Skip to content

英美剧电影台词站

绿箭侠(Arrow)第2季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 绿箭侠(Arrow)第2季第16集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:02] My name is Oliver Queen. 我的名字叫奥利佛昆恩
[00:04] After five years on a hellish island… 在一座地狱般的小岛待了五年后
[00:07] I have come home with only one goal: 回家时心中只有一个目标:
[00:10] To save my city. 拯救我的城市
[00:12] But to do so, I can’t be the killer I once was. 但要做到这一点 我不能像过去一样当一名杀手
[00:16] To honor my friend’s memory, I must be someone else. 为了向我逝去的朋友致敬 我必须成为别人
[00:19] (纪念亲爱的汤玛士莫林)
[00:20] I must be something else. 我必须成为别的身份
[00:25] Previously on Arrow:
[00:26] In Afghanistan, my unit was… 我在阿富汗的时候,我的小队
[00:28] tasked with protecting Gholem Qadir. Sold opium. Sold children. 负责保护可林姆卡迪尔 他贩售鸦片、贩售孩童
[00:31] How do you think your brother died? 你认为你哥哥是怎么死的?
[00:33] – You shot at a client, you missed. – I don’t miss. – 你朝他的客户开枪却失手了 – 我不会失手的
[00:37] – You murdered Shado. – Yes, I pulled the trigger. – 你杀了珊朵 – 没错,是我扣下扳机
[00:40] But you, you aimed the gun. 但是你,枪是你瞄准的
[00:49] What are you doing here? 你在这里做什么?
[00:51] Five years ago, I made you a promise. 五年前,我给过你一个承诺
[00:53] You cannot die… 在你知道什么是…
[00:54] until you have known complete despair. And you will, I promise. …彻底的绝望之前,你不能死 你会的,我向你保证
[01:18] Sara? 莎拉?
[01:23] Sara? 莎拉?
[01:25] Murderer. 杀人凶手
[02:03] Alexi. 亚列克谢
[02:04] (俄语)你好吗,我的朋友?
[02:05] What can I do for you? There’s no gulags here in Starling City. 我能为你做什么? 史特林市可没有古拉格
[02:10] Ha-ha-ha. Anatoli talks too much. 安纳托利太多话了
[02:15] I need you to find a man for me. 我需要你帮我找一个人
[02:17] His name is Slade Wilson. He’s rich, Australian, and he’s missing an eye. 他叫史莱德威尔森,他很有钱 澳洲人,他少了一只眼
[02:21] I need to know where he sleeps. 我需要知道他睡在哪里
[02:23] First I need your assistance with my business. 我需要你先帮我一件事
[02:26] There is a man who owes me a substantial amount of money. 有个男人欠我一大笔钱
[02:30] – I am not here to trade. – You know how our brotherhood works. – 我不是来交易的 – 你知道我们的兄弟会怎么运作
[02:34] I do a favor for you and you do one for me. 我帮你一个忙,你帮我一个忙
[02:38] Put it on my tab, Alexi. 记在我帐上,亚列克谢
[02:41] I don’t have time for these games. 我没时间玩这些把戏
[02:43] Make time. 挪出时间
[02:45] My services are of no use to you unless yours are use to me. 除非你帮得上我的忙 否则我帮不了你
[02:55] Okay. 好
[03:07] I know exactly how this brotherhood works, and right now it works for me. 这个兄弟会怎么运作我一清二楚 现在它为我做事
[03:14] (俄语)我们彼此了解了吗?
[03:20] 剧名:自杀小队
[03:28] – I woke up and you were gone. – Yeah. – 我醒来时你不在 – 对
[03:30] I wasn’t tired. 我不累 主演:史蒂芬阿米尔
[03:31] You should be. 你应该会累才对 主演:史蒂芬阿米尔
[03:32] When was the last time you actually slept? 你上次真正睡过是什么时候?
[03:35] Right before I found out 就在我发现… 主演:凯蒂卡西迪
[03:36] that Slade Wilson is still alive. 史莱德威尔森还活着之前 主演:凯蒂卡西迪
[03:38] 主演:大卫兰姆西
[03:40] Do you wanna talk? 你想要谈谈吗?
[03:42] 主演:薇拉贺兰德
[03:43] I mean, I know neither one of us are very 我知道我们两个都不擅长
[03:47] good about sharing our feelings, but… 分享我们的感受,不过… 主演:爱蜜莉贝特李察
[03:50] I mean, I get it. …我是说,我懂 主演:柯尔顿海恩斯
[03:52] Slade… 史莱德…
[03:54] It’s a lot. And, you know, it’s okay if you’re scared. I am too. 这是大事,而且… 主演:曼奴班奈特 你害怕的话也没关孙,我也会怕
[03:59] I’m not scared. 我不是害怕
[04:02] Slade came back to Starling City with an agenda. 史莱德回到史特林市别有企图
[04:04] First, he tries to mass-produce the Mirakuru. 他先是试图量产米拉库鲁 主演:苏珊娜汤普森
[04:06] Then he shows up 接着他出现在…
[04:07] at my mother’s house. …我妈妈的房子 主演:保罗布莱克索恩
[04:11] So he wants a fight? Fine, I’ll give him a fight. 他想要打一架? 那好,我就陪他打一场
[04:14] And this time when I kill him, I will make damn sure that he stays dead. 这次我杀他的时候 我会确定他死透了
[04:19] I just need to find him. 我只是得找到他
[04:46] – Coffee? Mm. – Hot cocoa. – 咖啡吗? – 热可可
[04:48] What, no marshmallows? 什么,没有棉花糖吗?
[04:50] – I’m out. – Mm. 我用完了
[04:52] What are you doing here, Dig? 你在这里做什么,小狄?
[04:53] – Keeping an eye on things. – Okay… – 只是留意一下事物 – 好…
[04:55] and by “things,” you mean my neck. …你说的“事物”是指我的脖子
[04:57] The one you think Slade Wilson’s going to break in my sleep. 你觉得史莱德威尔森 会在我睡梦中扭断我的脖子
[05:00] Yeah, something like that. 对,之类的
[05:02] Look, I have extra security details on Oliver’s mother… 我加派保全人员给奥利佛的妈妈 制片:温蒂梅利寇
[05:05] Roy’s keeping an eye on Thea, 罗伊照看着蒂雅 制片:陶德彼特森
[05:07] Sara’s staying close to Laurel. 莎拉则守着萝蕾尔
[05:09] So I get you… 所以我有你…
[05:10] sitting outside my house like that lacrosse player my freshman year of college. …坐在我家外面,像我大一时 追我的那名长曲棍球员
[05:15] You know, I had a life before you and Oliver. You know? 在过到你和奥利佛之前 我有自己的生活,你知道吗?
[05:18] Right. 也对
[05:20] – I just wanna make sure you’re okay, Felicity. – And I love you for it. – 我只是想确保你没事,菲莉西蒂 – 对此我很感激
[05:24] But if Slade wants to kill me, he can. 但如果史莱德想杀我,他办得到
[05:26] There’s nothing you can do to stop him. 你没有办法阻止他
[05:29] So go home. 所以回家吧
[05:30] Okay? 好吗?
[05:36] Hey. 嘿
[05:38] Nice jammies. 睡衣很好看
[05:44] (不明来电:立刻到 奥斯特兰德饭店1141号房)
[05:55] 缟剧:清水酮 布莱恩米勒
[06:01] 导演:赖瑞邓
[06:08] What took you so long? 怎么这么久才来?
[06:12] What is all this? 这是怎么回事?
[06:15] A little early for champagne, don’t you think? 不觉得现在喝香槟有点早吗?
[06:18] Not for me. 对我不算早
[06:21] I just got back from a mission in Pyongyang. 我刚从平壤的一个任务回来
[06:24] Well, damn. 哇塞
[06:26] That was you? 那是你干的?
[06:28] I’m sorry. 很抱歉
[06:30] – That’s classified information. – Ah. 那是机密情报
[06:33] But I missed my ex-husband, new boyfriend. 不过我想念我的前夫和新男友
[06:37] And A.R.G.U.S. has a standing reservation at this hotel for very important assets. 阿戈斯在这家饭店 给重要人才长期预订了一间房
[06:42] – Mm – Can you stay? 你能留下来吗?
[06:45] Oh, well, Oliver and I kind of have a… 这个嘛,奥利佛和我有一点…
[06:49] situation. 状况
[06:52] Everything all right? 没出什么事吧?
[06:54] Yeah. Yeah, it’s… Yeah. 没事,只是…我们在处理了
[06:58] So you can stay. 所以你可以留下来
[07:04] Mm.
[07:09] (阿富汗,坎大哈,南区指挥部)
[07:11] Hey. 嘿
[07:12] (六年前)
[07:14] – Is there a problem, Michaels? – We need to rest. These women are tired. – 有什么问题吗,麦可斯? – 我们需要休息,这些女人都累了
[07:17] We’re all tired. It’s a long hike back to camp. Keep going. 我们都很累 回营地要走很长一段路,继续走
[07:20] Shall I go explain to the ladies why they wanna get back before dark? 我该去向那些女士解释 她们为什么会想在天黑前回去吗?
[07:24] They’re not allowed to talk to you. 她们不被允许跟你说话
[07:25] – Because I’m an American? – Because you’re a man. – 因为我是美国人吗? – 因为你是男人
[07:28] Five minutes. 五分钟
[07:33] Ugh. Girls in the military. 女人从军
[07:37] Can’t keep up, don’t join up, right? 跟不上就别加入,对吧?
[07:42] 你还好吗?需要喝水吗?
[07:44] 我的脚
[07:52] 来
[07:58] 有件事你必须知道
[08:07] Whoa, whoa. Hey, what’s going on here? 慢着,嘿,这是怎么回事?
[08:09] What’s going on? 怎么回事?
[08:10] You recognize that face? 你认得那张脸吗?
[08:12] You should. 你应该要认得
[08:14] He’s on the U.S. military’s high-value target list. 他在美军的高价值目标名单上
[08:17] Gholem Qadir. Opium drug lord and arms dealer. 可林姆卡迪尔 鸦片毒枭和军火贩子
[08:21] Wanted alive. 悬赏活捉
[08:31] What were you saying about women in the military? 你刚刚说女人从军怎么样?
[08:34] Why didn’t we do fun stuff like this when we were married? 我们结婚的时候 怎么不做这种好玩的事呢?
[08:37] And take time from our busy schedule of driving each other crazy? 在我们忙着把彼此逼疯的时候 抽出时间来吗?
[08:42] – Amanda. – Don’t look so worried, Agent Michaels. – 亚曼达 – 别一副担心的样子,麦可斯探员
[08:45] We’ve all availed ourselves of the Ostrander suite at some point in our careers. 我们做这份工作的 都会有利用奥斯特兰德饭店的时候
[08:51] Something’s come up, I’ll need you to come with me. 临时有事,我需要你跟我来
[08:54] – Duty calls. – Yeah, guess so. – 职责所在 – 嗯,我想也是
[08:55] Actually, I meant both of you. 事实上,我是指你们两个
[09:01] What are we looking at here? 我们在看的是什么?
[09:03] – Hydroxy-Cyclosarin. – It’s a nerve agent. – 羟基环沙林 – 一种神经毒剂
[09:06] The apocalypse in the form of a chemical weapon. 毁灭性的化学武器
[09:08] And it’s about to hit the open market. 而它即将要流入公开市场
[09:11] A.R.G.U.S. agents uncovered a manufacturing plant in Kahndaq. 阿戈斯的探员在卡达科 历现一座制造厂
[09:15] All samples were accounted for, except for one. 所有样品皆已摧毁 只剩下一个
[09:17] Two weeks later, this footage was captured in a remote village in Southern Qurac. 两个星期后,在库拉克南部 一个偏远村庄拍到这些画面
[09:22] One milliliter has a kill radius of 10 miles. 一毫升就有十哩的杀伤半径
[09:25] It only took half that amount to produce these results. 只用了一半剂量就产生这些结果
[09:27] Our sources have traced the sample through Europe, to an estate in Markovia. 我们的线人追踪样品穿越欧洲 到马尔科维亚的一座庄园
[09:32] So send in the Army. 那就派军队去
[09:33] We send in the Army, we risk an international spectacle our government can’t afford. 派军队的话就得冒着 我们的政府承受不起的国际关注
[09:37] This has to be off-book. 这件事不能留下纪录
[09:39] If you need me to draw up a smash-and-grab, done. 如果你需要我草拟夺取计划,可以
[09:42] But John isn’t a field agent. 但是约翰不是外勤探员
[09:44] He’s not qualified. 他不符资格
[09:45] Judging from how he and Oliver Queen spend their free time… 根据他和奥利佛昆恩 如何度过空闲时间来判断
[09:48] I’d say his credits transfer. 我敢说他绝对够格
[09:50] I don’t want this thing out in the open any more than you do… 我跟你一样不想要这东西外流
[09:53] but I’m not sending my boss on another of your business trips. 但是我不会派我的老闪 又去帮你出差
[09:56] I have no intention of involving the Arrow. 我并不打算让绿箭侠涉入
[10:00] – I need you. – What for? – 我需要你 – 为什么?
[10:02] Gholem Qadir. 可林姆卡迪尔
[10:04] We caught him. – D.O.D. turned Qadir loose a few years ago. – 我们抓到他了 – 国防部几年前放了卡迪尔
[10:08] And who thought that was a good idea? 谁认为那是好主意的?
[10:10] It’s a complicated world, Johnny. 这是个复杂的世界,约翰尼
[10:12] The nerve agent’s not the only WMD Qadir’s tried getting his scummy fingers on. 卡迪尔试着弄到手的 大规模杀伤性武器不只神经毒剂
[10:16] Last month, he tried to buy Malcolm Merlyn’s prototype earthquake machine. 上个月,他试图买下 麦尔坎莫林的地震机原型机
[10:20] Thank you for stopping that, by the way. 谢谢你们阻止那件事,顺便一提
[10:22] Fortunately, he doesn’t know about your involvement in that. 幸好他并不知道你的涉入
[10:25] He remembers you as the man who tried to save his life. 他仍记得你是 试着救他一命的那个男人
[10:29] The nerve agent’s under lock and key at his estate in Markovia. 神经毒剂被妥善锁藏在 他在马尔科维亚的庄园里
[10:32] He’s scheduled to host a fundraiser there. 他预定在那里举办募款晚会
[10:35] The two of us haven’t exactly kept in touch. 我们两个可没有保持联络
[10:37] We’ve got that covered, but our window is rapidly closing. 那个由我们负责 但我们的时间所剩不多
[10:45] Okay. 好
[10:46] I infiltrate the fundraiser, come out with the package. 我渗透慕款晚会,把东西带出来
[10:49] – Sounds simple enough. – Nothing in this business is simple. – 听起来很简单 – 干这行的没有简单的事
[10:53] You know that, Mr. Diggle. 这你很清楚,狄戈先生
[10:55] Follow me. 跟我来
[10:57] I don’t need you to get the nerve agent out. 我不需要你把神经毒剂带出来
[10:59] I need you to get your team in. 我需要你把你的小队弄进去
[11:01] My team? 我的小队?
[11:04] They’re designated “Task Force X.” 他们称为“X特遣部队”
[11:07] Give me a break. 得了吧
[11:11] This ain’t no task force. Let’s call it like it is. 这才不是特遣部队 我们照实称呼吧
[11:16] Welcome to the Suicide Squad. 欢迎来到自杀小队
[11:26] It’s not only prisoners who grow coarse and hardened from corporal punishment… 在体罚之下变得粗糙且坚强的 不是只有囚犯
[11:30] but those as well who perpetrate the act or who are present to witness it. 那些施行体罚 或在场目睹的人也一样
[11:34] – Oh, please stop giving him books. – So this is your unit, huh, Waller? – 拜托别再给他书本了 – 这就是你的部队,沃勒?
[11:38] What, O.J. and Charles Manson weren’t available? 怎么,OJ辛普森 和查尔斯曼森没空吗?
[11:41] This is a dangerous operation. 这是一次危险的行动
[11:44] And these men have useful skills. 这些人具备有用的技能
[11:46] – Should the mission be compromised… – You’ll just write them off. – 要是行动曝光… – 你就直接除掉他们
[11:49] The Suicide Squad. 自杀小队
[11:58] Yeah, like he would ever make the sacrifice. 讲得好像他会愿意牺牲
[12:06] I can’t believe you’re on board with this. 丽拉,我不敢相信你同意这件事
[12:08] – Those men are murderers. – What’s the number of… – 那些人是杀人犯 – 奥利佛和莎拉…
[12:11] bodies between Oliver and Sara? …又杀过多少人呢?
[12:12] What they do… 他们在做的事…
[12:14] What I do is completely different. 跟我在做的事完全不一样
[12:15] Not really, John. Don’t you see that? 不尽然,约翰,你看不出来吗?
[12:18] I see you letting the man who killed my brother roam free. 我看到你们放杀害我哥哥的人自由
[12:21] It’s not freedom. It’s work. 那不是自由,是工作
[12:23] – It’s wrong. – Do you cuties need some counseling? – 这样不对 – 你们这些小可爱需要咨询吗?
[12:26] I’m a trained therapist. 我是受过训练的治疗师哦
[12:29] (苍翠)
[12:31] “Do you have previous experience in retail?” 你有过销售经验吗?
[12:34] Does shopping count? 逛街购物算吗?
[12:41] Sara? 莎拉?
[12:43] I’ve seen that look before. 我以前看过那种表情
[12:44] On my face in the mirror, when Ollie goes into distant mode. 在我镜中的脸上 当奥利开始疏远的时候
[12:48] Hang in there. 坚持下去
[12:49] – He’ll open up to you when he’s ready. – Yeah. – 等到他率备好,他会对你敞开心胸 – 是啊
[12:52] You’d think so. 你会这么想
[12:54] I started by tracing the donation Mr. Wilson made to Moira’s campaign. 我从追踪威尔森先生捐给 莫伊拉竞选活动的捐款开始
[12:58] The money was routed through offshore accounts, none of which… 那笔钱经过多个海外帐户 没有一个…
[13:01] link back to a local address. So I looked into credit card transactions… …连回到当地的地址 所以我查了信用卡交易纪录…
[13:05] and car rental agreements. …和租车协定
[13:07] He’s gotta get around somehow, just not by rental car. 他总要有个方法到处移动 只是不是坐租来的车
[13:11] Slade’s former ASIS. He knows how to be a ghost. 史莱德是前澳洲秘密情报局探员 他知道如何神出鬼没
[13:15] Robbery in progress. 正在发生抢案
[13:19] 5th and Giffen. 在第五街和季芬路
[13:23] Still in the crime-fighting business, right? 我们还是会继续打击犯罪,对吧?
[14:09] (马尔科维亚,马尔科夫堡)
[14:12] (艺术品拍卖会)
[14:19] Harbinger has eyes on the target. 通报者看到目标了
[14:21] Light the torches. 点燃火炬
[14:23] Deadshot is a go. 死亡射手准备就绪
[14:25] Shrapnel is a go. 榴弹准备就绪
[14:27] Tiger is a go. 铜虎准备就绪
[14:30] This is Mockingbird. Harbinger, you have a green light. 这里是仿声鸟 通报者,你可以行动了
[14:33] Freelancer, you’re a go. 自由业者,你准备就绪了
[14:35] – Deadshot? – Got Freelancer in my sights. – 死亡射手? – 看到自由业者了
[14:38] What’s stopping you from shooting me right now? 你怎么不现在对我开枪呢?
[14:41] Honor. 因为荣誉
[14:47] Can I trouble you for a cigarette, my friend? 可以麻烦你给我一支烟吗 我的朋友?
[14:49] Don’t smoke. 我不抽烟
[14:51] And I’m not your friend. 而且我不是你的朋友
[14:54] You know who I am? 你知道我是谁吗?
[14:56] What it is I do? 我是做什么的?
[15:00] You deal in drugs, weapons, and children. 你贩卖毒品、武器和孩童
[15:03] You play both sides of the conflict. 在冲突中两头获利
[15:05] You make money while your country burns. 你趁你的国家陷入战火时赚钱
[15:08] I do not have to be the only one. 有钱赚的可以不只我一人
[15:10] Let me go, I make you rich. 放我走,我让你变有钱
[15:12] Trying to bribe my men, Qadir? 试着贿赂我的人啊,卡迪尔?
[15:14] If we wanted to make a buck, this is the last place we’d be. 如果我们想赚钱 我们才不会来这个地方
[15:18] – Get down. – Aah! 趴下
[15:19] Heads up! 小心!
[15:30] Oof. I’m sorry, I wasn’t looking where I was… 抱歉,我没有好好看…
[15:33] Gholem Qadir. 可林姆卡迪尔
[15:35] I do not know what is less likely… 我不知道哪件事比较不可能
[15:37] that John Diggle would be clumsy, or that I would find him here, of all places. 约翰狄戈会笨手笨脚的 还是我居然会在这里找到他
[15:41] You like art, my friend? 你喜欢艺术吗,我的朋友?
[15:42] – I know a good investment when I see one. – Out of the military? – 我很有投资眼光 – 不当军人了吗?
[15:46] – And in a more lucrative line of work. – What kind of work? – 在从事更赚钱的行业 – 什么样的工作?
[15:49] The kind you don’t get to ask about. 你不能乱问的那种工作
[15:51] It was good seeing you, Gholem. 很高兴见到你,可林姆
[15:52] – Everything all right here, Mr. Diggle? – Yes. He’s with me. – 一切都还好吗,狄戈先生? – 很好,他是我朋友
[15:56] So the soldier now has his own security. 所以军人现在有自己的保全人员了
[16:00] In my line of work, when I do a good job I tend to make enemies. 我干的那行,当我做得好 就容易会树敌
[16:04] A good man turns bad. 好人变坏了
[16:06] Bad man turns good. 坏人却变好了
[16:08] – You changed my life, you know. – Trust that was never my intention. – 你改变了我的人生 – 相信我,那从来不是我的本意
[16:12] The intelligence I provided your government, it saved many lives. 我提供给你们政府的情资 拯救了许多性命
[16:15] Now, as a free man, I give back when I can. 现在身为自由人 我有机会就回馈大众
[16:18] Of course. 当然
[16:21] – Get down. – Aah! 趴下
[16:28] It’s all clear. 安全了
[16:30] Déja vu, my friend. 似曾相识啊,我的朋友
[16:32] – Mr. Qadir- – I am fine. – 卡迪尔先生… – 我很好
[16:34] I do not believe I was the target. 我不相信我是目标
[16:40] Like I said, when I do my job right I tend to make enemies. 如我所说,当我做得好 就容易会树敌
[16:42] We should go. 我们该走了
[16:47] Good job, Deadshot. You’re a go for exfil. 做得好,死亡射手,你可以搬退了
[16:49] Already in motion. 已经在移动了
[16:52] Except, uh, I’m not the only one. 只是不只我一个
[16:56] Heh, Shrapnel just bolted. 榴弹刚刚开溜了
[16:57] Find him. 找到他
[16:59] Picking him up headed east. 接收到他往东前进
[17:01] (榴弹)
[17:03] Shrapnel. Stand down and return to the rally point. 榴弹,退下并回到集结点
[17:07] I won’t be conscripted into your immoral army. 我才不要被征召加入你们的 不道德军队
[17:10] Stand down. Final warning. 退下,最后警告
[17:12] Not in a country without an extradition treaty. 尤其是在没有引渡条约的国家
[17:15] Very well. 非常好
[17:24] What the hell is going on? 到底是怎么回事?
[17:26] Shrapnel just fouled out of the game. 榴弹刚刚被罚下场了
[17:41] What the hell was that? 刚才到底怎么回事?
[17:42] We’re gonna want popcorn for this. 准备爆米花来看好戏罗
[17:44] You said it yourself, John… 你自己说过,约翰…
[17:46] they’re murderers. Criminals. …他们是杀人凶手、罪犯
[17:48] – They need an incentive to follow orders. – So you rigged their heads with explosives? – 他们需要服从命令的动机 – 所以你在他们的脑袋里装了炸药?
[17:53] There’s no danger if they play by the rules. Scheffer didn’t. 他们遵守规定的话就没有危险 榴弹不听话
[17:56] It’s like I don’t even know you anymore, Lyla. 我仿佛再也不认识你了,丽拉
[18:00] Where are we at with Qadir? 卡迪尔那边进展如何?
[18:06] Save a man’s life once… 救了他一次…
[18:07] get a silver star. Save it twice? Rent a tux. …得到一枚银星勋章,枚了两次? 租件晚礼服吧
[18:11] I’ll await further instructions, sir. 我等候进一步指示,长官
[18:17] (请来参加我的人道慈善晚会 附上详情和说明)
[18:32] (俄语)你的手下真脆弱
[18:33] So is my patience. 我的耐心也一样
[18:36] This is Starling City bank account number for your Mr. Wilson. 这是你那位威尔森先生的 史特林市银行帐户号码
[18:42] To be clear… 我把话说清楚
[18:44] take this envelope and we are through. 收下这个信封我们就不相往来了
[18:47] I do not care who your friends are. 我不在乎你的朋友是谁
[18:50] (俄语)我们彼此了解了吗?
[19:04] Relax, it’s just me. 放轻松,是我
[19:06] What’s going on, Ollie? 怎么回事,奥利?
[19:07] Hey. 嘿
[19:09] – Talk to me. – Now is not the time. – 跟我谈一谈 – 现在不是时候
[19:11] Then when is the time? 那么什么时候才是时候?
[19:13] The Bratva, Ollie? 俄罗斯兄弟会 奥利?
[19:15] You’re losing your grip, okay? 你正在失去控制,好吗?
[19:16] – Slade’s getting in your head. – I need this to stop. – 史莱德在影响你的想法 – 我需要这件事停止
[19:19] And for it to stop, I need you to find him. 要让它停止,我就需要找到他
[19:22] And until then, how long do you think you can keep this up for? 在那之前,你想你这样子 还能撑多久呢?
[19:25] You’re not eating. You’re barely sleeping, and when you do, you have nightmares. 你不吃东西,你几乎不睡觉 你睡着的时候却又做恶梦
[19:31] They’re about her, aren’t they? 你梦到她了,对不对?
[19:34] Hey, look at me. 嘿,看着我
[19:36] You did what you had to do, okay? 你做了你必须做的事,好吗?
[19:38] Ivo was going to shoot Shado, or me, or both of us. 艾佛当时要杀了珊朵,或我 或我们两个
[19:41] – It was an impossible choice. – I made it anyway. – 那是个不可能的选择 – 结果我还是做出选择
[19:46] And if you had chosen differently, then it would be me haunting you at night. 如果你做出不同选择 就会变成我在夜里纠缠你
[19:53] It still could be, Sara. 那还是有可能,莎拉
[19:56] That’s why we have to stop. 所以我们必须停止
[20:01] What are you saying? 你在说什么?
[20:03] He’s gonna use you to hurt me. 他会利用你来伤害我
[20:07] Or he’s gonna hurt you. 或是会伤害你
[20:17] Stay away from me. 离我远一点
[20:24] Seeing as you haven’t brought it up… 看你还没有提起过
[20:26] I’m guessing you haven’t gotten far with that H.I.V.E. lead I gave you. 我精我给你的蜂巢线索 你还没查出什么
[20:29] – Just make this quick. – Heh. 快点把这做完吧
[20:32] You’re usually so chatty, John. 你以前话很多的,约翰
[20:36] These problems with your girl, they got you down, huh? 跟你的女孩产生问题 让你心情低落吗?
[20:38] And what about your girl? 那么你的女孩呢?
[20:40] The one you have a shrine to in that cell of yours? 你在牢房里供奉着的那一位?
[20:44] Zoe. 柔伊
[20:47] Your daughter know what you do for a living? 你女儿知道你做什么为生的吗?
[20:49] She is why I do what I do. 她是我做这些事的原因
[20:51] – Really? – Yeah. – 真的呀? – 对
[20:53] How many enemies can a little girl have? 一个小女孩可以有多少敌人?
[20:56] I wouldn’t know. 我不会知道
[20:58] Everything I make beyond expenses goes in a blind trust. 我赚的钱除了开支 都汇入一个秘密信托基金
[21:10] A girl needs her father. 女孩需要她的父亲
[21:11] No, not this father. 不,不需要这个父亲
[21:13] The best thing I can do for her life? 我能为她的生活做的最好的事
[21:15] Not be in it. 就是不要参与
[21:22] Is it ready? 率备好了吗?
[21:29] We went through all that trouble to get Johnny here invited to this shindig. 我们大费周章让约翰 受邀参加这个大宴会
[21:33] Seems like a waste not to use that invitation. 不用他的邀请函似乎很浪费
[21:36] You’re using it. Once you have hands on the nerve agent… 由你来用 一旦你拿到神经毒剂…
[21:39] pocket it, walk right on out. …放入口袋,直接走出来
[21:42] Heh. Copy that. 收到
[21:48] Thank you very much. Your generosity is much appreciated. 非常感谢你 你的慷慨备受感激
[21:55] That’s not exactly Army camo. 虽然你这身不是军队迷彩服
[21:57] Have you given any thought to what would happen if Qadir recognizes you? 但你有没有想过如果卡迪尔认出你 会发生什么事吗?
[22:01] Mr. Diggle, who is this vision? 狄戈先生,这位美人是谁呢?
[22:05] His new bodyguard. 他的新保镖
[22:07] Mm. You will have to refer me to your security company. 你必须把你的保全公司介绍给我
[22:10] I’m glad you could come tonight. It’s the least I could do after you saved my life. 我很高兴今晚你能来 你救了我一命,这是我起码能做的
[22:14] Again. 救第两次了
[22:16] I will see you inside, my friend. 我们里面见,我的朋友
[22:19] Gholem. 可林姆
[22:21] It would seem I didn’t have time to get credentials for my associate. 看来我没有时间帮我的伙伴 取得入场证
[22:28] Come. This way. 来吧,这边请
[22:36] Gosh, I’m so sorry. I forgot those were in there. 老天,真抱歉 我忘了这个在里面
[22:53] Enjoy the benefit, Mr. Diggle. 祝您晚宴愉快,狄戈先生
[23:04] – Deadshot and his gear are in position. – Tiger’s got the overwatch. – 死亡射手和他的装备就位了 – 铜虎负责监视
[23:07] Harbinger to all. Fire in the hole. 通报者呼叫所有人,开始行动
[23:17] Shooter at my 10. 我的十点钟方向有射手
[23:20] – Prepare to bound. – Got you covered. – 准备移动 – 我掩护你
[23:23] – Bounding. – Go, go, go! – 开始移动 – 快走,快走!
[23:39] All clear. 安全
[24:00] He’s just a kid. 他只是个孩子
[24:13] And don’t you look lovely tonight? 你今晚真漂亮
[24:15] I appreciate… 我很感谢…
[24:20] Oh, I think you owe your bodyguard a dance. 哦,我想你欠你的保镖一支舞
[24:24] I insist. 我坚持
[24:38] Deadshot en route to package. 死亡射手正前往目标物
[24:41] The fate of the world resting in the hands of Floyd Lawton. 世界的命运就落在 佛洛伊德罗顿手中
[24:45] It helps to focus on the mission. 这有利于专注在任务上
[24:49] Is that what you tell yourself? 你是这样告诉自己的吗?
[24:51] I tell myself to see the world how it is, not how I want to see it. 我告诉自己看清世界真正的样子 而不是我想看到的样子
[24:56] We both operate in the gray. 我们都行走于灰色地带
[24:58] The only difference is, I’m willing to admit it. 唯一的差别是,我愿意承认
[25:00] – Not the only difference between us. – True. I don’t judge other people. – 那不是我们之间唯一的差别 – 的确,我不会批判其他人
[25:04] – I’m the man I’ve always been. – And I’m who I’ve always been. – 我一直以来始终如一 – 我也一直以来始终如一
[25:07] You’re rigid, John. 你太死板了,约翰
[25:10] You’re blind to any viewpoint that isn’t yours. 你拒绝从别人的观点看事情
[25:12] These past few months have been amazing. 过去这几个月非常棒
[25:15] But we’ve done more playing than talking. 但是我们玩得比说得多
[25:17] Because when we talk, we tend to get divorced. 因为当我们说话 我们容易闹离婚
[25:26] (苍翠)
[25:30] Don’t worry. It’s virgin. 别担心,是无酒精的
[25:35] Ugh, which is why it tastes terrible. 所以才这么难喝
[25:37] – Jerk. – Heh. 的确
[25:50] So. It looks like things with you and Sara are going well. 那么,看来你跟莎拉进展很顺利嘛
[25:56] I’m not sure you’re the best person to talk to about all this. 我不确定你是聊这件事的最佳人选
[25:59] Why? Is it because of the cheating, shipwreck, drowning… 为什么?是因为 偷情、船难、淹死…
[26:02] not drowning, you’re back, she’s back thing? Sorry. …没淹死、你回来而她也回来这件事? 抱歉
[26:05] It’s brutal AA honesty talking. 戒酒会让我说话冷酷直接
[26:07] I preferred it when we were all lying to each other. 我比较喜欢 我们都对彼此说谎的时候
[26:10] No, you just thought you did. 不,你只是以为你喜欢
[26:12] I know you better than almost anyone, Ollie. 我几乎比任何人都了解你,奥利
[26:14] I know that you think that you don’t deserve to be happy, but you’re wrong. 我知道你认为你不配过得幸福 但是你错了
[26:18] You think that keeping her at arm’s-length you’re protecting her, but you’re not. 你以为跟她保持距离是在保护她 但是并不是
[26:23] You’re only protecting yourself. 你只是在保护你自己
[26:25] It’s more complicated than that. 事情比你说的更加复杂
[26:28] It always is. 一向如此
[26:40] I got the address for that account number you gave me. 我查到你给我的帐户号码的地址
[26:43] – I’ll call Roy and Sara. – No. – 我打给罗伊和莎拉 – 不
[26:46] I’m not giving Slade any more targets. 我不要再给史莱德任何目标了
[26:50] You can’t go out there by yourself. It’s suicide. 你不能自己一个人去 那等同于自杀
[26:53] This started with the two of us. 这件事由我们两个而起
[26:56] That’s how it ends. 就该由我们两个解决
[27:05] Deadshot’s on target. 死亡射手抵达目标
[27:12] Heh, bingo. 找到了
[28:40] I don’t know what to do. 我不知道该怎么做
[28:41] He’s too far ahead. 他抢先我们太多
[28:44] He’s spent years planning this. He knows everything about me. 他花了好几年策画这件事 他对我了若指掌
[28:50] I can’t. 我不能,我…
[28:56] I don’t know how to stop him. 我不知道该如何阻止他
[29:00] You start by letting people help you. 你从让别人帮助你开始
[29:02] But he’s gonna come after you. 不过他会找上你
[29:06] You’re alive… 你活着…
[29:09] because Shado isn’t. …是因为珊朵死了
[29:13] When he does, do you think it’ll make a difference whether or not we’re together? 当他找上我,你觉得我们 有没有在一起会有差别吗?
[29:25] Let him come. 让他来
[29:27] I’m not the girl he knew on the island. 我不是他在岛上认识的那个女孩了
[29:31] I’m not that easy to kill. 我没有那么容易杀死
[29:38] Together. 一起面对
[29:46] Together. 一起面对
[29:55] I’m in. 我进来了
[29:56] I’ll have the nerve agent in my pocket in 30 seconds. 我在30秒后就能把神经毒剂 放进我的口袋
[30:14] Harbinger… 通报者…
[30:16] we’ve got what I would describe as a little bit of a situation here. …我想我们出了一点状况
[30:21] – Explain. – I’ve got eyes on the nerve agent… – 请解释 – 我看到神经毒剂了
[30:24] and I’m not gonna be able to move it, much less pocket it. 我没有办法移动它 更不用说装进口袋了
[30:27] Standby, Deadshot. 待命,死亡射手
[30:28] I need to talk to Waller. 我必须跟沃勒谈谈
[30:32] – Go for Mockingbird. – We have a situation. – 仿声鸟,请说 – 我们有状况
[30:34] The package is bigger than our pre-op briefing indicated. 目标物比我们的行动前简报指出的 要来得大
[30:37] Standby. 待命
[30:41] Deadshot’s on target. I need to see what he does. 死亡射手找到目标了 我需要看看他看到什么
[30:44] Activate the camera in his eyepiece. 放动他的目镜上的摄影机
[30:46] Multi-spectrum from Lawton’s rig coming in now. 来自罗顿的装备的多光谱画面 正在显示
[30:50] It’s a match. 相符
[30:53] Tiger, move for extraction. Deadshot, remain in position. 铜虎,开始撤退 死亡射手,留在原地
[30:57] Harbinger and Freelancer, evac and head to rally point. 通报者和自由业者 撤离并前往集结点
[31:00] Deadshot isn’t topside with the package. 死亡射手还没带着东西上来
[31:02] I only needed eyes on. Fall back to the rally point. 我只需要目视到就好了 撤退到集结点
[31:05] Wait, you knew that the nerve agent was too large to be extracted? 等等,你早就知道神经毒剂太大 无法带走吗?
[31:09] Fall back to the rally point. 撤退到集结点
[31:12] The Nine is inbound and hot. 九号机已经出动了
[31:15] Mockingbird out. 仿声鸟结束通话
[31:17] – What the hell are Nines? – MQ-9’s. – 九号机到底是什么? – MQ9侦察机
[31:19] Predators. Wailer’s called in a drone strike. 掠夺者,沃勒发动了无人机攻击
[31:24] Everyone here is dead inside of 10 minutes. 十分钟内这里的人全都会死
[31:39] The Nines carry the Hellfire missile. Just one can level this building. 九号机携带地狱火导弹 一颗就能把这栋建筑夷平
[31:42] Your boss doesn’t care who’s here when it does. 你的上司不在乎轰炸时这里有谁
[31:44] Lyla, we have to get these people out of here. 丽拉,我们必须把这些人 弄出这里
[31:46] Maybe there’s a house alarm we can trigger. 也许有屋内警报器可以触发
[31:50] John, we have to move now. 约翰,我们必须马上行动
[31:53] I have a better idea. 我有更好的主意
[31:58] Excuse me. 不好意思
[32:00] Excuse me. 不好意思
[32:01] If I could have your attention please. 请大家注意我这边
[32:06] In honor of our host. 向我们的主办人表示敬意
[32:10] Gholem Qadir excels at everything he puts his mind to. 可林姆卡迪尔有心要做的事 他都能表现出色
[32:14] Be it business, philanthropy… 无论是生意、慈善事业…
[32:18] or terrorism. …还是恐怖行动
[32:21] I guess you could say that Gholem is somewhat of a Renaissance man. 我想你们可以说可林姆算是 兴趣广泛的人
[32:24] He dabbles in a little bit of everything. Arms trading, did I mention sex trafficking? 他每件事情都涉足一点 军火交易,我有提到性人口贩卖吗?
[32:31] Or the deadly nerve agent that he’s holding just 30 feet beneath this very dance floor? 或是他放在这个舞池30尺之下的 致命神经毒剂?
[32:37] – These are lies. This man is a mercenary. – Unh! 这些是谎官,这男人是佣兵
[32:41] Lawton? 罗顿?
[32:42] He’s not answering. 他没有回应
[32:43] I have to go help him. 我必须去帮他
[32:45] Can’t believe I just said that. 真不敢相信我刚刚那么说
[32:47] You. You were in Afghanistan. 是你,我在阿富汗见过你
[32:49] Six years ago. You and that Judas were deceiving me from the start. 在六年前,你和那个叛徒 从一开始就在骗我
[32:57] – Good timing. – I got tired of waiting for my invitation. – 来得正好 – 我等我的邀请函等得不耐烦了
[33:07] Disobeying orders, John. 违反命令啊,约翰
[33:11] Behind you. 你后面
[33:18] That’s two you owe me, junior. 这下你欠我两次了,小伙子
[33:21] We have to go. 我们得离开了
[33:22] Waller told me to stay here. 沃勒叫我留在这里
[33:24] – There’s an incoming drone strike. – How contemporary. Get your team clear. – 无人机马上就要来袭了 – 这么及时啊,撤离你的小队吧
[33:30] You’re on my team. It is time for you to go. 你在我的队上,你是时候离开了
[33:33] Yeah, that’s right. It is time. 对,没有错,是时候了
[33:36] And this is my way to go. 这就是我离开的方式
[33:41] Suicide Squad, remember? 自杀小队,记得吗?
[33:43] I’m expendable, John. 我死不足惜,约翰
[33:45] Even got the damn bomb in my head to prove it. 我的脑袋里甚至有该死的炸弹 可以证明这点
[33:48] This way, at least I get to go out doing something honorable. 如此一来,至少我能够光荣离去
[33:52] – You don’t get to die that easy, Lawton. – Really? – 你不能这么轻易死掉,罗顿 – 真的吗?
[33:54] Why don’t you give me even just one good reason why not, huh? 你何不给我一个 不这么做的好理由?
[33:59] Zoe. 柔伊
[34:10] – What about the nerve gas? – Believe me… – 那神经毒剂怎么办? – 相信我…
[34:12] Wailer’s already got that covered. …沃勒会负责处理
[34:23] Go. Go. Go. 快走,快走
[34:38] The drone shifted course. 无人机改变航道了
[34:40] – It’s following us. – Ha-ha-ha. 它在跟着我们
[34:43] – Do you find that funny? – Waller, what a woman. – 你觉得这很好笑吗? – 沃勒,厉害的女人
[34:46] How do you think she knew where to send the drone, huh? 你们想她怎么知道 要派无人机到哪里?
[34:49] And I mean, the precise coordinates. 我是说,确切的座标
[34:52] – The implants. – Bomb and GPS. – 植入物 – 炸弹和定位系统
[34:54] Pretty clever, right? 相当聪明,对吧?
[34:56] The drone ain’t targeting Gholem’s house. It’s targeting me. 无人机的目标不是可林姆的房子 它的目标是我
[35:06] Hang on, do I get a say in this? 慢着,不先问问我的意见吗?
[35:08] – Turn around. – What are you doing? – 转过去 – 你在做什么?
[35:10] – Look, I think I’d rather get blown up. – Hold still. – 我想我宁愿被炸飞 – 别动
[35:13] This is gonna hurt. 这会很痛
[35:42] The Markovian government is threatening retaliation… 马尔科维亚政府威胁要报复
[35:45] following an unprovoked drone attack over a no-fly zone. 在禁飞区无端发动无人机攻击
[35:49] Just the attention we wanted to avoid. Well done. 正是我们想要避免的关注 干得真好
[35:52] – I’m not the one that sent that drone. – It was cloaked. – 派无人机的人不是我 – 它是隐形的
[35:55] An explosion atop a chemical weapons cache is easy to explain. 在化学武器藏匿处上爆炸 很好解释
[35:59] Instead, there were witnesses and we had to send in a SEAL team to clean out the estate. 相反的,我们有目击者 还得派海豹部队去清空庄园
[36:03] Think twice before dragging me in to do your dirty work. 把我拉去干你的下流勾当之前 最好三思
[36:06] Somehow I don’t think it will be an issue. Good day, Mr. Diggle. 我想这不成问题 再见,狄戈先生
[36:20] Kind of uncanny. 有点不可思议
[36:22] How Diggle knew exactly where Lawton’s implant was. 狄戈怎么知道罗顿的植入物 的确切位置
[36:27] Still, it exposed an obvious design flaw. 尽管如此,这暴露出明显的设计瑕疵
[36:31] We’ll be putting the implants in their spinal vertebrae now. 现在我们把植入物 放在他们的脊椎骨里
[36:34] Have Lawton and the others prepped for surgery. 让罗顿和其他人准备动手术
[36:48] Waller said in a few years you might even get a pardon. 沃勒说几年后 你有可能获得赦免
[36:52] Don’t worry, John. 别担心,约翰
[36:54] We both know I’m not gonna be around that long. 我们都知道 我活不了那么久的
[37:15] You still employed? 你没丢了工作吗?
[37:16] People with my security clearance aren’t that easy to get rid of. 我这种安全层级的人 没有那么轻易摆脱的
[37:20] Right. 也对
[37:25] What about us, Johnny? 那我们呢,约翰尼?
[37:29] Last night, the man who killed my brother showed more character… 昨晚,杀害我哥哥的那个男人 比起负责…
[37:32] than the woman charged with protecting the world. …保护世界的那个女人 要来得更有品格
[37:37] Good and bad is not so clear to me. 善与恶对我来说没有那么分明
[37:41] One thing I do know for sure… 我能确定的一件事…
[37:43] black and white… …黑白分明的事…
[37:47] is that I can never lose you again. …就是我不能再次失去你
[37:52] Finally. 终于
[37:54] Something we agree on. 我们两个意见一致了
[38:14] Well, there goes another… 又多了一个…
[38:15] terrorist-turned-ally. …变成盟友的恐怖份子
[38:17] By the way, I put you in for a commendation for saving Qadir’s ass. 顺便一提,你救了卡迪尔 我推荐你接受表扬
[38:22] You owe me a beer. 你欠我一杯啤酒
[38:31] Congratulations. 恭喜
[38:33] Yeah, well. “Kill a kid, get a medal,” right? 是啊,“杀小孩,拿勋章” 对吧?
[38:35] When someone’s shooting a Kalashnikov at you… 当一个人拿冲锋枪对你开枪
[38:38] he’s not a kid. 他就不是小孩
[38:40] I see things differently. 我的看法不一样
[38:42] It’s a complicated world, Johnny. 这是个复杂的世界,约翰尼
[38:45] Is it okay if I call you Johnny? 我可以叫你约翰尼吗?
[38:47] I don’t think I caught your first name, Michaels. 我想我不知道你的名字,麦可斯
[38:50] Lyla. 麓拉
[38:53] It’s really good to meet you, Lyla. 真的很高兴认识你,丽拉
[38:59] In international news, a United Nations inspections team… 国际新闻方面 一支联合国巡查队…
[39:02] was called to a chemical weapons manufacturing facility… …被召集到一间化学武器制造厂…
[39:05] hidden beneath the Markovian estate of humanitarian Gholem Qadir. …就藏在慈善家可林姆卡迪尔的 马尔科维亚庄园里底下
[39:09] Closer to home, mayoral candidate Moira Queen stumped for… 离家较近的新闻,市长候选人 莫伊拉昆恩进行游说
[39:12] an initiative to revive inner-city afterschool swim programs. 提倡重放市内课后游泳课程
[39:17] I remember how much my children enjoyed swimming. 我还记得我的孩子们有多喜欢游泳
[39:20] I couldn’t get them out of the pool. Ha-ha-ha! 我都没办法叫他们从泳池出来
[39:23] We need… 我们需要…
[39:25] – I thought you hated swimming. – I detest swimming. – 我以为你讨厌游泳 – 我厌恶游泳
[39:29] So does Thea. 蒂雅也是
[39:31] My mother sometimes, ahem, enjoys a casual relationship with the truth. 我妈妈偶尔才喜欢说几句真话
[39:38] Anyway- 总之呢
[39:50] Thank you for being there for me. 谢谢你在一旁支援我
[39:52] You mean, for not letting you push me away? 你是指,不让你把我推开吗?
[39:55] I’m going to stop doing that. 我不会再那么做了
[39:57] Yeah. Good. 是吗?很好
[40:00] You’d be wasting your time, anyway. 反正你那么做也是浪费时间
[40:15] It looks like you took my advice. 看来你听取我的建议了
[40:19] Thank you. 谢谢你
[40:22] Helping me with Sara, I know that that… 帮了我和莎拉,我知道那么做…
[40:25] can’t be easy. …没那么容易
[40:26] Helping two people I care about? There’s nothing easier. 帮助我关心的两个人? 没有更容易的事了
[40:30] I came by to take Sara to dinner. 我来带莎拉去吃晚餐
[40:33] Would you care to join? 你想要一起来吗?
[40:34] I’d love to, but I need to go see an old friend. 我很乐意,但我得去见个老朋友
[40:37] Okay. 好
[40:58] Hello, Oliver. 你好,奥利佛
[41:02] Hello, Amanda. 你好,亚曼达
[41:04] – Still mad at me? – Lucky for you… – 还在生我的气吗? – 算你走运…
[41:06] – you’ve been pushed down that list. – Really? – …你被排到名单后面了 – 真的吗?
[41:08] Who do you wanna kill more than me? 还有谁比我让你更想杀呢?
[41:11] Slade Wilson is alive. 史莱德威尔森还活着
[41:13] You killed him. It’s not possible. 你杀了他,这是不可能的
[41:15] Everything is possible where Slade is concerned. 只要跟史莱德有关,一切都有可能
[41:18] And I need your help to find him. 我需要你帮我找到他
[41:24] – I might have something. – What? – 我可能知道些什么 – 是什么?
[41:26] There’s a new player we’ve been tracking. Mercenary. 我们在追踪一名新人物 是佣兵
[41:30] He’s left a trail of bodies from Macao to Istanbul to Lisbon. 他所到之处都留下尸体 从澳门到伊斯坦堡到里斯本
[41:34] A trail that leads right here to Starling. 最后来到史特林市
[41:41] We’ve been calling him Deathstroke. 我们称他为丧钟
[42:19] Complex Chinese
绿箭侠

Post navigation

Previous Post: 绿箭侠(Arrow)第2季第15集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 绿箭侠(Arrow)第2季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme