Skip to content

英美剧电影台词站

绿箭侠(Arrow)第2季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 绿箭侠(Arrow)第2季第13集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
时间 英文 中文
[00:02] My name is Oliver Queen. 我的名字叫奥利佛昆恩
[00:05] After five years on a hellish island… 在一座地狱般的小岛待了五年后
[00:08] I have come home with only one goal: 回家时心中只有一个目标:
[00:11] To save my city. 拯救我的城市
[00:13] But to do so, I can’t be the killer I once was. 但要做到这一点 我不能像过去一样当一名杀手
[00:18] To honor my friend’s memory, I must be someone else. 为了向我的朋友致敬 我必须成为别人
[00:21] (纪念亲爱的汤玛士莫林)
[00:23] I must be something else. 我必须成为别的身份
[00:27] Previously on Arrow:
[00:29] Blood’s trounced every potential candidate we focus tested. 布拉德击败所有 我们到试的潜在候选人
[00:31] You want me to run against Blood? 你要我去跟塞巴斯帝安布拉德竞选?
[00:33] – Child of Ra’s Al Ghul awaits your return. – Tell Ra’s Al Ghul my family’s off limits. – 忍者大师的孩子,在等你回去 – 告诉忍者大师,我的家人碰不得
[00:39] – It’s time for you to come back home. – I can’t. – 该是你回家的时候了 – 我不能
[00:41] If they knew I was alive, Laurel and Mom… 要是萝蕾尔和妈知道我还活着…
[00:43] they would never stop looking for me and that could get them both killed. …她们会不停地找我 这会害死她们的
[00:48] Thea Queen telling me enough is enough. 蒂雅昆恩跟我说别喝太多
[00:51] Now, that is rich. 那还真是讽刺啊
[00:59] Sara? 莎拉?
[01:06] Welcome to Starling City International Airport. 欢迎拉临史特林市国际机场
[01:09] Please have your passports ready and your customs forms filled out. 请将你的护照准备好 填写海关表格
[01:13] All passengers with departing flights will need to show… 所有离境旅客需出示…
[01:17] appropriate identification and declaration papers. …身份证明和申报文件
[01:21] International passengers are required to have a passport… 国际旅客需要有护照…
[01:24] and an airline boarding pass to travel. …和登机证
[01:27] Business or personal, Miss Raatko? 出差还是私人行程,瑞寇小姐?
[01:30] Personal. 私人行程
[01:32] All passengers are required to pick up their luggage… in the baggage claim area… 所有旅客必须在行李领取处 拿自己的行李…
[01:36] (国境安全部)
[01:38] (安全警戒)
[01:40] My computer froze. 我的电脑当机了
[01:43] Can you hold on a sec? I’ll be right back. 麻烦你稍等一下? 我马上回来
[01:52] Down on the ground! Get your hands on your head! 趴在地上! 把双手放在头上!
[01:56] I said hands on your head, lady. I will shoot you! 我说把双手放在头上,小姐 我会开枪的!
[02:19] Welcome to Starling City… 欢迎拉临史特林市…
[02:22] 剧名:恶魔之女
[02:29] A successful mayoral campaign isn’t about polling, fundraising… 一个成功的市长竞选…
[02:31] or hot-button issues, it’s about connecting with people. 并非靠民意调查,募款,或是热门议题 主演:史蒂芬阿米尔 是靠与人民的接触
[02:36] After we announce tomorrow, Moira… 在我们明天宣布之后,莫伊拉…
[02:38] I want you in front of as many cameras as possible. …我要你尽可能地出现在摄影机前面
[02:41] – Morning shows, talk shows… – 晨间新闻,谈话性节目… – 马克…
[02:43] – I want to help rebuild the city… 我想要重建城市
[02:44] – not pander to it. 不是迎合大众 主演:凯蒂卡西迪
[02:45] – It’s not pandering, it’s campaigning. 这不是迎合,这是竞选
[02:48] Let the people know the real Moira Queen… 让人们了解真正的莫伊拉昆恩…
[02:50] – and they’ll fall in love with you. – Speaking from experience… – 而他们会爱上你的 – 就经验上来说…
[02:53] this man knows what he’s talking about. …这个人知道自己在说什么 主演:大卫兰姆西
[02:58] 主演:薇拉贺兰德
[03:01] Mr. Steele, may I talk to you about something? 史蒂尔先生 方便跟你说点事情吗?
[03:03] I’m no longer your boss, Felicity. Let’s make it Walter from now on. 我不再是你的老板了,菲莉西蒂 从现在起叫我华特就好
[03:07] Okay. Walter. 好,华特
[03:09] It’s about Tempest. 是有关暴风雨有限公司 主演:爱蜜莉贝特李察
[03:12] Mrs. Queen’s super sketchy offshore LLC you asked me to look into last year. 去年你要我查昆恩太太的一间境外公司 主演:柯尔顿海恩斯
[03:16] I remember. 我记得
[03:18] That’s right. 没错
[03:20] So, the thing is, 事情是这样的 主演:曼奴班奈特
[03:22] I left an embedded account alert on it… 我留下一个��入式的帐户警示功能… 主演:曼奴班奈特
[03:23] so we’d know if anyone ever accessed it again. …好让我们知道 是否有任何人又登录使用
[03:26] A few days ago there was a wire transfer made from Tempest… 几天前有笔钱从基风雨有限公司…
[03:28] A few days ago there was a wire transfer made from Tempest… 几天前有笔钱从暴风雨有限公司… 主演:苏珊娜汤普森
[03:30] to a numbered account at Starling National Bank. …汇到史特林国家银行 主演:苏珊娜汤普森
[03:31] to a numbered account at Starling National Bank. …汇到史特林国家银行
[03:32] Probably the campaign accountants shutting it down. 可能是竞选会计师为了将其关闭
[03:35] Or it could be something else. 也可能是别的原因 主演:保罗布莱克索恩
[03:37] That is the money she used to do really bad things. 那曾是她用来做坏事的钱
[03:40] I mean, you guys got divorced for pretty good reasons… 我是说 有相当足够的理由造成你们离婚…
[03:44] which is not my business. …而这不关我的事
[03:46] I’ll talk to Moira first thing. 我会先跟莫伊拉谈谈
[03:49] Thank you for bringing it to my attention. 谢谢你提醒了我
[03:52] Of course. 应该的
[03:54] Well, we’re starting a campaign. 我们开始竞选了
[03:58] – Oliver, can I have a word? – Yes. – 奥利佛,能跟你说一下话吗? – 好
[04:02] I know that you and he are friends… 我知道你和他是朋友…
[04:04] but you’ll need to end your support for Sebastian Blood. …但你得停止支持塞巴斯帝安布拉德
[04:07] – I will speak to Sebastian. – Good. – 我会跟塞巴斯帝安说的 – 很好
[04:12] (兰斯警探 来电)
[04:14] Hello. 哈罗
[04:17] I’ll be right there. 我马上过去
[04:24] Oliver. 奥利佛
[04:27] – Mrs. Lance. – I came back as soon as I heard. – 兰斯太太 – 我一听到就马上赶来了
[04:34] Thanks for coming. 感谢前来
[04:38] Hey. How are you feeling? 嘿,你感觉怎样?
[04:41] – I’ve been better. – Don’t worry, baby. – 我好多了 – 别担心宝贝
[04:44] We’re going to get you all the help you need. 我们会让你得到应有的协助
[04:46] There’s a great rehab close by. They’ve got a bed waiting… 附近有一间很好的勒戒所,还有床位 制片:温蒂梅利寇
[04:49] Dad, I already told you, 爸,我已经跟你说过了 制片:JP芬恩
[04:51] I didn’t OD. 我没有服药过量 制片:JP芬恩
[04:52] I didn’t take any pills last night. I swear. 我昨晚没有吃任何药,我发誓
[04:55] Laurel, the doctor wants to check your eye. 萝蕾尔,医生要检查你的眼睛
[04:58] – What happened to her eye? – Minor subconjunctival hemorrhaging. – 她眼睛怎么了? – 轻微结膜下出血
[05:01] Probably from hitting her head when she lost consciousness. 可能是她昏倒时投到头部
[05:03] After the exam, we can discharge her. 检查完之后,她就可以出院了
[05:11] You feel better, okay? 你要好起来
[05:13] Thank you. 谢谢
[05:19] We’ll be outside. Let’s go. 我们会在外面,走吧
[05:22] Dad… 爸…
[05:25] What is it, sweetheart? 什么事,甜心?
[05:27] Before I passed out… 在我昏倒之前…
[05:31] the strangest thing happened. …发生奇怪的事情
[05:34] I saw Sara. I know I was hallucinating… 我看到莎拉 我知道产生幻觉了…
[05:38] but I saw her. She was standing right over me. …但我看到她了 她就站在我面前
[05:41] I mean, I’ve dreamt about her over the years… 我是说,多年来我一直梦到她…
[05:44] but this was so much more real. …但这次更加真实了
[05:50] That’s crazy, right? 太疯狂了,对吧?
[05:53] Yeah, it’s crazy. 对,很疯狂 编剧:杰克柯柏恩
[06:08] She’s been doing that for like an hour. 她这样做已经快要一个小时了 导演:温蒂史坦兹勒
[06:18] You saw Laurel? Is she going to be okay? 你见过萝蕾尔了?她会没事吧?
[06:21] You saved her life. 你救了她一命
[06:23] Thanks for calling me. And I never did ask you… 谢谢你打给我 我没要你这样…
[06:27] how did you find me? …你怎么找到我的?
[06:29] I wasn’t going to lose you again. 我不会再失去你的
[06:33] – I should get going. – That’s it? – 我该走了 – 就这样啊?
[06:36] You’re back 24 hours and now you’re just going to take off again? 你回来廿四小时而已 现在你又要离开了?
[06:40] The League of Assassins is still after me… 刺客联盟还在找我…
[06:42] and staying in town would put my whole family at risk. …待在城里只会让我家人身陷险境
[06:45] I came back because Laurel’s in trouble. 我会回来只因为萝蕾尔过上麻烦了
[06:47] She’s still in trouble, Sara. Your entire family needs you. 她还是有麻烦,莎拉 你全部的家人需要你
[06:53] And so do I. 我也需要你
[07:02] Do me a favor? Dig up a copy of Laurel’s blood work from the hospital. 帮个忙,从医院拿一份 萝蕾尔的血液检测报告,麻烦了
[07:05] – Sure. What are we looking for? – Just want to make sure of something. – 没问题,我们要查什么? – 只想确定某件事情
[07:11] It’s for you. 找你的
[07:14] – Hello, detective. – Put my daughter on. – 你好,警探 – 让我女儿接电话
[07:18] I know she’s there. 我知道她在那里
[07:27] (六年前)
[07:28] Hilton, tell the lieutenant the perp was lawyering up when I read him his Miranda. 希尔顿,跟小队长说 当我宣读他的权利时就有律师到场了
[07:33] If we don’t get on top of this situation… 如果我们不尽快进入状况 小队长会…
[07:35] – It smells amazing, Dad. – Oh, yeah. Here, try one of these. – 好香哦,爸 – 对,来,尝一块
[07:41] – Beautiful… No, I’m talking to Laurel. – Hang up the phone… – 真美…不 – 昆汀 我跟萝蕾尔说话 挂掉电话…
[07:44] – spend time with your family. – You heard that. I gotta go. – 跟家人说说话 – 你听到了,我要挂了
[07:48] Sorry, ladies. Our doer hired some dirtbag lawyer. 抱歉,小姐们 我们干事的人雇了一个混蚤律师
[07:51] Says the dad whose daughter applied to law school. 这话是从女儿申请到法学院 的老爸嘴里说出的
[07:53] That is not the kind of lawyer you’re gonna be. 你不会成为那样的律师,小姑娘
[07:56] You’re gonna be a judge or a professor like your mother. 因为你会成为法官或教授 像你母亲那样
[07:59] Yeah, come over to academia. The fun never ends. 对,欢迎来到学术界 其乐无穷啊
[08:02] Dinner is at a crucial point. 晚餐是很重要的
[08:08] – Hiya! – Hi! – 嗨! – 嗨!
[08:10] – Hi there. – Hi! – 你好 – 嗨!
[08:13] – Hi. – Sara, what a surprise. – 嗨 – 莎拉,真是想不到
[08:17] Don’t tell me you got kicked out of college. 别告诉我你被退学了
[08:19] Thanks for the vote of confidence. 真感谢你的信任
[08:21] I had a three day weekend so I figured I’d drive down, surprise everybody. 我周末休三天,因此想开车回来 给大家惊喜一下
[08:24] You’re just in time to eat. Come here. 刚好可以吃饭了,过来
[08:26] Get yourself another plate. Come on. 帮自己拿个盘子,来吧
[08:30] Here you go. 来了
[08:34] (- 你到了吗? – 对)
[08:41] Hi, Dad. 爸
[08:48] I only have a minute. 我只能待一下子
[08:53] One cup of tea is all I ask. Sit down. 我只要你喝杯茶而已,坐下
[09:00] I’ve missed you so much. 我实在好想你
[09:03] How’s Laurel? 萝蕾尔如何?
[09:05] She saw you. Right before she passed out. 她看到你了 就在她昏倒之前
[09:08] She thought it was… I don’t know what, a hallucination. 她以为那是… 我不知道是什么,幻觉吧
[09:11] – Good. – No, baby, you don’t understand. – 很好 – 不,宝贝,你不理解
[09:13] Seeing you, it made her happy. 见到你,让她很高兴
[09:15] Dad, the League, they’re still hunting me. 爸,刺客联盟还在追杀我
[09:19] You’re gonna pop back when we’re in trouble? 那怎样,你准备每次 我们遇到麻烦就赶回来吗?
[09:21] We can’t live like this. You can’t. 我们不能这样过活,你不能的
[09:25] It’s time we started facing things together. 该是我们一起面对事情的时候了
[10:27] I’ve had better greetings. 以前比较热切
[10:29] I’m sorry, I just… I didn’t know what you were going to do. 抱歉,我只是… 我不知道你要做什么
[10:33] To be honest, neither did I. 老实说,我也不知道
[10:37] Yeah. We should talk. 对,我们该谈谈
[10:40] Of course. 当然
[10:42] Do we need permission from your boyfriend? 我们需要你的男友允许吗?
[10:53] I am Nyssa. Daughter of Ra’s Al Ghul. 我是妮莎 忍者大师的女儿
[10:58] Heir to the Demon. 恶魔的后裔
[11:00] What are you doing here? 你到这里干嘛?
[11:02] Sara swore allegiance to the League of Assassins. 莎拉曾宣誓效忠刺客联盟
[11:06] It’s time for her to return home. 该是她回家的时候了
[11:08] That is not going to happen. 那是不可能的
[11:12] Nyssa, please, would you give us a moment? 妮莎,拜托 给我们一点时间?
[11:16] Take your time. Goodbyes are never easy. 慢慢来,说再见不客易
[11:21] Is that why I didn’t get one? 所以没人跟我道别?
[11:30] I can explain… 我可以解释…
[11:32] You don’t have to. 没有必要
[11:34] But you’re not leaving. I don’t trust her. 但你不会走的,我不信任她
[11:38] Then trust me. 那就相信我
[11:45] – Mrs. Queen? – Hmm? A Miss Smoak is here to see you. 昆恩太太? 有位史默克小姐要见你
[11:49] – Who? – Uh, me. – 谁? – 我
[11:53] If you’re looking for Oliver, he’s not here. 如果你要找奥利佛,他不在这里
[11:56] I know. I’m here to see you. 我知道,我来这里见您的
[11:58] Really? What about? 真的吗?什么事?
[12:01] Tempest. 暴风雨有限公司
[12:03] I flagged a large wire transfer you made. 我标示了你转过一大笔电子汇款
[12:05] When I mentioned it to Walter, he told me he’d talk to you about it. 我跟华特说 他告诉我他会跟你谈谈
[12:09] I could tell on his face he wouldn’t. British people are really bad liars. 我从他脸上就看出他不会的 英国人真不会说谎
[12:13] – Yes, they are. – So I looked into it myself because… – 没错 – 所以我自己查因为…
[12:18] full disclosure? I don’t trust you. …明白跟你说,我不信任你
[12:22] You paid a substantial sum of money to a Dr. Gill. 你付了一大笔钱给吉尔医生
[12:25] He delivered Thea. Which didn’t make any sense to me. 他是接生蒂雅的医生 我觉得这实在说不通
[12:28] I went through a dozen different theories until I remembered… 我做出一大堆推测直到我想起…
[12:32] your testimony at trial. …你在审判时的证词
[12:34] You had an affair with Malcolm Merlyn. 你跟麦尔坎莫林有染
[12:37] One year before Thea was born. 在蒂雅出生前一年
[12:42] Merlyn is Thea’s father. 莫林是蒂雅的父亲才对
[12:45] I can see why Walter and Oliver have such a high appraisal of your capabilities. 我可以看出为何华特和奥利佛 对你的能力赞誉有加
[12:51] So, what are you going to do with this information… 那么,你要怎样处理这个资讯…
[12:57] Felicity? …菲莉西蒂?
[13:01] I don’t know. Confronting you was as far as my plan went. 我不知道 跟你客厅对峙不在我的计划内
[13:09] I thought you deserved the chance to tell Oliver yourself. 我想你该亲口跟奥利佛说
[13:13] He should hear it from you. 他应该从你口中听到这件事
[13:15] I’m not going to tell my son anything. And neither are you. 我不会告诉我儿子任何事情 而你也不会
[13:20] If you won’t keep my secret for Oliver’s sake… 如果你不能为了奥利佛保守我的秘密…
[13:23] you should keep it for your own. …你该为自己守住秘密
[13:26] I see the way you look at him. 我看得出你对他的感受
[13:29] You tell him this, you will rip his world apart. 你将此事告诉他 你会让他痛苦万分
[13:34] And a part of him will always blame you. 在他内心某处将会怪你一辈子
[13:37] He’ll hate me, for sure. 他会恨我,那是当然
[13:40] But he will hate you too. 但他也会恨你
[13:43] We all have to keep secrets, Miss Smoak. 我们都必须保守秘密的,史默克小姐
[14:00] – You look different. – I’m still me. – 你看起来不一样了 – 我还是我
[14:03] The Sara I know wouldn’t have betrayed us… 我认识的莎拉是不会背叛我们…
[14:05] and fled Nanda Parbat under the cover of darkness. …趁黑夜逃出南达巴特
[14:08] I didn’t have a choice. The earthquake… 我别无选择,发生地震…
[14:10] I needed to see my family. Make sure they were safe. …我得看看我家人 确保他们平安无事
[14:13] And so they are. 他们安全了
[14:16] Now come home. 现在回家吧
[14:18] I can’t. I can’t go back, Nyssa. 我不能,我不能回去,妮莎
[14:22] I don’t have much of a soul left in me… 我现在心灵所剩无几…
[14:24] but what there is, it can’t take the killing anymore. …但这仅有的心灵 已经无法承受打打杀杀的生活了
[14:27] You swore an oath. My father sent me here to make sure you honor it… 你起过誓,家父派我来确认你 是否还保有此种荣誉…
[14:32] one way or another. …不管什么情况
[14:37] We both know the real reason why you came here. 我们都知道你来此地的真正原因
[14:46] When I found you… 当我找到你时…
[14:49] you were starving and alone, simply waiting to die. …你饥饿又孤独,只是在等死而已
[14:55] The League took you in… 刺客联盟接纳你…
[14:58] nursed you back to health. …调养你恢复健康
[15:01] The only reason you’re alive today is because of me. 今天你还活着的唯一原因是因为我
[15:04] Hey, I wasn’t with you because you saved me… 我跟你在一起并非因为你救我…
[15:09] I was with you because I loved you. …我跟你在一起是因为我爱你
[15:19] But not anymore. 但是不再爱我了
[15:25] Ra’s listens to you and you could ask him to release me. 忍者大师听你的 你可以求他放了我
[15:29] My father has never released anyone from the League. 家父从未放过刺客联盟的任何人
[15:32] He released Malcolm Merlyn. 他放过麦尔坎莫林
[15:34] An action he and the citizens of this city dearly regret. 一个让他和这城市人民 都深深后悔的行动
[15:49] Do what you have to. 做你该做的
[16:11] It’s been two hours. She should’ve got in touch with me by now. 已经两个小时了 她现在该跟我联络了
[16:15] Felicity? 菲莉西蒂?
[16:18] – Felicity! – What? – 菲莉西蒂! – 什么?
[16:21] – Sorry, what? – Are you okay? – 抱歉,什么? – 你还好吗?
[16:24] Uh, yeah. I’m fine. 是,我很好
[16:27] – It’s just… Things in here. – The League’s never going to let me go. – 只是…这里发生的事情 – 刺客联盟绝不会放我走的
[16:30] At least if I’m halfway around the world, I can keep my family safe. 至少要是我在地球的另一端的话 我可以让我家人安全无事
[16:34] I wouldn’t be so sure about that. Just got a copy of Laurel’s blood work. 我不会如此肯定是这样 刚刚拿到萝蕾尔的验血报告
[16:37] – She tested negative for drugs. – Why did she collapse? – 她对药物检验呈阴性反应 – 为何她会昏倒?
[16:41] Because they found traces of snake venom in her blood. 因为他们在血液中发现微量的蛇毒
[16:44] – From a Tibetan Pit Viper. – Wait, Laurel didn’t OD? – 西藏蝮蛇的毒 – 等等,萝蕾尔没有服药过量?
[16:47] – She was poisoned. – By Nyssa to draw you back here. – 她被下毒 – 被妮莎下毒引你回来
[16:52] – And it worked. – My family’s in danger. – 成功了 – 我的家人有危险
[16:59] – Who are you texting? – No one. – 你跟谁传简讯? – 没人
[17:02] Did you meet a boy at school? 你在学校认识男生了吗?
[17:04] Cut it out. Boys at school are lame. 别闹了,学校的男生很逊
[17:08] How’s everything with you and Oliver? 你跟奥利佛一切都好吗?
[17:10] Great. 很好
[17:12] We decided to look at apartments together. 我们决定一起找房子
[17:16] I know it’s a big step, but we’re ready. 我知道这是很大的一步 不过我们准备好了
[17:20] I think we’ll live together for a year, engaged for another and then… 我想我们同居一年 过一年订婚然后就…
[17:23] – Mrs. Laurel Queen. – Maybe one day. – 萝蕾尔昆恩太太 – 有一天或许会吧
[17:28] This is kind of assuming he’s ever ready to settle down. 这是假设他准备好要安定下来了
[17:33] What’s that supposed to mean? 那是什么意思?
[17:35] We both know at least 10 girls he’s slept with. 我们都知道他至少跟十位女孩上过床
[17:38] Can’t you just be happy for me? 难道你不能为我感到高兴吗?
[17:41] If you met some amazing guy… 如果你过到好男孩…
[17:43] who wanted to spend his life with you, I’d be so supportive… …愿意跟你共度一生 我会全力支持,为你高兴…
[17:47] I wasn’t trying to be a bitch. 我不想泼冷水
[17:49] The title of your autobiography. 你总是这样
[17:54] I’m going to get some sleep. 我去睡觉了
[18:01] (- 有疑惑… – 码头见〕
[19:38] (史特林医院 急诊室入口)
[19:41] Dad, it’s my fault. I’m so sorry. 爸,是我的错,我很抱歉
[19:44] This assassins group took your mother. 这个暗杀团队带走你妈了
[19:46] – Not exactly. – Well, what exactly? – 不完全是 – 那到底是怎样?
[19:48] Nyssa’s a powerful figure in the League. She poisoned Laurel, she took Mom. 有个女人,妮莎是刺客联盟的重要角色 是她毒害萝蕾尔,带走妈的
[19:53] – To get you to come back to the League. – To get me to come back to her. 为了逼你回刺客联盟 为了逼我回到她身边
[20:00] Oh.
[20:02] Nyssa, don’t do this. 妮莎,别这样做
[20:05] I tried to warn you but you wouldn’t listen. 我试图警告你但你却不听
[20:09] I thought you should know what it feels like to suddenly lose someone you love. 我想你该体会突然失去自己所爱的人 会是怎样的感受
[20:14] To have them ripped from your life without warning. 冷不防地从你身边夺走他们
[20:16] – You do not want to hurt my mother. – You’re right. I don’t. – 你不要伤害我妈 – 你说得对,我不会
[20:21] You have one day. 你有一天时间…
[20:25] Make the right choice. 做出正确的选择
[20:33] – We have 24 hours. – Detective, we’ll find her. – 我们有廿四小时 – 警探,我们会找到她的
[20:38] Okay, Laurel’s inside losing her mind. I gotta go. 好,萝蕾尔在里面昏昏沉沉的 我得走了
[20:41] Keep me updated. 有消息通知我
[20:46] Come on. You ought to buy a ticket if you’re gonna play like that. 拜托,这样打还能上场
[20:52] Hey, how’s the apartment hunt going? 孩子,房子找得怎样?
[20:54] Terribly. 很困难
[20:55] I wanted to find the perfect place to show Ollie when he gets back from his trip. 我真的很想找到完美的房子 让奥利旅行回来时看
[20:59] Everything good was taken by the time I walked in the door. 好房子都被订走了
[21:02] Maybe it’s a sign you’re not supposed to move in with that frat boy. 或许这是一种预兆 要你别跟大学兄弟会的男友同居
[21:06] You and Mom were my age when you moved into that place on Spring Street. 你和妈在我这个岁数时 就搬到泉水街同居了
[21:09] You weren’t even engaged yet. 当时你们还没订婚
[21:10] That’s because your mother kept turning down my proposals. 那是因为你母亲一直拒绝我的求婚
[21:15] – She did? – You know your mother… – 是吗? – 你了解你母亲的…
[21:17] free spirit and all. “Why do we need rings when we have love?” …具有自由精神 当我们相爱时何苦结婚呢?
[21:20] You know I spent a year with that ring in my pocket? 你知道那只戒指 放在我口袋里一年了吗?
[21:23] significant news day here in Starling. …史特林市重要新闻
[21:25] Queen’s Gambit sent a mayday transmission late last night… 昨晚昆恩的话题发出求救信号
[21:28] and has not been heard from since. 此后就没有讯息了
[21:30] Among those missing are locals Robert and Oliver Queen. 失踪者是本地的罗勃和奥利佛昆恩
[21:35] Do we have a lead on Dinah? 有黛安的线索吗?
[21:36] We researched the poison Nyssa used on Laurel. 我们在查妮莎给萝蕾尔下的毒
[21:38] Lucky for us, Tibetan Pit Viper venom is surprisingly difficult to transport. 我们运气好 西藏蝮蛇毒出奇地难以运输
[21:42] It starts losing its potency the moment it leave the fangs. 只要一离开獠牙 就开始失去毒性
[21:45] Another sentence I never thought I’d actually say aloud. 又一句我实在不该如此说的话
[21:48] – So it was bought locally. – Not bought. Stolen. – 所以这是在当地买的 – 不是买,是偷的
[21:51] – From where? – The zoo. – 从哪里偷的? – 动物园
[21:53] A break-in. 本地闯入案件
[21:54] The perps didn’t steal anything so cops chalked it up to kids looking for a thrill. 并没有偷走任何东西 因此警方以为是小孩找刺激玩
[21:58] I pulled up the zoo CCTV footage from the night of the break-in. I got a plate. 我调出闯入动物园那晚的监视画面 找到一个车牌
[22:02] Car is a rental. Address is in the Glades. 车是租来的,地址在贫民区里
[22:05] Sara. Call your father. 莎拉,打给你爸
[22:12] Sebastian, I am so sorry. I have a bad habit of standing you up. 塞巴斯帝安,非常抱歉 我老是有放你鸽子的坏习惯
[22:15] Look, I know you have to pull your support from my campaign. 听着,我知道 你必须撤回你对我竞选的支持
[22:19] Blood is thicker than politics. And it should be. 亲情比政治重要,本该如此
[22:22] Thank you for understanding. I hope that this doesn’t affect our friendship. 感谢你的谅解 希望这不会影响我们的友谊
[22:26] – It’s important to me. – And to me. – 这对我来说很重要 – 对我也很重要
[22:29] Can I help you, alderman? 有什么需要帮忙的吗,议员?
[22:32] Oh, I had a meeting with your son. I’m sure you can guess the topic. 我原想跟令郎碰面 相信你可以猜出会谈原因
[22:37] I hope my decision to run against you for mayor doesn’t affect your relationship. 我希望我决定竞选市长 不会影响你们的关系
[22:41] Out of respect for that relationship, can I offer some advice? 出于对这关孙的尊重 我能提出个建议吗?
[22:45] – Please. – Get out. Now. – 请说 – 退出,马上
[22:50] The fact that you’re advising me to get out before I even announce my candidacy… 事实上在我宣布竞选前你就劝我退出…
[22:54] suggests that you’re threatened. …说明了你感到威胁
[22:56] I’m apprehensive about destroying my friend’s mother. 我担心会毁了我朋友的母亲
[22:59] – I can take care of myself. – Really? – 我可以照顾自己的 – 真的吗?
[23:03] During your trial, you portrayed yourself as a fragile creature… 在你的审判过程中 你描绘自己是脆弱的女人
[23:06] living under Malcolm Merlyn’s thumb. So which is it? …受到麦尔坎莫林的控制 那是怎样的情况?
[23:10] The woman strong enough to lead the city or the one too weak-willed to save it? 是足够领导城市的女强人 还是意志薄弱到无法拯救城市?
[23:16] The one who should not be underestimated. 是一个不容小观的人
[23:32] – So, what exactly is the plan here? – We wait. – 到底有什么计划? – 我们等
[23:35] The Arrow will lead him right to us. 绿箭侠会把他引到我们这里
[23:39] You never did tell me how you joined up with the Arrow. Where did you two even meet? 一开始你并未告诉我你跟绿箭侠是一伙 你们两个是在哪里认识的?
[23:43] Vigilante club. 私刑者俱乐部
[23:46] Same old Sara. 还是老样子
[23:48] Well, not exactly the same. 不完全一样
[23:51] I loved her, Dad. 我爱她,爸
[23:57] Are you upset? 你生气吗?
[24:00] Honestly, Sara? 老实说,莎拉?
[24:02] To think what you’ve been through these past 6 years, pain, loneliness… 想到你过去六年的经历 痛苦,孤独…
[24:08] I’m just happy to hear you had someone that cared for you. …我只是很高兴听到有人关心你
[24:33] They didn’t teach you about right crosses in assassins’ school? 怎么啦,刺客学校没教你右拳吗?
[24:36] – Where is Nyssa? – Tell me where my wife is. – 妮莎在哪里? – 告诉我我老婆在哪里
[24:41] – What the hell is he saying? – He’s praying. – 他在说什么玩意? – 他在祷告
[24:44] No, don’t… 不,不要…
[24:47] Son of a bitch. 龟儿子
[24:53] It’s over, detective. 结束了,警探
[24:55] He’s gone. 他死了
[25:06] – How’s Sara holding up? – Not well. – 莎拉怎样了? – 不太好
[25:08] I need you to pick up the trail on Nyssa. Mrs. Lance is running out of time. 我需要你去查妮莎的行踪 兰斯太太快没时间了
[25:12] I’m on it. 我去办
[25:14] – Ah, Oliver. Felicity. – Hi. Hi. – 奥利佛, – 嗨 菲莉西蒂 嗨
[25:20] Well, I haven’t been this nervous since my wedding day. 自从婚礼之后我就没如此紧张过
[25:24] – Both of them. – It’s time. – 两个婚礼都是 – 莫伊拉,时间到了
[25:27] – Oliver, you ready to introduce your mother? – With pride. – 奥利佛,准备好介绍令堂了吗? – 引以为傲
[25:37] Felicity? Felicity. 菲莉西蒂?菲莉西蒂
[25:40] What is going on with you? 你到底怎么了?
[25:43] – And don’t say… Don’t say nothing. – Nothing… – 别说…别说没事 – 没事
[25:47] The truth, please. 请说实话
[25:51] – You might have noticed that I talk a lot. – It has not escaped my attention. – 你可能已经注意到我话多 – 无法不注意到
[25:54] You might have noticed that I don’t talk a lot about my family. 你可能也注意到我很少提我家人的事
[25:57] I have noticed that. 我已经注意到了
[26:00] My mother is… 我母亲是…
[26:04] She’s my mother. 她是我母亲
[26:09] And I don’t really know what my father is because he abandoned us. 我并不知道我父亲是怎样的人 因为他抛弃我们
[26:14] I barely remember him. 我根本不记得他了
[26:16] But I do remember how much it hurt when he left. 但我记得他离开时有多痛苦
[26:21] And just the thought of losing someone that important to me again… 只是想到再失去对我很重要的人就…
[26:24] Hey. 嘿
[26:27] You’re not gonna lose me. 你不会失去我的
[26:29] Whatever it is that’s bothering you, is it about your family? 到底什么困扰着你 是你家人吗?
[26:36] No. 不是
[26:39] It’s about yours. 是你的
[26:46] Time’s up. 时间到了
[26:47] Have you made your decision? 你决定了吗?
[26:52] (莎拉兰斯 挚爱的女儿与姊妹)
[26:54] Let my mother go. 放了我妈
[26:56] And I will return with you to Nanda Parbat. 我会跟你回到南达巴特
[27:00] You’re doing the right thing, Sara. 你这样做是正确的,莎拉
[27:04] For both of us. 为了我们两个
[27:16] Here you go, sweetie. Chamomile, like you like. 给你,甜心 黄菊茶,是你喜欢的口味
[27:20] Is there anything else I can get you? 你还需要什么吗?
[27:23] My mother. 我妈
[27:27] Although there’s something I gotta tell you. 不过我有件事情要告诉你
[27:33] It’s about your sister. 是你妹妹的事
[27:37] What about her? 她怎么了?
[27:48] – Hello. – Dad. – 哈罗 – 爸
[27:50] I found Mom. Meet me at the lower boatyards in 30 minutes and come alone. 我我到妈了,卅分钟内 跟我在船坞下层碰面,一个人来
[27:55] – Don’t tell the Arrow. – Copy that. – 别告诉绿箭侠 – 收到
[28:00] – I gotta go. – What about Sara, Dad? – 我得走了 – 莎拉怎么了,爸?
[28:02] Look, I’ll explain everything later, all right? Just sit tight. 我晚点会解释一切,好吗? 耐心待着
[28:13] I say this with confidence because the Moira Queen that I know… 我很有信心这样说 因为我所认识的莫伊拉昆恩…
[28:17] is more than a successful CEO and philanthropist. …不只是成功的执行长和慈善家
[28:21] She is a loving mother who has devoted her life to raising two wonderful children. 她是位一生无怨地抚养 两个可爱孩子的总祥母亲
[28:26] Just to tell you how special she is, I’d like to welcome her son… 为了让各位知道她有多特殊 我想请她儿子现身诉说…
[28:30] CEO of Queen Consolidated, Mr. Oliver Queen. …昆恩集团执行长 奥利佛昆恩先生
[28:45] (昆恩选市长)
[28:50] Ooh. Thank you. Ahem. 谢谢
[28:55] I’m here today to say a few words… 我今天来此为莫伊拉昆恩…
[29:01] about Moira Queen. …说几句话
[29:06] I bet many of you think that you know her because you… 我敢说你们其中很多人 认为自己认识她,因为你…
[29:12] read about her in the press… …在报纸上见过她的消息…
[29:16] or you saw her on TV, but I can promise you… …或是在电视上看到她 但我向各位保证…
[29:23] you don’t know my mother. …你们不了解我的母亲
[29:32] You don’t know her like I do. 你们不像我这样了解她
[29:44] And you don’t know what she’s capable of… 各位不知道她的能力…
[29:52] when it comes to helping the people of Starling City. …当她要帮助史特林市的人民时 就会知道了
[29:59] Ladies and gentlemen, my mother, Moira Queen. 各位女士先生,我的母亲 莫伊拉昆恩
[30:07] I know. 我知道了
[30:14] Thank you. 谢谢
[30:16] Thank you, Starling City. 谢谢,史特林市
[30:20] Sara. 莎拉
[30:21] The snake venom. It’s gone. 蛇毒,不见了
[30:24] – She found Nyssa. – She’s going to poison her? – 她找到妮莎了 – 她要毒杀她吗?
[30:26] We need to stop her before she does. Activate her tracer. 我们得阻止她这样做 启动她的追踪器
[30:29] – You put a tracer on her? – She has a bad habit of disappearing on me. – 你在她身上放置追踪器? – 她有避开我的坏习惯
[30:33] Hate to sound cold, why do we care… 不是我冷酷无情,为何我们在乎…
[30:35] if Sara kills some assassin who wants her and her family? …莎拉是否杀死某个 要谋害她和她家人的杀手?
[30:38] Because, Diggle, if half of the stories that I’ve heard about Ra’s Al Ghul are true… 狄戈,因为如果我所听说 有关忍者大师一半故事是真的…
[30:45] Sara kills his daughter… …要是莎拉杀了他女儿的话…
[30:47] we will all pay. …我们都会付出代价
[31:00] They’re coming for you now. 他们现在来找你了
[31:02] Dinah. Move away from her. Move away. 黛安,别碰她,滚开
[31:05] It’s all right. It’s all right. 没事了…
[31:07] What’s happening? 发生了什么事?
[31:12] Sara. 莎拉
[31:14] It’s me, Mom. 是我,妈
[31:16] It’s me. 是我
[31:21] My baby. 我的宝贝
[31:25] My baby. 我的宝贝
[31:26] Oh, my baby. 我的宝贝
[31:31] I love you so much, Mom. 我好爱你,妈
[31:34] – I have to go. – What? – 我得走了 – 什么?
[31:36] – What are you doing? – Dad, get Mom out of here. – 你在干嘛? – 爸,带妈离开这里
[31:38] What? 什么?
[31:40] No. No! 不,不!
[31:44] No! 不!
[31:58] You took the poison. 你服毒了
[32:02] No. 不
[32:08] No. 不
[32:10] No! 不!
[32:13] I can’t go back. 我无法回去了
[32:15] I can’t take the killing anymore. It needs to end. 我不能再杀人了 这事情需要结束
[32:20] Sara. 莎拉
[32:21] Central, we need backup at the lower boatyards. 呼叫中心,船坞下层这里需要支援
[32:24] Ambulance, paramedics. 派救护车,医务人员
[32:28] If you want to be with your family so badly, 如果你如此想跟家人在一起
[32:32] they can join you in eternity. – 他们可以来世跟你相聚 – 莎拉…
[32:35] You get the hell away from my daughter. 你离我女儿远一点
[32:46] Live or die. 生或死
[32:47] It’s up to you. 取决于你了
[33:22] Nyssa. I can still save her. 妮莎,我还是可以救她的
[33:25] Worry more about saving yourself. 多担心怎样救自己吧
[33:46] Don’t kill her. Please. 别杀她,拜托
[33:50] Sara. 莎拉
[33:56] Sara. 莎拉
[33:59] Sara, you hold on. 莎拉,你要撑住
[34:01] Stay with me. 留下来陪我
[34:06] Come on, stay. 别这样,撑住
[34:10] Not again. 别再这样了
[34:23] No more killing. 别再杀人了
[34:26] Nyssa. 妮莎
[34:28] Please. 求求你
[34:37] In the name of Ra’s Al Ghul… 以忍者大师之名…
[34:40] I release you. …我放了你
[34:48] Sara. Sweetheart, you okay? 莎拉,甜心,你还好吗?
[34:52] – Are you okay? Oh. – Yeah, yeah. – 你好吗? – 没事
[34:56] I can’t believe it. Look at you. 我真不敢相信,看看你
[35:15] Because Starling City is our city. 因为史特林市是我们的城市
[35:18] Starting today, we’re going to take it back. 从今天起,我们要拿回来
[35:29] I know we need to talk. 我知道我们需要谈谈
[35:31] You need to listen. 你得听我说
[35:35] For the past year, I’ve stood by your side. 在过去一年 我一直支持你
[35:40] And I’ve fought… 我为此而战…
[35:43] because I wanted to believe that you weren’t this… …因为我要相信你并非是这种…
[35:48] monster. …妖怪
[35:52] – And I needed to believe I still had a mother. – You do. – 我需要相信自己还有母亲 – 你确实有
[35:56] Oliver, I only lied about Thea to protect her from Malcolm. 奥利佛,我对于蒂雅的事情说谎 只是要保护她免于受到麦尔坎伤害
[35:59] No, you lied because that’s what you do. 不,你说谎因为你要这样做
[36:04] And that is who you are, Mom. 你就是这样的人,妈
[36:07] Lies. 谎尝
[36:10] And now you’ve made me a liar out of me. 现在你对我说谎
[36:13] Because Thea can never find out about Merlyn. 因为蒂雅不能知道莫林的事
[36:18] And she can never know the truth about us. 她不能知道有关我们的真相
[36:22] Which is that as of right now, we have no relationship. 从现在起我们毫无关系了
[36:28] I will keep up appearances for Thea’s sake… 为了蒂雅好我会维持表面关系…
[36:31] publicly I will support your campaign. …我会公开支持你的选举活动
[36:36] But privately… 但私底下…
[36:39] you and I are done. …你和我没戏唱了
[36:41] Oliver. 奥利佛
[36:43] Oliver. 奥利佛
[36:49] Oliver! 奥利佛!
[36:53] I knew you were alive. 我就知道你还活着
[36:55] I felt it in my bones. 我深深有这种感觉
[36:58] I never stopped looking for you. 我从未停止找你
[37:02] I know you have a lot of questions. 我知道你会有很多问题
[37:04] Nope. 没有
[37:06] How could you not have any questions? 你怎会没有问题?
[37:08] Because I already know all of the answers to them. 因为我已经知道所有的答案了
[37:14] How could you still be alive? Where have you been all this time? 你怎么还活着? 这段日子你都到哪里了?
[37:17] Why didn’t you call us? 为何你不打给我们?
[37:20] And the answer to all of them… 而这所有的答案…
[37:26] is because it’s Sara. …因为那就是莎拉
[37:27] – Baby, don’t to this. – I swear to God, if you say one more word… – 宝贝,别这样 – 我对天发誓,如果你再说一个字…
[37:31] Laurel, look, I know you’re angry. 萝蕾尔,听着,我知道你很生气
[37:35] And you have every right to be. 你绝对有权如此
[37:38] Please don’t take this out on Dad. If you need someone to blame, you blame me. 请别发泄在爸爸身上 要是你要责怪谁,就怪我吧
[37:41] I do blame you, Sara. 我当然要怪你,莎拉
[37:43] Every single thing that’s gone wrong in our lives is your fault. 我们人生中每一件事情出了错 都是因为你的关系
[37:49] You got on that stupid boat with my boyfriend. 你跟我男友上了那艘烂船
[37:53] You didn’t call us to tell us that you were still alive… 你没打电话跟我们说你还活着…
[37:56] even though it would have saved Mom and Dad’s marriage. …即使那会解救爸妈的婚姻
[37:58] And you brought some crazy assassin into Starling City who nearly killed Mom… 而你将疯狂的杀手带到史特林市 害妈妈险些丧命…
[38:03] and who poisoned me. …还毒害我
[38:06] You. 你
[38:08] You stole my whole life away from me. 你把我整个人生都偷走了
[38:14] – Now, get out. – Laurel. – 现在,滚出去 – 萝蕾尔
[38:16] Get out. 滚出去
[38:32] – I’m sorry. – I said get out! – 对不起 – 我说滚出去!
[38:36] Now what? 现在怎样?
[38:46] Please, come in. 请进
[38:54] Tell me Oliver’s okay. 告诉我奥利佛没事
[38:57] Tell me everything’s okay. 告诉我一切都没事
[38:59] I wish I could. 我也希望我可以
[39:01] Moira, I’m so sorry about Robert. About Oliver. 莫伊拉,很遗憾罗勃和奥利佛出事了
[39:04] I really am. 真的
[39:06] Is… 是…
[39:08] I need to tell you both something. 我得告诉你们二位一件事情
[39:11] What is it? 什么事?
[39:18] Robert and Oliver weren’t the only ones lost. 并非只有罗勃和奥利佛失踪了
[39:23] Along with the crew… 除了船员之外…
[39:26] a friend invited along by Oliver at the last minute. …奥利佛在最后一刻 还邀请一位朋友随行
[39:30] Tommy? 汤米?
[39:32] No. 不是
[39:38] Sara. 莎拉
[39:40] Your Sara. 你们的莎拉
[39:42] I’m so sorry, Quentin. 很抱歉,昆汀
[39:48] The dockmaster saw her sneak on board. 码头管理员看到她偷偷上了船
[39:54] With Moira Queen’s impressive speech earlier today… 由于令日稍早 莫伊拉昆恩令人深刻的演讲…
[39:57] some pundits are suggesting her candidacy may not be so farfetched. …一些专家都表明 她的参选是认真确定的
[40:00] While Blood’s campaign has yet to issue a public response… 目前布拉德的竞选团队 尚未对昆恩太太…
[40:03] to Mrs. Queen’s announcement… …的声明公开发表回应
[40:05] I warned you not to underestimate Moira Queen. 我警告过你别低估莫伊拉昆恩
[40:08] What you want me to do? 你要我怎么做?
[40:11] Thank you. Thank you, Starling City! 谢谢,谢谢,史特林市!
[40:16] Nothing. 没事
[40:21] I’ll take care of it. 我会处理
[40:38] You’ve been crying. 你哭过了
[40:40] I was happy to know I still could. 我很高兴知道自己还能哭
[40:43] Are you okay? 你还好吗?
[40:46] Laurel wasn’t as thrilled to see me as you thought. 萝蕾尔看到我没有你想像的那样高兴
[40:49] Give her time. 给她一点时间
[40:53] I gave her six years. 我给她六年了
[40:57] What exactly are you taking out on that dummy? 那个假人到底怎么惹到你的
[41:02] My mother… 我母亲…
[41:09] She’s not who I thought she was. 她不是我想的那样
[41:11] I guess it’s going around. 我想都是这样
[41:16] So, what now? 现在怎样呢?
[41:19] I don’t know. 我不知道
[41:23] I don’t either. 我也不知道
[41:26] I know one thing. 我知道一件事
[41:29] What’s that? 什么事?
[41:31] I’m home. 我回家了
[42:19] Complex Chinese
绿箭侠

Post navigation

Previous Post: 绿箭侠(Arrow)第2季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 绿箭侠(Arrow)第2季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

绿箭侠(Arrow)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme