Skip to content

英美剧电影台词站

绿箭侠(Arrow)第2季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 绿箭侠(Arrow)第2季第12集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
时间 英文 中文
[00:02] My name is Oliver Queen. 我的名字叫奥利佛昆恩
[00:05] After five years on a hellish island… 在一座地狱般的小岛待了五年后
[00:08] I have come home with only one goal: 回家时心中只有一个目标:
[00:11] To save my city. 拯救我的城市
[00:13] But to do so, I can’t be the killer I once was. 但要做到这一点 我不能像过去一样当一名杀手
[00:18] To honor my friend’s memory, I must be someone else. 为了向我的朋友致敬 我必须成为别人
[00:21] (纪念亲爱的汤玛士莫林)
[00:23] I must be something else. 我必须成为别的身份
[00:28] Previously on Arrow:
[00:30] Tell me you don’t have a substance abuse problem. 告诉我你没有滥用药物的问题
[00:32] The DA’s office has a generous severance package. 地检署会给优渥的遣散费
[00:35] – Wait, let me explain to DA… – I’m sorry, but you’re done. – 等等,让我跟检察官解释… – 抱歉,但你到此为止了
[00:38] Time to choose, Oliver, who lives and who dies. 该是做出选择的时候,奥利佛 谁生谁死
[00:41] – You got what you came for… – Time’s up. – 你得到你想要的… – 时间到
[00:44] You freaking psychopath! …你这变态神经病!
[00:48] No! 不!
[00:50] Roy was injected with a serum. We’ll have to keep an eye on him. 罗伊被注射血清 我们必须盯着他
[00:53] Roy, stop it! You’re killing him! 罗伊,住手! 你会杀死他的!
[00:56] You’re stronger, you heal faster, but you’re not in control. 你更强壮,愈合得更快 但你无法控制
[01:00] I can teach you. 我可以教你
[01:01] – Let me help you. – When do we start? – 让我帮你 – 何时开始?
[01:10] Got your latest customer. 最新的客人
[01:14] Genius held up a convenience store across the street from a precinct. 在警区对面抢劫便利商店的天才
[01:17] Not the smartest plan. 真不是聪明的计划
[01:22] Come on through. 走过来
[01:26] Bum knee. I had it replaced a few years ago. 假膝盖,我几年前换的
[01:30] Well, I guess we’ll have to do this old-fashioned-like. Arms up. 我想我们必须用老式方法处理 举起双手
[01:37] Got you a new bunkmate. 你有新室友
[01:41] Play nice. 乖乖的
[01:49] Ben Turner? 班透纳?
[01:51] Tonight. Midnight. Redwood Drive, Larkspur Avenue. 今晚,午夜 红木路,彩雀街
[01:56] The hell are you talking about? 你在说什么啊
[01:57] Redwood and Larkspur. Rooftop. Be there. 红木路,彩雀街,屋顶,到那里
[02:01] I don’t know if you’ve looked around, but we don’t have in and out privileges here. 我不知道你是否注意到了 但我们无法随便进出此地
[02:05] My son is with his mother. 我儿子跟他母亲在一起
[02:08] I won’t get to see him anyway. 反正我看不到他了
[02:11] This way, he’s set. I do this, he gets the money. 这样他才没事 我这样做他就能拿到钱
[02:17] Do what? 做什么?
[02:44] What’s going on down there? 那里发生什么事了?
[02:48] Crap. 糟了
[02:54] – What the hell did you do to him? – I didn’t do anything. – 你对他做了什么? – 我什么都没做
[03:08] 剧名:控制情绪
[03:12] Again. 再一次
[03:16] I slapped water out of a bowl yesterday. 我昨天打一碗水 主演:史蒂芬阿米尔
[03:18] – I slapped water out of a bowl the day before. – You must be getting pretty good at it. – 前天也是 – 你一定要做到好
[03:22] Yeah, well, I can’t wait to get attacked by a dog dish. 是,我等不及被狗盆攻击 主演:凯蒂卡西迪
[03:25] It’s how an archer builds strength. 这是弓箭手练力量的方式
[03:27] Not sure if you’ve been paying attention… 不知道你是否注意到… 主演:大卫兰姆西
[03:29] – but strength isn’t my problem. …力量不是我的问题 主演:大卫兰姆西
[03:30] – No. Controlling it is. 对,是控制的问题 主演:薇拉贺兰德
[03:34] 主演:爱蜜莉贝特李察
[03:36] Again. 再一次
[03:37] 主演:柯尔顿海恩斯
[03:42] That is how you put a guy in the hospital last week. 上星期你就是这样让一个人进了医院 主演:曼奴班奈特
[03:51] How did you know that? It’s none of your business. 你怎么知道的? 这不关你的事
[03:53] I made it my business when you agreed to 当你同意让我帮你时 主演:苏珊娜汤普森
[03:55] let me help you. 就是我的事了
[03:58] I knew someone like you. 我认识一个像你这样的人 主演:保罗布莱克索恩
[04:02] Someone injected with the Mirakuru. 这个人注射过米拉库鲁
[04:05] He was my friend. 他是我的朋友
[04:08] But it warped his mind to the point where I didn’t even recognize him anymore. 但这玩意搞乱他的脑袋 最后我甚至都不认识他了
[04:12] Who was this guy? 这家伙是谁?
[04:16] How come I’ve never heard of him or that Mirakuru? 我怎么从未听过此人 还有米拉库鲁?
[04:22] – Is there anything you can tell me about him? – Yeah. – 他有什么事情是你可以跟我说的? – 有
[04:28] I had to put an arrow through his eye. 我不得不将箭射进他眼睛里
[04:37] If I’m reading this right, then Slade is back at the cave. 如果我没看错 那史莱德回到洞穴里了
[04:40] – Why would he go back to the graves? – Don’t know. We’ll find out when we find him. – 为何他回到墓地里? – 不知道,找到他就知道了
[04:44] And when we do, you can’t tell him. 当我们找到了,你不能告诉他
[04:48] Tell him what? 告诉他什么?
[04:50] Don’t talk to me like I’m other people. 别把我当成外人说话
[04:53] You’ve got that look on your face. 你脸上有那种表情
[04:56] The same one that you had after the first time we kissed. 跟在我们第一次接吻时的表情相同 制片:温蒂梅利寇
[04:59] – Pure guilt. 纯粹内疚
[05:00] – It’s because I am guilty, Sara. 因为我就是内疚,莎拉 制片:JP芬恩
[05:02] – Ivo killed Shado because of me. – Look, that’s not true. – 就因为我艾佛杀了珊朵 – 那不是事实
[05:05] And even if it was, nothing good comes from telling Slade that you’re responsible… 即使是 告诉史莱德你害死他所爱的女人…
[05:10] for the death of the woman he loved. …会有什么好处吗
[05:13] Love’s the most powerful emotion. 爱是最强大的情感
[05:16] And that makes it the most dangerous. 也会变成最危险的
[05:22] Great. 这下好了
[05:23] You still know how to get to the cave? 你依旧知道如何到墓地吗?
[05:25] Yeah. It’s this way. 知道,这边
[05:36] Thea? What are you doing home? I thought you were at Roy’s. 蒂雅?你在家干嘛? 我以为你在罗伊家
[05:39] I just needed a little me time. 我只是需要一点自己的时间
[05:42] – What’s with the “fancy” fancy? – Oh, I’m going out to dinner… – 穿这么漂亮要干嘛? – 我要去吃晚餐…
[05:47] with Walter. …跟华特
[05:50] – Like a date? – Like a dinner. – 像是约会吗? – 吃晚餐而已
[05:52] Truly, I don’t know what the evening holds. 老实说,我不知道今晚算是什么
[05:58] Are you all right? 你还好吗?
[06:00] Yeah, I’m fine. 我很好
[06:02] Mostly. Uh, it’s Roy. 大部分还好,是罗伊啦 编剧:马格古根海姆,德鲁Z格林伯格
[06:06] He had some trouble last week… 他上星期有些问题…
[06:08] and I don’t know how to help him. …而我不知道如何帮他 导演:盖伊毕
[06:12] Want me to stay home? I can call Walter and we can reschedule… 要我留在家里吗? 我可打给华特改天再约
[06:15] Absolutely not. If you and Walter are gonna patch things up… 绝对不要,如果你和华特重修旧好…
[06:21] No pressure, but you’re going. 没压力的,你去吧
[06:25] It may be nothing. 可能没事
[06:27] Only one way to find out. 只有一个办法才会知道
[06:38] No, please, Dad, come right in. 不会,请,爸,进来吧
[06:41] Well, I guess you’re going for that lived-in look. 我想你忙到没时间整理
[06:44] Can’t afford a housekeeper without a job. 没工作请不起管家
[06:48] Got enough beverage money, I see. 却有钱买酒
[06:50] I’m gonna need another if we’re gonna fight. 如果我们吵架的话我会需要再来一瓶
[06:53] I didn’t come here to fight. 我不是来吵架的
[06:54] Then why are you here? Because I’m fine, really. 那你来这里干嘛? 因为我真的很好
[06:58] In fact, I have a job interview. 事实上,我有工作面试了
[07:01] – At Joanna’s new firm. – That’s good. – 在乔安娜的新事务所 – 那很好
[07:03] Good. But the real reason I came here is… 很好,但我来此真正的原因是…
[07:07] You realized that you didn’t reach your weekly quota of reminding me… 你发现这星期没达到要提醒我…
[07:11] of how much I’m ruining my life? …有多堕落的次数标准?
[07:13] It’s because I miss you, Laurel. 是因为我想你,萝蕾尔
[07:18] For a long time, it was just you and me. 长久以来,就是你和我
[07:21] Whatever else was going on, no matter how bad either of us was doing… 不管发生什么事情 不管我们任何人做了多糟糕的事情…
[07:25] we didn’t disappear on each other. …我们不会遗弃彼此
[07:28] Because you’re my family. 因为你是我的家人
[07:31] And I miss my family. 而我想念我的家人
[07:35] So how about we have dinner, you and me, tonight? 我们去吃晚餐,你和我,今晚?
[07:40] I already ate. 我已经吃过了
[07:42] Yeah. 是
[07:45] How about tomorrow night? 明晚如何呢?
[07:48] Sure. 好的
[07:50] Dinner tomorrow. 明天吃晚饭
[07:54] Thank you. 谢谢
[08:05] – How’s it going with Roy? – Not well. – 罗伊怎样了? – 不太好
[08:09] I don’t know the kid well, but he seems to be five kinds of angry. 我不太认识这孩子 不过他似乎怒气十足
[08:13] You might be underestimating. 你可能低估了
[08:17] Roy was mad at the world before he was injected with Mirakuru. 罗伊在被注射米拉库鲁前就愤世嫉俗
[08:21] – You say you’ve seen this before? – Slade Wilson. He was my friend. – 你说之前你就过过这种状况? – 史莱德威尔森,他曾是我的朋友
[08:25] Troubling use of past tense there. 用过去式让人感到不安
[08:29] I thought I could help him control it. 我以为我能帮他控制
[08:32] I was wrong. But I know more now, and I’m not gonna make the same mistake with Roy. 我错了,但现在我知道更多了 我不会在罗伊身上犯下同样错误
[08:37] – What’s that? 那是什么?
[08:39] – Iron Heights. Due to their low security post-quake, I thought it a good idea… 铁山监狱,由于地震后 他们的安全性降低,我觉得…
[08:42] to keep an eye on their internal communication for a while. …留意他们内部的通讯 会是一个好主意
[08:46] You hacked into a prison system network? 你骇进监狱网路系统?
[08:49] – Is that judgment I’m hearing? – Pride. – 这是在指责吗? – 是骄傲
[08:53] Iron Heights put out a BOLO for Ben Turner, a.k.a. Bronze Tiger… 铁山监狱对班透纳 又叫铜虎历出全境通缉…
[08:56] which, BTW, is a terrible nickname, because tigers are not bronze. …而这个外号真烂 因为老虎不是铜色的
[09:00] – Turner escaped? – Killed 10 guards on his way out. – 透纳逃狱了? – 一路上杀死十个警卫
[09:03] – Think that would’ve made the news. – Better at keeping secrets than prisoners. – 觉得会上新闻吗 – 最好别声张
[09:07] – Any idea where he’s headed? – No. – 知道他要去哪里吗? – 不知道
[09:09] Get one. 快查
[09:19] Tell your men to take a walk. 叫你的手下走开
[09:22] – Leave us. – They can leave their weapons too. – 走吧 – 也把武器放下
[09:32] Thank you for the early release. 谢谢你的提早释放
[09:35] Thought about taking off, but I’m curious. 本想一走了之,但我很好奇
[09:39] Who would break a stranger out of prison? 谁会帮一个陌生人逃狱?
[09:42] Someone who wishes to hire you for a job. 一个要雇用你的人
[09:46] I need you to help my men retrieve a certain item. 我需要你帮我的手下 取走一个特定的东西
[09:51] This is the item. You know it, yes? 就是这个,你知道的,对吧
[09:54] Yes, I do. 我知道
[09:56] Do you know what you’re messing with? 知道自己在搞什么吗?
[09:59] Won’t be cheap. 不便宜啊
[10:02] This is not a problem. 这不成问题
[10:04] You do know that thing could kill hundreds of people. 你知道那玩意会杀死上千人
[10:07] No, Mr. Turner, it will kill thousands. 不,透纳先生,会杀死上万人
[10:23] Now you. 现在换你
[10:25] Go slowly. 慢慢来
[10:32] Stop. This is not about learning to throw a punch. 住手,这不是要学习如何出拳
[10:35] This is about learning to control your strength. 这是要学习如何控制自己的力量
[10:43] First water slapping, now this. 先是拍水,现在是这个
[10:45] When are you gonna run out of ways to make me look stupid? 还有什么让我看起来 会很蠢的方式呢?
[10:51] All I’m learning is new ways to get pissed off. 我所学习的 都只是让我更加生气的新招式
[10:53] And I’m already pretty good at that. 不知你是否注意到我已经很擅长这样了
[10:55] There’s nothing wrong with anger. Anger is energy. 愤怒没有什么错的 愤怒就是力量
[10:58] But you need to learn to channel it in a positive way. 但你得学习用正面的方式引导出来
[11:01] Like putting the hurt on guys going after the city. 像是去伤害这城市的歹徒
[11:05] Let me try hitting something that will hit back. 让我去对付会回击的东西
[11:07] – Too soon. – Get me out there with you. – 太快了 – 让我跟你一起出任务
[11:10] One night. 一晚
[11:12] All this, it’d be a lot easier to take. 所有这些,到时候就客易多了
[11:26] Moira. 莫伊庄
[11:29] Ahh, I didn’t realize we’d have company. 我不知道今晚还有别人
[11:32] This is Mark Francis. Mark’s CFO at Kardak Holdings. 这位是马克法兰西斯 马克是卡达克控股公司首席财务长
[11:36] We’ve been putting in some hours for the party’s Election Steering Committee. 我们在政党选举策画委员会上 共聚了不少时间
[11:39] – Oh. – It’s a pleasure to meet you. 很高兴认识你
[11:41] Those are words I’m not accustomed to hearing these days. 最近听到这些字不太习惯
[11:46] You were a lioness doing what she had to do to protect her cubs. 你是不惜一切保护幼狮的母狮
[11:49] I’m not the only person in Starling who sees it that way. 我不是史特林市中唯一这样想的人
[11:52] – That’s a comfort. – It’s the truth. – 真是欣慰 – 这是事实
[11:55] Please. 请坐
[11:58] Well, it’s unlike you to show such interest in politics, Walter. 看不出来你对政治如此感兴趣,华特
[12:02] It’s part of my new position at the Starling National Bank. 这算是我在史特林国家银行 新职位的工作之一
[12:06] My board of directors is very concerned about the trajectory of the city. 我的董事会非常关注 这个城市的发展轨迹
[12:10] – You mean Sebastian Blood? – Yeah. – 你是指塞巴斯帝安布拉德? – 对
[12:12] We believe that his policies will bankrupt Starling within eight months. 我们相信他的政策 在八个月内会让史特林破产
[12:16] Not that the voter cares, they’re caught up in his charisma. 选民并不关心这件事 他们被他个人魅力征服了
[12:19] And he’s not running against a viable opponent. 而他没有足以抗街的对手竞选
[12:21] Blood’s trounced every potential candidate we’ve focus-tested. 布拉德击败所有 我们到试的潜在候选人
[12:25] But we believe that he’s vulnerable on regulation. 但我们相信他的弱点是监管
[12:28] Well, even if he is, it hardly matters. 即使是这样,也无关紧要
[12:31] Banking regulations are an SEC issue. 银行监管是美国证券交易委员会的问题
[12:34] Starling City needs to use the means at a city’s disposal. 史特林市在处置城市上需要用手段
[12:39] Walter said you were smart. 华特说过你很聪明
[12:43] But you didn’t invite me to dinner to hear my opinions. 但你们邀我吃饭并非为了听我的意见
[12:48] You want to hear my positions. 你们想听听我的立场
[12:51] You want me to run against Sebastian Blood. 你们要我跟塞巴斯帝安布拉德竞选
[12:57] Dad, I’m starving. Where are we going? 爸,我饿死了,我们要去哪里?
[13:00] It’s just a little hole in the wall right here. 就在这里的一个小店
[13:16] – Laurel, wait. – Don’t touch me. – 萝蕾尔,等等 – 别碰我
[13:21] – I can’t believe you would do this. – Well, you wouldn’t have come. – 我不敢相信你会这样做 – 不然你不会来的
[13:24] – Got that right. – Laurel, you need help. – 你可说对了 – 萝蕾尔,你需要帮助
[13:26] Not from them. 不需要他们帮助
[13:28] There’s not one person in that room who knows what I have been through. 那房间里没有一个人 知道我所经历过的
[13:32] You’re right. Some have been through worse. 你说得对 有些人所经历的比你更惨
[13:35] But for better or worse, everyone in that room needs to be there and you need to be there. 但无论如何,里面每个人都需要帮助 而你也需要
[13:40] You think you’re the only person that’s ever lost someone? 你以为你是唯一失去亲人的吗
[13:43] Who ever got fired, got their lives into a mess? You think again, kiddo, because you’re not. 被炒鱿鱼,生活乱七八糟? 你再想想,孩子,因为你不是
[13:49] Now, look, we’re here now. So why don’t you just stay for a bit? 这样,既然我们来了 何不待一会儿呢
[13:52] You don’t have to share or talk, you just listen. 你不必分享或说话 只要听别人说
[13:57] I thought I made myself clear. 我想我说得很清楚了
[13:59] I’m hungry- 我饿了
[14:02] And now I think I’ll eat alone. 现在我想自己一个人吃了
[14:13] Go ahead. 说吧
[14:15] S.C.P.D.’s network just lit up with a homicide. 史特林警局的网路 刚刚发布一起凶杀案
[14:17] Multiple stab wounds, like claw marks. 多处刀伤,像是爪印
[14:20] The victim was an architect. 死者是一名建筑师
[14:22] Turner ransacked his place, took blueprints of his designs. 透纳洗劫他的住所 拿走他的设计蓝图
[14:24] One of the aforementioned designs, Malcolm Merlyn’s house. 其中一个设计就是 麦尔坎莫林的房子
[14:28] I don’t know about architecture, but this can’t be good. 我不太懂建筑但这肯定不是好事
[14:30] What would Turner want with Merlyn’s house? 透纳要莫林房子的设计图干嘛?
[14:33] I’m not sure. All of Malcolm’s holdings, the house, are in receivership. 我不太确定,麦尔坎所有的财产 包括房子,都被接管了
[14:36] Who’s that you’re talking to? 你在跟谁说话?
[14:39] Oh, wait, let me guess. You can’t tell me that either. 等等,让我睛 你也不能跟我说
[14:42] A guy that I put in prison got out and I have an idea where he’s headed. 我送进监狱的一个家伙逃狱了 而我知道他要去哪里
[14:50] You have one of your hoodies? 你有自己的兜帽衫吗?
[14:52] Do you seriously have to ask? 你还要问吗?
[14:58] Whatever happens… 不管发生什么事…
[15:00] whoever we run into, do not engage. …不管遇到什么人 不要交手
[15:05] And don’t touch anything. 别碰任何东西
[15:08] This is his kid, right? 这是他儿子,对吧?
[15:12] The guy who died? 死掉的那个人?
[15:16] Yes. 对
[15:20] You know your way around this place. Been here before? 你知道这地方的环境 以前来过啊
[15:27] What was that? 那是什么声音?
[15:30] It came from underground. 声音来自地下室
[15:31] Merlyn has a large garage. Let’s go. 莫林有一个很大的车库,走吧
[16:00] What the hell is that? 那是什么玩意?
[16:01] Looks like a prototype. 看来是原型机
[16:03] Of what? 什么的原型机?
[16:05] A machine that killed 503 people. 杀死503人的机器
[16:08] Merlyn’s earthquake device. 莫林的地震装置
[16:12] Okay, simple snatch and grab. 好,简单的窃取行动
[16:14] Don’t know why Mr. Armitage thought we needed you. 真不知道为何阿密帝奇先生 觉得我们需要你
[16:17] For that. 为了那个
[16:28] Step away from the device. 别碰那个装置
[16:31] You don’t know what it is you’re dealing with. 你们根本不知道 自己面对的是什么东西
[16:33] Big machine, makes earthquakes? 制造地震的大机器吗?
[16:35] Do you have any idea what happens if the wrong people have it? 你知道要是歹徒拿到这装置 会历生什么结果吗?
[16:39] Yeah, I get paid. 知道,我可以拿到酬劳
[16:41] Close it up. 装起来
[17:05] That thing killed eight of my friends. 那玩意害死我八个朋友
[17:20] You son of a bitch! 你这龟儿子!
[17:24] Hey. That’s enough. 嘿,够了
[17:41] – Uh-oh. You got angry face. – What happened? – 你一脸生气样 – 发生什么事?
[17:44] – Roy Harper. – You took him in the field? – 罗伊哈波 – 你带他去出任务?
[17:46] He wasn’t listening to me, Diggle. I’m trying to reach him, he lost control. 他不听我的指挥,狄戈 我试图帮他,他失去控制
[17:49] He nearly killed somebody, which I couldn’t let happen. 他差点杀死一个人 我得阻止他
[17:52] – And in the process… – Turner got away. – 而这过程中… – 透纳跑了
[17:55] – What was he there to steal, Merlyn’s art? – Something much more dangerous. – 他到那里偷什么,莫林的艺术收藏? – 一件更加危险的东西
[18:00] It’s a prototype earthquake machine. 是地震器的原型机
[18:03] – Holy God. – Why would Turner want to destroy the city? – 老天爷啊 – 为何透纳要毁灭这城市?
[18:07] He doesn’t. He’s a mercenary selling services to the highest bidder. 他没有,他受雇 把东西拿给出价最高的人
[18:10] This watch belonged to a guy Turner was with. 这支表属于跟透纳一起合作的家伙
[18:12] – Fingerprints. – Turner’s a loner. – 指纹 – 透纳是独行侠
[18:14] Which means that guy works for his client. 表示那家伙受雇于主使者
[18:16] Fingerprints equals name, equals known associates. I’m on it. 指纹等于名字,等于主使者 我马上查
[18:20] It was the look in Roy’s eyes. 罗伊的眼神
[18:22] It was Slade all over again. 完全是史莱德的翻版
[18:24] – Oliver, what happened with Slade? – Me. – 奥利佛,跟史莱德发生什么事? – 我
[18:28] Someone killed Shado, Slade loved Shado. And it was my fault. 有人杀死珊朵,史莱德深爱珊朵 都是我的错
[18:35] I wanted to tell him because it would’ve been better coming from me. 我亲口想告诉他,因为这样会比较好
[18:39] But I didn’t. 但我没有说
[18:40] And he found out another way. 而他终究发现了
[18:45] If I had just told him the truth, I could’ve gotten through to him. 如果我当时告诉他真相 我可能会得到他的谅解
[18:49] – It’s why it’s important you get through to Roy. – I lived a five-year nightmare. – 因此你要得到罗伊谅解是很重要 – 五年来我活在梦魇中
[18:55] But if I learned something that could help me reach Roy now… 但如果我学会可以帮我得到罗伊谅解…
[19:02] it’d all be worth it. …这一切都值得
[19:12] He’s not here. 他不在这里
[19:14] Where else could he be? We already checked the plane. 他可能去哪里呢? 我们检查过飞机了
[19:17] I don’t know. 我不知道
[19:22] Do you remember seeing these before? 你记得以前见过这些字吗?
[19:25] – I didn’t really look around. – They look familiar. – 我们没仔细看过 – 看起来好眼熟
[19:30] – This could be Lian Yu. – No, I mean the calculations. – 这可能是炼狱岛上才有的 – 不,我是说这个计算公式
[19:33] I’ve seen those before. 我曾经看过这个
[19:34] – Maybe the first time you were in the cave. – I don’t think so. – 或许是你第一次进到洞里看过的 – 不是
[19:39] – Fyers’ launcher. – What? – 范尔斯的发射器 – 什么?
[19:41] Soldiers on the island last year had a missile launcher. 去年在岛上的士兵有一架飞弹发射器
[19:44] I saw one of these on the display. They’re firing calculations. 我在显示器上看过这个 是在计算射程
[19:50] He’s gonna blow it up. 他要炸掉它
[19:52] Blow what up? 炸掉什么?
[19:55] The freighter. 货轮
[20:04] – Thank God you’re here. I need your help… – I have to talk to you. It’s important. – 谢天谢地你来了,我需要你帮忙… – 我必须跟你说,很重要
[20:08] Okay. You look stressed out. Is everything okay? 好,你看起来很紧张 一切都还好吗?
[20:11] You have to leave town. 你必须离开此地
[20:12] Grab your mother and your brother, if you can, and leave. 如果可以的话 带你妈和哥哥离开
[20:15] – It’s just for a few days. – A reason would be nice. – 几天就可以了 – 有个理由会比较好
[20:18] – I need you to trust me, Thea. – I do. – 我需要你相信我,蒂雅 – 我相信
[20:21] I just can’t up and leave with my family without a reason. 我只是无法要我家人 毫无理由就离开此地
[20:24] You have to. 你必须做到
[20:26] Roy, you’re not making any sense right now. 罗伊,现在你是无理取闹
[20:28] – Tell me what’s going on. – Why aren’t you listening? – 告诉我怎么回事 – 为何你不听话呢?
[20:31] – Now, I need you to listen to me. – Roy, you’re hurting me. – 我需要你听我的 – 罗伊,你弄痛我了
[20:39] – I didn’t mean to. I’m sorry. – I know… – 我不是故意的,抱歉 – 我知道…
[20:48] (威瑟拜与史东律师事务所 乔安娜德拉维加)
[20:54] Well, your work environment has definitely improved since CNRI. 你的工作环境 绝对比在促进会时改善多了
[20:59] This place is bigger than my apartment. 这地方比我住的公寓还大
[21:02] There is a limit to the glamour, unfortunately. 很不幸地,这种事情都得付出代价
[21:04] I spend my days in… 我每天都要…
[21:06] document production and answering interrogatories. …处理文件并回答询问
[21:09] It doesn’t feel like practicing law so much as pushing papers. 感觉不太像是执业律师 顶多是文书工作
[21:14] If I didn’t know any better, I’d think that you were trying to talk me out of a job here. 要不是我们认识已久 我会以为你想要劝我别来工作
[21:21] I guess I do know better. 我想我还真说对了
[21:23] I’m sorry. 抱歉
[21:26] What’s going on? 怎么回事?
[21:28] One of the partners serves on the Bar Association’s Disciplinary Committee… 事务所的一位合伙人 是律师协会纪律委员会的成员…
[21:33] mend, well, when I sent your resume, he did some checking. …当我将你的履历呈上去 他就做了调查
[21:37] That was a complete misunderstanding. 那完全是个误会
[21:40] I mean, sure, yeah, I had some problems, but I’m fine now. 我是说,没错 我有些问题但我现在没事了
[21:44] The Bar is going to open disciplinary proceedings. 律师公会要召开纪律处分程序
[21:49] What for? 为什么?
[21:50] Conduct affecting your fitness to practice. 评断你是否适合继续执业
[21:54] – Heh. That’s ridiculous. – I know. – 太荒谬了 – 我知道
[21:57] While this is out there… 当这件事还没有落幕前…
[22:01] the firm can’t hire you. …事务所无法雇用你
[22:04] Thanks. 谢谢
[22:07] Thanks for letting me know. I have to go. 感谢你让我知道,我得走了
[22:10] Laurel. Laurel. 萝蕾尔,萝蕾尔
[22:11] We can fight this. Okay? I’ll help you, it… 我们可以力争的,好吗? 我会帮你的,这…
[22:15] I need some time to… 我需要一些时间…
[22:17] process. I’ll call you. …消化,我会打给你
[22:22] – Can I fix you a drink? – Whatever you’re having. – 要喝什么吗? – 跟你一样
[22:25] It was good to see you the other night, Moira. 真高兴那晚见到你,莫伊庄
[22:28] It was lovely. 是很愉快
[22:30] It’s been a while since I’ve had such a good laugh. 我已经很久没有如此开怀地笑了
[22:33] It was no joke, Moira. 这不是开玩笑,莫伊庄
[22:35] Mark was telling the truth. 马克说的是事实
[22:37] A significant number of people in Starling City feel that… 史特林市有很多市民觉得…
[22:40] your actions with Malcolm Merlyn were justified to protect your family. …你跟麦尔坎莫林合作 是为了保护自己的家人
[22:44] – 43.6 percent, in fact. – You polled people about me? – 事实上是四成三六 – 你对我做民意调查?
[22:47] Prudent course of action when vetting a potential candidate, yes. 审核一个潜在候选人的审填做法
[22:51] Six hundred thousand people in Starling City. I’d think you could find someone… 史特林市有六十万人 我想你可以找到…
[22:55] not responsible for destroying it with an earthquake machine. …不用对地震机器 所导致惨况负责的人来参选
[22:58] Not with your name recognition. 这些人的知名度不及于你
[23:02] We need a game-change candidate, Moira. 我们需要改变关键的候选人,莫伊庄
[23:05] And there’s no one in Starling with a higher profile. 在史特林没人的知名度高过你
[23:07] Charles Manson is rather well-known, and no one is going to vote for him. 查尔斯曼森相当有名气 而没人会投票给他的
[23:11] True. Equally true, voters like redemption stories. 事实,同样地 选民喜欢救赎的故事
[23:14] Bill Clinton. Eliot Spitzer. 比尔克林顿,艾略特斯皮策
[23:17] – Martha Stewart. – I don’t believe she ran for office. – 玛莎史都华 – 我相信她不会参选的
[23:20] If she had, she would have won. 如果她参选,就会当选
[23:22] Would have won what? 当选什么?
[23:24] Thea. 蒂雅
[23:28] What’s going on? 怎么回事?
[23:29] I’m just convincing your mother to run for mayor. 我只是在说服你母亲竞选市长
[23:32] – Of what? – You see? – 什么市长? – 看吧
[23:36] – Sweetheart, are you all right? – You really need to stop asking that. – 甜心,你还好吧 – 真的不要再这样问我了
[23:42] Are you serious? 你是认真的吗?
[23:43] It’s hard to believe, I know. 我知道这很难相信
[23:45] No. No, it’s not. 才不会
[23:48] Look, this is actually the first election I can vote in… 是这样的 这次是我第一次行使投票权…
[23:51] and as a newly-minted voter… …身为一个新崛起的选民…
[23:54] I don’t think it sounds that crazy. …我觉得这是可行的
[23:58] From out of the mouths of babes. 听听这美女的话
[24:10] You’re late. 你迟到了
[24:12] I tried to get my girlfriend to leave town. 我想让我女朋友离开本市
[24:14] But she won’t. 但她不愿意
[24:18] You cannot bring her into this. 你不能把她扯进来
[24:21] But how am I supposed to lie to her and protect her at the same time? 但我要如何骗她同时又能保护她?
[24:25] How do you do it? 你怎么做的?
[24:27] How do you keep secrets from people in your life? 你如何在自己的生活中隐藏身份?
[24:29] By remembering it’s the only way to keep them safe. 只要记住这样才是保证他们安全 的唯一方法
[24:33] No, keeping them safe is what keeps them safe. 不,保证他们安全 是不让他们身陷险境
[24:35] Telling people the truth. 就是告诉人们真相
[24:37] But you? You won’t tell me anything. Not about the Mirakuru. 但你呢?你什么都不告诉我 也不说什么是米拉库鲁
[24:40] And this other guy. You’ve got me slapping water and hitting dummies. 这另外一个人 你只要我拍水和打假人
[24:43] Roy, you’re spiraling, and you need to calm down. 罗伊,你太激动了 你得冷静下来
[24:46] No. I need to save Thea. 不,我得去救蒂雅
[24:49] That thing is out in the open because of you. 因为你,东西才会被人拿走
[24:52] I think you’ve done enough. 我想你做的已经够了
[24:55] Let go of me. 放开我
[24:56] – Roy. – I said, let go of me. – 罗伊 – 我说放开我
[24:58] Get control. 控制一下
[25:00] If not for me or yourself, then do it for Thea. 就算不是为你或自己,那就为蒂雅
[25:04] What the hell do you know about Thea? Don’t you talk about her. 你对蒂雅知道多少? 别跟我提她的事
[25:15] Are you done? 你够了吗?
[25:25] No. I’m not done. 不,还不够
[25:27] I’m gonna stop this thing. 我要去阻止这件事情
[25:29] And if you wanna stop me, try. 如果你要阻止我,试试看
[25:31] Try putting another arrow in me. Go ahead. 再射我一箭,来啊
[25:34] Because I heal fast now, but you get in my way… 因为现在我自愈快速 但要是你阻挠我…
[25:37] and I’ll give you a good look at that anger you’re so worried about me losing control of. …我会让你好好看看 你所担心的我失控的样子
[25:47] (昆恩实业有限公司)
[25:49] You both scoffed when I said we should invest in an x-ray machine here. 当我说我们应该投资买X光机 你们还嗤之以鼻
[25:54] What do you wanna do about Roy? 你要如何处理罗伊?
[25:57] Where are we with the fingerprint? 指纹查得如何?
[26:00] Struck out on domestic agencies. I’m checking Interpol… 国内机构没有资料 我正在查国际刑警…
[26:02] PRC Public Security, and MVD databases now. …中国公安局和俄国内务部的资料
[26:06] Oliver, I know you’ve taken Roy on, and why. 奥利佛,我知道你要让罗伊加入 还有原因
[26:09] But Roy, Slade, a lot of guys I’ve served with… 可是罗伊,史莱德 我有很多并肩作战的弟兄…
[26:14] some people are just broken, man. …有些人就是不正常
[26:16] – And nobody can put them back together. – I refuse to believe that. – 没人能让他们恢复正常 – 我拒绝相信这种说法
[26:21] I am not letting what happened to Slade happen to Roy. 我不会让史莱德身上发生的事情 重现在罗伊身上
[26:24] I’m not. 我不会
[26:36] Yep. 是
[26:37] Are you near the club? 你在夜店附近吗?
[26:40] I’m pretty close. Why? 我相当靠近,怎么了?
[26:43] Laurel’s here. 萝蕾尔在这里
[26:44] She doesn’t look good. 她看起来不太好
[26:48] Hey. Laurel’s upstairs. 嘿,萝蕾尔在上面
[27:01] Mm. Excuse me. Can I get something with olives? 对不起 我能叫有橄榄的饮料吗?
[27:05] I don’t care what it is as long as there are a lot of olives. 我不在乎是什么 只要有很多橄榄就可以
[27:09] How about coffee? 喝咖啡怎样?
[27:11] Coffee and olives? 咖啡和橄榄?
[27:13] Bad combination. 很糟的组合
[27:16] What are you doing? 你在干嘛?
[27:18] This is where it’s happening, right? The big club? 这里就是喝酒的地方吧 大型夜店?
[27:21] – Here you go. Martini, triple olives. – Thanks. – 来了,马丁尼,三颗橄榄 – 谢了
[27:24] Laurel, go home. 萝蕾尔,回家了
[27:26] Thea Queen telling me… 蒂雅昆恩跟我说…
[27:28] enough is enough. …别喝太多
[27:30] Now, that is rich. 那还真是讽刺啊
[27:39] Fine. 好吧
[27:41] Bar me from your bar. 禁止我到你的酒吧
[27:43] That’s today’s theme, right? Disbarment? 这是今天的主题,对吧? 取消律师资格?
[27:46] – Laurel, are you being disbarred? – Yeah, looks like my law career’s over. – 萝蕾尔,你被取消律师资格? – 对,看来我的律师职业生涯结束了
[27:50] But you know what? 但你知道什么吗?
[27:51] Maybe Thea here can hire me as a waitress. 或许蒂雅可以雇用我当女服务生
[27:55] Or, Ollie, I could come be your secretary. 或者奥利,我可以来当你的秘书
[27:58] But that would mean you would have to fire her. 但那表示你必须开除她
[28:00] Hi, Laurel. How are you? 嗨,萝蕾尔,你好吗?
[28:06] Did you need to borrow my car? 你要跟我借车吗?
[28:09] Did your limo break down? 难道你的豪华轿车坏了吗?
[28:13] – Get her a cab, please. – Yeah. – 帮她叫计程车,麻烦了 – 是
[28:18] Fingerprint was in Interpol’s database. Guy worked for Milo Armitage. 在国际刑警组织的责料库有指纹档案 那家伙是替米罗阿密帝奇工作
[28:22] – He’s a black market arms merchant. – He’s trying to sell the device. – 他是黑市军火商 – 他想要卖掉那个装置
[28:25] I need you to search for any indication Armitage is in Starling. 我需要你搜寻阿密帝奇 在史特林的行踪
[28:28] I already did. His ship filed a loading manifest at Starling City docks. 已经查过了 他的船在史特林市码头提出装货单
[28:32] I’ll get you the slip number. 我会把船号给你
[28:46] Hi, it’s Oliver. 嗨,我是奥利佛
[28:48] I just ran into Laurel and something’s wrong. 我刚刚碰到萝蕾尔 她情况不太好
[28:54] She needs you. 她需要你
[28:58] Slade? 史莱德?
[29:00] Oliver. 奥利佛
[29:02] Slade? 史莱德?
[29:04] – Keep back! – We know you’re targeting the boat. – 退后! – 我们知道你要瞄准那艘船
[29:09] I’m gonna send that son of a bitch to the bottom of the ocean. 我要把那龟儿子击沉到海底
[29:12] You’re gonna destroy our way off the island. 你会毁掉我们离开小岛的唯一机会
[29:14] As long as Ivo is dead, that’s fine. 只要艾佛死了,没关系的
[29:22] I can’t let you do it. 我不能让你这样做
[29:24] Get back! Or so help me, I will put you down. 退后!否则就帮我 我会干掉你的
[29:30] – Mom, what are you doing here? – I came by to get your advice. – 妈,你来这里干嘛? – 我来听听你的意见
[29:34] Step into my office. 请到我的办公室
[29:37] This is about the campaign, right? 这是有关选举的事情,对吧?
[29:39] It’s really awesome you’re thinking of doing this. 你想要这样做实在太棒了
[29:42] You said something that stayed with me. 我一直在想你说过的话
[29:45] The idea that there could be voters out there… 就是可能某些选民…
[29:50] that wouldn’t dismiss me out of hand. …不会拒绝我
[29:52] Well, you did run a multi-billion dollar company. 你确实管理过一间数十亿资产的公司
[29:55] Yes, and an undertaking that destroyed the city. 对,摧毁这城市跟我有关
[29:58] People will get over that. 人们会释怀的
[29:59] What makes you so certain? 你怎会如此确定?
[30:01] Because I did. 因为我就是啊
[30:03] Can I make a suggestion? 我能建议一下吗?
[30:05] Instead of punishing yourself, because you think you destroyed the city… 与其因为你觉得 自己摧毁这城市而自责…
[30:09] how about you start by saving it? …不如开始拯救它?
[30:18] Ten million dollars, I believe, was the negotiated amount. 一千万美元 相信是当初谈定的价钱
[30:26] Congratulations, you’re now in a new tax bracket. 恭喜,现在你的税级到了新的定位
[30:30] Just out of curiosity, you pay me 10 million… 只是很好奇 你付我一千万…
[30:33] – and you get…? – Three times that. – 而你得到…? – 三倍的钱
[30:37] You already have a buyer? 你已经有买家了?
[30:40] I recommend that you stay clear of Markovia for a few months. 我建议你这几个月别去马可维亚
[30:45] I believe our business is now concluded. 我相信我们的生意到此为止了
[30:51] Not yet. 还没
[31:02] Looks like your partner abandoned you. 看来你的搭档抛弃你了
[31:05] He’s not my partner. 他不是我的搭档
[31:06] He’s someone I hired to do the job. 他是我雇来做事的人
[31:10] And it turns out it was money well-spent. 看来这钱很值得
[31:23] Just too dumb to stay down. 不躺下实在太蠢了
[31:33] Don’t do it. You’ll kill everyone here. 别这样做,你会害死这里所有人
[31:35] If I don’t deliver this device to my buyer in Markovia, I’m dead anyway. 要是我没将装置送到马可维亚的 买家手中,我一样死定了
[31:40] No! 不!
[31:55] Roy, I need your help. 我需要你的协助
[31:57] – Roy, stop. Roy! – Son of a bitch! – 罗伊,住手,罗伊! – 龟儿子!
[31:59] Roy, I need you to stop. 罗伊,我需要你住手
[32:04] The earthquake device is in there. 地震装置在里面
[32:07] The steel is military-grade. It’s built to withstand a bomb, but not you. 这钢材是军事等级 可以承受炸弹爆破,但挡不住你
[32:13] Think about Thea. 想着蒂雅
[32:16] Because she could die without your help. 因为没有你的协助她就会死
[32:18] I know you love her. 我知道你爱她
[32:20] Because I’ve seen it. 因为我看得出来
[32:22] Save my sister. 救救我妹妹
[32:26] Control. 控制住
[32:28] Focus on Thea. 专心想着蒂雅
[32:31] She needs you right now. 她现在需要你
[32:33] Or she is dead. Everyone is dead. 否则她会死,每个人都会死
[33:03] – You’re…? – Yeah. – 你是…? – 对
[33:06] Yeah. 对
[33:08] Last year, you saved my life. 去年,你救了我一命
[33:11] And I don’t mean from the guy who kidnapped me. I mean… 我不是说从绑架我的人手中牧出来 我是说…
[33:14] you saved me. …你拯救了我
[33:17] You gave me purpose. 你给我追求的目标
[33:28] We’re just getting started. 我们才刚开始
[33:35] So the secret society gets a new member. 所以秘密社团有了新成员
[33:41] Where is he now? 现在他在哪里?
[33:44] Home. 家里
[33:45] He’s, uh… 他在…
[33:48] processing. …消化事情
[33:51] When I found out who you really were, I processed my way… 当我发现你的身份时我吃了…
[33:54] through a pint of mint chip. …一堆薄荷饼干用以接受这事实
[33:57] I stress eat. 我有压力就吃
[34:00] Speaking of stress… 说到压力…
[34:02] I’m not trying to Monday morning quarterback here, it’s Wednesday. …我不是想要指挥什么 我没资格
[34:05] Didn’t this all start because you were worried Roy’s marble collection was on the short side? 难道不是因为你担心罗伊的力量 用错地方才会这样的吗?
[34:10] She has a point, Oliver. 她说得有道理,奥利佛
[34:13] Roy’s a loose cannon. Now he knows your secret. 罗伊难以控制 现在他知道你的秘密了
[34:15] You’re right… 你说得对…
[34:17] and I wasn’t thinking about the consequences. …而我并没有考虑到后果
[34:21] I only knew that… 我只知道…
[34:23] I needed his strength. …我需要他的能力
[34:27] His power. 他的力量
[34:31] On the island, Sara told me that love is the most powerful emotion. 在岛上 莎拉告诉我爱是最强大的情感
[34:38] Well, the Arrow… 绿箭侠…
[34:39] couldn’t get Roy to think about Thea. …不能让罗伊考虑到蒂雅
[34:45] But I could. 但我可以
[34:50] I said, get back. 我说,退后
[34:53] Think about Shado. 想想珊朵
[34:57] I am thinking about her. 我正在想着她
[35:02] There’s something I have to tell you about Shado. 有关珊朵的事情我必须跟你说
[35:06] It’s something you deserve to know. 是你该知道的事情
[35:12] She loved you, Slade. 她爱你,史莱德
[35:15] Maybe not the way that you wanted her to… 或许不是你想要的方式…
[35:17] but she loved you. …但她爱你
[35:20] She wanted you to make it home. 她要你回家
[35:22] She wanted you to see Joe again. 她要你再看到乔
[35:25] Don’t you wanna hug your son? 难道你不想抱抱自己的儿子吗?
[35:32] I know you’re angry. 我知道你很生气
[35:35] And I know you want revenge. 我知道你要报仇
[35:37] But if you destroy Ivo’s freighter… 但如果你毁掉艾佛的货轮…
[35:40] then Shado will have died for nothing. …那珊朵就白白牺牲了
[35:57] What is happening to me? 我是怎么搞的?
[35:59] I don’t know. 我不知道
[36:02] But I am not going to let you go through it on your own. 但我不会让你独自经历此事
[36:06] The man who killed Shado is still out there. 杀死珊朵的人还是逍遥法外
[36:10] And whether that freighter is on the bottom of the ocean or not… 不管货轮是否沉入海底…
[36:14] we’re still stuck on this island. …我们依旧困在岛上
[36:17] Not for long. 不会太久的
[36:22] Because we’re gonna take the freighter. 因为我们要抢下货轮
[36:39] I was glad to receive your e-mail. 我很高兴收到你的电邮
[36:42] Does it portend what I’m hoping? 是我所希望的那样吗?
[36:45] I’m going to run. 我要参选
[36:48] What changed your mind? 是什么改变你的想法?
[36:50] – Thea. – Mm. 蒂雅
[36:52] She reminded me that I still owe this city. 她提醒我还亏欠这个城市
[36:55] And I want to be remembered as something more than Malcolm Merlyn’s pawn. 我要被世人记住的不是 麦尔坎莫林的马前卒而已
[36:59] As you should. 理当如此
[37:01] But you know there was another reason for my reticence. 但你知道我有所保留是有另一个原因
[37:05] You’re afraid people will learn that Robert wasn’t her biological father. 你怕人们知道罗勃不是她的亲生父亲
[37:09] I managed to get through a criminal trial… 我在审判期间设法不让…
[37:11] without the truth coming out, but political campaigns tend to be a bit more adept… …事情曝光 不过政治竞选…
[37:15] at extracting skeletons from closets. …就会保不住秘密
[37:18] But no one else knows? 但没其他人知道?
[37:19] Someone does. 有人知道
[37:21] My OB, Dr. Gill. 我的产科医生吉尔
[37:24] There were complications when Thea was born. 蒂雅出生时情况很复杂
[37:26] I had to tell him that Robert wasn’t her father. 我必须告诉他罗勃不是她的父亲
[37:31] So if we’re going to move forward… 因此如果我们要进行下一步…
[37:34] we need to make certain that he won’t be a problem for us. …我们得确定他不会成为问题
[37:54] Mr. Turner. 透纳先生
[38:01] I didn’t know this place allowed conjugal visits. 我不知道这个地方允许配偶探视
[38:07] My name is Amanda Waller. 我叫亚曼达沃勒
[38:09] You say that like it’s supposed to mean something. 你这样说好像大有来头似的
[38:12] To the contrary. My identity is highly classified. 正好相反 我的身份是高度机密
[38:15] Then why are you introducing yourself to me? 那你干嘛自我介绍?
[38:18] I have an offer for you. 我有份工作要给你
[38:20] A way to work off your sentence. 一种让你免于服刑的方式
[38:22] As it turns out, I have need of someone with your… 事实证明,我需要像你这样的…
[38:26] singular qualifications. …特异人士
[38:30] For what? 为了什么?
[38:31] For a unit I’m putting together. 为了组织一个部队
[38:34] What type of unit? 什么样的部队?
[38:36] Actually… 实际上…
[38:40] it’s more of a squad. …更像一个小队
[38:46] Is this the part where you kill me because I know your secret? 因为我知道你的秘密 你就要杀了我吗?
[38:49] You think that I’d kill my sister’s boyfriend? 你真的认为 我会杀死自己妹妹的男朋友吗?
[38:51] Well, you did shoot me in the leg. 你真的朝我的脚射了一箭
[38:53] Forgiven, by the way. 顺便说,原谅你
[38:56] Thea. 蒂雅
[38:59] She can never know. 她永远不可以知道
[39:01] I get the feeling that if I did tell her, that would be when you kill me. 我有感觉要是我真的跟她说 就会要我的命
[39:05] Trust that instinct. 相信那种直觉
[39:06] Okay. Wait, how many people know what…? 好,等等,有多少人知道…?
[39:11] Who you are? 你是谁?
[39:12] Too many. 太多了
[39:14] But these are the only two that matter. 但重要的只有这两位
[39:21] John Diggle and Felicity Smoak. 约翰狄戈和菲莉西蒂史默克
[39:27] Does this group have a name? 这个团体有名字吗?
[39:29] – Like Team Arrow or…? – We don’t call ourselves that. – 像是绿箭小组或是…? – 我们不这样叫自己的
[39:32] – I do. Occasionally. – Stop. – 我会,偶尔啦 – 别闹了
[39:35] Whatever. 随便啦
[39:37] Welcome aboard. 欢迎加入
[40:20] Sara? 莎拉?
[40:47] Complex Chinese
绿箭侠

Post navigation

Previous Post: 绿箭侠(Arrow)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 绿箭侠(Arrow)第2季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

绿箭侠(Arrow)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme