Skip to content

英美剧电影台词站

绿箭侠(Arrow)第2季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 绿箭侠(Arrow)第2季第16集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
时间 英文 中文
[00:02] My name is Oliver Queen. 我的名字叫奥利佛昆恩
[00:04] After five years on a hellish island… 在一座地狱般的小岛待了五年后
[00:07] I have come home with only one goal: 回家时心中只有一个目标:
[00:10] To save my city. 拯救我的城市
[00:12] But to do so, I can’t be the killer I once was. 但要做到这一点 我不能像过去一样当一名杀手
[00:16] To honor my friend’s memory, I must be someone else. 为了向我逝去的朋友致敬 我必须成为别人
[00:19] (纪念亲爱的汤玛士莫林)
[00:20] I must be something else. 我必须成为别的身份
[00:25] Previously on Arrow:
[00:26] In Afghanistan, my unit was… 我在阿富汗的时候,我的小队
[00:28] tasked with protecting Gholem Qadir. Sold opium. Sold children. 负责保护可林姆卡迪尔 他贩售鸦片、贩售孩童
[00:31] How do you think your brother died? 你认为你哥哥是怎么死的?
[00:33] – You shot at a client, you missed. – I don’t miss. – 你朝他的客户开枪却失手了 – 我不会失手的
[00:37] – You murdered Shado. – Yes, I pulled the trigger. – 你杀了珊朵 – 没错,是我扣下扳机
[00:40] But you, you aimed the gun. 但是你,枪是你瞄准的
[00:49] What are you doing here? 你在这里做什么?
[00:51] Five years ago, I made you a promise. 五年前,我给过你一个承诺
[00:53] You cannot die… 在你知道什么是…
[00:54] until you have known complete despair. And you will, I promise. …彻底的绝望之前,你不能死 你会的,我向你保证
[01:18] Sara? 莎拉?
[01:23] Sara? 莎拉?
[01:25] Murderer. 杀人凶手
[02:03] Alexi. 亚列克谢
[02:04] (俄语)你好吗,我的朋友?
[02:05] What can I do for you? There’s no gulags here in Starling City. 我能为你做什么? 史特林市可没有古拉格
[02:10] Ha-ha-ha. Anatoli talks too much. 安纳托利太多话了
[02:15] I need you to find a man for me. 我需要你帮我找一个人
[02:17] His name is Slade Wilson. He’s rich, Australian, and he’s missing an eye. 他叫史莱德威尔森,他很有钱 澳洲人,他少了一只眼
[02:21] I need to know where he sleeps. 我需要知道他睡在哪里
[02:23] First I need your assistance with my business. 我需要你先帮我一件事
[02:26] There is a man who owes me a substantial amount of money. 有个男人欠我一大笔钱
[02:30] – I am not here to trade. – You know how our brotherhood works. – 我不是来交易的 – 你知道我们的兄弟会怎么运作
[02:34] I do a favor for you and you do one for me. 我帮你一个忙,你帮我一个忙
[02:38] Put it on my tab, Alexi. 记在我帐上,亚列克谢
[02:41] I don’t have time for these games. 我没时间玩这些把戏
[02:43] Make time. 挪出时间
[02:45] My services are of no use to you unless yours are use to me. 除非你帮得上我的忙 否则我帮不了你
[02:55] Okay. 好
[03:07] I know exactly how this brotherhood works, and right now it works for me. 这个兄弟会怎么运作我一清二楚 现在它为我做事
[03:14] (俄语)我们彼此了解了吗?
[03:20] 剧名:自杀小队
[03:28] – I woke up and you were gone. – Yeah. – 我醒来时你不在 – 对
[03:30] I wasn’t tired. 我不累 主演:史蒂芬阿米尔
[03:31] You should be. 你应该会累才对 主演:史蒂芬阿米尔
[03:32] When was the last time you actually slept? 你上次真正睡过是什么时候?
[03:35] Right before I found out 就在我发现… 主演:凯蒂卡西迪
[03:36] that Slade Wilson is still alive. 史莱德威尔森还活着之前 主演:凯蒂卡西迪
[03:38] 主演:大卫兰姆西
[03:40] Do you wanna talk? 你想要谈谈吗?
[03:42] 主演:薇拉贺兰德
[03:43] I mean, I know neither one of us are very 我知道我们两个都不擅长
[03:47] good about sharing our feelings, but… 分享我们的感受,不过… 主演:爱蜜莉贝特李察
[03:50] I mean, I get it. …我是说,我懂 主演:柯尔顿海恩斯
[03:52] Slade… 史莱德…
[03:54] It’s a lot. And, you know, it’s okay if you’re scared. I am too. 这是大事,而且… 主演:曼奴班奈特 你害怕的话也没关孙,我也会怕
[03:59] I’m not scared. 我不是害怕
[04:02] Slade came back to Starling City with an agenda. 史莱德回到史特林市别有企图
[04:04] First, he tries to mass-produce the Mirakuru. 他先是试图量产米拉库鲁 主演:苏珊娜汤普森
[04:06] Then he shows up 接着他出现在…
[04:07] at my mother’s house. …我妈妈的房子 主演:保罗布莱克索恩
[04:11] So he wants a fight? Fine, I’ll give him a fight. 他想要打一架? 那好,我就陪他打一场
[04:14] And this time when I kill him, I will make damn sure that he stays dead. 这次我杀他的时候 我会确定他死透了
[04:19] I just need to find him. 我只是得找到他
[04:46] – Coffee? Mm. – Hot cocoa. – 咖啡吗? – 热可可
[04:48] What, no marshmallows? 什么,没有棉花糖吗?
[04:50] – I’m out. – Mm. 我用完了
[04:52] What are you doing here, Dig? 你在这里做什么,小狄?
[04:53] – Keeping an eye on things. – Okay… – 只是留意一下事物 – 好…
[04:55] and by “things,” you mean my neck. …你说的“事物”是指我的脖子
[04:57] The one you think Slade Wilson’s going to break in my sleep. 你觉得史莱德威尔森 会在我睡梦中扭断我的脖子
[05:00] Yeah, something like that. 对,之类的
[05:02] Look, I have extra security details on Oliver’s mother… 我加派保全人员给奥利佛的妈妈 制片:温蒂梅利寇
[05:05] Roy’s keeping an eye on Thea, 罗伊照看着蒂雅 制片:陶德彼特森
[05:07] Sara’s staying close to Laurel. 莎拉则守着萝蕾尔
[05:09] So I get you… 所以我有你…
[05:10] sitting outside my house like that lacrosse player my freshman year of college. …坐在我家外面,像我大一时 追我的那名长曲棍球员
[05:15] You know, I had a life before you and Oliver. You know? 在过到你和奥利佛之前 我有自己的生活,你知道吗?
[05:18] Right. 也对
[05:20] – I just wanna make sure you’re okay, Felicity. – And I love you for it. – 我只是想确保你没事,菲莉西蒂 – 对此我很感激
[05:24] But if Slade wants to kill me, he can. 但如果史莱德想杀我,他办得到
[05:26] There’s nothing you can do to stop him. 你没有办法阻止他
[05:29] So go home. 所以回家吧
[05:30] Okay? 好吗?
[05:36] Hey. 嘿
[05:38] Nice jammies. 睡衣很好看
[05:44] (不明来电:立刻到 奥斯特兰德饭店1141号房)
[05:55] 缟剧:清水酮 布莱恩米勒
[06:01] 导演:赖瑞邓
[06:08] What took you so long? 怎么这么久才来?
[06:12] What is all this? 这是怎么回事?
[06:15] A little early for champagne, don’t you think? 不觉得现在喝香槟有点早吗?
[06:18] Not for me. 对我不算早
[06:21] I just got back from a mission in Pyongyang. 我刚从平壤的一个任务回来
[06:24] Well, damn. 哇塞
[06:26] That was you? 那是你干的?
[06:28] I’m sorry. 很抱歉
[06:30] – That’s classified information. – Ah. 那是机密情报
[06:33] But I missed my ex-husband, new boyfriend. 不过我想念我的前夫和新男友
[06:37] And A.R.G.U.S. has a standing reservation at this hotel for very important assets. 阿戈斯在这家饭店 给重要人才长期预订了一间房
[06:42] – Mm – Can you stay? 你能留下来吗?
[06:45] Oh, well, Oliver and I kind of have a… 这个嘛,奥利佛和我有一点…
[06:49] situation. 状况
[06:52] Everything all right? 没出什么事吧?
[06:54] Yeah. Yeah, it’s… Yeah. 没事,只是…我们在处理了
[06:58] So you can stay. 所以你可以留下来
[07:04] Mm.
[07:09] (阿富汗,坎大哈,南区指挥部)
[07:11] Hey. 嘿
[07:12] (六年前)
[07:14] – Is there a problem, Michaels? – We need to rest. These women are tired. – 有什么问题吗,麦可斯? – 我们需要休息,这些女人都累了
[07:17] We’re all tired. It’s a long hike back to camp. Keep going. 我们都很累 回营地要走很长一段路,继续走
[07:20] Shall I go explain to the ladies why they wanna get back before dark? 我该去向那些女士解释 她们为什么会想在天黑前回去吗?
[07:24] They’re not allowed to talk to you. 她们不被允许跟你说话
[07:25] – Because I’m an American? – Because you’re a man. – 因为我是美国人吗? – 因为你是男人
[07:28] Five minutes. 五分钟
[07:33] Ugh. Girls in the military. 女人从军
[07:37] Can’t keep up, don’t join up, right? 跟不上就别加入,对吧?
[07:42] 你还好吗?需要喝水吗?
[07:44] 我的脚
[07:52] 来
[07:58] 有件事你必须知道
[08:07] Whoa, whoa. Hey, what’s going on here? 慢着,嘿,这是怎么回事?
[08:09] What’s going on? 怎么回事?
[08:10] You recognize that face? 你认得那张脸吗?
[08:12] You should. 你应该要认得
[08:14] He’s on the U.S. military’s high-value target list. 他在美军的高价值目标名单上
[08:17] Gholem Qadir. Opium drug lord and arms dealer. 可林姆卡迪尔 鸦片毒枭和军火贩子
[08:21] Wanted alive. 悬赏活捉
[08:31] What were you saying about women in the military? 你刚刚说女人从军怎么样?
[08:34] Why didn’t we do fun stuff like this when we were married? 我们结婚的时候 怎么不做这种好玩的事呢?
[08:37] And take time from our busy schedule of driving each other crazy? 在我们忙着把彼此逼疯的时候 抽出时间来吗?
[08:42] – Amanda. – Don’t look so worried, Agent Michaels. – 亚曼达 – 别一副担心的样子,麦可斯探员
[08:45] We’ve all availed ourselves of the Ostrander suite at some point in our careers. 我们做这份工作的 都会有利用奥斯特兰德饭店的时候
[08:51] Something’s come up, I’ll need you to come with me. 临时有事,我需要你跟我来
[08:54] – Duty calls. – Yeah, guess so. – 职责所在 – 嗯,我想也是
[08:55] Actually, I meant both of you. 事实上,我是指你们两个
[09:01] What are we looking at here? 我们在看的是什么?
[09:03] – Hydroxy-Cyclosarin. – It’s a nerve agent. – 羟基环沙林 – 一种神经毒剂
[09:06] The apocalypse in the form of a chemical weapon. 毁灭性的化学武器
[09:08] And it’s about to hit the open market. 而它即将要流入公开市场
[09:11] A.R.G.U.S. agents uncovered a manufacturing plant in Kahndaq. 阿戈斯的探员在卡达科 历现一座制造厂
[09:15] All samples were accounted for, except for one. 所有样品皆已摧毁 只剩下一个
[09:17] Two weeks later, this footage was captured in a remote village in Southern Qurac. 两个星期后,在库拉克南部 一个偏远村庄拍到这些画面
[09:22] One milliliter has a kill radius of 10 miles. 一毫升就有十哩的杀伤半径
[09:25] It only took half that amount to produce these results. 只用了一半剂量就产生这些结果
[09:27] Our sources have traced the sample through Europe, to an estate in Markovia. 我们的线人追踪样品穿越欧洲 到马尔科维亚的一座庄园
[09:32] So send in the Army. 那就派军队去
[09:33] We send in the Army, we risk an international spectacle our government can’t afford. 派军队的话就得冒着 我们的政府承受不起的国际关注
[09:37] This has to be off-book. 这件事不能留下纪录
[09:39] If you need me to draw up a smash-and-grab, done. 如果你需要我草拟夺取计划,可以
[09:42] But John isn’t a field agent. 但是约翰不是外勤探员
[09:44] He’s not qualified. 他不符资格
[09:45] Judging from how he and Oliver Queen spend their free time… 根据他和奥利佛昆恩 如何度过空闲时间来判断
[09:48] I’d say his credits transfer. 我敢说他绝对够格
[09:50] I don’t want this thing out in the open any more than you do… 我跟你一样不想要这东西外流
[09:53] but I’m not sending my boss on another of your business trips. 但是我不会派我的老闪 又去帮你出差
[09:56] I have no intention of involving the Arrow. 我并不打算让绿箭侠涉入
[10:00] – I need you. – What for? – 我需要你 – 为什么?
[10:02] Gholem Qadir. 可林姆卡迪尔
[10:04] We caught him. – D.O.D. turned Qadir loose a few years ago. – 我们抓到他了 – 国防部几年前放了卡迪尔
[10:08] And who thought that was a good idea? 谁认为那是好主意的?
[10:10] It’s a complicated world, Johnny. 这是个复杂的世界,约翰尼
[10:12] The nerve agent’s not the only WMD Qadir’s tried getting his scummy fingers on. 卡迪尔试着弄到手的 大规模杀伤性武器不只神经毒剂
[10:16] Last month, he tried to buy Malcolm Merlyn’s prototype earthquake machine. 上个月,他试图买下 麦尔坎莫林的地震机原型机
[10:20] Thank you for stopping that, by the way. 谢谢你们阻止那件事,顺便一提
[10:22] Fortunately, he doesn’t know about your involvement in that. 幸好他并不知道你的涉入
[10:25] He remembers you as the man who tried to save his life. 他仍记得你是 试着救他一命的那个男人
[10:29] The nerve agent’s under lock and key at his estate in Markovia. 神经毒剂被妥善锁藏在 他在马尔科维亚的庄园里
[10:32] He’s scheduled to host a fundraiser there. 他预定在那里举办募款晚会
[10:35] The two of us haven’t exactly kept in touch. 我们两个可没有保持联络
[10:37] We’ve got that covered, but our window is rapidly closing. 那个由我们负责 但我们的时间所剩不多
[10:45] Okay. 好
[10:46] I infiltrate the fundraiser, come out with the package. 我渗透慕款晚会,把东西带出来
[10:49] – Sounds simple enough. – Nothing in this business is simple. – 听起来很简单 – 干这行的没有简单的事
[10:53] You know that, Mr. Diggle. 这你很清楚,狄戈先生
[10:55] Follow me. 跟我来
[10:57] I don’t need you to get the nerve agent out. 我不需要你把神经毒剂带出来
[10:59] I need you to get your team in. 我需要你把你的小队弄进去
[11:01] My team? 我的小队?
[11:04] They’re designated “Task Force X.” 他们称为“X特遣部队”
[11:07] Give me a break. 得了吧
[11:11] This ain’t no task force. Let’s call it like it is. 这才不是特遣部队 我们照实称呼吧
[11:16] Welcome to the Suicide Squad. 欢迎来到自杀小队
[11:26] It’s not only prisoners who grow coarse and hardened from corporal punishment… 在体罚之下变得粗糙且坚强的 不是只有囚犯
[11:30] but those as well who perpetrate the act or who are present to witness it. 那些施行体罚 或在场目睹的人也一样
[11:34] – Oh, please stop giving him books. – So this is your unit, huh, Waller? – 拜托别再给他书本了 – 这就是你的部队,沃勒?
[11:38] What, O.J. and Charles Manson weren’t available? 怎么,OJ辛普森 和查尔斯曼森没空吗?
[11:41] This is a dangerous operation. 这是一次危险的行动
[11:44] And these men have useful skills. 这些人具备有用的技能
[11:46] – Should the mission be compromised… – You’ll just write them off. – 要是行动曝光… – 你就直接除掉他们
[11:49] The Suicide Squad. 自杀小队
[11:58] Yeah, like he would ever make the sacrifice. 讲得好像他会愿意牺牲
[12:06] I can’t believe you’re on board with this. 丽拉,我不敢相信你同意这件事
[12:08] – Those men are murderers. – What’s the number of… – 那些人是杀人犯 – 奥利佛和莎拉…
[12:11] bodies between Oliver and Sara? …又杀过多少人呢?
[12:12] What they do… 他们在做的事…
[12:14] What I do is completely different. 跟我在做的事完全不一样
[12:15] Not really, John. Don’t you see that? 不尽然,约翰,你看不出来吗?
[12:18] I see you letting the man who killed my brother roam free. 我看到你们放杀害我哥哥的人自由
[12:21] It’s not freedom. It’s work. 那不是自由,是工作
[12:23] – It’s wrong. – Do you cuties need some counseling? – 这样不对 – 你们这些小可爱需要咨询吗?
[12:26] I’m a trained therapist. 我是受过训练的治疗师哦
[12:29] (苍翠)
[12:31] “Do you have previous experience in retail?” 你有过销售经验吗?
[12:34] Does shopping count? 逛街购物算吗?
[12:41] Sara? 莎拉?
[12:43] I’ve seen that look before. 我以前看过那种表情
[12:44] On my face in the mirror, when Ollie goes into distant mode. 在我镜中的脸上 当奥利开始疏远的时候
[12:48] Hang in there. 坚持下去
[12:49] – He’ll open up to you when he’s ready. – Yeah. – 等到他率备好,他会对你敞开心胸 – 是啊
[12:52] You’d think so. 你会这么想
[12:54] I started by tracing the donation Mr. Wilson made to Moira’s campaign. 我从追踪威尔森先生捐给 莫伊拉竞选活动的捐款开始
[12:58] The money was routed through offshore accounts, none of which… 那笔钱经过多个海外帐户 没有一个…
[13:01] link back to a local address. So I looked into credit card transactions… …连回到当地的地址 所以我查了信用卡交易纪录…
[13:05] and car rental agreements. …和租车协定
[13:07] He’s gotta get around somehow, just not by rental car. 他总要有个方法到处移动 只是不是坐租来的车
[13:11] Slade’s former ASIS. He knows how to be a ghost. 史莱德是前澳洲秘密情报局探员 他知道如何神出鬼没
[13:15] Robbery in progress. 正在发生抢案
[13:19] 5th and Giffen. 在第五街和季芬路
[13:23] Still in the crime-fighting business, right? 我们还是会继续打击犯罪,对吧?
[14:09] (马尔科维亚,马尔科夫堡)
[14:12] (艺术品拍卖会)
[14:19] Harbinger has eyes on the target. 通报者看到目标了
[14:21] Light the torches. 点燃火炬
[14:23] Deadshot is a go. 死亡射手准备就绪
[14:25] Shrapnel is a go. 榴弹准备就绪
[14:27] Tiger is a go. 铜虎准备就绪
[14:30] This is Mockingbird. Harbinger, you have a green light. 这里是仿声鸟 通报者,你可以行动了
[14:33] Freelancer, you’re a go. 自由业者,你准备就绪了
[14:35] – Deadshot? – Got Freelancer in my sights. – 死亡射手? – 看到自由业者了
[14:38] What’s stopping you from shooting me right now? 你怎么不现在对我开枪呢?
[14:41] Honor. 因为荣誉
[14:47] Can I trouble you for a cigarette, my friend? 可以麻烦你给我一支烟吗 我的朋友?
[14:49] Don’t smoke. 我不抽烟
[14:51] And I’m not your friend. 而且我不是你的朋友
[14:54] You know who I am? 你知道我是谁吗?
[14:56] What it is I do? 我是做什么的?
[15:00] You deal in drugs, weapons, and children. 你贩卖毒品、武器和孩童
[15:03] You play both sides of the conflict. 在冲突中两头获利
[15:05] You make money while your country burns. 你趁你的国家陷入战火时赚钱
[15:08] I do not have to be the only one. 有钱赚的可以不只我一人
[15:10] Let me go, I make you rich. 放我走,我让你变有钱
[15:12] Trying to bribe my men, Qadir? 试着贿赂我的人啊,卡迪尔?
[15:14] If we wanted to make a buck, this is the last place we’d be. 如果我们想赚钱 我们才不会来这个地方
[15:18] – Get down. – Aah! 趴下
[15:19] Heads up! 小心!
[15:30] Oof. I’m sorry, I wasn’t looking where I was… 抱歉,我没有好好看…
[15:33] Gholem Qadir. 可林姆卡迪尔
[15:35] I do not know what is less likely… 我不知道哪件事比较不可能
[15:37] that John Diggle would be clumsy, or that I would find him here, of all places. 约翰狄戈会笨手笨脚的 还是我居然会在这里找到他
[15:41] You like art, my friend? 你喜欢艺术吗,我的朋友?
[15:42] – I know a good investment when I see one. – Out of the military? – 我很有投资眼光 – 不当军人了吗?
[15:46] – And in a more lucrative line of work. – What kind of work? – 在从事更赚钱的行业 – 什么样的工作?
[15:49] The kind you don’t get to ask about. 你不能乱问的那种工作
[15:51] It was good seeing you, Gholem. 很高兴见到你,可林姆
[15:52] – Everything all right here, Mr. Diggle? – Yes. He’s with me. – 一切都还好吗,狄戈先生? – 很好,他是我朋友
[15:56] So the soldier now has his own security. 所以军人现在有自己的保全人员了
[16:00] In my line of work, when I do a good job I tend to make enemies. 我干的那行,当我做得好 就容易会树敌
[16:04] A good man turns bad. 好人变坏了
[16:06] Bad man turns good. 坏人却变好了
[16:08] – You changed my life, you know. – Trust that was never my intention. – 你改变了我的人生 – 相信我,那从来不是我的本意
[16:12] The intelligence I provided your government, it saved many lives. 我提供给你们政府的情资 拯救了许多性命
[16:15] Now, as a free man, I give back when I can. 现在身为自由人 我有机会就回馈大众
[16:18] Of course. 当然
[16:21] – Get down. – Aah! 趴下
[16:28] It’s all clear. 安全了
[16:30] Déja vu, my friend. 似曾相识啊,我的朋友
[16:32] – Mr. Qadir- – I am fine. – 卡迪尔先生… – 我很好
[16:34] I do not believe I was the target. 我不相信我是目标
[16:40] Like I said, when I do my job right I tend to make enemies. 如我所说,当我做得好 就容易会树敌
[16:42] We should go. 我们该走了
[16:47] Good job, Deadshot. You’re a go for exfil. 做得好,死亡射手,你可以搬退了
[16:49] Already in motion. 已经在移动了
[16:52] Except, uh, I’m not the only one. 只是不只我一个
[16:56] Heh, Shrapnel just bolted. 榴弹刚刚开溜了
[16:57] Find him. 找到他
[16:59] Picking him up headed east. 接收到他往东前进
[17:01] (榴弹)
[17:03] Shrapnel. Stand down and return to the rally point. 榴弹,退下并回到集结点
[17:07] I won’t be conscripted into your immoral army. 我才不要被征召加入你们的 不道德军队
[17:10] Stand down. Final warning. 退下,最后警告
[17:12] Not in a country without an extradition treaty. 尤其是在没有引渡条约的国家
[17:15] Very well. 非常好
[17:24] What the hell is going on? 到底是怎么回事?
[17:26] Shrapnel just fouled out of the game. 榴弹刚刚被罚下场了
[17:41] What the hell was that? 刚才到底怎么回事?
[17:42] We’re gonna want popcorn for this. 准备爆米花来看好戏罗
[17:44] You said it yourself, John… 你自己说过,约翰…
[17:46] they’re murderers. Criminals. …他们是杀人凶手、罪犯
[17:48] – They need an incentive to follow orders. – So you rigged their heads with explosives? – 他们需要服从命令的动机 – 所以你在他们的脑袋里装了炸药?
[17:53] There’s no danger if they play by the rules. Scheffer didn’t. 他们遵守规定的话就没有危险 榴弹不听话
[17:56] It’s like I don’t even know you anymore, Lyla. 我仿佛再也不认识你了,丽拉
[18:00] Where are we at with Qadir? 卡迪尔那边进展如何?
[18:06] Save a man’s life once… 救了他一次…
[18:07] get a silver star. Save it twice? Rent a tux. …得到一枚银星勋章,枚了两次? 租件晚礼服吧
[18:11] I’ll await further instructions, sir. 我等候进一步指示,长官
[18:17] (请来参加我的人道慈善晚会 附上详情和说明)
[18:32] (俄语)你的手下真脆弱
[18:33] So is my patience. 我的耐心也一样
[18:36] This is Starling City bank account number for your Mr. Wilson. 这是你那位威尔森先生的 史特林市银行帐户号码
[18:42] To be clear… 我把话说清楚
[18:44] take this envelope and we are through. 收下这个信封我们就不相往来了
[18:47] I do not care who your friends are. 我不在乎你的朋友是谁
[18:50] (俄语)我们彼此了解了吗?
[19:04] Relax, it’s just me. 放轻松,是我
[19:06] What’s going on, Ollie? 怎么回事,奥利?
[19:07] Hey. 嘿
[19:09] – Talk to me. – Now is not the time. – 跟我谈一谈 – 现在不是时候
[19:11] Then when is the time? 那么什么时候才是时候?
[19:13] The Bratva, Ollie? 俄罗斯兄弟会 奥利?
[19:15] You’re losing your grip, okay? 你正在失去控制,好吗?
[19:16] – Slade’s getting in your head. – I need this to stop. – 史莱德在影响你的想法 – 我需要这件事停止
[19:19] And for it to stop, I need you to find him. 要让它停止,我就需要找到他
[19:22] And until then, how long do you think you can keep this up for? 在那之前,你想你这样子 还能撑多久呢?
[19:25] You’re not eating. You’re barely sleeping, and when you do, you have nightmares. 你不吃东西,你几乎不睡觉 你睡着的时候却又做恶梦
[19:31] They’re about her, aren’t they? 你梦到她了,对不对?
[19:34] Hey, look at me. 嘿,看着我
[19:36] You did what you had to do, okay? 你做了你必须做的事,好吗?
[19:38] Ivo was going to shoot Shado, or me, or both of us. 艾佛当时要杀了珊朵,或我 或我们两个
[19:41] – It was an impossible choice. – I made it anyway. – 那是个不可能的选择 – 结果我还是做出选择
[19:46] And if you had chosen differently, then it would be me haunting you at night. 如果你做出不同选择 就会变成我在夜里纠缠你
[19:53] It still could be, Sara. 那还是有可能,莎拉
[19:56] That’s why we have to stop. 所以我们必须停止
[20:01] What are you saying? 你在说什么?
[20:03] He’s gonna use you to hurt me. 他会利用你来伤害我
[20:07] Or he’s gonna hurt you. 或是会伤害你
[20:17] Stay away from me. 离我远一点
[20:24] Seeing as you haven’t brought it up… 看你还没有提起过
[20:26] I’m guessing you haven’t gotten far with that H.I.V.E. lead I gave you. 我精我给你的蜂巢线索 你还没查出什么
[20:29] – Just make this quick. – Heh. 快点把这做完吧
[20:32] You’re usually so chatty, John. 你以前话很多的,约翰
[20:36] These problems with your girl, they got you down, huh? 跟你的女孩产生问题 让你心情低落吗?
[20:38] And what about your girl? 那么你的女孩呢?
[20:40] The one you have a shrine to in that cell of yours? 你在牢房里供奉着的那一位?
[20:44] Zoe. 柔伊
[20:47] Your daughter know what you do for a living? 你女儿知道你做什么为生的吗?
[20:49] She is why I do what I do. 她是我做这些事的原因
[20:51] – Really? – Yeah. – 真的呀? – 对
[20:53] How many enemies can a little girl have? 一个小女孩可以有多少敌人?
[20:56] I wouldn’t know. 我不会知道
[20:58] Everything I make beyond expenses goes in a blind trust. 我赚的钱除了开支 都汇入一个秘密信托基金
[21:10] A girl needs her father. 女孩需要她的父亲
[21:11] No, not this father. 不,不需要这个父亲
[21:13] The best thing I can do for her life? 我能为她的生活做的最好的事
[21:15] Not be in it. 就是不要参与
[21:22] Is it ready? 率备好了吗?
[21:29] We went through all that trouble to get Johnny here invited to this shindig. 我们大费周章让约翰 受邀参加这个大宴会
[21:33] Seems like a waste not to use that invitation. 不用他的邀请函似乎很浪费
[21:36] You’re using it. Once you have hands on the nerve agent… 由你来用 一旦你拿到神经毒剂…
[21:39] pocket it, walk right on out. …放入口袋,直接走出来
[21:42] Heh. Copy that. 收到
[21:48] Thank you very much. Your generosity is much appreciated. 非常感谢你 你的慷慨备受感激
[21:55] That’s not exactly Army camo. 虽然你这身不是军队迷彩服
[21:57] Have you given any thought to what would happen if Qadir recognizes you? 但你有没有想过如果卡迪尔认出你 会发生什么事吗?
[22:01] Mr. Diggle, who is this vision? 狄戈先生,这位美人是谁呢?
[22:05] His new bodyguard. 他的新保镖
[22:07] Mm. You will have to refer me to your security company. 你必须把你的保全公司介绍给我
[22:10] I’m glad you could come tonight. It’s the least I could do after you saved my life. 我很高兴今晚你能来 你救了我一命,这是我起码能做的
[22:14] Again. 救第两次了
[22:16] I will see you inside, my friend. 我们里面见,我的朋友
[22:19] Gholem. 可林姆
[22:21] It would seem I didn’t have time to get credentials for my associate. 看来我没有时间帮我的伙伴 取得入场证
[22:28] Come. This way. 来吧,这边请
[22:36] Gosh, I’m so sorry. I forgot those were in there. 老天,真抱歉 我忘了这个在里面
[22:53] Enjoy the benefit, Mr. Diggle. 祝您晚宴愉快,狄戈先生
[23:04] – Deadshot and his gear are in position. – Tiger’s got the overwatch. – 死亡射手和他的装备就位了 – 铜虎负责监视
[23:07] Harbinger to all. Fire in the hole. 通报者呼叫所有人,开始行动
[23:17] Shooter at my 10. 我的十点钟方向有射手
[23:20] – Prepare to bound. – Got you covered. – 准备移动 – 我掩护你
[23:23] – Bounding. – Go, go, go! – 开始移动 – 快走,快走!
[23:39] All clear. 安全
[24:00] He’s just a kid. 他只是个孩子
[24:13] And don’t you look lovely tonight? 你今晚真漂亮
[24:15] I appreciate… 我很感谢…
[24:20] Oh, I think you owe your bodyguard a dance. 哦,我想你欠你的保镖一支舞
[24:24] I insist. 我坚持
[24:38] Deadshot en route to package. 死亡射手正前往目标物
[24:41] The fate of the world resting in the hands of Floyd Lawton. 世界的命运就落在 佛洛伊德罗顿手中
[24:45] It helps to focus on the mission. 这有利于专注在任务上
[24:49] Is that what you tell yourself? 你是这样告诉自己的吗?
[24:51] I tell myself to see the world how it is, not how I want to see it. 我告诉自己看清世界真正的样子 而不是我想看到的样子
[24:56] We both operate in the gray. 我们都行走于灰色地带
[24:58] The only difference is, I’m willing to admit it. 唯一的差别是,我愿意承认
[25:00] – Not the only difference between us. – True. I don’t judge other people. – 那不是我们之间唯一的差别 – 的确,我不会批判其他人
[25:04] – I’m the man I’ve always been. – And I’m who I’ve always been. – 我一直以来始终如一 – 我也一直以来始终如一
[25:07] You’re rigid, John. 你太死板了,约翰
[25:10] You’re blind to any viewpoint that isn’t yours. 你拒绝从别人的观点看事情
[25:12] These past few months have been amazing. 过去这几个月非常棒
[25:15] But we’ve done more playing than talking. 但是我们玩得比说得多
[25:17] Because when we talk, we tend to get divorced. 因为当我们说话 我们容易闹离婚
[25:26] (苍翠)
[25:30] Don’t worry. It’s virgin. 别担心,是无酒精的
[25:35] Ugh, which is why it tastes terrible. 所以才这么难喝
[25:37] – Jerk. – Heh. 的确
[25:50] So. It looks like things with you and Sara are going well. 那么,看来你跟莎拉进展很顺利嘛
[25:56] I’m not sure you’re the best person to talk to about all this. 我不确定你是聊这件事的最佳人选
[25:59] Why? Is it because of the cheating, shipwreck, drowning… 为什么?是因为 偷情、船难、淹死…
[26:02] not drowning, you’re back, she’s back thing? Sorry. …没淹死、你回来而她也回来这件事? 抱歉
[26:05] It’s brutal AA honesty talking. 戒酒会让我说话冷酷直接
[26:07] I preferred it when we were all lying to each other. 我比较喜欢 我们都对彼此说谎的时候
[26:10] No, you just thought you did. 不,你只是以为你喜欢
[26:12] I know you better than almost anyone, Ollie. 我几乎比任何人都了解你,奥利
[26:14] I know that you think that you don’t deserve to be happy, but you’re wrong. 我知道你认为你不配过得幸福 但是你错了
[26:18] You think that keeping her at arm’s-length you’re protecting her, but you’re not. 你以为跟她保持距离是在保护她 但是并不是
[26:23] You’re only protecting yourself. 你只是在保护你自己
[26:25] It’s more complicated than that. 事情比你说的更加复杂
[26:28] It always is. 一向如此
[26:40] I got the address for that account number you gave me. 我查到你给我的帐户号码的地址
[26:43] – I’ll call Roy and Sara. – No. – 我打给罗伊和莎拉 – 不
[26:46] I’m not giving Slade any more targets. 我不要再给史莱德任何目标了
[26:50] You can’t go out there by yourself. It’s suicide. 你不能自己一个人去 那等同于自杀
[26:53] This started with the two of us. 这件事由我们两个而起
[26:56] That’s how it ends. 就该由我们两个解决
[27:05] Deadshot’s on target. 死亡射手抵达目标
[27:12] Heh, bingo. 找到了
[28:40] I don’t know what to do. 我不知道该怎么做
[28:41] He’s too far ahead. 他抢先我们太多
[28:44] He’s spent years planning this. He knows everything about me. 他花了好几年策画这件事 他对我了若指掌
[28:50] I can’t. 我不能,我…
[28:56] I don’t know how to stop him. 我不知道该如何阻止他
[29:00] You start by letting people help you. 你从让别人帮助你开始
[29:02] But he’s gonna come after you. 不过他会找上你
[29:06] You’re alive… 你活着…
[29:09] because Shado isn’t. …是因为珊朵死了
[29:13] When he does, do you think it’ll make a difference whether or not we’re together? 当他找上我,你觉得我们 有没有在一起会有差别吗?
[29:25] Let him come. 让他来
[29:27] I’m not the girl he knew on the island. 我不是他在岛上认识的那个女孩了
[29:31] I’m not that easy to kill. 我没有那么容易杀死
[29:38] Together. 一起面对
[29:46] Together. 一起面对
[29:55] I’m in. 我进来了
[29:56] I’ll have the nerve agent in my pocket in 30 seconds. 我在30秒后就能把神经毒剂 放进我的口袋
[30:14] Harbinger… 通报者…
[30:16] we’ve got what I would describe as a little bit of a situation here. …我想我们出了一点状况
[30:21] – Explain. – I’ve got eyes on the nerve agent… – 请解释 – 我看到神经毒剂了
[30:24] and I’m not gonna be able to move it, much less pocket it. 我没有办法移动它 更不用说装进口袋了
[30:27] Standby, Deadshot. 待命,死亡射手
[30:28] I need to talk to Waller. 我必须跟沃勒谈谈
[30:32] – Go for Mockingbird. – We have a situation. – 仿声鸟,请说 – 我们有状况
[30:34] The package is bigger than our pre-op briefing indicated. 目标物比我们的行动前简报指出的 要来得大
[30:37] Standby. 待命
[30:41] Deadshot’s on target. I need to see what he does. 死亡射手找到目标了 我需要看看他看到什么
[30:44] Activate the camera in his eyepiece. 放动他的目镜上的摄影机
[30:46] Multi-spectrum from Lawton’s rig coming in now. 来自罗顿的装备的多光谱画面 正在显示
[30:50] It’s a match. 相符
[30:53] Tiger, move for extraction. Deadshot, remain in position. 铜虎,开始撤退 死亡射手,留在原地
[30:57] Harbinger and Freelancer, evac and head to rally point. 通报者和自由业者 撤离并前往集结点
[31:00] Deadshot isn’t topside with the package. 死亡射手还没带着东西上来
[31:02] I only needed eyes on. Fall back to the rally point. 我只需要目视到就好了 撤退到集结点
[31:05] Wait, you knew that the nerve agent was too large to be extracted? 等等,你早就知道神经毒剂太大 无法带走吗?
[31:09] Fall back to the rally point. 撤退到集结点
[31:12] The Nine is inbound and hot. 九号机已经出动了
[31:15] Mockingbird out. 仿声鸟结束通话
[31:17] – What the hell are Nines? – MQ-9’s. – 九号机到底是什么? – MQ9侦察机
[31:19] Predators. Wailer’s called in a drone strike. 掠夺者,沃勒发动了无人机攻击
[31:24] Everyone here is dead inside of 10 minutes. 十分钟内这里的人全都会死
[31:39] The Nines carry the Hellfire missile. Just one can level this building. 九号机携带地狱火导弹 一颗就能把这栋建筑夷平
[31:42] Your boss doesn’t care who’s here when it does. 你的上司不在乎轰炸时这里有谁
[31:44] Lyla, we have to get these people out of here. 丽拉,我们必须把这些人 弄出这里
[31:46] Maybe there’s a house alarm we can trigger. 也许有屋内警报器可以触发
[31:50] John, we have to move now. 约翰,我们必须马上行动
[31:53] I have a better idea. 我有更好的主意
[31:58] Excuse me. 不好意思
[32:00] Excuse me. 不好意思
[32:01] If I could have your attention please. 请大家注意我这边
[32:06] In honor of our host. 向我们的主办人表示敬意
[32:10] Gholem Qadir excels at everything he puts his mind to. 可林姆卡迪尔有心要做的事 他都能表现出色
[32:14] Be it business, philanthropy… 无论是生意、慈善事业…
[32:18] or terrorism. …还是恐怖行动
[32:21] I guess you could say that Gholem is somewhat of a Renaissance man. 我想你们可以说可林姆算是 兴趣广泛的人
[32:24] He dabbles in a little bit of everything. Arms trading, did I mention sex trafficking? 他每件事情都涉足一点 军火交易,我有提到性人口贩卖吗?
[32:31] Or the deadly nerve agent that he’s holding just 30 feet beneath this very dance floor? 或是他放在这个舞池30尺之下的 致命神经毒剂?
[32:37] – These are lies. This man is a mercenary. – Unh! 这些是谎官,这男人是佣兵
[32:41] Lawton? 罗顿?
[32:42] He’s not answering. 他没有回应
[32:43] I have to go help him. 我必须去帮他
[32:45] Can’t believe I just said that. 真不敢相信我刚刚那么说
[32:47] You. You were in Afghanistan. 是你,我在阿富汗见过你
[32:49] Six years ago. You and that Judas were deceiving me from the start. 在六年前,你和那个叛徒 从一开始就在骗我
[32:57] – Good timing. – I got tired of waiting for my invitation. – 来得正好 – 我等我的邀请函等得不耐烦了
[33:07] Disobeying orders, John. 违反命令啊,约翰
[33:11] Behind you. 你后面
[33:18] That’s two you owe me, junior. 这下你欠我两次了,小伙子
[33:21] We have to go. 我们得离开了
[33:22] Waller told me to stay here. 沃勒叫我留在这里
[33:24] – There’s an incoming drone strike. – How contemporary. Get your team clear. – 无人机马上就要来袭了 – 这么及时啊,撤离你的小队吧
[33:30] You’re on my team. It is time for you to go. 你在我的队上,你是时候离开了
[33:33] Yeah, that’s right. It is time. 对,没有错,是时候了
[33:36] And this is my way to go. 这就是我离开的方式
[33:41] Suicide Squad, remember? 自杀小队,记得吗?
[33:43] I’m expendable, John. 我死不足惜,约翰
[33:45] Even got the damn bomb in my head to prove it. 我的脑袋里甚至有该死的炸弹 可以证明这点
[33:48] This way, at least I get to go out doing something honorable. 如此一来,至少我能够光荣离去
[33:52] – You don’t get to die that easy, Lawton. – Really? – 你不能这么轻易死掉,罗顿 – 真的吗?
[33:54] Why don’t you give me even just one good reason why not, huh? 你何不给我一个 不这么做的好理由?
[33:59] Zoe. 柔伊
[34:10] – What about the nerve gas? – Believe me… – 那神经毒剂怎么办? – 相信我…
[34:12] Wailer’s already got that covered. …沃勒会负责处理
[34:23] Go. Go. Go. 快走,快走
[34:38] The drone shifted course. 无人机改变航道了
[34:40] – It’s following us. – Ha-ha-ha. 它在跟着我们
[34:43] – Do you find that funny? – Waller, what a woman. – 你觉得这很好笑吗? – 沃勒,厉害的女人
[34:46] How do you think she knew where to send the drone, huh? 你们想她怎么知道 要派无人机到哪里?
[34:49] And I mean, the precise coordinates. 我是说,确切的座标
[34:52] – The implants. – Bomb and GPS. – 植入物 – 炸弹和定位系统
[34:54] Pretty clever, right? 相当聪明,对吧?
[34:56] The drone ain’t targeting Gholem’s house. It’s targeting me. 无人机的目标不是可林姆的房子 它的目标是我
[35:06] Hang on, do I get a say in this? 慢着,不先问问我的意见吗?
[35:08] – Turn around. – What are you doing? – 转过去 – 你在做什么?
[35:10] – Look, I think I’d rather get blown up. – Hold still. – 我想我宁愿被炸飞 – 别动
[35:13] This is gonna hurt. 这会很痛
[35:42] The Markovian government is threatening retaliation… 马尔科维亚政府威胁要报复
[35:45] following an unprovoked drone attack over a no-fly zone. 在禁飞区无端发动无人机攻击
[35:49] Just the attention we wanted to avoid. Well done. 正是我们想要避免的关注 干得真好
[35:52] – I’m not the one that sent that drone. – It was cloaked. – 派无人机的人不是我 – 它是隐形的
[35:55] An explosion atop a chemical weapons cache is easy to explain. 在化学武器藏匿处上爆炸 很好解释
[35:59] Instead, there were witnesses and we had to send in a SEAL team to clean out the estate. 相反的,我们有目击者 还得派海豹部队去清空庄园
[36:03] Think twice before dragging me in to do your dirty work. 把我拉去干你的下流勾当之前 最好三思
[36:06] Somehow I don’t think it will be an issue. Good day, Mr. Diggle. 我想这不成问题 再见,狄戈先生
[36:20] Kind of uncanny. 有点不可思议
[36:22] How Diggle knew exactly where Lawton’s implant was. 狄戈怎么知道罗顿的植入物 的确切位置
[36:27] Still, it exposed an obvious design flaw. 尽管如此,这暴露出明显的设计瑕疵
[36:31] We’ll be putting the implants in their spinal vertebrae now. 现在我们把植入物 放在他们的脊椎骨里
[36:34] Have Lawton and the others prepped for surgery. 让罗顿和其他人准备动手术
[36:48] Waller said in a few years you might even get a pardon. 沃勒说几年后 你有可能获得赦免
[36:52] Don’t worry, John. 别担心,约翰
[36:54] We both know I’m not gonna be around that long. 我们都知道 我活不了那么久的
[37:15] You still employed? 你没丢了工作吗?
[37:16] People with my security clearance aren’t that easy to get rid of. 我这种安全层级的人 没有那么轻易摆脱的
[37:20] Right. 也对
[37:25] What about us, Johnny? 那我们呢,约翰尼?
[37:29] Last night, the man who killed my brother showed more character… 昨晚,杀害我哥哥的那个男人 比起负责…
[37:32] than the woman charged with protecting the world. …保护世界的那个女人 要来得更有品格
[37:37] Good and bad is not so clear to me. 善与恶对我来说没有那么分明
[37:41] One thing I do know for sure… 我能确定的一件事…
[37:43] black and white… …黑白分明的事…
[37:47] is that I can never lose you again. …就是我不能再次失去你
[37:52] Finally. 终于
[37:54] Something we agree on. 我们两个意见一致了
[38:14] Well, there goes another… 又多了一个…
[38:15] terrorist-turned-ally. …变成盟友的恐怖份子
[38:17] By the way, I put you in for a commendation for saving Qadir’s ass. 顺便一提,你救了卡迪尔 我推荐你接受表扬
[38:22] You owe me a beer. 你欠我一杯啤酒
[38:31] Congratulations. 恭喜
[38:33] Yeah, well. “Kill a kid, get a medal,” right? 是啊,“杀小孩,拿勋章” 对吧?
[38:35] When someone’s shooting a Kalashnikov at you… 当一个人拿冲锋枪对你开枪
[38:38] he’s not a kid. 他就不是小孩
[38:40] I see things differently. 我的看法不一样
[38:42] It’s a complicated world, Johnny. 这是个复杂的世界,约翰尼
[38:45] Is it okay if I call you Johnny? 我可以叫你约翰尼吗?
[38:47] I don’t think I caught your first name, Michaels. 我想我不知道你的名字,麦可斯
[38:50] Lyla. 麓拉
[38:53] It’s really good to meet you, Lyla. 真的很高兴认识你,丽拉
[38:59] In international news, a United Nations inspections team… 国际新闻方面 一支联合国巡查队…
[39:02] was called to a chemical weapons manufacturing facility… …被召集到一间化学武器制造厂…
[39:05] hidden beneath the Markovian estate of humanitarian Gholem Qadir. …就藏在慈善家可林姆卡迪尔的 马尔科维亚庄园里底下
[39:09] Closer to home, mayoral candidate Moira Queen stumped for… 离家较近的新闻,市长候选人 莫伊拉昆恩进行游说
[39:12] an initiative to revive inner-city afterschool swim programs. 提倡重放市内课后游泳课程
[39:17] I remember how much my children enjoyed swimming. 我还记得我的孩子们有多喜欢游泳
[39:20] I couldn’t get them out of the pool. Ha-ha-ha! 我都没办法叫他们从泳池出来
[39:23] We need… 我们需要…
[39:25] – I thought you hated swimming. – I detest swimming. – 我以为你讨厌游泳 – 我厌恶游泳
[39:29] So does Thea. 蒂雅也是
[39:31] My mother sometimes, ahem, enjoys a casual relationship with the truth. 我妈妈偶尔才喜欢说几句真话
[39:38] Anyway- 总之呢
[39:50] Thank you for being there for me. 谢谢你在一旁支援我
[39:52] You mean, for not letting you push me away? 你是指,不让你把我推开吗?
[39:55] I’m going to stop doing that. 我不会再那么做了
[39:57] Yeah. Good. 是吗?很好
[40:00] You’d be wasting your time, anyway. 反正你那么做也是浪费时间
[40:15] It looks like you took my advice. 看来你听取我的建议了
[40:19] Thank you. 谢谢你
[40:22] Helping me with Sara, I know that that… 帮了我和莎拉,我知道那么做…
[40:25] can’t be easy. …没那么容易
[40:26] Helping two people I care about? There’s nothing easier. 帮助我关心的两个人? 没有更容易的事了
[40:30] I came by to take Sara to dinner. 我来带莎拉去吃晚餐
[40:33] Would you care to join? 你想要一起来吗?
[40:34] I’d love to, but I need to go see an old friend. 我很乐意,但我得去见个老朋友
[40:37] Okay. 好
[40:58] Hello, Oliver. 你好,奥利佛
[41:02] Hello, Amanda. 你好,亚曼达
[41:04] – Still mad at me? – Lucky for you… – 还在生我的气吗? – 算你走运…
[41:06] – you’ve been pushed down that list. – Really? – …你被排到名单后面了 – 真的吗?
[41:08] Who do you wanna kill more than me? 还有谁比我让你更想杀呢?
[41:11] Slade Wilson is alive. 史莱德威尔森还活着
[41:13] You killed him. It’s not possible. 你杀了他,这是不可能的
[41:15] Everything is possible where Slade is concerned. 只要跟史莱德有关,一切都有可能
[41:18] And I need your help to find him. 我需要你帮我找到他
[41:24] – I might have something. – What? – 我可能知道些什么 – 是什么?
[41:26] There’s a new player we’ve been tracking. Mercenary. 我们在追踪一名新人物 是佣兵
[41:30] He’s left a trail of bodies from Macao to Istanbul to Lisbon. 他所到之处都留下尸体 从澳门到伊斯坦堡到里斯本
[41:34] A trail that leads right here to Starling. 最后来到史特林市
[41:41] We’ve been calling him Deathstroke. 我们称他为丧钟
[42:19] Complex Chinese
绿箭侠

Post navigation

Previous Post: 绿箭侠(Arrow)第2季第15集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 绿箭侠(Arrow)第2季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

绿箭侠(Arrow)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme