I just want you to be safe. 我只是想要你安全
[12:02] And I love you for caring. 我爱你这么关心我
[12:05] But, Sara, you’ve never seen me be a lawyer before. 可是,莎拉 你之前没看过我当律师
[12:09] And I’m really good at it. 我真的很拿手
[12:11] And I miss it. 而且我很怀念
[12:15] I have to run. 我必须走了
[12:17] I can’t be late for court. 出庭不能迟到
[12:26] Yeah, this is much better than the freighter. 对啦,这里比起货轮还真是好多了
[12:29] You prefer boat, Hendrik? 你比较喜欢船吗,亨德里克?
[12:31] Feel free to swim back. 随时欢迎你游回去
[12:33] Sara said Oliver survived here for over a year. 莎拉说奥利佛在这里活了超过一年
[12:36] We can do the same. 我们也办得到
[12:37] Unless Ivo and his men come find us. 除非艾佛和他的手下来找我们
[12:40] We don’t know what happened on the boat. 我们不知道船上发生了什么事
[12:42] Who’s alive and who’s dead. 谁还活着,谁死了
[12:45] Sara. Are you there? 莎拉,你在吗?
[12:50] Slade. ls Oliver…? 史莱德,奥利佛是否…?
[12:52] He’s in pain. Yes. 他很痛苦,是的
[12:55] But he’s still breathing. 不过他还有呼吸
[12:56] For now. 目前还有
[12:58] Slade, listen, you won, okay? You have the Amazo. 史莱德,听着,你赢了,好吗? 你夺下了亚马车号
[13:01] Just let Oliver go, and then you can leave us here. 放奥利佛走 到时候你可以把我们留在这里
[13:05] There’s my problem, Sara. 我的问题就在这里,莎拉
[13:07] I can’t leave. 我离不开
[13:09] Why not? 为什么?
[13:10] During our assault, the ship’s engine was damaged. She won’t sail. 在我们攻击的期间 船的引擎受损,船开不了
[13:15] During the attack, unfortunately, I decapitated the engineer. 在攻击期间,不幸的是 我砍掉了工程师的头
[13:20] So, what can we do about our problem, Sara? 所以我们能怎么解决我们的问题呢 莎拉?
[13:23] You want Oliver back. 你想要奥利佛回去
[13:24] And I need someone qualified to fix this boat. 我需要有能力修好这艘船的人
[13:28] For Oliver’s sake… 为了奥利佛好…
[13:29] I sure hope a Mr. Hendrik is there with you. …我希望亨德里克先生 就在你旁边
[13:37] Non-lethal arrows? 非致命的弓箭?
[13:40] It’s not like you to play with kid gloves. 这么温柔还真不像你
[13:45] How’s Roy? 罗伊还好吗?
[13:47] Like Helena, he is not too pleased with my skills as a mentor. 像海伦娜一样 他对我的指导技术不太满意
[13:52] Laurel won’t drop the case. She’s headed to court right now. 萝蕾尔不肯放弃这案子 她现在正前往法庭
[13:56] – Where are you going? – The courthouse. – 你要去哪里? – 法院
[13:58] Well, hey, you forgot your baby arrows. 嘿,你忘了你的宝宝弓箭了
[14:03] I get your whole no-killing spree, but if it comes to saving Laurel or killing Helena… 我懂你为何不开杀戒,但如果要在 救萝蕾尔或杀海伦娜做抉择…
[14:07] Those aren’t the only two choices. 不是只有这两个选择
[14:09] You were happy to let Dig take the kill shot when it was Slade threatening your family. 当史莱德威胁你的家人 你倒很乐意让小狄开枪杀他
[14:13] This is different. 这不一样
[14:15] I failed Helena. 我有负于海伦娜
[14:18] I created the Huntress. 我创造了女猎手
[14:20] Yeah, well, you created Slade too. 对,但是你也创造了史莱德
[14:28] You’re right. 你说得对
[14:31] You’re right. 你说得对
[14:32] But when it comes to our families… 但是一旦牵扯到我们的家人
[14:35] neither one of us thinks clearly. 我们两个都无法清楚思考
[14:37] Which is why you have to stay here. 所以你才必须留在这里
[14:41] Ollie, I can’t. 奥利,我办不到
[14:44] I’m not gonna let anything happen to Laurel. 我不会让萝蕾尔发生任何事
[14:49] I love her too. 我也爱她
[14:59] What do you guys think? 你们怎么想?
[15:01] Oh, I think if the Huntress shows up, you should totally kick her ass. 哦,我想如果女猎手现身 你完全应该痛扁她一顿
[15:13] Don’t tell me you’re worried about me too. 别告诉我你也在担心我
[15:15] No. I just wanted to watch the trial. I heard the prosecutor was something special. 不,我只是想看审判 我听说这名检察官与众不同
[15:22] That’s odd. Why are they bringing him in through the front entrance? 真怪,他们为什么从前门 带他进来
[15:31] Everybody, get down! 大家趴下!
[15:39] Hey, Dad. 嘿,爸爸
[15:41] Sorry I’m late, but you’re a hard man to track down. 抱歉我迟到了 但是你这个人可真难找
[15:45] But it’s fitting that you came back to Starling, where it all began. 不过你回到史特林市很合适 这里是一切开始的地方
[15:49] Where you killed Michael. 你杀害麦可的地方
[15:52] You know, I almost feel sorry for you. 你知道吗,我差点为你感到抱歉
[15:54] Helena. 海伦娜
[15:57] Stop this. 停止这一切
[15:59] Oliver, you know I can’t. 奥利佛,你知道我办不到
[16:02] Well, what are you waiting for? 那你在等什么?
[16:04] I said, what are you waiting for? 我说,你在等什么?
[16:10] Helena Bertinelli, put down your weapons… 海伦娜波堤尼利,放下你的武器
[16:13] and place your hands above your head. 把手放在你的头上
[16:16] So this was a big trap. 所以这是个大陷阱
[16:18] With you as the bait. 而你是诱饵
[16:20] What did they offer you? 他们给你什么好处?
[16:22] Oh, they didn’t have to offer me anything. 他们不用给我任何好处
[16:24] Give up, Miss Bertinelli. The building is surrounded. 放弃吧,波堤尼利小姐 大楼已经被包围了
[16:27] What was it you always taught me, Daddy? 你总是教我要怎么样,爹地?
[16:31] Be prepared for anything. 凡事做好准备
[16:34] Now! 就是现在!
[16:56] Take hostages and fall back. 扶持人质然后撤退
[17:02] Hey, hold your fire! Hold your fire! They have hostages! 嘿,停火!停火! 他们有人质!
[17:05] Hold fire. Say again, hold fire. They’ve taken hostages. 停火,再说一次,停火 他们挟持了人质
[17:08] Where’s Laurel? Is she with you? 萝蕾尔在哪?她跟你一起吗?
[17:11] Sorry, Mr. Lance, we got separated. 抱歉,兰斯先生,我们走散了
[17:13] She’s still inside. 她还在里面
[17:23] We are live outside the Starling City Courthouse… 我们在史特林市法院外现场直播
[17:26] where Helena Bertinelli and a number of assailants… 海伦娜波堤尼利 与人数未知的袭击者…
[17:28] seized control of the building. …控制了这楝大楼
[17:30] And I’m now being told they are holding a number of hostages inside. 现在有消息传出 他们狭持了一批人质
[17:35] I want snipers with thermals on every building for a two-block radius. 我要狙击手带热成像瞄准镜 在两街区范围内每栋大楼顶部待命
[17:38] This was not how it was supposed to go down, captain. 事情不该发展成这样,队长
[17:41] You promised me there wouldn’t be any casualties. 你向我保证不会有人伤亡
[17:44] – This was your idea, huh? You son of a bitch! – Unh! 这是你的主意,对吧? 你这王八蚤
[17:47] My daughter’s in there! What are you thinking, putting lives at risk? Get off! 我女儿在里面!你在想什么 害无辜的人陷入生命危险?放手
[17:51] – Listen. I was following orders. – Orders? – 听着,我只是奉命行事 – 奉命?
[17:55] All units, we have an incoming call. Keep these airways clear. Airways clear. 所有单位,所有单位,我们有来电 保持频带畅通,保持频带畅通
[18:00] Miss Bertinelli, no one has to die today. 波堤尼利小姐,今天不必有人死
[18:04] My father does. 我爸爸必须死
[18:05] And unless you hand him over to me, I’m gonna start killing hostages. 除非你们把他交给我 否则我要开始杀害人质
[18:12] This, Mr. Donner, is what happens when you let freaks with masks run wild. 瞧,唐纳先生,让戴面具的怪人横行 就是会磨生这种事
[18:20] – Get them the hell out of here. – Don’t touch me. – 把他们赶出这里 – 不要碰我
[18:31] It’s my mom. 是我妈
[18:34] – Detective. – Helena Bertinelli just took 10 hostages. – 警探 – 海伦娜波堤尼利狭持了十名人质
[18:38] Laurel’s one of them. 萝蕾尔是其中一名
[18:39] Yeah, I’m aware of the situation. 嗯,我知道状况
[18:48] Oliver, where are you? Are you okay? 奥利佛,你在哪里?你还好吗?
[18:50] I’m with Lance as Oliver. He just called the Arrow. 我以奥利佛身份在兰斯旁边 他冈J刚打给绿箭侠
[18:52] Oh. Oh!
[18:55] It’s hard to keep track of who knows whose identity. 我都快记不住谁知道谁的身份了
[18:57] Laurel’s inside the courthouse. 萝蕾尔在法院里
[18:59] – What do you need? – My work clothes. – 你需要什么? – 我的工作服
[19:01] – I’m on it. – Put Sara on the phone. – 马上办 – 请莎拉听电话
[19:07] She’s not here. 她不在这里
[19:08] Where is she? 她在哪里?
[19:39] Are you one of the good guys? 你是好人之一吗?
[19:42] No. But I’m friends with them. 不是,不过我跟他们是朋友
[19:47] (苍翠)
[19:52] – Dude, watch it. – Screw you. – 老兄,小心点 – 去你的
[20:08] – Thea, we need to break up. – What? – 蒂雅,我们必须分手 – 什么?
[20:12] No. 不要
[20:13] What do you mean, no? Thea, I’m breaking up with you. 你说不要是什么意思? 蒂雅,我要跟你分手
[20:16] No, you’re not. 不,你才没有
[20:18] You can’t make me date you. 你不能逼我跟你交往
[20:20] Roy, yesterday you gave me a bracelet worth every dime you had. 罗伊,昨天你才用全部积蓄 买了一个手镯送我
[20:24] And now, what, you wanna end things? 现在你却想要结束这段感情?
[20:27] You’re clearly going through something right now. 你现在很明显过到了什么事
[20:29] And I’m not gonna let you go through it alone. 我不会让你一个人去面对
[20:32] I’m always gonna be here for you. 我会永远陪着你
[20:35] Sorry, the guy from the private party said we stocked the wrong vodka. 抱歉,私人派对的那个男的 说我们上错伏特加
[20:38] He’s freaking me out. 他快把我吓坏了
[20:41] We’ll talk about this later, okay? 我们待会再谈这件事,好吗?
[21:06] Are you hurt? 你受伤了吗?
[21:09] I’m so stupid. 我真笨
[21:13] Hey, you don’t wanna do that. 嘿,你不想那么做的
[21:15] Oh, no. Trust me, I do. 不,相信我,我很想
[21:19] What about your sobriety? 那么戒酒的事怎么办?
[21:22] How do you know about that? 你怎么知道那件事?
[21:25] The A.A. chip on your keychain. 你钥匙圈上的戒酒徽章
[21:27] Thirty days. 三十天
[21:29] (戒酒三十天)
[21:33] Do you even know why I’m here today? 你知道我今天为什么在这里吗?
[21:37] Turns out I’m decoration. 原来我只是装饰品
[21:39] Expendable decoration. 可牺牲的装饰品
[21:42] What do you mean? 什么意思?
[21:44] This whole trial was a sham. 这整场审判是个骗局
[21:46] I should’ve seen it. 我应该看出来的
[21:49] Sara was right. 莎拉说得对
[21:51] Sara, she’s my sister. 莎拉,她是…她是我的妹妹
[21:56] She said that I wasn’t ready to come back. 她说我还没准备好回来工作
[21:59] I just thought she was being overprotective. 我还以为她是保护过度
[22:02] Sisters can be like that. 姊妹有时会那样
[22:05] You should meet mine. 你真该见见我的姊妹
[22:06] She’s gone through a lot. 她经历了很多事
[22:09] She must have been so strong. 她一定非常坚强
[22:12] I just wanted to show her, show myself… 我只是…我想让她看看 让我自己看看…
[22:18] that I was still strong too. …我也还是很坚强
[22:23] So show me. 那就展现给我看
[22:39] Let’s go. 我们走
[22:47] – Where are you? – Inside. I’ve got Laurel. She’s okay. – 你在哪里? – 里面,我找到萝蕾尔兰斯了,她没事
[22:50] Is that the Arrow? 那是绿箭侠吗?
[22:52] – I’m headed to an egress point, south wing. – Wait. – 我正前往南侧一个出口点 – 等等
[22:55] What about the other hostages? 那其他人质怎么办?
[22:57] You’re just gonna leave them? 你要丢下他们不管吗?
[22:58] I need to get you to safety. 我必须带你到安全的地方
[23:00] I don’t understand. What is so special about me? 我不明白 我有什么特别的?
[23:03] – What’s going on? – She won’t leave. – 怎么了? – 她不肯离开
[23:06] I know Helena. 我认识海伦娜
[23:08] She’s gonna kill all of those people, innocent people. 她会杀光那些人,无辜的人
[23:12] You wanted me to show you I’m strong. 你要我向你展现我的坚强
[23:14] This is me being strong. I’m staying. 这就是我的坚强,我要留下来
[23:19] Are you gonna help me or not? 你帮我还是不帮?
[23:21] Get her out of there now! 立刻带她离开那里!
[23:25] It’s not like I can just knock her out. 我又不能直接打晕她
[23:27] I don’t want you engaging Helena. 我不想要你跟海伦娜交手
[23:29] Are you afraid of what she’ll do or what I’ll do? 你害怕她会做什么事 还是我会做什么事?
[23:32] Sara, you’re not a killer. 莎拉,你不是杀手
[23:36] I am what I need to be. 有必要时我就是
[23:40] Sara, did you hear me? 莎拉,你听到了吗?
[23:43] I heard you. 我听到了
[23:46] Hendrik’s not here. 亨德里克不在这里
[23:51] There’s someone I’d like you to say hello to. 有个人我想要你打声招呼
[23:54] Don’t give him anything, Sara. 别给他任何东西,莎拉
[23:56] Ollie. 奥利
[23:58] One last chance. Oliver for Hendrik. 最后一次机会 拿亨德里克换奥利佛
[24:01] I told you. Hendrik, he didn’t make it to the island. He drowned. 我说过了,亨德里克 他没能逃到岛上,他淹死了
[24:07] To think, it was only a year ago, you were a little college girl… 想一想,仅仅一年前 你是个小小的女大学生…
[24:11] fretting about boys. …为男孩子发愁
[24:12] What’s your point? 你的重点是什么?
[24:14] You’re not a good liar. 你不擅长说谎
[24:20] Slade! Stop, please! Look, he’s your friend! 史莱德!住手,拜托! 他是你的朋友啊!
[24:23] That is the sound of electricity surging through my friend. 那是电流穿过我朋友的声音
[24:27] Five milliamps, to be exact. 确切来说是五毫安培
[24:29] Seven causes cardiac arrest. 七毫安培会导致心跳停止
[24:35] Oliver just passed out with six milliamps. 刚才六毫安培让奥利佛昏过去了
[24:39] He’ll be delivered with the fatal blow of seven in one hour… 如果一小时后 亨德里克没有站在我旁边
[24:43] if Hendrik is not standing here by my side! 他就会受到七毫安培的致命一击!
[24:48] No way in hell I’m going back there. 要我回去那里,门都没有
[24:58] I was almost married once. 我曾经差点就结婚了
[25:05] Agh.
[25:10] It’s been an hour. And I’m a woman of my word. 已经一个小时了 我这个人说到做到
[25:14] Just ask my father. 问我父亲就知道了
[25:16] No, please. 不要,求求你
[25:29] Everything’s gonna be okay. 一切不会有事的
[25:38] – Behind you! – Agh! 小心你后面!
[25:46] Oliver sure does like to dress up his girls. 奥利佛果然喜欢打扮他的女人
[26:08] Agh!
[26:12] Are you all right? 你还好吗?
[26:14] Laurel. She’s still in there. 萝蕾尔,她还在里面
[26:23] Nice to see you again, Laurel. 很高兴又见到你了,萝蕾尔
[26:33] Helena, listen to me. 海伦娜,听我说
[26:35] – This has to end. – I agree. – 这件事必须结束 – 我同意
[26:37] And it ends with my father in a box. 以我父亲进棺材来结束
[26:39] The police are never gonna hand over your father. 警方绝对不会交出你父亲
[26:42] No, they won’t. That’s why you’re gonna do it. 对,他们不会 所以才要由你来做
[26:45] Simple trade. 简单的交换
[26:47] My father, for Laurel. 拿我父亲换萝蕾尔
[26:54] (苍翠)
[27:00] Hey, guys, we need more vodka. 嘿,两位,我们还需要伏特加
[27:06] Okay. I’ll get it myself. 好吧,我自己去拿
[27:30] – Where are you taking me? – Safe house. – 你们要带我去哪里? – 藏身处
[27:33] Listen. Front’s mobbed with reporters. Let’s take Bertinelli out the back. 听着,前面挤满了记者 我们带波堤尼利从后门出去
[27:37] Bring the van around. 把车开过来
[27:39] All right. 噢!好啦
[27:49] – What the hell? What’s going on? – Don’t worry about it. – 搞什么?怎么回事? – 不用操心
[27:52] – Just get in the van. – Hey! Hey! – 上车就对了 – 嘿!嘿!
[27:55] – SWAT’s ready to breach the courthouse. – Then we make the trade now. – 特警队准备要攻进法院了 – 那我们现在就换人
[27:59] I’m not gonna lose any sleep over Frank here, but are you gonna serve him to his daughter? 我不会为了法兰克失眠 可是你要把他送到他女儿手上吗?
[28:04] No. 不
[28:06] No one dies tonight. 今晚不会有人死
[28:11] Are you okay? 你还好吗?
[28:13] – Everything’s gonna be fine. – I said, no talking. – 一切不会有事的 – 我说过…不准说话
[28:21] We talked that night. 我们那天晚上说过话
[28:23] You, Oliver, Tommy and I, at dinner. 你、奥利佛、汤米和我 晚餐的时候
[28:28] I remember you telling me your fiance was killed. 我记得你告诉过我 你的未婚夫遭到杀害
[28:33] I’m so sorry. 我很遗憾
[28:36] Does this make us girlfriends? 这下我们成了好姐妹了吗?
[28:40] No. 不
[28:42] But I know what it’s like to lose someone. 但是我知道失去某人是什么感受
[28:46] Oh.
[28:47] Poor Laurel. 可怜的萝蕾尔
[28:49] Did Tommy dump you? 汤米把你甩了吗?
[28:53] No. 不
[28:55] He died. 他死了
[28:58] And I couldn’t deal with it. 而我承受不了
[29:01] So I became a drunk. 所以我变成酒鬼
[29:05] Every problem I had… 我遇到的每个问题…
[29:08] I solved with a pill or a drink. …我都靠吃药或喝酒来解决
[29:11] My friends and my family, they tried to help me, but I wouldn’t let them. 我的朋友和家人试着帮助我 但是我不肯接受帮助
[29:17] You don’t have to do this, Helena. 你不必这么做,海伦娜
[29:20] It’s not too late. 还不算太晚
[29:21] Yes, I do. 我非做不可
[29:24] Because once you let the darkness inside… 因为一旦你让黑暗进入内心…
[29:28] it never comes out. …它就永远出不来了
[29:36] Helena, I have your father. 海伦娜,你父亲在我这里
[29:44] I want four-man teams. Diamond formations. 我要你们四人一组,菱形队形
[29:47] Move fast. Shoot sharp. 迅速移动,开枪要机警
[29:49] Vigilantes are not the law. 还有一件事:私刑者不是执法人员
[29:52] If they’re wearing a mask, they get a bullet. 只要是带面具的,就赏他们子弹
[29:55] – Let’s move out. – Copy that. – 我们散开 – 收到
[30:01] Hands up, Bertinelli! Do it, now! 手举起来,波堤尼利!立刻照做!
[30:04] Please don’t kill me! Please! 拜托不要杀我!拜托!
[30:10] She told me, she told me to wear it or she’d kill me. 她叫我…她叫我穿这身衣服 否则就杀了我
[30:15] Where the hell is she? 她到底在哪里?
[30:18] Don’t look so scared, Laurel. You might just live through this. 不要这么害怕,萝蕾尔 你或许能够活下来
[30:36] You’re gonna hand me over to my daughter? I thought you were good guys. 你们要把我交给我女儿吗? 我还以为你们是好人
[30:39] Shut up. 闭嘴
[30:40] Remember all that stuff I said about restraint? Forget about it. 还记得我说过要克制吗? 当我没说过
[30:46] Hey. 嘿
[30:48] You can’t stop someone like Helena by becoming her. 你无法靠变得跟她一样 来阻止海伦娜这种人
[30:51] I will do what I have to to protect someone I love. 为了保护我爱的人,我会不择手段
[30:56] Hendrik, please, put the gun down. 亨德里克,拜托,把枪放下
[30:58] Why? So you can send me back to that hell hole? I don’t think so. 为什么?好让你们送我回去 那个鬼地方?我不这么认为
[31:02] It’s not for any of us to decide who lives and dies. 谁生谁死不是我们谁能决定的
[31:05] In Hendrik’s case, I’d be willing to make an exception. 就亨德里克的情况而言 我愿意破例
[31:09] I’m leaving. Don’t stop me. 我要离开了,不要阻止我
[31:11] You’re good at talking, but you will not kill me. 你很会说大话,但是你不会杀我的
[31:15] Let’s find out. 那就试试看
[31:23] We got a ping off Miss Lance’s phone. She must still have it on her. 长官,我们收到兰斯小姐的手机讯号 她一定还带在身上
[31:27] – Where? – A machine shop at Gail Street and Simone. – 在哪里? – 盖尔街与西蒙路的一间机械工厂
[31:30] Should we rally up there? 我们应该赶过去吗?
[31:33] – Negative. Hold your location. – Yes, sir. – 不必,留在原地 – 是,长官
[31:36] Sergeant, keep this position. 守住这里 长官
[31:51] Well, this is irony for you, Dad. 这对你来说还真讽刺,爸
[31:54] Didn’t you have Jimmy D’Agostino’s body buried under the building next door? 你不是把吉米戴古斯提诺的尸体 埋在隔壁大楼底下吗?
[31:59] I’m sorry, my girl. 我很抱歉,我的女儿
[32:02] Now you’re about to die, I’m sure you are. 现在你就快要死了,你当然抱歉
[32:06] No. 不
[32:07] I’m sorry for that little girl I used to take to ballet class. 我感到抱歉的是我以前 带去上芭蕾舞课的那个小女孩
[32:12] And go on ski trips with. 还有去滑雪旅行
[32:15] The one I used to help with her math homework. 我以前会帮她做数学作业的 那个女孩
[32:17] She hated math. 她讨厌数学
[32:20] I’m sorry that I caused her so much hurt. 我很抱歉我造成她这么多伤痛
[32:24] Because she brought me so much joy. 因为她带给我这么多的欢乐
[32:29] Helena, don’t kill him. 海伦娜,别杀他
[32:32] You can never come back from that. 这么做你就无法回头了
[32:34] It’s too late. I’m already gone. 太迟了,我已经回不去了
[32:41] Goodbye, Dad. 再见,爸爸
[32:43] Damn vigilantes! 可恶的私刑者!
[32:46] You are not above the law! 你们没有凌驾在法律之上
[33:04] The last time this happened, I threw you out a window. 上次我们开打时,我把你丢出窗外
[33:08] I was holding back. 我当时有所保留
[33:11] I won’t do that again. 我不会再那么做了
[33:41] – Hey. – Unh. 嘿
[34:00] No! 不!
[34:02] You’re not a killer. 你不是杀手
[34:05] – You don’t know who I am, Laurel. Not really. – Then show me. – 你不知道我是什么人,萝蕾尔 – 那就让我看看
[34:19] No. 不
[34:28] It was supposed to be me. 应该是我才对
[34:30] – It was supposed to be me who did it. – That’s enough. – 应该是我下的手 – 够了
[34:41] Go. 快走
[34:54] How did you get in here? 你怎么进来的?
[34:58] My family makes a generous donation to the policeman’s retirement fund. 我家人慷慨捐献给警察的退休基金
[35:02] Every once in a while I get to call in a favor. 我偶尔可以请他们帮个小忙
[35:05] Maybe you can ask them to send me to prison somewhere tropical. 也许你可以请他们 把我送到热带的监狱
[35:12] I thought I’d feel different. 既然现在他死了
[35:15] Now that he’s dead, but I don’t. 我还以为我会感到不一样 但是并没有
[35:19] You always told me that… 你总是告诉我…
[35:22] killing him wouldn’t change anything. …杀人改变不了任何事情
[35:26] You were right. 你说得对
[35:29] But I was wrong too. 但我也有错的地方
[35:33] About what? 错在哪里?
[35:38] I thought I could help you. 我以为我能够帮你
[35:41] Stop you from being a killer. 阻止你成为杀手
[35:47] But I was just starting. 但是当时我才刚开始
[35:52] And I was a killer too. 当时我也是一名杀手
[35:55] What are you now? 现在你是什么?
[36:00] I’m trying to be better. 我努力当个更好的人
[36:07] It’s so stupid, but… 这样很傻,但是…
[36:10] I keep thinking, now that he’s dead… …我不断在想,现在他死了…
[36:14] my father and Michael are together. …我父亲和麦可在一起了
[36:18] And I’m still here. Alone. 而我还在这里,孤单一人
[36:26] You’re not alone. 你并不孤单
[36:53] What are you doing to me? 你在对我做什么?
[36:55] In Roman times… 在古罗马时代
[36:58] a criminal was branded… 罪犯会被烙印
[37:00] to identify his crimes to the world. 让世人认出他的罪行
[37:04] And to forever remind him of what he’d done. 并永远提醒他他做了什么
[37:08] Ash! Unh!
[37:12] Shado wore this tattoo on her back. 珊朵的背上有这个刺青
[37:16] Now you shall wear it for the rest of your life. 现在你的余生都该带着这刺青
[37:19] However short that might be. 无论你的生命有多短暂
[37:22] Slade, Slade. 史莱德,史莱德
[37:28] Hello, Sara. 你好,莎拉
[37:29] I hope you’ve made the right choice. 我希望你做出了正确选择
[37:31] Yes. 是的
[37:46] Look, on behalf of the entire DA’s office, I have to apologize. 我必须代表整个地检着向你道歉
[37:51] Adam Donner’s employment here has been terminated. 亚当唐纳已经不在这里工作了
[37:54] Obviously, we had no idea what he was plotting. 显然我们不知道他在密谋什么事
[37:57] I would hope not. 我希望是如此
[37:58] Unfortunately, Adam was not authorized to offer you your job back. 不幸的是,亚当没有权力 让你回来工作
[38:04] I’m sorry, but nothing’s changed. 很抱歉,但是一切没变
[38:11] Yes, it has. 不,已经变了
[38:14] Excuse me? 你说什么?
[38:16] You are going to rehire me, Kate. 你要重新雇用我,凯特
[38:19] Unless you feel like explaining to the press… 除非你想要向媒体解释…
[38:22] that your own assistant district attorney was the brilliant mastermind… …你自己的助理检察官 正是今晚的人质危机…
[38:25] behind tonight’s hostage crisis. …背后的始作俑者
[38:30] Welcome back. 欢迎回来
[38:38] I have to say, I am impressed. 我不得不说,我印象深刻
[38:42] I would’ve thought blackmail was a little dark for you. 我还以为勒索对你来说 有一点黑暗
[38:45] Someone recently told me: 最近有人告诉我:
[38:47] “Once you let the darkness inside… “一旦你让黑暗进入内心…
[38:51] it never comes out.” …它就永远出不来了”
[38:56] (苍翠)
[39:06] Hey. 嘿
[39:12] What are you still doing up here? 你还在这上面做什么?
[39:13] Thinking. Crying. 思考,大哭
[39:18] Roy and I are… 罗伊跟我…
[39:22] What happened? 怎么了?
[39:26] I caught him with some slut. 我抓到他跟某个贱人在一起
[39:31] Right over there, actually. 其实就在那边
[39:36] I’m sorry. 我很遗憾
[39:38] He was doing it to push me away, which clearly worked. 他那么做是为了把我推开 显然奏效了
[39:44] I just… I don’t know why. 我只是…我不懂为什么
[39:48] Why is it so hard for everyone just to tell the truth? 为什么要大家直接说出实话 有这么困难?
[39:55] I mean, Roy can’t even tell me the truth about why he wants to end things with me. 罗伊甚至无法告诉我 为什么他想跟我分手
[40:01] Mom, she… 妈妈她…
[40:04] She keeps all of these secrets. 她守着一堆秘密
[40:07] I mean, doesn’t it…? Doesn’t it feel like she’s still keeping something from us? 难道…难道你不觉得 她还有事情瞒着我们?
[40:18] I don’t know, Thea. 我不知道,蒂雅
[40:23] You’re the only one that doesn’t lie to me, Ollie. 你是唯一不会对我说谎的人,奥利
[40:27] You’re the only one I know who doesn’t keep secrets from me. 你是我认识的人当中 唯一不会对我保密的人
[40:35] I gotta go. 我得走了
[40:38] Let me drive you. 让我载你
[40:40] I just wanna be alone right now. 我现在只想要独处
[40:48] Is she okay? 她还好吗?
[40:50] She will be. 她会好起来的
[40:52] Eventually. 终究会的
[40:57] You did good tonight. 你今晚做得很好
[40:59] That’s what heroes do, right? 那是英雄的作为,对吧?
[41:38] It’s a dangerous city. 这是个危险的城市
[41:42] You shouldn’t be out on the streets alone. 你不应该一个人待在街上
[41:44] Mr. Wilson? 威尔森先生?
[41:46] Please. 不用拘谨
[41:48] Call me Slade. 叫我史莱德就好
[42:18] Complex Chinese
绿箭侠

Post navigation

Previous Post: 绿箭侠(Arrow)第2季第16集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 绿箭侠(Arrow)第2季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme