Skip to content

英美剧电影台词站

绿箭侠(Arrow)第2季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 绿箭侠(Arrow)第2季第15集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:02] My name is Oliver Queen. 我的名字叫奥利佛昆恩
[00:04] After five years on a hellish island… 在一座地狱般的小岛待了五年后
[00:08] I have come home with only one goal: 回家时心中只有一个目标:
[00:10] To save my city. 拯救我的城市
[00:13] But to do so, I can’t be the killer I once was. 但要做到这一点 我不能像过去一样当一名杀手
[00:18] To honor my friend’s memory, I must be someone else. 为了向我逝去的朋友致敬 我必须成为别人
[00:23] I must be something else. 我必须成为别的身份
[00:27] Previously on Arrow:
[00:29] Time to choose, Oliver, who lives and who dies. 抉择时间到了,奥利佛 谁生,谁死
[00:32] – You got what you came for! – Time’s up. 你得到你要的东西了!
[00:34] – No! – I guess you made your choice. – 时间到 – 不!
[00:36] No! – 我猜你做出选择了 – 不!
[00:39] Ivo killed Shade because of me. 因为我的缘故,艾佛杀了珊朵
[00:41] Nothing good comes from telling Slade you think you’re responsible… 告诉史莱德你认为 你该为他心爱的女人的死负责
[00:44] for the death of the woman he loved. 不会有什么好结果
[00:46] The man who lulled. 杀害珊朵的男人仍逍遥法外
[00:50] Not for long, because we’re gonna take the freighter. 不会太久了 因为我们要夺下货轮
[00:53] We’re all gonna die here. 我们都会死在这里
[00:55] Just like him. 就像他一样
[00:57] No, we’re not. I think I found our way onto the freighter. 我们不会的 我想我找到上货轮的方法了
[01:03] Parachute. 降落伞
[01:04] – I’d like you to meet Slade Wilson. – It’s a pleasure to meet you… – 我想请你见见史莱德威尔森 – 很高兴见到你
[01:09] Mr. Queen. 昆恩先生
[01:16] What are you doing here? 你在这里做什么?
[01:19] Mr. Wilson just made a sizable contribution to my campaign. 威尔森先生刚为我的竞选 提供一笔可观的捐款
[01:26] How generous of him. 他真慷慨
[01:27] Well, I felt compelled. And it was the least that I could do for your mother. 我觉得有其必要 这是我最起码能为令堂做的
[01:31] What this city needs is a pro-business mayor like Moira… 这座城市需要的是 莫伊拉这种亲金业的市长
[01:35] to spur growth through urban investment. 经由城镇投资来刺激经济成长
[01:37] And we were just discussing how to combat the rising wage gap. 我们刚刚才在讨论 如何打击不断上升的薪资差距
[01:42] And the answer lies in your budget proposal. 而答案就在你的预算提案里
[01:46] You know, when I look at your mother… 当我看着令堂
[01:48] I think about everything you went through after the quake. 我想起地震后你们所经历的一切
[01:51] All I can say is, you and I have something in common. 我只能说,你和我有共同之处
[01:53] What’s that? 是什么呢?
[01:55] I know how difficult it is to pick yourself back up… 我知道当受到其他人的忽视
[01:58] when other people have written you off. 要重新振作有多么困难
[02:03] Indeed. 的确
[02:07] What’s wrong, Mr. Queen? 怎么了吗,昆恩先生?
[02:08] You look a little piqued. 你看起来有点不满
[02:11] I’m fine, thank you. 我很好,谢谢
[02:14] (鲁瑟兰姆酒)
[02:18] Ah. Thank you, dear. 谢谢,亲爱的
[02:20] Oliver, Mr. Wilson was kind enough to bring a bottle of authentic Australian rum. 奥利佛,威尔森先生好心带了一瓶 正宗的澳洲兰姆酒
[02:29] Will you join us in a drink? 你愿意陪我们喝一杯吗?
[02:32] Yes, of course. 当然好
[02:34] Wonderful. 好极了
[02:37] What shall we drink to? 我们应该敬什么呢?
[02:42] To friendship. 敬友情
[02:53] – Ah. Delicious. 真可口
[02:55] Uh, this here is a beautiful piece. 这模型真漂亮
[02:59] Tell me, does your family spend much time on the water? 告诉我,你们家经常出海吗?
[03:04] No. 不
[03:05] Not since my late husband. 从我丈夫去世后就没有了
[03:10] I’m sorry, Moira. Forgive me. 对不起,莫伊拉,原谅我
[03:11] I do remember reading about that accident in the paper. 我记得在报上读过那件意外
[03:16] You were a brave soul. 你十分勇敢
[03:18] I don’t like to talk about it. 我不喜欢谈这件事
[03:21] I can understand. 我可以理解
[03:22] All that time on that island. It must have been hell for you. 在那座岛上待了那么久 对你来说一定像身处地狱
[04:24] – Shado would be proud. – Thank you. – 珊朵会很骄傲的 – 谢谢
[04:26] But those trees don’t move or shoot back. 但是那些树不会移动或反击
[04:29] Mo’s men on the freighter will. 艾佛在货轮上的手下却会
[04:32] Then shoot first. 那就先发制人
[04:38] 剧名:履行承诺
[04:42] Mo’s freighter is located here. He keeps eight men on deck. 艾佛的货轮位置在这里 他派八个人守着甲板
[04:45] Three on the starboard, 三人在右舷
[04:46] three on the port and two up on the bridge. 三人在左舷,还有两人在船桥上 主演:史蒂芬阿米尔
[04:49] But our bigger concern 不过我们更该担心的是 主演:凯蒂卡西迪
[04:51] are these GP-25 grenade launchers… 他们随身携带的… 主演:凯蒂卡西迪
[04:53] – that they’re walking around with. …GP25榴弹发射器 主演:大卫兰姆西
[04:54] – Do they have night vision? 它们有夜视功能吗? 主演:大卫兰姆西
[04:56] Not according to Blondie. 金发妞说没有 主演:薇拉贺兰德
[05:00] 主演:爱蜜莉贝特李察
[05:02] That smells awful. 味道好难闻
[05:03] – It’ll taste even worse. 尝起来更难吃 主演:柯尔顿海恩斯
[05:05] – But it’ll work? 不过会有用吧? 主演:柯尔顿海恩斯
[05:06] I spent a year with Anthony Ivo. 我和安东尼艾佛相处过一年 主演:曼奴班奈特
[05:09] I know how he thinks. 我知道他的思考模式 主演:苏珊娜汤普森
[05:11] It’ll work. 会有用的 主演:苏珊娜汤普森
[05:12] 主演:保罗布莱克索恩
[05:18] Hey, what about the Mirakuru? 那么米拉库鲁怎么办?
[05:21] – What about it? – Well, look, I mean, it can cure… – 什么怎么办? – 我是说,它可以治愈…
[05:24] I don’t know, maybe anything. …不知道,也许任何疑难杂症
[05:26] Maybe… Maybe it’s a miracle drug. 也许…也许它是灵丹妙药
[05:32] But ifs also something else. 可是它也是别的东西
[05:35] Something that people like Ivo should never be allowed to control. 绝对不能落到像艾佛这种人 手上的东西
[05:40] What about Slade? He might not let us. 那么史莱德呢? 他可能不会让我们这么做
[05:44] Might not let you do what? 可能不会让你们做啥? 制片:温蒂梅利寇
[05:47] You think we should destroy the Mirakuru. 你们认为我们应该摧毁米拉库鲁
[05:50] If this thing doesn’t go our way… 如果事情发展不如我们预期 制片:JP芬恩
[05:53] we can’t let Ivo have it. 我们不能让艾佛得手
[05:57] You’re right. 你说得对
[05:59] We should burn it. 我们应该烧了它
[06:03] Anthony devoted his entire life to finding this. 安东尼花了毕生精力寻找这东西
[06:08] Nobody even thought it was real. 没有人认为它是真的
[06:10] It was his dream. 这是他的梦想
[06:13] Did he ever say why? 他有说过原因吗?
[06:15] He wanted to save the world. 他想要拯救世界
[06:20] We need to talk about tomorrow. 我们得谈谈明天的事
[06:24] About what to do with Anthony once we take the freighter. 一旦我们夺下货轮 要怎么处置安东尼
[06:27] What do you mean? 这话什么意思?
[06:29] Slade wants to kill him. 史莱德想要杀了他
[06:31] I’m not gonna let that happen. 我不会让那种事发生的
[06:33] No, Slade wants to kill him for Shado. 不,史莱德想杀他为珊朵报仇
[06:36] Oliver, you don’t know him like I do. 奥利佛,你没有我那么了解他 编剧:杰克柯怕恩,班索科罗斯基
[06:40] Look, if he’s given the chance, 如果他有机会 导演:格伦温特
[06:42] then he’s gonna turn this around. 他会把矛头指向你
[06:44] He’s gonna make Slade think it’s your fault that she’s dead. 他会让史莱德认为 她的死是你的错
[06:47] That you chose to save me instead of her. 说你选择救我而不是她
[06:51] You can’t give him that chance. 你不能给他那个机会
[06:57] – Sara, I can’t. – You’ve killed before. – 莎拉,我办不到 – 你以前就杀过人了
[07:00] That’s not what you are talking about. You are talking… 这不能相提并论,你现在说的是…
[07:03] about executing somebody in cold blood. …冷血处死某个人
[07:06] Look, Slade has the Mirakuru in him. He’s unstable. 听着,史莱德体内有米拉库鲁 他不稳定
[07:09] If he loses control, if he snaps again, then we’re both dead. 假如他失控,如果他又爆走 那我们两个都死定了
[07:16] You have to kill Ivo. 你必须杀了艾佛
[07:30] Who’s thirsty? 有谁口渴吗?
[07:32] – Where’d you get that? – Who cares? Let’s drink it. – 你从哪里弄来的? – 谁在乎啊?我们来喝吧
[07:35] Ah, this is one of the few precious pieces of cargo to survive the crash. 这是坠机后仅存的几件珍品之一
[07:40] Billy Wintergreen and I were planning on saving it for a rainy day. 比利温特格林和我 本来打算留着以备不时之需
[07:44] But considering, God willing, this is our last night on the island… 不过考虑到,但愿如此 这是我们在岛上的最后一夜…
[07:50] To taking the freighter. 敬夺下货轮
[07:53] To getting off this island forever. 敬永远离开这座岛
[07:56] To Shado. 敬珊朵
[08:02] Mm.
[08:06] You know, if something happens to me tomorrow… 假如明天我出了什么事…
[08:08] You can’t think like that. 你不能那样想
[08:14] If I don’t make it… 如果我没能活着离开…
[08:18] I need you to… …我需要你…
[08:21] To tell my mom and my sister… 告诉我妈妈和我妹妹…
[08:24] that I wasn’t that same stupid kid who got on that boat. …我不再是当初 上那艘船时的蠢小子了
[08:34] Tell them I was different. 告诉他们我不一样了
[08:38] Okay. 好
[08:40] Hey, and if I don’t make it… 如果我没能活着离开…
[08:43] tell my family that I died on the Gambit. …告诉我的家人 我死在“昆恩的话题”上
[08:47] Why? 为什么?
[08:48] Let them remember me the way that I was. 让他们记得以前的我
[08:58] We should all get some sleep. 我们都应该睡一下
[09:10] I’ve missed you. 我好想你
[09:16] Shado? 珊朵?
[09:22] How are you still alive? 你怎么还活着?
[09:23] I’m not alive. 我没有活着
[09:26] Remember? 记得吗?
[09:29] I’m dead. 我死了
[09:32] Because you chose Sara over me. 因为你选择莎拉而不是我
[09:38] Why didn’t you choose me? 你为什么不选我?
[09:41] Why didn’t you choose me? 你为什么不选我?
[09:43] Why didn’t you choose me? 你为什么不选我?
[09:50] Rise and shine, kid. it’s time. 太阳晒屁股了,小子 时候到了
[10:54] Better luck next time, Hendrik. 祝你下次好运,亨德里克
[10:57] You cheat. 你出老千
[11:00] He cheats. 他出老千
[11:01] So do you. 你也一样
[11:04] He just cheats better. 他只是手法比较高明
[11:07] Get up, preacher boy. 起来,传教士小子
[11:09] I said, get up, coward. 我叫你起来,胆小鬼
[11:39] Ivo wants to see you. 艾佛想要见你
[11:44] Have faith, my friend. God will protect you. 保持信念,我的朋友 上帝会保佑你
[11:48] There is no God. 根本没有上帝
[11:51] If there was… 就算有的话…
[11:53] he’s not on this ship. …他也不在这艘船上
[11:55] – How is she? – I’m sorry, Anthony. – 她好吗? – 抱歉,安东尼
[11:58] I wish I had better news to give you… 我希望我能告诉你好一点的消息
[12:00] but her condition is progressing quicker than we anticipated. 但是她的症状 恶化得比预期来得快
[12:05] Have you tried upping her dosage? 你试过增加她的剂量吗?
[12:07] Twice already, but we both know modern medicine has its limitations. 已经两次了,不过我们两个都知道 现代医药有其极限
[12:13] Oh, yes, I know quite well. 是的,我相当清楚
[12:17] Thank you, doctor. 谢谢你,医生
[12:27] No. No, wait. Wait, Mr. Ivo. My family is Bratva, Russian mafia. 不,不,等等,等等,艾佛先生 我的家人是兄弟会,俄罗斯黑手党
[12:33] They pay millions for me. 他们会为我付数百万赎金
[12:35] I’m sorry. I have very little use for money. 很抱歉,钱对我的用途不大
[12:38] I do, however, require an eye for my research. 然而,我需要一只眼睛 来做我的研究
[12:45] No.
[13:19] Well, we don’t have all day. 我们没有一整天的时间
[13:23] There’s a breeze. 刚才有风
[13:52] They’re on the beach. Take them. Alive. 他们在海滩上 抓住他们,活捉
[13:57] What about him? 他怎么办?
[13:59] Eh.
[14:03] They’re coming. Two men. Armed. 他们来了,两个人,有武器
[14:09] You know, when we first tried to get off this island… 当我们第一次试着离开这座岛
[14:13] it was as strangers. 我们是陌生人
[14:17] But now it’s as brothers. 但现在我们是兄弟
[14:22] See you on the freighter. 货轮上见
[14:38] There! 那里!
[14:56] You’re lucky Ivo wants you alive. 你很幸运,艾佛要你活着
[15:04] I told you I’d come back. 就跟你说我会回来
[15:07] Fantastic. We’re saved. 太棒了,我们得救了
[15:25] He likes you. 他喜欢你
[15:29] Don’t worry. He won’t bite. 别担心,他不会咬人
[15:32] Reverend Thomas Flynn. 汤玛士佛林牧师
[15:35] Oliver Queen. 奥利佛昆恩
[15:38] And this is Abraham. 这是亚伯拉罕
[15:42] I remember you from before. You escaped. 我记得你,你逃走了
[15:44] – With that blond whore. – That’s Hendrik. – 跟那个金发婊子 – 那是亨德里克
[15:47] – He’s a charmer. – Yeah, I hope she rots in hell. – 他可真讨人喜欢 – 我希望她不得好死
[15:51] Hey, Sara was a prisoner. 嘿,莎拉也是阶下囚
[15:53] Just like all of us. 就跟我们大家一样
[15:56] Right. Funny, I never heard her scream. 对啦,怪的是我从未听过她尖叫
[16:02] – How long have you been here, Thomas? – A little over a year. – 你在这里多久了,汤玛士? – 一年多一点
[16:06] I was working as a missionary in Maliku just off the coast of India. 我在紧邻印度海岸的米尼科伊岛 当传教士
[16:10] A ship docked there for supplies. 一艘船停靠在那里补给物资
[16:12] Dr. Ivo asked me to come aboard to administer last rights for a dying man. 艾佛博士要求我上船 为垂死的人做临终祷告
[16:19] – My mistake. – I’m sorry. – 我的错误 – 很遗憾
[16:23] Don’t be. 不必
[16:24] Can you imagine a better place for a man in my line of work? 你能想像干我这行的人 有更好的去处吗?
[16:35] Hey, prochnost. 嘿,坚持住
[16:44] Mr. Queen. 昆恩先生
[16:46] Welcome back. 欢迎回来
[16:48] My men are still searching the beach for your friend and Sara. 我的手下仍在海滩上 找你的朋友和莎拉
[16:52] They have the Mirakuru. 米拉库鲁在他们手上
[16:55] So where are they? 所以…他们在哪里?
[16:59] You go to hell. 你去死吧
[17:01] Maybe you’d like to rethink that. 也许你会想要重新想想
[17:12] Ivo, you torture me all you want to, I am never gonna tell you where they are. 艾佛,随便你怎么折磨我 我绝对不会告诉你他们在哪
[17:17] No, not willingly. 对,不会出于自愿
[17:23] What is that? 那是什么?
[17:25] Oh, this? See, this is sodium pentothal. 哦,这个啊? 瞧,这是硫喷妥钠
[17:28] Its more colloquial, yet very descriptive name… 它比较口语化 却描述得很好的名字…
[17:31] is “truth serum.” …就是吐真剂
[17:33] Wait, no. Wait, wait. I’ll tell you everything! 等等,不 等一下,我全部都告诉你!
[17:38] Let’s begin. 我们开始吧
[17:44] Are you married, Mr. Wilson? 你结婚了吗,威尔森先生?
[17:46] Do you have any children? 你有小孩吗?
[17:49] Certainly neither. 可惜都没有
[17:51] Well, there must be someone special in your life. 你生命中一定有个特别的人
[17:55] There was. 曾经有过
[17:58] But she passed away a few years ago. 但是她在几年前过世了
[18:00] I’m sorry. 我很遗憾
[18:02] My mother and I have had to deal with a lot of loss, unfortunately. 不幸的是,我母亲和我 也失去过很多人
[18:07] And eventually we learned… 到最后我们学到
[18:10] that you just have to move on. …你必须要向前看
[18:17] I don’t believe that. 我不信这一套
[18:20] You know, I heard that your family has an affinity with the fine arts. 我听说你们家很喜爱艺术品
[18:25] Yes, my husband amassed quite the collection of 19th century American landscapes. 对,我丈夫收藏了很多 十九世纪的美国风景画
[18:30] – I’d love to see them. – Maybe another day. – 我很想看一看 – 也许改天吧
[18:35] Ahem. We have some family business that we need to discuss right now. 我们有些家务事必须现在讨论
[18:38] I’m sorry. 真抱歉
[18:40] My son seems to have forgotten all his manners. Heh. 我儿子似乎忘了礼节了
[18:43] Let me just get my staff to open up the rest of the house. 我去请工作人员 打开房子里的其他地方
[18:46] Thank you. 谢谢
[18:54] ? Mom? 妈
[18:56] Ollie? 奥利?
[18:58] Not yet, kid. 还不行,小子
[18:59] I’m still to meet the rest of your family. 我还没见过你其余的家人
[19:09] Hello’? 哈罗?
[19:15] Hey, Ollie, have you and Mom talked? Because this whole not speaking thing… 嘿,奥利,你跟妈谈过了吗? 因为这整个互不说话的情况…
[19:18] – Thea, now is not a good time. – Who is your friend? – 蒂雅,现在不是时候 – 你朋友是谁?
[19:21] Slade Wilson. 史莱德威尔森
[19:24] It’s a pleasure to meet you. I’ve heard such wonderful things from your mother. Heh, heh. 很高兴认识你 我听令堂说了你很多好话
[19:27] – About me? Heh. – Thea. – 是说我吗? – 蒂雅
[19:30] What perfect timing. This is Slade Wilson… 来得正是时候,这位是史莱德威尔森
[19:33] – They’ve met. – and I was about to show him our collection. – 他们见过了 – 我正要带他去看我们的收藏品
[19:37] – But you’re far better suited. Come. – Oh. Heh, heh. 不过你带他参观更合适,来吧
[19:43] Senior year, I was obsessed with art. 高三那年,我迷上艺术
[19:45] My teacher made me bring my entire art history class over here to show our pieces. 我的老师要我带艺术史全班同学 来这里看我们的收藏
[19:50] It was exactly as mortifying as it sounds. 当时就是听起来这么难堪没错
[19:52] Oh, I’m sure it wasn’t. You’re a very lucky girl to have known such privilege. 哦,我相信不是的 你非常幸运能有如此特权
[19:56] And I’m fortunate to have your entire family here. Heh. 而我很幸运能有你们全家带我参观
[20:06] Oliver? 奥利佛
[20:10] Oliver, what’s your name? 奥利佛,你叫什么名字?
[20:15] Oliver Jonas Queen. 奥利佛强纳斯昆恩
[20:21] Oliver, where were you born? 奥利佛,你在哪里出生?
[20:24] Starling City. 史特林市
[20:27] Why did you build a bonfire on the beach? 你为什么在海滩上升起营火?
[20:31] So you’d see it. 好让你们看到
[20:35] I told you. 我就跟你说了
[20:37] Was the bonfire a trap? 那个营火是陷阱吗?
[20:39] Not a trap. It was a… 不是陷阱,是…
[20:44] A distraction. 为了转移注意
[20:48] How was the bonfire a distraction? 营火如何转移注意?
[20:53] Where are Sara and Slade right now? 莎拉和史莱德现在在哪里?
[20:57] Where are they? 他们在哪里?
[21:01] They’re on the freighter. 他们在货轮上
[21:05] Where on the freighter? 货轮上的哪里?
[21:10] They’re in the engine room, because we have a raft. 他们在引擎室,因为我们有木筏
[21:13] Sound the alarm. I want every man on this freighter in that room. 拉警报,我要这艘货轮上所有人 到那个房间
[21:16] Search the entire floor. Go. 搜索整层楼,快去
[21:21] Oliver Jonas Queen. 奥利佛强纳斯昆恩
[21:24] (引擎室,甲板)
[21:25] You’re with me. 跟我来
[21:28] Secure all decks! 守住所有甲板!
[21:30] It’ll taste even worse. 尝起来更难吃
[21:32] But it’ll work. 不过会有用吧?
[21:34] I spent a year with Anthony Ivo. I know how he thinks. It’ll work. 我和安东尼艾佛相处过一年 我知道他的思考模式
[21:38] And what is it, exactly? 这个究竟是什么?
[21:40] Cocculus indicus. It’s a natural source of picrotoxin… 印度防己 是一种苦毒素的天然来源
[21:43] which will counteract the effects of barbiturates. 它能抵销巴比妥酸盐的作用
[21:45] – Like sodium pentothal. – Ivo’s favorite. – 像是硫喷妥钠 – 艾佛的最爱
[21:48] – But you still gotta act stoned to sell it. – Lucky for me… – 但你还是要装出恍惚的样子骗他 – 我真幸运
[21:51] before all this, I had a lot of practice. 在这之前,我练习过很多次
[22:01] They’re clearing the deck. 他们正在清空甲板
[22:04] The top of the ship’s empty. 船的上层空了
[22:08] Are you ready? 率备好了吗?
[22:09] You really don’t want an honest answer to that. 你真的不会想要我诚实回答
[22:12] You’ve done this before, right? 这你之前做过,对吧?
[22:14] – Nobody’s done this before. – Aah! 之前没人做过这种事
[22:31] Here. I think these belong to you. 来,我想这属于你
[22:34] We’re on a clock, and she needs to free the prisoners. 我们时间有限 她必须去释放遭囚禁的人
[22:37] Ivo sent his men to the engine room like we planned. 艾佛派他的人去了引擎室 就像我们计划的
[22:40] More convenient for me to take them out. 这样我解决他们就更方便了
[22:44] Go find Iva. 去找艾佛
[22:45] He can’t get off this ship. 不能让他下这艘船
[22:47] But don’t kill him. 但是不要杀了他
[22:50] That son of a bitch is mine. 那个王八蛋是我的
[22:57] And here we have a Curtis Swan from 1882. 这是一幅1882年的柯提斯史旺
[23:00] Fun fact about this one. He actually painted it with his left hand… 这副画有个趣事 他其实是用左手画的
[23:04] due to severe arthritis. 因为严重的关节炎
[23:07] – It’s absolutely exquisite. Mm-hm. 精彩绝伦
[23:10] I can’t tell you how many offers we’ve had from private collectors for it. 我没办法告诉你 有多少私人收藏家来向我们出价
[23:15] (菲莉西蒂,拨号中)
[23:16] But it was one of Dad’s favorites. Wasn’t it, Ollie? 不过它是爸最爱的其中一幅 是不是,奥利?
[23:20] Yes, it was. 是的,没错
[23:23] He loved that one. 他很爱那一幅
[23:25] Then you must never sell it. 那你们绝对不能卖掉
[23:28] I believe that when we lose someone we love… 我相信当我们失去我们所爱的人
[23:32] we have the obligation to honor their memory. 我们有义务向他们表示敬意
[23:43] – You’d think eventually I’d hit something. – Be patient. Ollie makes it look easy. – 还以为我终究会打中什么 – 要有耐心,奥利让射箭看似很简单
[23:48] Is anyone going to get that? 有人要接电话吗?
[23:50] I’ll take that as a no. No worries. 我想是没有,别担心
[23:52] No matter where I go, I’m just answering phones. 无论我到哪里,我接电话就对了
[23:55] Hello’? 哈罗?
[23:57] Oliver? 奥利佛?
[24:00] Well, I do think we’ve been butt dialed. 我想他不小心打给我们了
[24:03] And here is a Joseph Kubert from 1890. 这是1890年的约瑟夫库柏特
[24:06] Hey, that’s Thea. 嘿,是蒂雅
[24:09] That’s gorgeous. 美极了
[24:10] Wait, hold on. 等等,慢着
[24:13] I know that voice. 我认得那个声音
[24:15] I actually have a painting from his first solo exhibition in Boston. 我其实有一幅他在波士顿 第一次办个展的画作
[24:20] Oh, God, no. 天哪,不好了
[24:21] Who is that? 那个人是谁?
[24:23] His name is Slade Wilson. 他的名字叫史莱德威尔森
[24:25] And unless we stop him, he’s gonna kill Oliver and his entire family. 除非我们阻止他 他会杀了奥利佛全家
[24:34] – We have to move. Now. – Are you sure it was Slade Wilson? – 我们必须立刻行动 – 你确定那是史莱德威尔森吗?
[24:38] – I thought he was dead. – I’m sure. – 我还以为他死了 – 我很确定
[24:40] That’s not a voice I’d ever forget. 那是我绝对忘不掉的声音
[24:42] What’s the biggest gun you’ve got down here? 你们这里最大把的枪是什么?
[24:46] That might work. 那个或许有用
[24:49] Might? 或许?
[24:51] He has the Mirakuru in him. 他体内有米拉库鲁
[24:53] So do I. 我也有
[24:55] Can I trust you? 我能信任你吗?
[25:00] I’ll be fine. 我不会有事
[25:02] Slade was a trained killer before he was injected. 史莱德在注射之前 是受过训练的杀手
[25:04] You get the chance, you get a shot, you put him down. 一旦有机会,你必须一枪干掉他
[25:08] Please save Oliver. 拜托救救奥利佛
[25:23] Why are you doing this? 你为什么要这么做?
[25:24] I’m with Oliver now. 我现在跟奥利佛是一伙的
[25:26] – Why should I believe you? Because you don’t want to die. Go. – 我为什么要相信你? – 因为你不想死,走
[25:40] You helped that maniac torture us. 你帮那个疯子折磨我们
[26:19] Follow me. 跟我来
[26:23] – Where’s Ivo? – He’s heading to the bridge. – 艾佛在哪里? – 他往舰桥去了
[26:58] Answer the phone. 接电话啊
[27:00] Please. 拜托
[27:03] Hello? 你好
[27:04] Jessica, it’s me. 洁西卡,是我
[27:06] Who? 谁?
[27:08] It’s Anthony. 我是安东尼
[27:10] Anthony. 安东尼
[27:12] I was married to a boy named Anthony. 我以前嫁给一个叫安东尼的男生
[27:15] – I know, sweetheart. – But he went away. – 我知道,亲爱的 – 但是他离开了
[27:17] I went to find a cure. 我去寻找解药
[27:20] And I found one, sweetheart. 我找到了,亲爱的
[27:22] I found it. And soon… 我找到了,很快我们就会…
[27:26] He was a doctor. 他是一名博士
[27:27] But he went away. 但是他离开了
[27:44] It’s harder than it looks, isn’t it? Ah. 比看起来还困难,对不对?
[27:47] Killing an unarmed man. 杀死手无寸铁的人
[27:50] Seemed pretty easy when you murdered Shado. 你杀了珊朵的时候 看起来相当简单
[27:53] – I didn’t murder her, Oliver. – Ivo, you shot her in the head. – 我没有杀她,奥利佛 – 艾佛,你朝她的头开枪
[27:56] I gave you a choice. 我给了你选择
[27:58] You chose Sara. 你选了莎拉
[28:01] You blame me. 你责怪我
[28:03] But that’s because you can’t face your own guilt. 不过那是因为你无法面对 自己的愧疚
[28:06] I loaded the bullets, yes. I pulled the trigger. 我装的子弹,没错 我扣下的扳机
[28:11] But you… 但是你…
[28:13] You aimed the gun. 枪是你瞄准的
[28:17] And you hold yourself responsible. 你觉得自己有责任
[28:20] Don’t you? 不是吗?
[28:24] Yes. 对
[28:27] That doesn’t mean I won’t kill you. 那并不表示我不会杀你
[28:31] The question is… 问题是…
[28:34] what will he do’? …他会怎么做?
[28:55] Is it true? 是真的吗?
[29:00] Tell me. 告诉我
[29:02] – Slade, I tried to tell you… – Tell him, Oliver. – 史莱德,我试着告诉过你… – 告诉他,奥利佛
[29:06] I was angry. 我当时很愤怒
[29:08] Like you are right now. 就像你现在这样
[29:10] – I wasn’t thinking clearly. – Shut up. – 我当时没有想清楚 – 闭嘴
[29:13] I acted rashly. I told him to choose between Shado and Sara. 我贸然行事,我叫他 在珊朵和莎拉之间做选择
[29:18] Don’t listen to him. 别听他的话
[29:19] He’s a monster. He will say anything. You know that he will. 他是禽兽,他什么话都说得出口 你知道他会的
[29:23] Tell him I’m lying, Oliver. 告诉他我在说谎啊,奥利佛
[29:25] Say it. 说啊
[29:29] I can explain. 我可以解释
[29:32] You chose. 你做出选择
[29:41] (偏航警告)
[29:54] Slade. 史莱德
[29:56] Please. Iva… 拜托,艾佛
[29:58] He’s dead. 他死定了
[30:00] As dead as you are. 就跟你一样
[30:49] How many? 多少人?
[30:55] This one time, you can pray for me. 这一次,你可以为我祈祷
[31:14] Behind you! 在你后面!
[31:23] Ollie, are you okay? Where’s Slade? 奥利,你没事吧?史莱德人呢?
[31:27] He knows. 他知道了
[31:31] Get down, get down! 蹲下,蹲下!快点!
[31:35] – We gotta get off this ship. – No. – 我们得离开这艘船 – 不
[31:37] Ollie, it’s over. it’s over. We gotta go. 奥利佛,结束了 结束了,我们得走了
[31:41] We can still swim back to the island. 我们还是可以游回岛上
[31:43] She’s right, my friend. We must hurry. 她说得对,朋友 我们得赶快
[32:07] Unh. Slade, wait. 史莱德,等等
[32:17] Stop. Don’t move. 停下来,不准动
[32:21] Get in the cell. 进去牢里
[32:26] I do not take orders from you. 我不听命于你
[32:28] I am this ship’s captain. 我是这艘船的船长
[32:36] Not anymore. 再也不是了
[32:43] This is my ship now. 现在这是我的船了
[32:47] Any objections? 有人反对吗?
[33:00] Slade Wilson is dangerous. No chances. No mistakes. 史莱德威尔森很危险 不能冒险,不能犯错
[33:06] I’m in position. 我就位了
[33:08] When Slade comes out, I’ll have the shot. 当史莱德出来,我就开枪
[33:13] Thermal imaging’s coming up now. 热成像现在出来了
[33:17] They’re in the northwest hall. 他们在西北大厅
[33:22] Roy, remember, just get Thea and Moira away from Slade. 罗伊,记住,带蒂雅和莫伊拉 远离史莱德
[33:25] Don’t start a fight. You’ll lose. Okay? 别跟他打起来,你会输的,好吗?
[33:28] Okay. 好
[33:30] Let’s go. 我们走
[33:55] Ha-ha-ha. Thank you again… 再次谢谢你们
[33:57] – for such a wonderful and insightful tour. – Of course. 给我如此美妙又有见地的游览
[34:01] You were a remarkable guide. 你是出色的导览员
[34:03] Did you have a favorite? 你有特别喜欢的吗?
[34:05] I found The Promise… 我觉得那幅“承诺”…
[34:07] to be particularly; compelling. …特别引人注目
[34:09] Thea? You home? 蒂雅?你在家吗?
[34:11] Roy? I thought I was meeting you at verdant. 罗伊?我以为我们要在苍翠碰面
[34:14] Oh, yeah. 哦,对
[34:18] – Uh, this is, uh… – I’m Roy Harper. – 这位是… – 我是罗伊哈波
[34:21] Slade Wilson. 史莱德威尔森
[34:24] That’s a particularly firm handshake you have there, son. 你握手特别有力呢,年轻人
[34:27] Yeah, you too. 你也一样
[34:36] Ollie. 奥利
[34:38] There you are. 你在这里啊
[34:41] Sara, we didn’t hear you come in. 莎拉,我们没听到你进来
[34:44] I didn’t want to interrupt the tour. 我不想打断游览
[34:47] Mr. Wilson, this is my son’s friend, Sara Lance. 威尔森先生,这位是我儿子的朋友 莎拉兰斯
[34:51] Of course. 当然了
[34:54] You’re the girl who came back from the dead. 你是那个死而复生的女孩
[34:57] We’re just glad to have her home. 我们只是很高兴她回家了
[35:00] Oh, I can see. 哦,我看得出来
[35:02] It’s hard to find that special someone who means everything to you. 要找到对你意义重大的特别的人 是很难的
[35:07] You’re very lucky. 你非常幸运
[35:15] So… 那么…
[35:18] what would you like to do now… …你现在想做什么呢…
[35:22] Mr. Wilson? …威尔森先生?
[35:36] Well, I hate to break up the party… 我很不想就这么散了
[35:40] – but I think I should be going. – Hmm. 但是我想我该走了
[35:46] – I look forward to seeing more of you, Moira. – Oh. 我很期待再跟你见面,莫伊拉
[35:52] And your lovely family. 还有你可爱的家人
[35:57] Dig’s got a shot lined up outside. 小狄在外面拿枪等着
[36:00] Mr. Wilson. 威尔森先生
[36:03] May I walk you to your car? 我陪你走去你的车吧?
[36:22] Cyrus Gold… 赛洛斯戈德…
[36:24] the man in the skull mask. All this was you. …还有戴骷髅面具的男人 这些全是你搞的鬼
[36:28] They worked for you. 他们替你做事
[36:30] Well, I have my allies. 我有我的盟友
[36:33] Just as you have yours. 就像你有你的盟友
[36:36] John Diggle, for example. 例如约翰狄戈
[36:38] I suppose you’re wondering why he hasn’t taken his head shot. 我想你正在纳闷 他为什么还没把我爆头
[36:45] Don’t worry. 别担心
[36:47] He’s still alive. 他还活着
[36:49] For now. 暂时的
[36:53] Slade. 史莱德
[36:59] What do you want? 你想怎么样?
[37:02] Hmm.
[37:11] Five years ago, I made you a promise. 五年前,我给过你一个承诺
[37:14] Do you remember? 你记得吗?
[37:18] Well, I’m here to fulfill it. 现在我来履行承诺
[37:21] I’ll see you around, kid. 再会了,小子
[37:36] We made it. 我们成功了
[37:40] Where’s Oliver? 奥利佛人呢?
[37:55] I need you to see something. 我要你看个东西
[38:08] Okay. Wait. 好,等等
[38:12] You need me. 你需要我
[38:14] Okay? You have the Mirakuru in you. 好吗?你体内有米拉库鲁
[38:16] Not just in me. 不只在我体内
[38:24] You burned a box full of dirt. 你们烧掉的是一盒土
[38:28] Okay, look. I can help you understand how it works. 好,听着 我可以帮你理解它怎么作用
[38:31] – I’ve spent my entire life studying it, all right? – It was you. – 我花了一辈子研究它,好吗? – 就是你
[38:35] You were the one who killed Shado. 杀了珊朵的人就是你
[38:37] No. 不
[38:39] No, he chose. It was him. 不,他做出选择,是他
[38:48] Give him your gun. 给他你的枪
[38:52] Take it. 拿着
[38:55] And show me… 给我看看…
[38:57] how you killed Shado. …你怎么杀珊朵的
[39:00] Show me! 给我看!
[39:09] Slade. 史莱德
[39:13] This isn’t you. 这不是你
[39:17] It’s the Mirakuru… 是米拉库鲁
[39:19] and you’re sick. 你病了
[39:21] I don’t care. 我不在乎
[39:22] I was trying to protect Sara. 当时我试着保护莎拉
[39:27] But I didn’t want Shado to die. I cared for her too, and you know that I did. 但是我并不想要珊朵死 我也在乎她,你知道我在乎她
[39:32] I don’t care. 我不在乎
[39:37] You said we were brothers. 你说我们是兄弟
[39:40] You said that. 是你说的
[39:44] Is that how you did it? 你就是这么做的吗?
[39:46] – Is that how you pointed the gun at her? – Yes. – 你是这样拿枪指着她的吗? – 是的
[40:01] Get him out of here. 把他带出去
[40:07] Why don’t you just kill me? 你为什么不直接杀了我?
[40:09] If I kill you now… 假如我现在杀了你…
[40:13] it would be a mercy. …对你就太仁慈了
[40:17] You cannot die… 在你遭受过…
[40:20] until you have suffered… …跟我一样的痛苦之前
[40:24] the same way that I have suffered. 在你知道什么是…
[40:27] Until you have known… …彻底的绝望之前…
[40:29] complete despair. …你不能死
[40:33] And you will. 你会的
[40:37] I promise. 我向你保证
[40:48] Mr. Wilson leave? 威尔森先生离开了吗?
[40:50] Yeah. 对
[40:54] – It’s getting pretty late. I’m gonna go too. – Mm. 相当晚了,我也要走了
[40:56] Oliver. 奥利佛
[40:59] I know you and I have our differences, but they hardly excuse your behavior tonight. 我知道我们有所分歧 但是这无法为你今晚的举止辩解
[41:08] If this is the way you’re gonna act around me from now on, then don’t come by the house. 如果从今以后你在我身旁 都这个样子,那就别来这个家了
[42:14] Complex Chinese
绿箭侠

Post navigation

Previous Post: 绿箭侠(Arrow)第2季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 绿箭侠(Arrow)第2季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme