Skip to content

英美剧电影台词站

绿箭侠(Arrow)第2季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 绿箭侠(Arrow)第2季第14集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
时间 英文 中文
[00:02] My name is Oliver Queen. 我的名字叫奥利佛昆恩
[00:05] After five years on a hellish island… 在一座地狱般的小岛待了五年后
[00:08] I have come home with only one goal: 回家时心中只有一个目标:
[00:10] To save my city. 拯救我的城市
[00:12] But to do so, I can’t be the killer I once was. 但要做到这一点 我不能像过去一样当一名杀手
[00:17] To honor my friend’s memory, I must be someone else. 为了向我逝去的朋友致敬 我必须成为别人
[00:19] (纪念亲爱的汤玛士莫林)
[00:21] I must be something else. 我必须成为别的身份
[00:26] Previously on Arrow:
[00:29] – Ivo killed Shado. – Because I chose to save you. – 艾佛杀了珊朵 – 因为我选择救你
[00:33] The man who killed Shado is still out there. 杀害珊朵的人仍逍遥法外
[00:36] But not for long, because we’re gonna take the freighter. 但不会太久的 因为我们要拿下那艘货轮
[00:39] Merlyn is Thea’s father. But I thought you deserved to tell Oliver yourself. 莫林是蒂雅的父亲 但我想你应该亲口告诉奥利佛
[00:42] I’m not going to tell my son anything. 我不会告诉我儿子任何事
[00:45] Thea can never find out about Merlyn. 蒂雅绝对不能得知莫林的事
[00:48] As of right now we have no relationship. You and I are done. 从现在起我们毫无关系了 你和我没戏唱了
[00:52] Sweetheart, you okay? 亲爱的,你还好吗?
[00:54] Every single thing that’s gone wrong in our lives is your fault. 我们人生中每一件事情出了错 都是因为你的关系
[00:57] – Now get out. – I’m sorry. – 现在,滚出去 – 对不起
[00:59] I said, get out! 滚出去
[01:11] In six seconds, lobby security will undergo a shift change. 在六秒内,大厅保全会换班
[01:16] When that happens, make for the elevator bay. 到时候,进入电梯间
[01:23] COPY- 收到
[01:38] (威康托克曼)
[01:41] Timing is everything. 记住我告诉你们的 时间就是一切
[01:57] Maintain a pace of 1.3 meters per second. 维持每秒一点三公尺的步调
[02:00] Six seconds to target, five, four… 六秒后遇到目标,五、四…
[02:05] (寇德企业)
[02:07] Now is the time, gentlemen. 就是现在,先生们
[02:15] It’s a fingerprint reader. – I can’t crack it. – I can. – 是指纹辨识器,我无法破解 – 我可以
[02:24] You have 5.3 seconds to get down the east stairwell. 你们有五点三秒走下东边的楼梯
[02:30] Stop. 停
[02:31] What the hell are we doing? 我们到底在干嘛?
[02:33] We got what we came for. 我们拿到我们要的东西了
[02:35] He said to wait. 他叫我们等
[02:37] Out in the open? Forget this. 在开放空间?别管了
[02:44] Don’t do it. Don’t do… 不要那么做,不要…
[02:49] Security clocked us. 警卫发现我们了
[02:53] S.C.P.D., you gotta send some officers here. 史特林市警局 你们得派些员警来这里
[02:56] Third floor, third floor. 三楼,三楼
[03:05] They’ve alerted the S.C.P.D. 他们通知史特林市警局了
[03:07] Exit the east lobby in 22 seconds. 二十二秒内离开东大厅
[03:14] S.C.P.D.! Put your weapons down! 史特林市警局!放下武器!
[03:19] Walczak. 华扎克
[03:21] Delta-Charlie 52 to Central. Shots fired. Need backup. Downtown. DC52呼叫中心 发生枪战,需要支援,市中心
[03:32] Get out of here! Get out! Move! 离开这里!走开!让开!
[03:45] Power to the people. 权力归于人民
[03:51] 剧名:死亡时间
[04:07] – Dig! – Sara, I’m so sorry. – 小狄! – 莎拉,真是抱歉
[04:10] – It’s okay. I’m fine. – Let me see. – 没关系,我很好 – 我看看
[04:12] Let me see. 我看看
[04:16] She’s bleeding. 她在流血
[04:18] But it’s not deep. 不过伤口不深 主演:史蒂芬阿米尔
[04:21] Good, I can’t take any more scars. 还好,我不能再留疤了
[04:22] Speaking of, mortar round? 说到这个,迫击炮? 主演:凯蒂卡西迪
[04:25] Yeah, IED, Paktika Province, Afghanistan. Good eye. 对,土制炸弹,阿富汗帕克蒂卡省 好眼力
[04:28] I know my wounds. Grenade, Algiers. 我对伤口很了解 手榴弹,阿尔及尔
[04:31] – I’ve never been hit by a grenade. – All those scars, never a grenade? – 我从来没有被手榴弹炸过 – 那么多伤疤,没被手榴弹炸过?
[04:34] Arrow, knife, knife. Lot of bullets, no grenades. 箭、刀伤、刀伤 很多枪伤,没有手榴弹
[04:37] 9 mm right there. 我有个新的枪伤:九公厘,在这 主演:大卫兰姆西
[04:40] Thirty-eight. I’m mostly swords. 点三八口径 我的大多是剑伤
[04:42] And a spear. 有一处是矛 主演:薇拉贺兰德
[04:43] I have a scar. 我有一个疤 主演:薇拉贺兰德
[04:45] It’s in my mouth. 在我嘴巴里 主演:爱蜜莉贝特李察
[04:47] Had my wisdom teeth removed when I was 16. 十六岁的时候拔过智齿 主演:爱蜜莉贝特李察
[04:49] Three stitches. They were really badly impacted. 缝了三针,它们挤压得很严重 主演:柯尔顿海恩斯
[04:52] You’re still cute. 你还是好可爱
[04:55] We should go. Don’t wanna be late for your own welcome-home party. 我们该走了 可不想在你自己的返家派对迟到
[04:58] You didn’t have to throw me a party, Ollie. 你不必帮我举办派对,奥利 主演:曼奴班奈特
[05:01] You come back from the dead, you get a party. 你死而复生,你就有一场派对 主演:苏珊娜汤普森
[05:03] Queen family tradition. 昆恩家的传统
[05:04] Don’t know how well that works with the Lance family 不知道这跟兰斯家爱记仇的传统 主演:保罗布莱克索恩
[05:07] tradition of holding grudges forever. 搭不搭得起来
[05:09] – She’ll come around. – Maybe. – 她会回心转意的 – 也许吧
[05:11] And maybe we should keep what’s going on between you and me between us. 也许我们之间的事应该要保密
[05:15] For Laurel’s sake. 为了萝蕾尔好
[05:17] I get that. 我明白
[05:18] I survived Lian Yu and Nanda Parbat. I guess I can handle a cocktail party. 我从炼狱岛和南达巴特活了下来 我想我应付得了鸡尾酒派对
[05:23] I wouldn’t be so sure. 我不敢那么肯定
[05:32] We’re never gonna make it. Ivo has eight guards on deck at all times, all armed. 我们不可能成功,艾佛派八名守卫 随时守着甲板,全都有武装
[05:37] The second they see us, we’re dead. 一旦他们看到我们,我们就死定了
[05:39] Assuming we can deal with Ivo’s defenses, how will we get close enough to board? 假设我们对付得了艾佛的防御好了 我们要怎么上船?
[05:44] – Maybe we build a raft. 也许我们做个木筏
[05:45] – It’ll take us weeks to find the timber.- We don’t have weeks. 找木材就得花我们好几周了 我们没有那么多时间
[05:47] – I have been on this island for 264 days. 我在这座岛上待了264天了
[05:51] – All I have is weeks. – Shut up. – 我有的是时间 – 闭嘴
[05:53] – You don’t have to stick up for me, Ollie. – What? No, both of you shut up. – 你不必维护我,奥利 – 啥?不,你们两个都闭嘴
[05:57] Listen. Do you hear that? 听,你们听到了吗? 制片:温蒂梅利寇
[06:01] 制片:JP芬恩
[06:02] – Hey! – 嘿 – 嘿 – Hey!
[06:05] – Hey! – 嘿 – 嘿 – Hey!
[06:08] Hey! 嘿
[06:10] – Hey, down here! – Help! – 嘿,在下面! – 嘿!
[06:13] – Hey! – 嘿 – 嘿 – Hey!
[06:19] You left us sitting in front of the security camera. 你让我们在监视器前面坐以待毙
[06:23] Guards could’ve killed us. 守卫可能会杀了我们
[06:26] Are you listening? 你有在听吗?
[06:28] If you had simply waited for five more seconds… 如果你们听我的话…
[06:31] like you were told, no one would’ve died. …再多等五秒钟,就没有人会死了
[06:33] Sorry, I wasn’t gonna bet 10 to 20 up in Iron Heights on your skills with a stopwatch. 抱歉,我不打算拿十到二十年的刑期 来赌你计时的技巧
[06:39] “The strongest of all warriors are these two: – Time and patience.” What? “时间与耐心是最坚强的战士” 啥?
[06:46] It’s from War and Peace, 1440 pages. It takes a while, but it’s worth the read. 出自《战争与和平》,共1440页 看完要花点时间,不过值得一读
[06:51] Tolstoy knew that patience was the epitome of strength. 托尔斯秦知道耐心是力量的典范
[06:55] It takes fortitude to stand still. 按兵不动需要毅力
[06:58] Just as it is a sign of weakness or cowardice to move when you should not! 就如同在不该移动时移动 是软弱和怯懦的表现!
[07:04] Look, we did the job. You owe me. 听着,我们完成任务了 你欠我们
[07:14] The dead are owed nothing. 我不欠死人东西
[07:38] – Uh, come in. Come in, come in. – Heh. 请进,请进,请进
[07:44] Welcome home, Sara. 欢迎回家,莎拉
[07:50] I’m so happy you’re here. Come on. 我好高兴你来了,来吧
[07:57] – Oh. – Uh, Sara, this is Sin. 这位是辛
[08:00] – Wait, do you two know each other? – No, uh, we don’t. 等等,你们彼此认识? – 不,不认识
[08:04] Right. I just… 对,我只是…
[08:06] I love when people come back from the dead. You know? 我很爱看到有人死而复生
[08:09] Juices my zombie fetish. 满足我对僵尸的狂热 编剧:温蒂梅利寇,贝丝舒瓦兹
[08:11] – Hmm. – Oh.
[08:13] – Uh, Roy. – Sara. – 罗伊 – 莎拉
[08:14] Come on. 来吧 导演:尼克柯帕斯
[08:17] Sorry. 抱歉
[08:24] Laurel, it’s Ollie. 萝蕾尔,我是奥利
[08:25] (奥利佛来电)
[08:26] I hope you’re coming to the party. I heard that you maybe were a little mad at Sara, and I… 我希望你会来派对,我听说 你可能有一点生莎拉的气,我…
[08:31] She’s your sister and… 她是你的妹妹,而且…
[08:33] I mean, you only get one. 你只有一个妹妹
[08:36] Yeah… Bye. 对…拜
[08:38] Hey. 嘿
[08:40] Laurel is not coming. 萝蕾尔不来了
[08:41] Maybe she just needs time. 也许她只是需要时间
[08:44] Yeah. Yeah, I needed time too. 是啊,我也是需要时间
[08:48] When you got back, I… 你回来的时候,我…
[08:51] Well, I was pretty harsh on you. 我当时对你相当苛刻
[08:52] – Mr. Lance, you don’t have to… – Oh, I do. – 兰斯先生,你不必… – 哦,要的
[08:58] When you and Sara went on your dad’s boat, you were just a kid, both of you were. 当你和莎拉上了你爸的船 你们只是孩子,两个都是
[09:02] And whether she came back or… 无论她有没有回来…
[09:06] I was out of line. 我以前太过份了
[09:11] You’re not a killer, Oliver. 你不是杀人凶手,奥利佛
[09:24] – Yeah. – Come on. – 嗯 – 来吧
[09:25] There is something
[09:28] I’m so happy for you, Dinah. 我好为你高兴,黛安
[09:31] Those five years that Oliver was gone was like a piece of me was missing. 奥利佛消失的那五年 我就像缺了一部份的自己
[09:36] I know just what you mean. 我完全懂你的意思
[09:39] – Oh, excuse me. – Of course. – 哦,失陪一下 – 好的
[09:44] I didn’t think you’d be here. 我没想到你会在这
[09:47] This is my house. 这是我的房子
[09:49] And if you don’t wanna pretend to be mother and son… 如果你不想假装母子情深…
[09:52] then don’t throw parties in my home. …那就别在我家办派对…
[09:56] Mom, is everything okay with you and Ollie? 妈,你跟奥利之间没事吧?
[10:00] Yes, of course. 当然没事
[10:01] Can you say things Just to offer me some release?
[10:07] – Hey. – Hi. – 嘿 – 嗨
[10:11] You know, I still can’t quite believe it. 我还是不太敢相信
[10:16] I never really thought Sara would come back to us, Quentin. No one ever gets the best of me 我从未真正想过莎拉会 回到我们身边,昆汀
[10:25] Yeah, I know. 是啊,我知道
[10:29] It’s, uh… Excuse me. 不好意思
[10:32] Lance. 兰斯
[10:35] I’ll be right there. 我马上过去
[10:39] It’s work. 工作
[10:40] There was a homicide in the Glades, and I’ve… 贫民区发生一起凶杀案,我…
[10:43] – I’ve gotta go. – Mm-hm. 我得走了
[10:48] Can you say things Just to offer me…?
[10:56] I’m on my way. How’d you know why I was calling? – 我马上过去 – 你怎么知道我打来的原因?
[10:58] Because Detective Lance just got the same call. 因为兰斯警探刚刚接到同样的电话
[11:07] You guys just show up to every crime scene now? 你们现在每个犯罪现场 都要来露脸吗?
[11:09] We saw you leave. 我们看到你离开
[11:13] CSU just pulled this out of a skel I know named Eddie Walczak. 犯罪监识组刚从死者身上拔出这个 我认识死者,他叫艾迪华扎克
[11:16] I’ve never seen a knife like this. 我从来没看过这种刀子
[11:18] It’s not a knife. It’s a minute hand. 这不是刀子,这是分针
[11:21] Like from a clock. 时钟上的分针
[11:24] I popped Walczak for B and E a few years back. 几年前华托克因非法入侵 被我开过一枪
[11:27] This morning, he and an accomplice were involved in a robbery-homicide. 今天早上,他和一名共犯 涉入一起抢劫杀人案
[11:30] – What’d they steal? – Some high-tech gizmo. – 他们偷了什么? – 某个高科技玩意
[11:33] Kord rep called it a, um, skeleton key. 寇德的代表称它为万能钥匙
[11:37] – What? Know what it is? – It was intended as a military tool… – 什么?知道那是什么吗? – 它的目的是作为军事工具
[11:40] to aid in code-breaking on foreign intelligence targets. 用来协助破解外国情报目标的密码
[11:43] Felicity Smoak works at Queen Consolidated. 菲莉西蒂史默克在昆恩集团工作
[11:45] She said they were working on something similar. 她说他们原本在研发类似的东西
[11:48] Oliver Queen shut it down once he realized what it could be used for. 奥利佛昆恩一知道它能用来做什么 便立刻终结计划
[11:51] – What? – It could be modified to open a bank vault. – 做什么? – 它能被改成用来打开银行金库
[11:55] Any bank vault. 任何银行金库
[11:57] Walczak’s small-time on a good day. I doubt he’d even know how to use this thing… 华扎克充其量是三流角色 我不太相信他会知道怎么用这玩意
[12:01] let alone break into Kord and steal it on his own. 更不用说靠自己闯入寇德企业 把它偷出来
[12:03] Walczak was just the muscle. 华托克只是打手
[12:06] We need to find the brain. 我们必须找出首脑
[12:23] Plant your feet. 双脚站稳
[12:28] Strong foundation equals stronger punch. 马步要稳出拳才有力
[12:35] Nice. If this is for self-defense, I’d recommend Wing Chun. 不错,如果你是为了防身 我建议练咏春拳
[12:38] It uses your opponent’s strength against him, so it’s ideal for smaller people… like us. 它用对手的力量来对付他 对个子较小的人很理想,例如我们
[12:44] You seem like you can take care of yourself just fine. 你看起来能把自己照顾得很好
[12:48] – You okay? – Where are we with the skeleton key? – 你还好吗? – 万能钥匙的案子查到哪了?
[12:54] And what are you wearing? 还有你穿这是什么?
[12:56] I just thought I’d… 我只是想说我…
[12:59] I’m cross-referencing Walczak’s associates with decryption experts on the NSA watch list. 我正在交叉比对华扎克的同伙 和国安局观察名单上的解密专家
[13:03] – It’s taking some time. – Which we don’t have. – 得花点时间 – 我们没时间了
[13:06] The key is not just a code-breaker. In the wrong hands, it’s a weapon. 这把钥匙不只是密码破解器 落入坏人手里,它是武器
[13:09] Whoever killed Walczak, in addition to finding creepy uses for clock parts… 杀害华托克的人 除了帮钟表零件找到可怕用途
[13:13] is very good at covering his tracks. 他也非常擅长掩盖踪迹
[13:15] Lucky for us, uncovering tracks is what you’re very good at. 我们很幸运,发现踪迹 正是你的专长
[13:19] Right. 对
[13:37] Of course. 果然
[13:47] He’s barely alive. Do you have medical supplies in the fuselage? 他奄奄一息 你们在机舱里有医疗用品吗?
[13:51] – We have some, but… – Just go. I’ll be fine. – 我们有一些,不过… – 去拿吧,我不会有事
[14:00] Hey. 嘿
[14:02] I’m really starting to regret giving you a key. 我真的开始后悔给你钥匙
[14:06] – I’m sorry I bailed on the party. – I figured you wouldn’t make an appearance. – 抱歉我没有去参加派对 – 我早料到你不想去露脸
[14:10] Finally, someone understands. 终于有人能够理解
[14:13] Well, I wouldn’t go that far. 我还不至于那么说
[14:15] But I understand how Sara keeping it a secret that she was still alive could hurt. 但我懂莎拉对自己还活着的事保密 是如何伤感情
[14:19] Because it hurt me too. 因为我也很受伤
[14:22] – I sense a “but” coming in my future. – But… Yes. – 我感觉到接下来有个“但是” – 但是…没错
[14:25] But I need you to move past it. 但是我需要你忘怀
[14:28] Laurel. 萝蕾尔
[14:30] A family dinner. It’s a chance to reconcile. 来个家庭聚餐,这是和好的机会
[14:35] I don’t wanna reconcile with Sara. 我不想要跟莎拉和好
[14:37] I’m not talking about you and Sara. I’m talking about… 我不是在说你和莎拉 我说的是…
[14:41] me and your mom. …我和你妈
[14:44] What do you mean? 什么意思?
[14:45] I don’t know how to describe it. It was like there was, um, signals… 我不知道怎么描述 仿佛我们之间有征兆…
[14:51] and feelings. …还有感觉
[14:53] And I’m not exactly sure what’s going on, but I figured if we’re all together as a family… 我不完全确定是怎么回事 但我想如果我们全家团聚
[14:57] maybe it’ll remind her of how happy we were. 也许那样会让她想起 我们以前有多快乐
[15:00] You know? I mean, I don’t know, maybe… 你懂吗?我不知道,也许…
[15:04] – Is this stupid? – No, it… – 这样很蠢吗? – 不会…
[15:09] Ahem. Go for Delta-Charlie 52. DC52,请说
[15:11] 415 in progress. Widmeer Bank. Lieutenant requesting all units. 维德米尔银行发生骚动 小队长要求所有单位
[15:14] Delta-Charlie 52 responding. DC52回应
[15:17] I gotta go. 我得走了
[15:21] Tonight. 今晚
[15:23] Eight-thirty. 八点半
[15:25] – Tell everyone to be here. – What? – 叫大家来这里 – 什么?
[15:27] Well, your place is too small and… 你家太小了,而且…
[15:30] No offense, it’s kind of a mess, so… 无意冒犯,有一点乱,所以…
[15:33] – Oh, sweetheart. – Okay. – 哦,亲爱的 – 好啦
[15:35] I love you. 我爱你
[15:38] Okay. 好的
[15:42] – Device is hot. – Three-point-two seconds. – 装置就绪 – 三点二秒
[15:48] Extract as much money as you can in 90 seconds. 在九十秒内尽可能拿钱
[15:58] Stop. Get out of there. 停,离开那里
[15:59] – We still got 20 seconds. – No, you don’t. – 我们还有二十秒 – 不,你们没有
[16:03] Go. 走
[16:09] – They’re already gone. – I have an idea where. – 他们已经走了 – 我想我知道在哪里
[16:11] Skeleton key operates on an OFDM wireless signal. 万能钥匙是靠 正交分频多工无线信号操作的
[16:13] I’m picking up a signal next to the bank. But you won’t be heading there. – 我在从银行旁边接收到信号 – 不过你们不会过去的
[16:18] – What was that? – He’s hacked our transmission. – 那是什么? – 他骇入我们的通讯
[16:23] My associates may be headed to the alley, but the 940 bus from Crescent Circle… 我的同伙可能正往巷子前进 不过新月圈的910公车…
[16:28] is about to collide with the Starling freight express. …即将与史特林货运列车相投
[16:35] He’s right, 910 is headed for the track at Amherst. 他说得对,910正开往 安默斯特街的铁轨
[16:38] By my calculations, you can’t be in two places at once. 根据我的计算 你无法同时出现在两个地方
[16:41] He doesn’t know there’s two of us. 他不知道我们有两个人
[16:43] (910新月圈)
[16:52] Come on! Come on! 快点!快点!
[17:05] He’s in the Transit Department network. (拒绝存取)
[17:06] He’s hacked the signaling system. 他在交通部的网路里 他骇入信号系统
[17:09] I can’t get the crossing barriers down. 我没办法把栅栏放下来
[17:12] Those buses have radios. Can you break in, wave them off? 那些公车有无线电 你能入侵,警告他们吗?
[17:14] No, he’s keeping me out. 不行,他把我挡在外面
[17:51] (时钟王二度犯案)
[17:52] According to the S.C.P.D… – it’s not real till they come up with a nickname. – 根据史特林市警方… – 在媒体取绰号前仿佛不像真的
[17:56] How can I run a bar with no bartenders? 我没有酒保要怎么经营酒吧
[17:58] For that matter, how can you quit without giving me notice? 况且你怎么可以不说一声就辞职?
[18:01] One hour before opening is not notice, Mandy. 开张前一小时不算通知,曼蒂
[18:07] Can I talk to you for a second? 我可以跟你说句话吗?
[18:10] I’m gonna go use the little blonds’ room. 我上一下洗手间
[18:16] – Everything okay? – You tell me. – 一切都还好吗? – 你来告诉我
[18:19] Other than the party, I haven’t seen you all week. 除了昨晚的派对 我整周都没见到你
[18:22] Uh, I’ve been busy. 我最近很忙
[18:23] Being a CEO doesn’t leave me a lot of free time. 身为执行长,我没有太多空闲时间
[18:26] It looks to me a whole lot like you’re avoiding Mom. 在我看来你好像在躲着妈
[18:29] I’m not avoiding Mom. 我没有躲着妈
[18:31] Lucky your life does not revolve around lying. 幸好你的生活不是烧着谎言打转
[18:33] Thea, everything’s fine. 蒂雅,一切都很好
[18:37] It’s secrets that pushed this family apart in the first place. 一开始就是谎言害这个家分崩离析
[18:40] Speedy, Speedy, really. 快腿,快腿,是真的
[18:43] Everything’s fine. 一切都很好
[18:55] – What do we know? – He hacked into our frequency. – 我们知道些什么? – 他骇入我们的频率
[18:57] Somehow gained remote access. But I upgraded our firewall. 不知怎么的取得远端存取 不过我升级了我们的防火墙
[19:01] Now he won’t be able to tap into our comms even if he had a bazooka. 现在就算他有火箭炮 他也无法进入我们的通讯
[19:04] – You know, computer science-wise. – Good. – 电脑科学方面的火箭炮 – 很好
[19:08] I have something that might help us track him down. 我有东西或许能帮我们追踪到他
[19:10] – I can run that to the lab. – I spent a year on the freighter… – 我可以拿去实验室化验 – 我在那艘货轮待了一年
[19:14] studying genetic blood anomalies. I know my way around a microscope. 研究遗传性血液疾病 我知道怎么用显微镜
[19:19] There’s some significant cell damage, and the platelet count is extremely low. 有些显着的细胞损伤 而且血小板数极低
[19:24] Felicity, can I use your computer? 菲莉西蒂,我能用你的电脑吗?
[19:29] MacGregor’s syndrome. 麦奎格症候群
[19:31] It’s a genetic defect that creates fluid buildup in the lungs… 是一种遗传缺陷,会导致肺部积水
[19:34] which leads to oxygen deprivation and multisystem organ failure. 进而引起缺氧和多重器官衰竭
[19:38] It’s terminal. 是末期的
[19:39] Syndrome gives us a way to ID him. People with MacGregor’s are extremely rare. 症候群让我们有方法查出他是谁 麦奎格症候群息者极为罕见
[19:43] People with MacGregor’s and a degree in computer science are more rare. 有电脑科学学位的麦奎格症候群息者 更加罕见
[19:47] William Tockman. 威康托克曼
[19:48] Former encryption engineer at… Wait for it…. Kord Enterprises. 前加密工程师,层任职于…听好了 寇德金业
[19:52] What’s the point? He’ll be dead before he spends all the money. 这有何意义? 在他能花那些钱之前,他早就死了
[19:57] He’s not stealing it for himself. 他不是为自己偷的
[19:59] He’s using it for his family. His sister, specifically. 他是为了他的家人 确切来说是他的妹妹
[20:01] She’s got cystic fibrosis and needs a lung transplant. 她有囊肿纤化症,需要肺脏移植
[20:04] Give me an address, please. 请给我地址
[20:06] 52 Nelson Way. 尼尔森路52号
[20:18] This area doesn’t look very residential. 这一区看起来不太适合居住
[20:22] There. That’s Tockman’s ride. 那里,那是托克曼的车
[20:50] – Tockman’s not here. Just some device. – I’m on it. Whatever’s in the truck… – 托克曼不在这里,只有某种装置 – 我在查了,卡车里的装置…
[20:54] is transmitting the OFDM signal Tockman used at the bank. …正在传送托克曼在银行使用的 正交分频多工信号
[20:57] – Can you trace it? – As we speak. – 你可以追踪吗? – 已经在弄了
[20:59] It’s leading… 它连接到…
[21:01] (警告 区域网路已存取)
[21:02] back to our network. …我们的网路
[21:05] Tockman’s piggybacking off my hack. It’s a trap. 托克曼在盗用我的入侵途径 这是陷阱
[21:08] – He’s trying to break into our network. – I’m not trying. – 他尝试入侵我们的网路 – 我不是在尝试
[21:12] I am. 我正在入侵
[21:16] Where are you? 你在哪里?
[21:19] Are you home? 你在家吗?
[21:23] Are you safe? Somewhere you think you’re safe? 你安全吗? 在自以为很安全的地方吗?
[21:26] Somewhere without windows for anyone to creep through? 没有窗户能让人偷爬进去的地方?
[21:30] Underground, perhaps? 也许是地底下?
[21:33] You think no one can get to you? 你以为没有人能找到你吗?
[21:37] You think no one can touch you in the safety of your hidey hole? 你以为在你那安全的藏身处 就没能动得了你吗?
[21:42] Felicity. 菲莉西蒂
[21:44] But I can. 但是我可以
[21:59] How bad? 多严重?
[22:01] Tockman used the skeleton key to penetrate our firewall… 托克曼用万能钥匙 穿过我们的防火墙
[22:05] and recode our security. 重新缟码我们的安全系统
[22:06] Basically he told our system to commit suicide. 基本上他叫我们的系统自杀
[22:09] And it did. 而它真的做了
[22:10] Bravo, Clock King. 好极了,时钟王
[22:12] Sara stopped Tockman’s men before they could get away with the cash. 在他们可以带着钱逃走之前 莎拉阻止了托克曼的人
[22:16] So Tockman is gonna be looking for another score. 所以托克曼会想要再干一票
[22:21] Maybe we should give him one. 也许我们应该给他机会
[22:24] Call Walter and have him liquidate 500,000 shares of QC stock. 打给华特,请他清偿 五十万股的昆恩集团股票
[22:28] Put it in cash in my vault at Starling National. 以现金放在我在 史特林国家银行的金库
[22:31] And ask him to do it tonight. 叫他今晚就办
[22:34] If Tockman wants to make another score… 假如托克曼想再干一票…
[22:36] Who better to rob than a suddenly cash-flush Oliver Queen. 谁比突然有大把现金的奥利佛昆恩 更值得去抢呢
[22:39] – And what if he doesn’t take the bait? – It’s a good point. – 万一他不上钩怎么办? – 有道理
[22:42] – Make it 800,000 shares. – Okay. – 改成八十万股 – 好了
[22:45] – What can I do? – Go to your dinner. – 我能做什么? – 去参加你的聚餐
[22:47] Family’s probably waiting for you. 家人大概在等你了
[22:49] Right. 对
[22:51] Dinner at Laurel’s. 在萝蕾尔家吃晚餐
[22:54] This is more important. 这件事比较重要
[22:55] Can’t do anything here, Sara. 在这里什么也做不了,莎拉
[22:59] Your family’s important too. 你的家人也很重要
[23:01] – Yeah. – Hey. – 是啊 – 嘿
[23:04] – You should go. – Will you go with me? – 你应该过去 – 你愿意跟我去吗?
[23:08] What? 什么?
[23:10] I know I wanted us all to get together for a while now. 我知道我想要我们团圆 已经好一阵子了
[23:12] It’s just now that it’s actually here, I’m nervous. 只是现在真的团聚了 我很紧张
[23:15] I mean, last time I saw Laurel, it didn’t go very well… 上一次我见到萝蕾尔 闹得有点不愉快…
[23:21] and it’d be helpful to not have to go alone. 不必自己一个人去会有些帮助
[23:23] I should probably stay here. 我或许应该留在这里
[23:25] What is it exactly you think you can do here to help? 你想你能在这里帮上什么忙呢?
[23:31] – Hmm? – Call if you need us. Yep. – 需要我们的的话记得打电话 – 好
[23:38] – You know, it’s not your fault, Felicity. – Really? – 这不是你的错,菲莉西蒂 – 真的吗?
[23:40] Which one of the rest of you put up the security safeguards? 是你们当中的哪个人 架设保全警卫的?
[23:44] Maybe if it had been Sara, we wouldn’t be in this mess. 如果是莎拉架设的 或许我们就不会落得这步田地
[23:49] We haven’t talked about this. It must be difficult seeing them together. 我们还没谈过这件事 看到他们在一起很难受
[23:53] This isn’t about them being together. 这跟他们在一起无关
[23:55] This is about me, okay? 是我的问题,好吗?
[23:57] Sara can analyze blood, she can kick ass, she can do anything. 莎拉会分析血液,她会痛扁坏蛋 她无所不能
[24:03] And the one thing I’m supposed to be good at, I’m failing at miserably. 而我应该要擅长的一件事 我却搞得一塌糊涂
[24:08] I mean, why do you even need me now that you have her? 既然你们有了她 你们又怎么会需要我呢?
[24:10] Because you’re irreplaceable, Felicity. 因为你无可取代,菲莉西蒂
[24:20] I have a lot of work to do. 我有很多事要做
[24:34] Laurel, Sara’s here. 萝蕾尔,莎拉来了
[24:44] Oh. Heh.
[24:46] – Hey, Mom. – Hi. – 嘿,妈 – 嗨
[24:49] Oliver, uh, thank you. These are lovely. 奥利佛,谢谢,花很漂亮
[24:53] Thank you. 谢谢
[24:55] Hey. 嘿
[24:58] – I don’t remember your last name being Lance. – Well, yeah… – 我不记得你姓兰斯啊 – 这个嘛…
[25:01] I certainly didn’t wanna crash your family dinner. …我当然不想不请自来 参加你们家庭聚餐
[25:04] But Sara and I ran into each other, and she mentioned it. 不过我和莎拉巧过,她向我提起
[25:06] And I told him how Dad is making his famous chicken cacciatore. 我告诉他,爸要煮他著名的 义式猎人炖鸡
[25:10] – Actually… Excuse me. – Oh! 事实上,不好意思
[25:12] We’re, uh… We’re… Oliver? 我们…我们…奥利佛?
[25:15] Hey, Mr. Lance. 你好,兰斯先生
[25:18] Yeah, uh, we’re having pizza. I’m sorry, I had a little incident in the kitchen. 对,我们要吃披萨 抱歉,我在厨房出了个小状况
[25:23] I guess that’s what happens when you haven’t used an oven in six years. Ha, ha. 我精当你六年没用过烤箱 就是会磨生这种事
[25:26] Wanna grab a slice? 想来一片吗?
[25:29] Yeah, well, that was kitchen towel cacciatore. 对,那是厨房餐巾炖鸡
[25:31] – Cacciatore towel, yeah. – Ha, ha. 义式炖餐巾,对
[25:33] Are you still teaching, Mrs. Lance? 你还在教书吗,兰斯太太?
[25:35] Yes, I am. Greek and medieval history at Central City University. 是的,在中央市大学教 希腊与中世纪历史
[25:40] – Wow. – You could probably give them notice. 你或许可以递辞呈了
[25:43] Why would I do that? 我为什么要那么做?
[25:44] Well, I mean, you’re gonna come back to Starling, right? 我的意思是,你会回到史特林市吧?
[25:47] No, I’m not moving back to Starling, Quentin. 不,我没有要搬回史特林市,昆汀
[25:50] Well, Sara’s back. 莎拉回来了呀
[25:52] I have a new life in Central City, and I have a wonderful job. 我在中央市有新生活 我有一份很棒的工作
[25:57] Well, there’s jobs here. 这里也有工作
[26:02] More than a job, um… 不单只是工作…
[26:06] I have someone. …我有对象了
[26:12] Oh. Congratulations. 恭喜
[26:14] You know, it’s great, Mom. 这样很棒,妈
[26:17] You deserve to be happy. 你应该得到幸福
[26:19] – Everybody does. – Yep. – 大家都一样 – 是啊
[26:29] You’ve gotta be kidding me. 你们一定是在开玩笑吧
[26:33] What? 什么?
[26:34] You’ve been back like, what, a week? 你才回来多久,一个星期?
[26:40] And you’re not even denying it. 你甚至不加以否认
[26:43] It’s… It’s complicated. 这…这很复杂
[26:46] Of course it is. It’s you. 你的事当然后杂
[26:49] – Laurel, please. – Dad, you are no better than they are. – 萝蕾尔,拜托 – 爸,你没比他们好到哪去
[26:51] Did you think Mom would just wait around for you for six years to bake her chicken? 你以为妈会等了你六年 等你回来做炖鸡给她吃吗?
[26:55] – Laurel, enough. – And sweep her back off her feet? – 萝蕾尔,够了 – 然后重新爱上你吗?
[26:58] – Enough, okay? – You know what? It is enough. – 够了,好吗? – 我的确是受够了
[27:00] You let yourselves out when you’re done. 等你们吃完了自行离开
[27:11] – My wallet. – Okay. – 我的皮夹 – 好
[27:23] She’s my daughter. 她是我女儿
[27:25] She’s 12. 她十二岁
[27:28] I need to talk to her. 我必须跟她说话
[27:30] Your radio is broken. 你的无线电坏了
[27:37] Her mother died just after she got out of diapers. 她刚脱离尿布没多久 她妈妈就去世了
[27:40] Cancer. 癌症
[27:42] And without me, she’s not gonna have anybody to look after her. 我死了,就没有人照顾她了
[27:53] I know I don’t know you, and I know you don’t know me. 我知道我不认识你 我知道你不认识我
[28:02] Please, make sure my daughter’s okay. 拜托,确保我女儿没事
[28:04] Please. 拜托
[28:16] – Hey. – You are unbelievable. – 嘿 – 你真是难以置信
[28:18] You lecture me on how I need to repair my relationship with Sara… 你对我说教 说我必须跟莎拉重修旧好
[28:22] when you’re the one who messed it up in the first place by screwing her. 然而一开始就是因为你搞上她 才破坏我们的关系
[28:26] And now you’re doing it again. 现在你又犯了
[28:28] – You’re right, this is all my fault. – Yeah, yeah, yes, it is. – 你说得对 – 没错 这全是我的错 是你不对
[28:33] And is you losing your job… 而你丢了工作…
[28:36] doing drugs and being a drunk, is that my fault? …嗑药又酗酒,那也是我的错吗?
[28:39] Is that your family’s fault? Or are you gonna blame Tommy for dying? 是你家人的错吗? 还是你要怪汤米死去?
[28:43] Screw you, Oliver. 去你的,奥利佛
[28:44] I have stood by you through everything. The DUI, losing your job. 我陪伴你经历每件事 酒驾、失业
[28:49] I was concerned about your well-being when you tried to get my mother the death penalty. 你想让我妈妈被判死刑的时候 我关心你好不好
[28:53] Yeah, and you’ve been a real stand-up kind of guy. 对,你可真是正直的大好人
[28:56] Do you think you’re the only one that is having a hard time? 你以为日子不好过的 只有你一个人吗?
[28:59] Do you think you’re the only one with family issues? 你以为只有你有家庭问题吗?
[29:02] You have no idea what is going on with my family right now. 你根本不知道 我家人现在是怎么回事
[29:09] But I am still standing here. 但是我依然站在这里
[29:13] And you are still blaming everybody but yourself. 而你还在责怪每一个人 除了你自己
[29:18] Are you done? 你说完了?
[29:24] Yeah. 对
[29:28] Yeah, I’m done. 对,我说完了
[29:31] I’m done taking the blame. 我不想再被怪罪了
[29:35] And I’m done caring. 我也不想再关心了
[29:40] Why don’t you go have a drink? 你何不去喝一杯?
[29:44] Get wasted. Go… 喝个烂醉,到…
[29:47] Go to Verdant. 到苍翠去
[29:50] I’ll pay for it. 我出钱
[29:57] I have loved you for half my life. 我爱了你大半辈子了
[30:04] But I’m done running after you. 但是我不想再追着你跑了
[30:23] – Have you seen Felicity? – No. – 你有见到菲莉西蒂吗? – 没有
[30:24] – Wait, why? – I went to Big Belly to get some takeout. – 等等,怎么了? – 我去大肚量汉堡买外带
[30:27] When I came back, she was gone. I haven’t seen her for hours. 等到我回来,她就不见了 我已经好几个小时没看到她
[30:35] – Hey. – Tockman took the bait. – 嘿 – 托克曼上钩了
[30:36] The money you had Walter deposit. 你请华特存的那笔钱
[30:38] – I’m reading his signal at Starling National. – Wait. – 我在史特林国家银行读到他的信号 – 等等
[30:42] – How do you know that? – Because I’m here. – 你怎么知道的? – 因为我人在这里
[30:45] What? 什么?
[30:58] (保险箱服务)
[31:10] – What are you doing here? – Tracking Tockman. – 你在这里做什么? – 追踪托克曼
[31:12] He fried our computer, so I’m using the bank’s to trace the skeleton key. 他烧了我们的电脑 所以我在用银行电脑追踪万能钥匙
[31:16] – And the jacket? – I was cold. – 那这件夹克是? – 我会冷
[31:19] – Mm. – Diggle, get her out of here. 狄戈,带她离开这里
[31:24] Tockman disabled the bank’s security system. I re-abled it. 托克曼解除了银行的保全系统 我重新启动了
[31:30] They’re blocking our way out. 他们在挡住我们的出路
[31:32] I’ll deal with them. 我来应付他们
[31:37] – Tockman’s signal is strong. He’s here, close. – Find him. – 托克曼的信号强烈,他在这,很近 – 找出他
[31:40] No need. 没有必要
[31:41] I’ll tell you exactly where I am. 会告诉你们我究竟在哪里
[31:44] I’m everywhere. 我无所不在
[31:45] At the moment, I’m particularly focused on the sublevel. 目前我特别专注在地下层
[31:49] The gas mains, specifically. 明确地说是煤气总管
[31:54] Oh, my God, he shut down the gas main release. 天哪,他关闭了煤气总管的排放
[31:57] – Why’s that bad? – Buildup could cause an explosion. – 这为什么是坏事? – 煤气累积可能会导致爆炸
[31:59] – It will. It’ll blow up three square blocks. – No, it won’t. – 一定会,会炸毁三个街区 – 不,不会的
[32:32] Wait. Tockman overplayed his hand. The gas main’s in the city’s network. 等等,托克曼聪明反被聪明误 煤气总管在市内网路里
[32:36] – That’s where I live. – Am I supposed to understand that? – 那里是我的地盘 – 我应该要听懂刚才的话吗?
[32:39] Um… In trying to blow us up, he gave me a way to track him down. 他试图把我们炸了 反而给了我追踪他的方法
[32:44] That I understood. 这我就懂
[33:10] What’s happening? 发生什么事了?
[33:22] Watch out! 小心
[33:28] You don’t even know why I’m doing this. 你们根本不知道我为什么这么做
[33:32] The money’s not for me. 钱不是给我的
[33:35] – I’m doing this all for her. – Doesn’t make it right. – 我这么做全是为了她 – 不代表这么做就是对的
[33:38] – Tempus fugit. – “Time flies.” – (拉丁语)时光飞逝 – “时光飞逝”
[33:47] – What the hell was that? – His cell phone. – 刚才到底是什么? – 他的手机
[33:50] I uploaded the same virus he used on my gear in the foundry. 我上传了他对我在铸造厂的设备 所用的同一个病毒
[33:56] – I didn’t just kill him, did I? – Just knocked him out. – 我没有杀了他吧? – 只是击昏他
[34:04] – We did it. – You did it. – 我们办到了 – 你办到了
[34:14] Are you sure you don’t wanna go to the hospital? 你确定你不想到医院吗?
[34:18] Mm-mm. You guys never go to the hospital. 你们从来不去医院的
[34:21] Besides, Dig gave me some of those aspirins. 况且,小狄给了我一些阿斯匹灵
[34:25] Are you spinning? 你们在旋转吗?
[34:27] – Aspirin? – Oxycodone. – 阿斯匹灵? – 奥斯康定
[34:30] I wouldn’t be here if you hadn’t been so brave. 如果不是你那么勇敢 我早就不在这里了
[34:33] Thank you. 谢谢
[34:35] It was nothing. 没什么啦
[34:37] I’ve always wanted to say I’ve taken a bullet for someone, and now I can. 我一直想说我替人挡过子弹 现在我可以了
[34:41] So really I should be thanking you. 所以其实我应该感谢你
[34:45] – All done. – Mm. 都弄好了
[34:47] Not bad, but you’re still gonna have a scar. 不严重,不过你还是会留疤
[34:50] My own scar. Yay. 我自己的伤疤,耶
[34:58] Are you all right? 你还好吗?
[35:01] Diggle had mentioned that maybe you were feeling a little left out. 狄戈提到你可能觉得 有一点受到冷落
[35:05] What? 什么?
[35:07] No. 没有
[35:11] I was just used to being your girl. 我只是习惯当你的女孩
[35:16] I mean, not your “girl” girl. Heh. 不是你的那种“女孩”
[35:20] Your girl. 是你的女孩
[35:23] I know it sounds like the same word, but it means something different in my head. 我知道听起来是同一个字 不过在我脑袋里意思不一样
[35:29] – Mm. – Hey, you will always be my girl, Felicity. 嘿,你永远都是我的女孩,菲莉西蒂
[35:42] Can I have another one of those aspirins, please? 我能再吃一颗 那种阿斯匹灵吗,拜托?
[35:47] (苍翠)
[35:51] – Hi. – Try this. – 嗨 – 喝喝看
[36:01] Good, huh? 好喝吧?
[36:03] – It’s really good. – Mm. 非常好喝
[36:06] And what are you doing back here mixing drinks? 你怎么又回到这里调酒?
[36:11] Thea hired me. 蒂雅雇用我
[36:13] I am the new bartender. 我是新的酒保
[36:16] Uh-huh.
[36:18] I bartended in college, and, uh, well, it’s kind of hard to get a job… 我大学时期当过酒保 而且当“国际刺客”…
[36:21] when “international assassin” is the highlight of your résumé. …是履历表上的亮点时 有一点难找工作
[36:26] – You’re gonna do great. – Heh. 你会很出色的
[36:32] (蒂雅,快回家,紧急)
[36:34] – I have to go home. – ls everything okay? – 我必须回家一趟 – 一切都还好吗?
[36:36] I hope so. 希望如此
[36:49] You can go. 你可以离开
[36:52] I’m not here to kill her or anything. 我不是来杀她或干嘛的
[37:05] I remember you used to bartend at that skeevy bar… 我记得你以前 在那家肮脏的酒吧当酒保
[37:09] with the peanut shells all over the floor. 那里地上全是花生壳
[37:15] The Bolivian. 玻利维亚人酒吧
[37:17] Right. 对
[37:20] I’m not here for a drink or anything. 我不是来喝酒什么的
[37:24] Then why are you here? 那么你来做什么?
[37:27] Because I realized that… 因为我理解到…
[37:31] That I went on that boat with you too. 我也跟着你上了那艘船
[37:35] And… 然后
[37:37] I’ve been slowly drowning for all of these years. …这些年来我慢慢地被淹没
[37:45] And after every… 每当经历了…
[37:49] heartbreak or… …心痛或是…
[37:51] setback or loss… …挫折,或是失去…
[37:55] I sank deeper into the dark water. …我往更深的黑水中沉下去
[38:00] And so when I saw you… 所以当我看到你…
[38:04] so beautiful and so alive… …这么美丽又这么有活力…
[38:09] I realized that I’m not those things. …我才意识到这些我都没有
[38:13] Not anymore. 再也不是了
[38:19] So please… 所以拜托…
[38:24] please don’t hate me, Sara. …求求你,不要恨我,莎拉
[38:28] Please. 求求你
[38:39] God, I missed you. 天哪,我好想你
[38:53] Didn’t think anything could make you cry. 还以为没有什么事能害你哭泣
[38:56] Guess I’m not as tough as you thought. 我猜我没有你想得那么强悍
[39:05] So why the running mascara? 那么,为什么把睫毛膏哭花了呢?
[39:10] I had… 我…
[39:11] I just had a moment with my sister. 刚刚跟我姊来了一段感性时间
[39:15] It was a good one. 是好的那种
[39:19] That’s good. 那就好
[39:20] Hey, Laurel is my big sister. I still have room for a little one. 嘿,萝蕾尔是我的姊姊 我还是可以有个妹妹
[39:26] Good. 很好
[39:28] Don’t know what I’d do without you. 没有你我不知道该怎么办
[39:33] Well, you won’t have to find out. 你用不着知道的
[39:37] I’m gonna go find Roy. 我要去找罗伊
[39:49] (我们去看比赛 2008年五月十日)
[39:59] – Got it. – It’s too late. – 拿到了 – 太迟了
[40:03] He’s gone. 他死了
[40:07] We’re all gonna die here, just like him. 我们都会死在这里,像他一样
[40:15] No, we’re not. 不,不会的
[40:22] I think I found our way onto the freighter. 我想我找到上货轮的方法了
[40:26] Parachute. 降落伞
[40:28] (十二步骤)
[40:56] – Thea? – Oliver. – 蒂雅 – 奥利佛
[40:58] – What’s wrong? ls everything all right? – Thea texted me… – 怎么了?一切都还好吗? – 蒂雅传简讯给我
[41:02] – there was an emergency at the house. – No emergency. – 说家里有急事 – 没有急事
[41:05] – I’m in a meeting, and Thea’s not even here. – Well, then why would she…? – 我正在开会,而且蒂雅根本不在 – 那么为什么她会…?
[41:11] – I can’t believe she would do this. – Do what? – 我不敢相信她会这么做 – 做什么?
[41:13] Trying to force us to talk. She senses tension between us. 试着逼我们交谈 她感觉到我们之间关系紧张
[41:16] – And what did you tell her? – Nothing. – 你跟她说了什么? – 什么都没说
[41:20] To protect her. 为了保护她
[41:23] Not you. 不是你
[41:25] Mrs. Queen, is everything okay? 昆恩太太,一切都还好吗?
[41:28] Yes, thank you. 是的,谢谢
[41:30] Uh, my son just dropped by. 我儿子刚刚过来
[41:34] Oliver, I’d like you to meet Slade Wilson. 奥利佛,我想请你见见史莱德威尔森
[41:44] It’s a pleasure to meet you… 很高兴见到你…
[41:47] Mr. Queen. …昆恩先生
[42:16] Complex Chinese
绿箭侠

Post navigation

Previous Post: 绿箭侠(Arrow)第2季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 绿箭侠(Arrow)第2季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

绿箭侠(Arrow)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme