Skip to content

英美剧电影台词站

绿箭侠(Arrow)第2季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 绿箭侠(Arrow)第2季第12集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:02] My name is Oliver Queen. 我的名字叫奥利佛昆恩
[00:05] After five years on a hellish island… 在一座地狱般的小岛待了五年后
[00:08] I have come home with only one goal: 回家时心中只有一个目标:
[00:11] To save my city. 拯救我的城市
[00:13] But to do so, I can’t be the killer I once was. 但要做到这一点 我不能像过去一样当一名杀手
[00:18] To honor my friend’s memory, I must be someone else. 为了向我的朋友致敬 我必须成为别人
[00:21] (纪念亲爱的汤玛士莫林)
[00:23] I must be something else. 我必须成为别的身份
[00:28] Previously on Arrow:
[00:30] Tell me you don’t have a substance abuse problem. 告诉我你没有滥用药物的问题
[00:32] The DA’s office has a generous severance package. 地检署会给优渥的遣散费
[00:35] – Wait, let me explain to DA… – I’m sorry, but you’re done. – 等等,让我跟检察官解释… – 抱歉,但你到此为止了
[00:38] Time to choose, Oliver, who lives and who dies. 该是做出选择的时候,奥利佛 谁生谁死
[00:41] – You got what you came for… – Time’s up. – 你得到你想要的… – 时间到
[00:44] You freaking psychopath! …你这变态神经病!
[00:48] No! 不!
[00:50] Roy was injected with a serum. We’ll have to keep an eye on him. 罗伊被注射血清 我们必须盯着他
[00:53] Roy, stop it! You’re killing him! 罗伊,住手! 你会杀死他的!
[00:56] You’re stronger, you heal faster, but you’re not in control. 你更强壮,愈合得更快 但你无法控制
[01:00] I can teach you. 我可以教你
[01:01] – Let me help you. – When do we start? – 让我帮你 – 何时开始?
[01:10] Got your latest customer. 最新的客人
[01:14] Genius held up a convenience store across the street from a precinct. 在警区对面抢劫便利商店的天才
[01:17] Not the smartest plan. 真不是聪明的计划
[01:22] Come on through. 走过来
[01:26] Bum knee. I had it replaced a few years ago. 假膝盖,我几年前换的
[01:30] Well, I guess we’ll have to do this old-fashioned-like. Arms up. 我想我们必须用老式方法处理 举起双手
[01:37] Got you a new bunkmate. 你有新室友
[01:41] Play nice. 乖乖的
[01:49] Ben Turner? 班透纳?
[01:51] Tonight. Midnight. Redwood Drive, Larkspur Avenue. 今晚,午夜 红木路,彩雀街
[01:56] The hell are you talking about? 你在说什么啊
[01:57] Redwood and Larkspur. Rooftop. Be there. 红木路,彩雀街,屋顶,到那里
[02:01] I don’t know if you’ve looked around, but we don’t have in and out privileges here. 我不知道你是否注意到了 但我们无法随便进出此地
[02:05] My son is with his mother. 我儿子跟他母亲在一起
[02:08] I won’t get to see him anyway. 反正我看不到他了
[02:11] This way, he’s set. I do this, he gets the money. 这样他才没事 我这样做他就能拿到钱
[02:17] Do what? 做什么?
[02:44] What’s going on down there? 那里发生什么事了?
[02:48] Crap. 糟了
[02:54] – What the hell did you do to him? – I didn’t do anything. – 你对他做了什么? – 我什么都没做
[03:08] 剧名:控制情绪
[03:12] Again. 再一次
[03:16] I slapped water out of a bowl yesterday. 我昨天打一碗水 主演:史蒂芬阿米尔
[03:18] – I slapped water out of a bowl the day before. – You must be getting pretty good at it. – 前天也是 – 你一定要做到好
[03:22] Yeah, well, I can’t wait to get attacked by a dog dish. 是,我等不及被狗盆攻击 主演:凯蒂卡西迪
[03:25] It’s how an archer builds strength. 这是弓箭手练力量的方式
[03:27] Not sure if you’ve been paying attention… 不知道你是否注意到… 主演:大卫兰姆西
[03:29] – but strength isn’t my problem. …力量不是我的问题 主演:大卫兰姆西
[03:30] – No. Controlling it is. 对,是控制的问题 主演:薇拉贺兰德
[03:34] 主演:爱蜜莉贝特李察
[03:36] Again. 再一次
[03:37] 主演:柯尔顿海恩斯
[03:42] That is how you put a guy in the hospital last week. 上星期你就是这样让一个人进了医院 主演:曼奴班奈特
[03:51] How did you know that? It’s none of your business. 你怎么知道的? 这不关你的事
[03:53] I made it my business when you agreed to 当你同意让我帮你时 主演:苏珊娜汤普森
[03:55] let me help you. 就是我的事了
[03:58] I knew someone like you. 我认识一个像你这样的人 主演:保罗布莱克索恩
[04:02] Someone injected with the Mirakuru. 这个人注射过米拉库鲁
[04:05] He was my friend. 他是我的朋友
[04:08] But it warped his mind to the point where I didn’t even recognize him anymore. 但这玩意搞乱他的脑袋 最后我甚至都不认识他了
[04:12] Who was this guy? 这家伙是谁?
[04:16] How come I’ve never heard of him or that Mirakuru? 我怎么从未听过此人 还有米拉库鲁?
[04:22] – Is there anything you can tell me about him? – Yeah. – 他有什么事情是你可以跟我说的? – 有
[04:28] I had to put an arrow through his eye. 我不得不将箭射进他眼睛里
[04:37] If I’m reading this right, then Slade is back at the cave. 如果我没看错 那史莱德回到洞穴里了
[04:40] – Why would he go back to the graves? – Don’t know. We’ll find out when we find him. – 为何他回到墓地里? – 不知道,找到他就知道了
[04:44] And when we do, you can’t tell him. 当我们找到了,你不能告诉他
[04:48] Tell him what? 告诉他什么?
[04:50] Don’t talk to me like I’m other people. 别把我当成外人说话
[04:53] You’ve got that look on your face. 你脸上有那种表情
[04:56] The same one that you had after the first time we kissed. 跟在我们第一次接吻时的表情相同 制片:温蒂梅利寇
[04:59] – Pure guilt. 纯粹内疚
[05:00] – It’s because I am guilty, Sara. 因为我就是内疚,莎拉 制片:JP芬恩
[05:02] – Ivo killed Shado because of me. – Look, that’s not true. – 就因为我艾佛杀了珊朵 – 那不是事实
[05:05] And even if it was, nothing good comes from telling Slade that you’re responsible… 即使是 告诉史莱德你害死他所爱的女人…
[05:10] for the death of the woman he loved. …会有什么好处吗
[05:13] Love’s the most powerful emotion. 爱是最强大的情感
[05:16] And that makes it the most dangerous. 也会变成最危险的
[05:22] Great. 这下好了
[05:23] You still know how to get to the cave? 你依旧知道如何到墓地吗?
[05:25] Yeah. It’s this way. 知道,这边
[05:36] Thea? What are you doing home? I thought you were at Roy’s. 蒂雅?你在家干嘛? 我以为你在罗伊家
[05:39] I just needed a little me time. 我只是需要一点自己的时间
[05:42] – What’s with the “fancy” fancy? – Oh, I’m going out to dinner… – 穿这么漂亮要干嘛? – 我要去吃晚餐…
[05:47] with Walter. …跟华特
[05:50] – Like a date? – Like a dinner. – 像是约会吗? – 吃晚餐而已
[05:52] Truly, I don’t know what the evening holds. 老实说,我不知道今晚算是什么
[05:58] Are you all right? 你还好吗?
[06:00] Yeah, I’m fine. 我很好
[06:02] Mostly. Uh, it’s Roy. 大部分还好,是罗伊啦 编剧:马格古根海姆,德鲁Z格林伯格
[06:06] He had some trouble last week… 他上星期有些问题…
[06:08] and I don’t know how to help him. …而我不知道如何帮他 导演:盖伊毕
[06:12] Want me to stay home? I can call Walter and we can reschedule… 要我留在家里吗? 我可打给华特改天再约
[06:15] Absolutely not. If you and Walter are gonna patch things up… 绝对不要,如果你和华特重修旧好…
[06:21] No pressure, but you’re going. 没压力的,你去吧
[06:25] It may be nothing. 可能没事
[06:27] Only one way to find out. 只有一个办法才会知道
[06:38] No, please, Dad, come right in. 不会,请,爸,进来吧
[06:41] Well, I guess you’re going for that lived-in look. 我想你忙到没时间整理
[06:44] Can’t afford a housekeeper without a job. 没工作请不起管家
[06:48] Got enough beverage money, I see. 却有钱买酒
[06:50] I’m gonna need another if we’re gonna fight. 如果我们吵架的话我会需要再来一瓶
[06:53] I didn’t come here to fight. 我不是来吵架的
[06:54] Then why are you here? Because I’m fine, really. 那你来这里干嘛? 因为我真的很好
[06:58] In fact, I have a job interview. 事实上,我有工作面试了
[07:01] – At Joanna’s new firm. – That’s good. – 在乔安娜的新事务所 – 那很好
[07:03] Good. But the real reason I came here is… 很好,但我来此真正的原因是…
[07:07] You realized that you didn’t reach your weekly quota of reminding me… 你发现这星期没达到要提醒我…
[07:11] of how much I’m ruining my life? …有多堕落的次数标准?
[07:13] It’s because I miss you, Laurel. 是因为我想你,萝蕾尔
[07:18] For a long time, it was just you and me. 长久以来,就是你和我
[07:21] Whatever else was going on, no matter how bad either of us was doing… 不管发生什么事情 不管我们任何人做了多糟糕的事情…
[07:25] we didn’t disappear on each other. …我们不会遗弃彼此
[07:28] Because you’re my family. 因为你是我的家人
[07:31] And I miss my family. 而我想念我的家人
[07:35] So how about we have dinner, you and me, tonight? 我们去吃晚餐,你和我,今晚?
[07:40] I already ate. 我已经吃过了
[07:42] Yeah. 是
[07:45] How about tomorrow night? 明晚如何呢?
[07:48] Sure. 好的
[07:50] Dinner tomorrow. 明天吃晚饭
[07:54] Thank you. 谢谢
[08:05] – How’s it going with Roy? – Not well. – 罗伊怎样了? – 不太好
[08:09] I don’t know the kid well, but he seems to be five kinds of angry. 我不太认识这孩子 不过他似乎怒气十足
[08:13] You might be underestimating. 你可能低估了
[08:17] Roy was mad at the world before he was injected with Mirakuru. 罗伊在被注射米拉库鲁前就愤世嫉俗
[08:21] – You say you’ve seen this before? – Slade Wilson. He was my friend. – 你说之前你就过过这种状况? – 史莱德威尔森,他曾是我的朋友
[08:25] Troubling use of past tense there. 用过去式让人感到不安
[08:29] I thought I could help him control it. 我以为我能帮他控制
[08:32] I was wrong. But I know more now, and I’m not gonna make the same mistake with Roy. 我错了,但现在我知道更多了 我不会在罗伊身上犯下同样错误
[08:37] – What’s that? 那是什么?
[08:39] – Iron Heights. Due to their low security post-quake, I thought it a good idea… 铁山监狱,由于地震后 他们的安全性降低,我觉得…
[08:42] to keep an eye on their internal communication for a while. …留意他们内部的通讯 会是一个好主意
[08:46] You hacked into a prison system network? 你骇进监狱网路系统?
[08:49] – Is that judgment I’m hearing? – Pride. – 这是在指责吗? – 是骄傲
[08:53] Iron Heights put out a BOLO for Ben Turner, a.k.a. Bronze Tiger… 铁山监狱对班透纳 又叫铜虎历出全境通缉…
[08:56] which, BTW, is a terrible nickname, because tigers are not bronze. …而这个外号真烂 因为老虎不是铜色的
[09:00] – Turner escaped? – Killed 10 guards on his way out. – 透纳逃狱了? – 一路上杀死十个警卫
[09:03] – Think that would’ve made the news. – Better at keeping secrets than prisoners. – 觉得会上新闻吗 – 最好别声张
[09:07] – Any idea where he’s headed? – No. – 知道他要去哪里吗? – 不知道
[09:09] Get one. 快查
[09:19] Tell your men to take a walk. 叫你的手下走开
[09:22] – Leave us. – They can leave their weapons too. – 走吧 – 也把武器放下
[09:32] Thank you for the early release. 谢谢你的提早释放
[09:35] Thought about taking off, but I’m curious. 本想一走了之,但我很好奇
[09:39] Who would break a stranger out of prison? 谁会帮一个陌生人逃狱?
[09:42] Someone who wishes to hire you for a job. 一个要雇用你的人
[09:46] I need you to help my men retrieve a certain item. 我需要你帮我的手下 取走一个特定的东西
[09:51] This is the item. You know it, yes? 就是这个,你知道的,对吧
[09:54] Yes, I do. 我知道
[09:56] Do you know what you’re messing with? 知道自己在搞什么吗?
[09:59] Won’t be cheap. 不便宜啊
[10:02] This is not a problem. 这不成问题
[10:04] You do know that thing could kill hundreds of people. 你知道那玩意会杀死上千人
[10:07] No, Mr. Turner, it will kill thousands. 不,透纳先生,会杀死上万人
[10:23] Now you. 现在换你
[10:25] Go slowly. 慢慢来
[10:32] Stop. This is not about learning to throw a punch. 住手,这不是要学习如何出拳
[10:35] This is about learning to control your strength. 这是要学习如何控制自己的力量
[10:43] First water slapping, now this. 先是拍水,现在是这个
[10:45] When are you gonna run out of ways to make me look stupid? 还有什么让我看起来 会很蠢的方式呢?
[10:51] All I’m learning is new ways to get pissed off. 我所学习的 都只是让我更加生气的新招式
[10:53] And I’m already pretty good at that. 不知你是否注意到我已经很擅长这样了
[10:55] There’s nothing wrong with anger. Anger is energy. 愤怒没有什么错的 愤怒就是力量
[10:58] But you need to learn to channel it in a positive way. 但你得学习用正面的方式引导出来
[11:01] Like putting the hurt on guys going after the city. 像是去伤害这城市的歹徒
[11:05] Let me try hitting something that will hit back. 让我去对付会回击的东西
[11:07] – Too soon. – Get me out there with you. – 太快了 – 让我跟你一起出任务
[11:10] One night. 一晚
[11:12] All this, it’d be a lot easier to take. 所有这些,到时候就客易多了
[11:26] Moira. 莫伊庄
[11:29] Ahh, I didn’t realize we’d have company. 我不知道今晚还有别人
[11:32] This is Mark Francis. Mark’s CFO at Kardak Holdings. 这位是马克法兰西斯 马克是卡达克控股公司首席财务长
[11:36] We’ve been putting in some hours for the party’s Election Steering Committee. 我们在政党选举策画委员会上 共聚了不少时间
[11:39] – Oh. – It’s a pleasure to meet you. 很高兴认识你
[11:41] Those are words I’m not accustomed to hearing these days. 最近听到这些字不太习惯
[11:46] You were a lioness doing what she had to do to protect her cubs. 你是不惜一切保护幼狮的母狮
[11:49] I’m not the only person in Starling who sees it that way. 我不是史特林市中唯一这样想的人
[11:52] – That’s a comfort. – It’s the truth. – 真是欣慰 – 这是事实
[11:55] Please. 请坐
[11:58] Well, it’s unlike you to show such interest in politics, Walter. 看不出来你对政治如此感兴趣,华特
[12:02] It’s part of my new position at the Starling National Bank. 这算是我在史特林国家银行 新职位的工作之一
[12:06] My board of directors is very concerned about the trajectory of the city. 我的董事会非常关注 这个城市的发展轨迹
[12:10] – You mean Sebastian Blood? – Yeah. – 你是指塞巴斯帝安布拉德? – 对
[12:12] We believe that his policies will bankrupt Starling within eight months. 我们相信他的政策 在八个月内会让史特林破产
[12:16] Not that the voter cares, they’re caught up in his charisma. 选民并不关心这件事 他们被他个人魅力征服了
[12:19] And he’s not running against a viable opponent. 而他没有足以抗街的对手竞选
[12:21] Blood’s trounced every potential candidate we’ve focus-tested. 布拉德击败所有 我们到试的潜在候选人
[12:25] But we believe that he’s vulnerable on regulation. 但我们相信他的弱点是监管
[12:28] Well, even if he is, it hardly matters. 即使是这样,也无关紧要
[12:31] Banking regulations are an SEC issue. 银行监管是美国证券交易委员会的问题
[12:34] Starling City needs to use the means at a city’s disposal. 史特林市在处置城市上需要用手段
[12:39] Walter said you were smart. 华特说过你很聪明
[12:43] But you didn’t invite me to dinner to hear my opinions. 但你们邀我吃饭并非为了听我的意见
[12:48] You want to hear my positions. 你们想听听我的立场
[12:51] You want me to run against Sebastian Blood. 你们要我跟塞巴斯帝安布拉德竞选
[12:57] Dad, I’m starving. Where are we going? 爸,我饿死了,我们要去哪里?
[13:00] It’s just a little hole in the wall right here. 就在这里的一个小店
[13:16] – Laurel, wait. – Don’t touch me. – 萝蕾尔,等等 – 别碰我
[13:21] – I can’t believe you would do this. – Well, you wouldn’t have come. – 我不敢相信你会这样做 – 不然你不会来的
[13:24] – Got that right. – Laurel, you need help. – 你可说对了 – 萝蕾尔,你需要帮助
[13:26] Not from them. 不需要他们帮助
[13:28] There’s not one person in that room who knows what I have been through. 那房间里没有一个人 知道我所经历过的
[13:32] You’re right. Some have been through worse. 你说得对 有些人所经历的比你更惨
[13:35] But for better or worse, everyone in that room needs to be there and you need to be there. 但无论如何,里面每个人都需要帮助 而你也需要
[13:40] You think you’re the only person that’s ever lost someone? 你以为你是唯一失去亲人的吗
[13:43] Who ever got fired, got their lives into a mess? You think again, kiddo, because you’re not. 被炒鱿鱼,生活乱七八糟? 你再想想,孩子,因为你不是
[13:49] Now, look, we’re here now. So why don’t you just stay for a bit? 这样,既然我们来了 何不待一会儿呢
[13:52] You don’t have to share or talk, you just listen. 你不必分享或说话 只要听别人说
[13:57] I thought I made myself clear. 我想我说得很清楚了
[13:59] I’m hungry- 我饿了
[14:02] And now I think I’ll eat alone. 现在我想自己一个人吃了
[14:13] Go ahead. 说吧
[14:15] S.C.P.D.’s network just lit up with a homicide. 史特林警局的网路 刚刚发布一起凶杀案
[14:17] Multiple stab wounds, like claw marks. 多处刀伤,像是爪印
[14:20] The victim was an architect. 死者是一名建筑师
[14:22] Turner ransacked his place, took blueprints of his designs. 透纳洗劫他的住所 拿走他的设计蓝图
[14:24] One of the aforementioned designs, Malcolm Merlyn’s house. 其中一个设计就是 麦尔坎莫林的房子
[14:28] I don’t know about architecture, but this can’t be good. 我不太懂建筑但这肯定不是好事
[14:30] What would Turner want with Merlyn’s house? 透纳要莫林房子的设计图干嘛?
[14:33] I’m not sure. All of Malcolm’s holdings, the house, are in receivership. 我不太确定,麦尔坎所有的财产 包括房子,都被接管了
[14:36] Who’s that you’re talking to? 你在跟谁说话?
[14:39] Oh, wait, let me guess. You can’t tell me that either. 等等,让我睛 你也不能跟我说
[14:42] A guy that I put in prison got out and I have an idea where he’s headed. 我送进监狱的一个家伙逃狱了 而我知道他要去哪里
[14:50] You have one of your hoodies? 你有自己的兜帽衫吗?
[14:52] Do you seriously have to ask? 你还要问吗?
[14:58] Whatever happens… 不管发生什么事…
[15:00] whoever we run into, do not engage. …不管遇到什么人 不要交手
[15:05] And don’t touch anything. 别碰任何东西
[15:08] This is his kid, right? 这是他儿子,对吧?
[15:12] The guy who died? 死掉的那个人?
[15:16] Yes. 对
[15:20] You know your way around this place. Been here before? 你知道这地方的环境 以前来过啊
[15:27] What was that? 那是什么声音?
[15:30] It came from underground. 声音来自地下室
[15:31] Merlyn has a large garage. Let’s go. 莫林有一个很大的车库,走吧
[16:00] What the hell is that? 那是什么玩意?
[16:01] Looks like a prototype. 看来是原型机
[16:03] Of what? 什么的原型机?
[16:05] A machine that killed 503 people. 杀死503人的机器
[16:08] Merlyn’s earthquake device. 莫林的地震装置
[16:12] Okay, simple snatch and grab. 好,简单的窃取行动
[16:14] Don’t know why Mr. Armitage thought we needed you. 真不知道为何阿密帝奇先生 觉得我们需要你
[16:17] For that. 为了那个
[16:28] Step away from the device. 别碰那个装置
[16:31] You don’t know what it is you’re dealing with. 你们根本不知道 自己面对的是什么东西
[16:33] Big machine, makes earthquakes? 制造地震的大机器吗?
[16:35] Do you have any idea what happens if the wrong people have it? 你知道要是歹徒拿到这装置 会历生什么结果吗?
[16:39] Yeah, I get paid. 知道,我可以拿到酬劳
[16:41] Close it up. 装起来
[17:05] That thing killed eight of my friends. 那玩意害死我八个朋友
[17:20] You son of a bitch! 你这龟儿子!
[17:24] Hey. That’s enough. 嘿,够了
[17:41] – Uh-oh. You got angry face. – What happened? – 你一脸生气样 – 发生什么事?
[17:44] – Roy Harper. – You took him in the field? – 罗伊哈波 – 你带他去出任务?
[17:46] He wasn’t listening to me, Diggle. I’m trying to reach him, he lost control. 他不听我的指挥,狄戈 我试图帮他,他失去控制
[17:49] He nearly killed somebody, which I couldn’t let happen. 他差点杀死一个人 我得阻止他
[17:52] – And in the process… – Turner got away. – 而这过程中… – 透纳跑了
[17:55] – What was he there to steal, Merlyn’s art? – Something much more dangerous. – 他到那里偷什么,莫林的艺术收藏? – 一件更加危险的东西
[18:00] It’s a prototype earthquake machine. 是地震器的原型机
[18:03] – Holy God. – Why would Turner want to destroy the city? – 老天爷啊 – 为何透纳要毁灭这城市?
[18:07] He doesn’t. He’s a mercenary selling services to the highest bidder. 他没有,他受雇 把东西拿给出价最高的人
[18:10] This watch belonged to a guy Turner was with. 这支表属于跟透纳一起合作的家伙
[18:12] – Fingerprints. – Turner’s a loner. – 指纹 – 透纳是独行侠
[18:14] Which means that guy works for his client. 表示那家伙受雇于主使者
[18:16] Fingerprints equals name, equals known associates. I’m on it. 指纹等于名字,等于主使者 我马上查
[18:20] It was the look in Roy’s eyes. 罗伊的眼神
[18:22] It was Slade all over again. 完全是史莱德的翻版
[18:24] – Oliver, what happened with Slade? – Me. – 奥利佛,跟史莱德发生什么事? – 我
[18:28] Someone killed Shado, Slade loved Shado. And it was my fault. 有人杀死珊朵,史莱德深爱珊朵 都是我的错
[18:35] I wanted to tell him because it would’ve been better coming from me. 我亲口想告诉他,因为这样会比较好
[18:39] But I didn’t. 但我没有说
[18:40] And he found out another way. 而他终究发现了
[18:45] If I had just told him the truth, I could’ve gotten through to him. 如果我当时告诉他真相 我可能会得到他的谅解
[18:49] – It’s why it’s important you get through to Roy. – I lived a five-year nightmare. – 因此你要得到罗伊谅解是很重要 – 五年来我活在梦魇中
[18:55] But if I learned something that could help me reach Roy now… 但如果我学会可以帮我得到罗伊谅解…
[19:02] it’d all be worth it. …这一切都值得
[19:12] He’s not here. 他不在这里
[19:14] Where else could he be? We already checked the plane. 他可能去哪里呢? 我们检查过飞机了
[19:17] I don’t know. 我不知道
[19:22] Do you remember seeing these before? 你记得以前见过这些字吗?
[19:25] – I didn’t really look around. – They look familiar. – 我们没仔细看过 – 看起来好眼熟
[19:30] – This could be Lian Yu. – No, I mean the calculations. – 这可能是炼狱岛上才有的 – 不,我是说这个计算公式
[19:33] I’ve seen those before. 我曾经看过这个
[19:34] – Maybe the first time you were in the cave. – I don’t think so. – 或许是你第一次进到洞里看过的 – 不是
[19:39] – Fyers’ launcher. – What? – 范尔斯的发射器 – 什么?
[19:41] Soldiers on the island last year had a missile launcher. 去年在岛上的士兵有一架飞弹发射器
[19:44] I saw one of these on the display. They’re firing calculations. 我在显示器上看过这个 是在计算射程
[19:50] He’s gonna blow it up. 他要炸掉它
[19:52] Blow what up? 炸掉什么?
[19:55] The freighter. 货轮
[20:04] – Thank God you’re here. I need your help… – I have to talk to you. It’s important. – 谢天谢地你来了,我需要你帮忙… – 我必须跟你说,很重要
[20:08] Okay. You look stressed out. Is everything okay? 好,你看起来很紧张 一切都还好吗?
[20:11] You have to leave town. 你必须离开此地
[20:12] Grab your mother and your brother, if you can, and leave. 如果可以的话 带你妈和哥哥离开
[20:15] – It’s just for a few days. – A reason would be nice. – 几天就可以了 – 有个理由会比较好
[20:18] – I need you to trust me, Thea. – I do. – 我需要你相信我,蒂雅 – 我相信
[20:21] I just can’t up and leave with my family without a reason. 我只是无法要我家人 毫无理由就离开此地
[20:24] You have to. 你必须做到
[20:26] Roy, you’re not making any sense right now. 罗伊,现在你是无理取闹
[20:28] – Tell me what’s going on. – Why aren’t you listening? – 告诉我怎么回事 – 为何你不听话呢?
[20:31] – Now, I need you to listen to me. – Roy, you’re hurting me. – 我需要你听我的 – 罗伊,你弄痛我了
[20:39] – I didn’t mean to. I’m sorry. – I know… – 我不是故意的,抱歉 – 我知道…
[20:48] (威瑟拜与史东律师事务所 乔安娜德拉维加)
[20:54] Well, your work environment has definitely improved since CNRI. 你的工作环境 绝对比在促进会时改善多了
[20:59] This place is bigger than my apartment. 这地方比我住的公寓还大
[21:02] There is a limit to the glamour, unfortunately. 很不幸地,这种事情都得付出代价
[21:04] I spend my days in… 我每天都要…
[21:06] document production and answering interrogatories. …处理文件并回答询问
[21:09] It doesn’t feel like practicing law so much as pushing papers. 感觉不太像是执业律师 顶多是文书工作
[21:14] If I didn’t know any better, I’d think that you were trying to talk me out of a job here. 要不是我们认识已久 我会以为你想要劝我别来工作
[21:21] I guess I do know better. 我想我还真说对了
[21:23] I’m sorry. 抱歉
[21:26] What’s going on? 怎么回事?
[21:28] One of the partners serves on the Bar Association’s Disciplinary Committee… 事务所的一位合伙人 是律师协会纪律委员会的成员…
[21:33] mend, well, when I sent your resume, he did some checking. …当我将你的履历呈上去 他就做了调查
[21:37] That was a complete misunderstanding. 那完全是个误会
[21:40] I mean, sure, yeah, I had some problems, but I’m fine now. 我是说,没错 我有些问题但我现在没事了
[21:44] The Bar is going to open disciplinary proceedings. 律师公会要召开纪律处分程序
[21:49] What for? 为什么?
[21:50] Conduct affecting your fitness to practice. 评断你是否适合继续执业
[21:54] – Heh. That’s ridiculous. – I know. – 太荒谬了 – 我知道
[21:57] While this is out there… 当这件事还没有落幕前…
[22:01] the firm can’t hire you. …事务所无法雇用你
[22:04] Thanks. 谢谢
[22:07] Thanks for letting me know. I have to go. 感谢你让我知道,我得走了
[22:10] Laurel. Laurel. 萝蕾尔,萝蕾尔
[22:11] We can fight this. Okay? I’ll help you, it… 我们可以力争的,好吗? 我会帮你的,这…
[22:15] I need some time to… 我需要一些时间…
[22:17] process. I’ll call you. …消化,我会打给你
[22:22] – Can I fix you a drink? – Whatever you’re having. – 要喝什么吗? – 跟你一样
[22:25] It was good to see you the other night, Moira. 真高兴那晚见到你,莫伊庄
[22:28] It was lovely. 是很愉快
[22:30] It’s been a while since I’ve had such a good laugh. 我已经很久没有如此开怀地笑了
[22:33] It was no joke, Moira. 这不是开玩笑,莫伊庄
[22:35] Mark was telling the truth. 马克说的是事实
[22:37] A significant number of people in Starling City feel that… 史特林市有很多市民觉得…
[22:40] your actions with Malcolm Merlyn were justified to protect your family. …你跟麦尔坎莫林合作 是为了保护自己的家人
[22:44] – 43.6 percent, in fact. – You polled people about me? – 事实上是四成三六 – 你对我做民意调查?
[22:47] Prudent course of action when vetting a potential candidate, yes. 审核一个潜在候选人的审填做法
[22:51] Six hundred thousand people in Starling City. I’d think you could find someone… 史特林市有六十万人 我想你可以找到…
[22:55] not responsible for destroying it with an earthquake machine. …不用对地震机器 所导致惨况负责的人来参选
[22:58] Not with your name recognition. 这些人的知名度不及于你
[23:02] We need a game-change candidate, Moira. 我们需要改变关键的候选人,莫伊庄
[23:05] And there’s no one in Starling with a higher profile. 在史特林没人的知名度高过你
[23:07] Charles Manson is rather well-known, and no one is going to vote for him. 查尔斯曼森相当有名气 而没人会投票给他的
[23:11] True. Equally true, voters like redemption stories. 事实,同样地 选民喜欢救赎的故事
[23:14] Bill Clinton. Eliot Spitzer. 比尔克林顿,艾略特斯皮策
[23:17] – Martha Stewart. – I don’t believe she ran for office. – 玛莎史都华 – 我相信她不会参选的
[23:20] If she had, she would have won. 如果她参选,就会当选
[23:22] Would have won what? 当选什么?
[23:24] Thea. 蒂雅
[23:28] What’s going on? 怎么回事?
[23:29] I’m just convincing your mother to run for mayor. 我只是在说服你母亲竞选市长
[23:32] – Of what? – You see? – 什么市长? – 看吧
[23:36] – Sweetheart, are you all right? – You really need to stop asking that. – 甜心,你还好吧 – 真的不要再这样问我了
[23:42] Are you serious? 你是认真的吗?
[23:43] It’s hard to believe, I know. 我知道这很难相信
[23:45] No. No, it’s not. 才不会
[23:48] Look, this is actually the first election I can vote in… 是这样的 这次是我第一次行使投票权…
[23:51] and as a newly-minted voter… …身为一个新崛起的选民…
[23:54] I don’t think it sounds that crazy. …我觉得这是可行的
[23:58] From out of the mouths of babes. 听听这美女的话
[24:10] You’re late. 你迟到了
[24:12] I tried to get my girlfriend to leave town. 我想让我女朋友离开本市
[24:14] But she won’t. 但她不愿意
[24:18] You cannot bring her into this. 你不能把她扯进来
[24:21] But how am I supposed to lie to her and protect her at the same time? 但我要如何骗她同时又能保护她?
[24:25] How do you do it? 你怎么做的?
[24:27] How do you keep secrets from people in your life? 你如何在自己的生活中隐藏身份?
[24:29] By remembering it’s the only way to keep them safe. 只要记住这样才是保证他们安全 的唯一方法
[24:33] No, keeping them safe is what keeps them safe. 不,保证他们安全 是不让他们身陷险境
[24:35] Telling people the truth. 就是告诉人们真相
[24:37] But you? You won’t tell me anything. Not about the Mirakuru. 但你呢?你什么都不告诉我 也不说什么是米拉库鲁
[24:40] And this other guy. You’ve got me slapping water and hitting dummies. 这另外一个人 你只要我拍水和打假人
[24:43] Roy, you’re spiraling, and you need to calm down. 罗伊,你太激动了 你得冷静下来
[24:46] No. I need to save Thea. 不,我得去救蒂雅
[24:49] That thing is out in the open because of you. 因为你,东西才会被人拿走
[24:52] I think you’ve done enough. 我想你做的已经够了
[24:55] Let go of me. 放开我
[24:56] – Roy. – I said, let go of me. – 罗伊 – 我说放开我
[24:58] Get control. 控制一下
[25:00] If not for me or yourself, then do it for Thea. 就算不是为你或自己,那就为蒂雅
[25:04] What the hell do you know about Thea? Don’t you talk about her. 你对蒂雅知道多少? 别跟我提她的事
[25:15] Are you done? 你够了吗?
[25:25] No. I’m not done. 不,还不够
[25:27] I’m gonna stop this thing. 我要去阻止这件事情
[25:29] And if you wanna stop me, try. 如果你要阻止我,试试看
[25:31] Try putting another arrow in me. Go ahead. 再射我一箭,来啊
[25:34] Because I heal fast now, but you get in my way… 因为现在我自愈快速 但要是你阻挠我…
[25:37] and I’ll give you a good look at that anger you’re so worried about me losing control of. …我会让你好好看看 你所担心的我失控的样子
[25:47] (昆恩实业有限公司)
[25:49] You both scoffed when I said we should invest in an x-ray machine here. 当我说我们应该投资买X光机 你们还嗤之以鼻
[25:54] What do you wanna do about Roy? 你要如何处理罗伊?
[25:57] Where are we with the fingerprint? 指纹查得如何?
[26:00] Struck out on domestic agencies. I’m checking Interpol… 国内机构没有资料 我正在查国际刑警…
[26:02] PRC Public Security, and MVD databases now. …中国公安局和俄国内务部的资料
[26:06] Oliver, I know you’ve taken Roy on, and why. 奥利佛,我知道你要让罗伊加入 还有原因
[26:09] But Roy, Slade, a lot of guys I’ve served with… 可是罗伊,史莱德 我有很多并肩作战的弟兄…
[26:14] some people are just broken, man. …有些人就是不正常
[26:16] – And nobody can put them back together. – I refuse to believe that. – 没人能让他们恢复正常 – 我拒绝相信这种说法
[26:21] I am not letting what happened to Slade happen to Roy. 我不会让史莱德身上发生的事情 重现在罗伊身上
[26:24] I’m not. 我不会
[26:36] Yep. 是
[26:37] Are you near the club? 你在夜店附近吗?
[26:40] I’m pretty close. Why? 我相当靠近,怎么了?
[26:43] Laurel’s here. 萝蕾尔在这里
[26:44] She doesn’t look good. 她看起来不太好
[26:48] Hey. Laurel’s upstairs. 嘿,萝蕾尔在上面
[27:01] Mm. Excuse me. Can I get something with olives? 对不起 我能叫有橄榄的饮料吗?
[27:05] I don’t care what it is as long as there are a lot of olives. 我不在乎是什么 只要有很多橄榄就可以
[27:09] How about coffee? 喝咖啡怎样?
[27:11] Coffee and olives? 咖啡和橄榄?
[27:13] Bad combination. 很糟的组合
[27:16] What are you doing? 你在干嘛?
[27:18] This is where it’s happening, right? The big club? 这里就是喝酒的地方吧 大型夜店?
[27:21] – Here you go. Martini, triple olives. – Thanks. – 来了,马丁尼,三颗橄榄 – 谢了
[27:24] Laurel, go home. 萝蕾尔,回家了
[27:26] Thea Queen telling me… 蒂雅昆恩跟我说…
[27:28] enough is enough. …别喝太多
[27:30] Now, that is rich. 那还真是讽刺啊
[27:39] Fine. 好吧
[27:41] Bar me from your bar. 禁止我到你的酒吧
[27:43] That’s today’s theme, right? Disbarment? 这是今天的主题,对吧? 取消律师资格?
[27:46] – Laurel, are you being disbarred? – Yeah, looks like my law career’s over. – 萝蕾尔,你被取消律师资格? – 对,看来我的律师职业生涯结束了
[27:50] But you know what? 但你知道什么吗?
[27:51] Maybe Thea here can hire me as a waitress. 或许蒂雅可以雇用我当女服务生
[27:55] Or, Ollie, I could come be your secretary. 或者奥利,我可以来当你的秘书
[27:58] But that would mean you would have to fire her. 但那表示你必须开除她
[28:00] Hi, Laurel. How are you? 嗨,萝蕾尔,你好吗?
[28:06] Did you need to borrow my car? 你要跟我借车吗?
[28:09] Did your limo break down? 难道你的豪华轿车坏了吗?
[28:13] – Get her a cab, please. – Yeah. – 帮她叫计程车,麻烦了 – 是
[28:18] Fingerprint was in Interpol’s database. Guy worked for Milo Armitage. 在国际刑警组织的责料库有指纹档案 那家伙是替米罗阿密帝奇工作
[28:22] – He’s a black market arms merchant. – He’s trying to sell the device. – 他是黑市军火商 – 他想要卖掉那个装置
[28:25] I need you to search for any indication Armitage is in Starling. 我需要你搜寻阿密帝奇 在史特林的行踪
[28:28] I already did. His ship filed a loading manifest at Starling City docks. 已经查过了 他的船在史特林市码头提出装货单
[28:32] I’ll get you the slip number. 我会把船号给你
[28:46] Hi, it’s Oliver. 嗨,我是奥利佛
[28:48] I just ran into Laurel and something’s wrong. 我刚刚碰到萝蕾尔 她情况不太好
[28:54] She needs you. 她需要你
[28:58] Slade? 史莱德?
[29:00] Oliver. 奥利佛
[29:02] Slade? 史莱德?
[29:04] – Keep back! – We know you’re targeting the boat. – 退后! – 我们知道你要瞄准那艘船
[29:09] I’m gonna send that son of a bitch to the bottom of the ocean. 我要把那龟儿子击沉到海底
[29:12] You’re gonna destroy our way off the island. 你会毁掉我们离开小岛的唯一机会
[29:14] As long as Ivo is dead, that’s fine. 只要艾佛死了,没关系的
[29:22] I can’t let you do it. 我不能让你这样做
[29:24] Get back! Or so help me, I will put you down. 退后!否则就帮我 我会干掉你的
[29:30] – Mom, what are you doing here? – I came by to get your advice. – 妈,你来这里干嘛? – 我来听听你的意见
[29:34] Step into my office. 请到我的办公室
[29:37] This is about the campaign, right? 这是有关选举的事情,对吧?
[29:39] It’s really awesome you’re thinking of doing this. 你想要这样做实在太棒了
[29:42] You said something that stayed with me. 我一直在想你说过的话
[29:45] The idea that there could be voters out there… 就是可能某些选民…
[29:50] that wouldn’t dismiss me out of hand. …不会拒绝我
[29:52] Well, you did run a multi-billion dollar company. 你确实管理过一间数十亿资产的公司
[29:55] Yes, and an undertaking that destroyed the city. 对,摧毁这城市跟我有关
[29:58] People will get over that. 人们会释怀的
[29:59] What makes you so certain? 你怎会如此确定?
[30:01] Because I did. 因为我就是啊
[30:03] Can I make a suggestion? 我能建议一下吗?
[30:05] Instead of punishing yourself, because you think you destroyed the city… 与其因为你觉得 自己摧毁这城市而自责…
[30:09] how about you start by saving it? …不如开始拯救它?
[30:18] Ten million dollars, I believe, was the negotiated amount. 一千万美元 相信是当初谈定的价钱
[30:26] Congratulations, you’re now in a new tax bracket. 恭喜,现在你的税级到了新的定位
[30:30] Just out of curiosity, you pay me 10 million… 只是很好奇 你付我一千万…
[30:33] – and you get…? – Three times that. – 而你得到…? – 三倍的钱
[30:37] You already have a buyer? 你已经有买家了?
[30:40] I recommend that you stay clear of Markovia for a few months. 我建议你这几个月别去马可维亚
[30:45] I believe our business is now concluded. 我相信我们的生意到此为止了
[30:51] Not yet. 还没
[31:02] Looks like your partner abandoned you. 看来你的搭档抛弃你了
[31:05] He’s not my partner. 他不是我的搭档
[31:06] He’s someone I hired to do the job. 他是我雇来做事的人
[31:10] And it turns out it was money well-spent. 看来这钱很值得
[31:23] Just too dumb to stay down. 不躺下实在太蠢了
[31:33] Don’t do it. You’ll kill everyone here. 别这样做,你会害死这里所有人
[31:35] If I don’t deliver this device to my buyer in Markovia, I’m dead anyway. 要是我没将装置送到马可维亚的 买家手中,我一样死定了
[31:40] No! 不!
[31:55] Roy, I need your help. 我需要你的协助
[31:57] – Roy, stop. Roy! – Son of a bitch! – 罗伊,住手,罗伊! – 龟儿子!
[31:59] Roy, I need you to stop. 罗伊,我需要你住手
[32:04] The earthquake device is in there. 地震装置在里面
[32:07] The steel is military-grade. It’s built to withstand a bomb, but not you. 这钢材是军事等级 可以承受炸弹爆破,但挡不住你
[32:13] Think about Thea. 想着蒂雅
[32:16] Because she could die without your help. 因为没有你的协助她就会死
[32:18] I know you love her. 我知道你爱她
[32:20] Because I’ve seen it. 因为我看得出来
[32:22] Save my sister. 救救我妹妹
[32:26] Control. 控制住
[32:28] Focus on Thea. 专心想着蒂雅
[32:31] She needs you right now. 她现在需要你
[32:33] Or she is dead. Everyone is dead. 否则她会死,每个人都会死
[33:03] – You’re…? – Yeah. – 你是…? – 对
[33:06] Yeah. 对
[33:08] Last year, you saved my life. 去年,你救了我一命
[33:11] And I don’t mean from the guy who kidnapped me. I mean… 我不是说从绑架我的人手中牧出来 我是说…
[33:14] you saved me. …你拯救了我
[33:17] You gave me purpose. 你给我追求的目标
[33:28] We’re just getting started. 我们才刚开始
[33:35] So the secret society gets a new member. 所以秘密社团有了新成员
[33:41] Where is he now? 现在他在哪里?
[33:44] Home. 家里
[33:45] He’s, uh… 他在…
[33:48] processing. …消化事情
[33:51] When I found out who you really were, I processed my way… 当我发现你的身份时我吃了…
[33:54] through a pint of mint chip. …一堆薄荷饼干用以接受这事实
[33:57] I stress eat. 我有压力就吃
[34:00] Speaking of stress… 说到压力…
[34:02] I’m not trying to Monday morning quarterback here, it’s Wednesday. …我不是想要指挥什么 我没资格
[34:05] Didn’t this all start because you were worried Roy’s marble collection was on the short side? 难道不是因为你担心罗伊的力量 用错地方才会这样的吗?
[34:10] She has a point, Oliver. 她说得有道理,奥利佛
[34:13] Roy’s a loose cannon. Now he knows your secret. 罗伊难以控制 现在他知道你的秘密了
[34:15] You’re right… 你说得对…
[34:17] and I wasn’t thinking about the consequences. …而我并没有考虑到后果
[34:21] I only knew that… 我只知道…
[34:23] I needed his strength. …我需要他的能力
[34:27] His power. 他的力量
[34:31] On the island, Sara told me that love is the most powerful emotion. 在岛上 莎拉告诉我爱是最强大的情感
[34:38] Well, the Arrow… 绿箭侠…
[34:39] couldn’t get Roy to think about Thea. …不能让罗伊考虑到蒂雅
[34:45] But I could. 但我可以
[34:50] I said, get back. 我说,退后
[34:53] Think about Shado. 想想珊朵
[34:57] I am thinking about her. 我正在想着她
[35:02] There’s something I have to tell you about Shado. 有关珊朵的事情我必须跟你说
[35:06] It’s something you deserve to know. 是你该知道的事情
[35:12] She loved you, Slade. 她爱你,史莱德
[35:15] Maybe not the way that you wanted her to… 或许不是你想要的方式…
[35:17] but she loved you. …但她爱你
[35:20] She wanted you to make it home. 她要你回家
[35:22] She wanted you to see Joe again. 她要你再看到乔
[35:25] Don’t you wanna hug your son? 难道你不想抱抱自己的儿子吗?
[35:32] I know you’re angry. 我知道你很生气
[35:35] And I know you want revenge. 我知道你要报仇
[35:37] But if you destroy Ivo’s freighter… 但如果你毁掉艾佛的货轮…
[35:40] then Shado will have died for nothing. …那珊朵就白白牺牲了
[35:57] What is happening to me? 我是怎么搞的?
[35:59] I don’t know. 我不知道
[36:02] But I am not going to let you go through it on your own. 但我不会让你独自经历此事
[36:06] The man who killed Shado is still out there. 杀死珊朵的人还是逍遥法外
[36:10] And whether that freighter is on the bottom of the ocean or not… 不管货轮是否沉入海底…
[36:14] we’re still stuck on this island. …我们依旧困在岛上
[36:17] Not for long. 不会太久的
[36:22] Because we’re gonna take the freighter. 因为我们要抢下货轮
[36:39] I was glad to receive your e-mail. 我很高兴收到你的电邮
[36:42] Does it portend what I’m hoping? 是我所希望的那样吗?
[36:45] I’m going to run. 我要参选
[36:48] What changed your mind? 是什么改变你的想法?
[36:50] – Thea. – Mm. 蒂雅
[36:52] She reminded me that I still owe this city. 她提醒我还亏欠这个城市
[36:55] And I want to be remembered as something more than Malcolm Merlyn’s pawn. 我要被世人记住的不是 麦尔坎莫林的马前卒而已
[36:59] As you should. 理当如此
[37:01] But you know there was another reason for my reticence. 但你知道我有所保留是有另一个原因
[37:05] You’re afraid people will learn that Robert wasn’t her biological father. 你怕人们知道罗勃不是她的亲生父亲
[37:09] I managed to get through a criminal trial… 我在审判期间设法不让…
[37:11] without the truth coming out, but political campaigns tend to be a bit more adept… …事情曝光 不过政治竞选…
[37:15] at extracting skeletons from closets. …就会保不住秘密
[37:18] But no one else knows? 但没其他人知道?
[37:19] Someone does. 有人知道
[37:21] My OB, Dr. Gill. 我的产科医生吉尔
[37:24] There were complications when Thea was born. 蒂雅出生时情况很复杂
[37:26] I had to tell him that Robert wasn’t her father. 我必须告诉他罗勃不是她的父亲
[37:31] So if we’re going to move forward… 因此如果我们要进行下一步…
[37:34] we need to make certain that he won’t be a problem for us. …我们得确定他不会成为问题
[37:54] Mr. Turner. 透纳先生
[38:01] I didn’t know this place allowed conjugal visits. 我不知道这个地方允许配偶探视
[38:07] My name is Amanda Waller. 我叫亚曼达沃勒
[38:09] You say that like it’s supposed to mean something. 你这样说好像大有来头似的
[38:12] To the contrary. My identity is highly classified. 正好相反 我的身份是高度机密
[38:15] Then why are you introducing yourself to me? 那你干嘛自我介绍?
[38:18] I have an offer for you. 我有份工作要给你
[38:20] A way to work off your sentence. 一种让你免于服刑的方式
[38:22] As it turns out, I have need of someone with your… 事实证明,我需要像你这样的…
[38:26] singular qualifications. …特异人士
[38:30] For what? 为了什么?
[38:31] For a unit I’m putting together. 为了组织一个部队
[38:34] What type of unit? 什么样的部队?
[38:36] Actually… 实际上…
[38:40] it’s more of a squad. …更像一个小队
[38:46] Is this the part where you kill me because I know your secret? 因为我知道你的秘密 你就要杀了我吗?
[38:49] You think that I’d kill my sister’s boyfriend? 你真的认为 我会杀死自己妹妹的男朋友吗?
[38:51] Well, you did shoot me in the leg. 你真的朝我的脚射了一箭
[38:53] Forgiven, by the way. 顺便说,原谅你
[38:56] Thea. 蒂雅
[38:59] She can never know. 她永远不可以知道
[39:01] I get the feeling that if I did tell her, that would be when you kill me. 我有感觉要是我真的跟她说 就会要我的命
[39:05] Trust that instinct. 相信那种直觉
[39:06] Okay. Wait, how many people know what…? 好,等等,有多少人知道…?
[39:11] Who you are? 你是谁?
[39:12] Too many. 太多了
[39:14] But these are the only two that matter. 但重要的只有这两位
[39:21] John Diggle and Felicity Smoak. 约翰狄戈和菲莉西蒂史默克
[39:27] Does this group have a name? 这个团体有名字吗?
[39:29] – Like Team Arrow or…? – We don’t call ourselves that. – 像是绿箭小组或是…? – 我们不这样叫自己的
[39:32] – I do. Occasionally. – Stop. – 我会,偶尔啦 – 别闹了
[39:35] Whatever. 随便啦
[39:37] Welcome aboard. 欢迎加入
[40:20] Sara? 莎拉?
[40:47] Complex Chinese
绿箭侠

Post navigation

Previous Post: 绿箭侠(Arrow)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 绿箭侠(Arrow)第2季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme