Skip to content

英美剧电影台词站

绿箭侠(Arrow)第2季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 绿箭侠(Arrow)第2季第11集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
时间 英文 中文
[00:02] My name is Oliver Queen. 我的名字叫奥利佛昆恩
[00:05] After five years on a hellish island… 在一座地狱般的小岛待了五年后
[00:08] I have come home with only one goal: 回家时心中只有一个目标:
[00:11] To save my city. 拯救我的城市
[00:13] But to do so, I can’t be the killer I once was. 但要做到这一点 我不能像过去一样当一名杀手
[00:18] To honor my friend’s memory, I must be someone else. 为了向我的朋友致敬 我必须成为别人
[00:21] (纪念亲爱的汤玛士莫林)
[00:23] I must be something else. 我必须成为别的身份
[00:28] Previously on Arrow:
[00:30] It can save you or it could kill you. 这可以救你或是让你丧命
[00:32] Slade has the Mirakuru in his system. 史莱德体内有米拉库鲁了
[00:34] The ones who survived, they became someone else. 幸存下来的人已经变成其他人了
[00:38] It’s the Mirakuru, it’s messing with your head. 是米拉库鲁,搞乱你的脑袋
[00:42] I know you and your new friends have the Mirakuru. 我知道你和你的新朋友有米拉库鲁
[00:44] In exchange, I’ll promise you and your friends safe passage off this island. 作为交换,我答应你和你的朋友 会安全离开这个岛
[00:48] Slade’s gone and he took the Mirakuru. 史莱德不见了,他带走米拉库鲁了
[00:50] You know who he is under that hood, don’t you? 你知道兜帽男是谁,对吧?
[00:52] Once he has lost everyone and everything he values… 一旦他失去所有人 和所有珍惜的东西
[00:58] I will drive an arrow through his eye. 我会拿箭刺穿他的眼
[01:02] (圣沃克医院)
[01:18] Welcome to St. Walker’s, alderman. Or should I call you mayor? 欢迎拉临圣沃克医院,市议员 或者我该称呼您市长?
[01:23] Thank you for letting me come by so late. Oh, I can imagine how busy your schedule is. – 感谢你这么晚还让我进来 – 我可以想像你的行程有多忙
[01:27] It’s really great of you taking the time to come visit your aunt. 您抽出宝贵的时间 探访你阿姨实在太好了
[01:31] Her health has taken a bad turn. 她的健康状况越来越差了
[01:33] Of course. 当然
[01:35] She’s family. 她是家人
[01:41] Maya, look who came to see you. It’s your nephew, Sebastian. 玛雅,看看谁来看你了 是你的侄子,塞巴斯帝安
[01:47] Don’t go, please. 请别走
[01:50] We’ll be fine. Thank you. 我们没事的,谢谢
[01:55] Still worshipping the old gods, I see. 还在崇拜古神,我懂了
[01:58] They’re the last thing I have of your father’s. 它们是你父亲最后留下的东西了
[02:01] They protect me. 它们保护我
[02:03] He was supposed to protect you. 他应该保护你
[02:06] A friend of mine, Laurel Lance, came by to visit you a couple days ago. 我有一个朋友萝蕾尔兰斯 几天前来看过你
[02:10] Do you remember her? 你记得她吗?
[02:14] Yes, she is. 没错
[02:16] What did you both talk about? 你们两个谈了些什么?
[02:20] – Nothing. – You know I don’t like it when you lie to me. – 没什么 – 你知道我不喜欢你骗我
[02:25] I told her the truth. 我告诉她真相
[02:27] That you killed him. Your father. 你杀了他,你父亲
[02:36] I don’t know what came over me. I am so, so sorry. 我不知道什么来找我 我很抱歉
[02:42] I hurt you, mijo. 我伤害你了
[02:50] But you are my child, my son. 但你是我的孩子,我儿子
[02:54] And I hurt you. 而我伤害了你
[02:57] I forgive you, Mama. 我原谅你,妈妈
[03:07] I forgive you for everything. 我原谅你所有的事情
[03:36] 剧名:致命盲点
[03:44] Please, I don’t… Look, I don’t know anything. 求求你,我不… 听着,我什么都不知道
[03:47] – The man in the skull mask. 带骷髅面具的人
[03:48] Where is he? 他在哪里? 主演:史蒂芬阿米尔
[03:50] – I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么 主演:史蒂芬阿米尔
[03:51] He’s been experimenting on people in the Glades. 他一直在贫民区对人们做实验 主演:凯蒂卡西迪
[03:53] He’s leaving a trail of corpses with blood running from their eyes. 留下眼睛流血的尸体 主演:凯蒂卡西迪
[03:55] He’s leaving a trail of corpses with blood running from their eyes. 留下眼睛流血的尸体
[03:57] No, no, no. I deal in stolen merchandise. 不…我只是交易赃物 主演:大卫兰姆西
[04:00] That is it. 如此而已
[04:02] Don’t. Please. Come on. 不要,求求你,别这样
[04:04] – Ask him what color his shoes are. – What? – 问他鞋子穿什么颜色的 – 什么?
[04:07] You want this guy to take a polygraph via Bluetooth, cool… 你要让他透过蓝牙做测谎,行…
[04:10] but I need to hear him establish a baseline. …但我需要听到他说话建立基线 主演:薇拉贺兰德
[04:12] I need to hear him tell the truth just once. 只需要他说一句实话
[04:15] What color 你的鞋子… 主演:爱蜜莉贝特李察
[04:16] are your shoes? …是什么颜色?
[04:18] What? 什么?
[04:20] They’re blue. 是蓝色
[04:21] He’s not lying. 他没说谎 主演:柯尔顿海恩斯
[04:25] Please. 求求你
[04:28] 主演:曼奴班奈特
[04:30] He’s out there. 他还在外面逍遥
[04:32] – Somewhere. 在某处 主演:苏珊娜汤普森
[04:34] – Come home. 回来吧 主演:苏珊娜汤普森
[04:36] We can’t do any more tonight. 今晚不能再做了
[04:41] Slade? 史莱德?
[04:43] Slade? 史莱德? 主演:保罗布莱克索恩
[04:46] Thought maybe he’d come back here. 还以为或许他会回来这里
[04:48] He has the Mirakuru serum in his bloodstream. He’s not thinking clearly. 他的血液中有米拉库鲁 已经无法清楚思考了
[04:52] So, what do we do now? 那我们现在怎么办?
[04:55] I don’t know, Sara. 我不知道,莎拉
[04:59] The sensor grid is still active. 这感应器还能用
[05:01] So at least we’re gonna know if Ivo and his men come back to the island. 所以至少我们会知道艾佛那些人 是否回到岛上
[05:05] So we just sit here and wait? 我们就在这里等吗?
[05:07] Do you have any other ideas? Because right now, I’m open to suggestions. 你有别的主意吗? 因为现在我很乐意听取建议
[05:13] We find Slade and maybe we consider Ivo’s offer. 我们找到史莱德 或许我们可以考虑艾佛的提议
[05:18] What? 什么?
[05:19] Look, if we get the serum back from Slade, 听着,假如我们从史莱德身上拿到血清 制片:温蒂梅利寇
[05:22] then we can go home. 我们就能回家了 制片:温蒂梅利寇
[05:23] And I can try to talk to Ivo. 我可以试着跟艾佛谈谈
[05:25] I can get him to listen to me. 我可以劝他听我的 制片:JP芬恩
[05:26] Like he listened before he shot Shado in the head? 就像之前他朝珊朵脑袋开枪 那样听你的吗?
[05:29] – He’s just tired and he’s frustrated. – What? – 他只是累了又很沮丧 – 什么?
[05:34] You don’t understand what finding the Mirakuru serum has meant to him. 你不理解米拉库鲁血清对他意义深重
[05:38] You’re right, Sara. I don’t understand. 你说得对,莎拉,我不理解
[05:40] And I don’t get how you could even consider trusting him after what he did. 我不明白他做过这些事后 你还能如此相信他
[05:43] He’s not evil. 他并不邪恶
[05:46] He kept me safe on that ship for over a year. 这一年多他在船上保护我的安全
[05:49] And I mean, not just safe. He taught me things. 不只是安全,他还教我事情
[05:53] – And I learned a lot. – I learned a lot too. – 而我学到很多 – 我也学到很多
[05:57] This island taught me that you can’t trust anyone. 这小岛教我不能相信任何人
[06:15] Ms. Lance? I have a call for you on line two. 兰斯小姐?二线有你的电话
[06:18] Thank you, Katherine. 谢谢你,凯瑟琳
[06:23] Laurel Lance. This is Nurse Downey from St. Walker’s. – 萝蕾尔兰斯 – 我是圣沃克的唐宁护士
[06:26] You asked me to call if there was any changes in Maya Resik’s condition. 你说假如玛雅瑞斯克情况有变 就要我打给你
[06:31] I’m sad to report she passed away. 很遗喊告诉你她去世了
[06:34] – What? – Her heart gave out on her, poor soul. – 什么? – 她心脏衰竭,可怜的人
[06:38] You think Sebastian Blood, the saint of Starling City… 你认为是塞巴斯帝安布拉德 史特林之子…
[06:41] – killed his mother? – He was the last person to see her alive. – 杀死他亲生母亲? – 他是她生前见的最后一个人
[06:44] – That isn’t a coincidence. – He’s visiting a sick relative. – 这并非巧合 – 他去探望生病的亲戚
[06:47] – You’re right, that’s very suspicious. – He didn’t go there to visit her. – 你说得对,这非常可疑 – 他不是去探望她的
[06:50] He went there to kill her, 他去杀她的 编剧:温蒂梅利寇,贝丝舒瓦兹
[06:51] to cover up the fact that as a child, 为掩盖他小时候… 编剧:温蒂梅利寇,贝丝舒瓦兹
[06:53] he killed his father. …杀他父亲的事实
[06:55] – Maya Resik told me what happened. 玛雅瑞斯克告诉过我发生什么事 导演:格伦温特
[06:56] – From inside a padded room. 在一间精神病房里
[06:58] He had her forcibly committed. She tells me the truth and two days later, has a heart attack. 他逼她住进去的 她告诉我真相后两天就死于心脏病
[07:03] – You don’t find that strange? – There’s no record Maya Resik… – 你不觉得很奇怪吗? – 一方面没有记录显示玛雅瑞斯克…
[07:06] was Blood’s mother, and the hospital said she was in the late stages of heart disease. …是布拉德的母亲,然后根据医院说法 她是心脏疾病晚期息者
[07:10] I need you to call in a favor with Judge Carlin. 我需要你帮忙打给卡林法官
[07:12] Get a search warrant for Sebastian’s campaign headquarters. 拿到塞巴斯帝安的竞选办公室搜索票 查通话记录
[07:16] – I have to start somewhere. – Laurel, this isn’t some casual request. – 我必须从某个地方开始 – 萝蕾尔,这并非是个普通的请求
[07:19] I’m the ADA who took Vertigo on live TV. 我曾在电视直播 被注入天旋地转禁药的检察官
[07:22] I take a shot at Sebastian Blood and miss, my career is done. 要是我去查塞巴斯帝安布拉德 却没结果,我就没得混了
[07:26] Adam. 亚当
[07:29] – Please. – I’m sorry, Laurel. – 拜托 – 很抱歉,萝蕾尔
[07:31] You’re on your own. 你得靠自己
[07:38] Hello, Roy. 你好,罗伊
[07:42] Lurking in an alley, that’s not at all creepy. 躲在巷子里,还真不会让人毛骨悚然
[07:46] When I ran the club, I learned all the secret entrances. 我经营酒吧时 了解所有的秘道
[07:49] I never got a chance to thank you for saving my mother’s life. 我还没机会谢谢你救了我母亲一命
[07:53] Thea told me. She said that you were very brave. 蒂雅跟我说了 她说当时你非常勇敢
[07:58] – I did what anyone would have done. – Not anyone. – 我所做的事任何人都会做 – 不是任何人都会
[08:02] Takes a lot to run towards danger, not away from it. 面对危险需要很大的勇气 而不是逃避
[08:06] That sounded like praise. 听起来像是在称赞
[08:08] I thought where I was concerned, you didn’t approve. 据我所知,你并不赞同才对
[08:12] Thea said that you also got hit by some falling debris. 蒂雅说你被掉落的碎片砸到
[08:16] – How you feeling? – Actually, it mostly missed me. – 感觉怎样? – 其实,没砸到我
[08:20] I’m fine. Look, I gotta get back to work. 我没事,我得回去工作了
[08:26] (苍翠)
[08:29] Has Roy mentioned anything about the man in the skull mask who injected him? 罗伊是否提到 注射他的人戴了骷髅面具?
[08:33] Roy is not the kind of guy who is comfortable discussing his feelings. 罗伊不是那种喜欢谈论自己感受的人
[08:36] Not like you and me. 不像你跟我
[08:39] Don’t yell at me, but I think we need a new plan to find this creepy mask guy. 别吼我但我觉得我们需要新计划 来找到这个可怕的面具家伙
[08:43] Scaring lowlifes isn’t yielding results. 吓唬那些小罗喽根本没效果
[08:45] Felicity, I am open to any and all suggestions. 菲莉西蒂,我愿意接受所有建议
[08:47] Maybe we’re overthinking this. 奥利佛,或许我们想太多了
[08:49] What if the mask simply got wind that you were after him and decided to skip town? 万一面具人听到你在找他的风声 然后逃出城了
[08:53] He didn’t go to the trouble of re-creating the serum and testing on people just to walk away. 他费心力重新制造血清找人做试验 不会就这样走了
[08:58] He is still out there and we need to locate him. 他还在外面而我们得找出他
[09:04] Lance. For the Arrow. 兰斯,要找绿箭侠
[09:08] – Yes, detective. – Can we meet? – 是,警探 – 能碰面吗?
[09:10] What is it? 什么事?
[09:12] Someone wants to talk to you. 有人要跟你谈谈
[09:21] Hello, Laurel. 你好,萝蕾尔
[09:23] You’re late. 你迟到了
[09:24] I had to circle around to make sure there wasn’t a SWAT team waiting for me again. 我必须侦查这附近 确定这次没有霹雳小组在等我
[09:29] That’s fair. 说得好
[09:30] Trust me, I wouldn’t have asked my father to put me in touch with you if I had any choice. 相信我,要不是没得选择 我也不会要我爸爸联络你的
[09:35] – What do you need? – Sebastian Blood. – 你要干嘛? – 塞巴斯帝安布拉德
[09:36] He’s about to be the new mayor of Starling City. 他快要成为史特林市的新市长
[09:39] – I know who he is. – No, you don’t. No one does. – 我知道他是谁 – 不,你不知道,没人知道
[09:43] A few weeks ago, I was approached by your groupie, Roy Harper, and his girlfriend. 几星期前,你的崇拜者罗伊哈波 和他女友来找我
[09:48] They asked me to investigate the death of Max Stanton. 他们要我调查马克斯史坦顿的死因
[09:54] You think Blood was involved in Stanton’s death? 你认为布拉德牵涉到史坦顿的死吗?
[09:56] Blood or a man that worked for him named Cyrus Gold. 布拉德或是他的手下赛洛斯戈德
[10:02] Gold killed four cops, including my father’s partner, Lucas Hilton. 戈德杀死四个警察 包括我爸的搭档卢卡斯希尔顿
[10:09] Blood and Gold knew each other from the orphanage Blood was raised at. 布拉德和戈德从小在孤儿院结识的
[10:12] He would do anything to keep the truth about his past hidden. 他为了隐瞒自己的过去 不惜做出一切事情
[10:17] Including murdering his own mother. 包括杀死自己母亲
[10:19] Why would he do that? 为何他要这样做?
[10:21] To hide the fact that he killed his father. 为隐瞒他杀死自己父亲的事实
[10:25] I tried going to the DA. No one will believe me. 我试着跟检察官说 没人相信我
[10:29] I swear to you, Sebastian Blood is dangerous. 我跟你发誓 塞巴斯帝安布拉德很危险
[10:32] And you’re the only person in this city who can stop him. 你是这个城市里唯一能阻止他的人
[10:41] Laurel was right. I hacked Blood’s cell phone records. 萝蕾尔说得对 我骇进布拉德的手机记录
[10:44] He and Gold stayed buddies since Zandia orphanage. 他和戈德从森迪亚孤儿院起 就是好兄弟
[10:47] So, what? They kept in touch. 又怎样?他们保持联络
[10:48] Doesn’t mean Sebastian Blood is the man in the skull mask. 这并不表示塞巴斯帝安布拉德 就是骷髅面具男
[10:51] His last name is Blood. That can’t be a good sign. 他姓布拉德 那不会是什么好兆头
[10:55] He’s dedicated his life, risked his life, to help the people of the Glades. 菲莉西蒂,他奉献自己一生 冒着生命危险帮助贫民区的人们
[10:58] And in his spare time, he’s a murderer trying to create an army of human weapons? 在闲暇时,他是杀人犯 试图创造人体武器军团吗?
[11:02] You’re a bodyguard who fights crime at night with his billionaire boss. 你是个在夜里跟亿万富翁的老闪 打击犯罪的保镖
[11:06] Not a lot of people show their real face in public. 很多人在公众面前 都不会展现自己的真面目
[11:10] Oliver, what are you thinking? 奥利佛,你觉得如何?
[11:12] Laurel gave me a case number to start with. 萝蕾尔给我一个案件编号开始调查
[11:17] We need to know if Sebastian really killed his father. 我们得先知道塞巴斯帝安 是否真的杀死自己的父亲
[11:19] Then we figure out if there’s a chance he has the Mirakuru formula. 然后我们查他是否有米拉库鲁的配方
[11:22] – I’m on it. – What if this is just another trap set by Laurel? – 我来处理 – 万一这是萝蕾尔设下的另一个陷阱呢
[11:26] She could be setting you up, and this time you wouldn’t have Sara to save you. 她可能会陷害你 而这次莎拉可不会来救你了
[11:35] Asking a girl to meet you down by the tracks, Harper? 在铁道边约美眉见面,哈波?
[11:37] – Good thing Thea and I are tight. – I have to show you something. – 还好蒂雅跟我很熟 – 我必须给你看样东西
[11:41] Easy there, tiger. 别急,猛男
[11:46] You’re not even bleeding. 你甚至没流血
[11:48] – When did you start juicing? – I’m not. – 你什么时候开始吃类固醇的? – 我没有
[11:50] Then how do you explain what I just saw? 那你如何解释我刚刚看到的?
[11:56] – You remember that night I went missing? – Yeah, Thea and I were pissed. – 你记得圣诞节我失踪那晚吗? – 记得,蒂雅和我都气死了
[12:00] I never told you guys what really happened to me. 我从未告诉你们我到底发生什么事
[12:03] You were right about your friend Max. He didn’t OD. 有关你朋友马克斯的事你没说错 他没有嗑药过量
[12:06] He was murdered. He was injected with something… 他被谋杀的 他被注射某种东西…
[12:09] and I was injected with the same thing. But it didn’t kill me, it made me stronger. …而我也被注射了 但是它没害死我,它让我变更强壮
[12:14] – Thea must be freaking. – No, she doesn’t know. – 蒂雅肯定吓坏了 – 不,她不知道
[12:16] – I don’t want her to. – Why not? – 我不要她知道此事 – 为什么?
[12:19] I can’t. Not yet. Not until I know more about what happened to me. 我不能,还不行 我得先搞清楚自己发生了什么事
[12:22] – I don’t wanna scare her. – And you’re not worried about scaring me? – 我不想吓到她 – 你就不担心吓到我吗?
[12:26] Come on, I was going crazy not telling someone. 拜托,不能告诉别人我都快疯掉了
[12:29] So, what are you gonna do? 那你打算怎么办
[12:31] Well, the Arrow once told me all I was good for was taking a beating. 绿箭侠曾告诉我 我唯一擅长的是挨打
[12:36] Maybe it’s time I started handing out a few of my own. 或许该是我教训别人的时候
[12:39] I don’t follow. 我听不懂
[12:41] Now I don’t need his help to protect this city. Let’s find us a bad guy. 现在我来保护这城市不需要他的帮助了 我们去找个坏蚤来教训
[12:47] I have good news and bad news. 我有好消息和坏消息
[12:50] I suggest the good news first. Tends to soften the blow of the bad news. 我建议你先听好消息 降低坏消息的打击
[12:53] Okay, dealer’s choice. Good news is we found the case file on Sebastian’s dad’s murder. 好,我有掌控权,好消息是我们找到 塞巴斯帝安父亲的案件档案
[12:59] – Anything in it to suggest he killed him? – Oliver, meet bad news. – 有任何线索显示他杀人吗? – 奥利佛,坏消息来了
[13:02] That file was sealed years ago. 档案多年前就密封了
[13:04] And since the file is over 27 years old, there is no digital copy for me to hack. 由于该档案超过廿七年前 没有电子档可以让我入侵
[13:08] The only hard copy is stored the old-fashioned way in the city archives. 唯一的备份用传统方式 保存在市档案馆里
[13:12] So I go in and take it the old-fashioned way. 那我就用传统方式去拿
[13:15] Except security in the file room is so old-school, you need a keycard to get in… 除了档案室里的保全是传统的 你还需要门卡进去…
[13:19] which even if you had, you wouldn’t know where to start looking for the file. …就算你有 你也不知道要从哪里开始找档案
[13:26] An assistant DA would. 助理检察官知道
[13:44] You said you needed my help. Now I need yours. 你说你需要我帮忙 现在我需要你帮忙
[13:48] – What do you need? – You. – 你需要什么? – 需要你
[14:01] Know what I really miss about being home? 知道我最想念家里的什么吗?
[14:05] My bed. 我的床
[14:09] I don’t know if I even remember what a bed feels like anymore. 我不知道是否还记得躺在床上的感觉
[14:14] And you probably never will. 你可能永远不知道了
[14:16] And neither will I. 我也是
[14:18] Sara. 莎拉
[14:20] We are gonna… 我们会…
[14:23] We’re gonna find a way off the island. 我们会找到离开小岛的方法
[14:26] 好吗?
[14:29] You just have to trust me. 你只需要相信我
[14:35] Last time I trusted you was right before the Gambit went down. 上次我相信你结果船沉了
[14:39] I haven’t gotten a chance to say this. 我一直没机会说这个
[14:43] I’m sorry. 对不起
[14:45] I know this is my fault. 我知道这是我的错
[14:46] And that none of this would have happened if I hadn’t invited you on the boat with me. 假如我没邀你上船 这一切都不会发生
[14:53] That’s not exactly true. 那不完全正确
[14:56] I mean, I was the one who said yes. 我是说,我答应了
[15:00] – And it was only half because of your charm. – The other half? – 有一半是因为你的魅力 – 另一半呢?
[15:04] Do you remember when you spilled that beer on me at Tommy’s party? 你还记得在汤米派对上 你撒了我一身的啤酒?
[15:07] No. But I never left one of Tommy’s parties with my memory intact. 不记得 但汤米的派对我从未记得过
[15:13] Well, I wasn’t even supposed to go. 我原本不去的
[15:15] But I snuck out of the house because I knew you were gonna be there. 但我从家里偷跑出来 因为我知道你会去那里
[15:19] I mean, I had this… Heh. I had this embarrassing crush on you. 我是说,我当时… 对你产生爱恋
[15:26] And Laurel, she knew it. 而萝蕾尔,她知道的
[15:28] I think that’s why the party got broken up by the cops. 我想这是派对被警察制止的原因
[15:31] She tipped off our dad. 她跟爸爸通风报信
[15:33] And I was grounded for a month and the next thing I knew… 我被禁足一个月 接着我就知道…
[15:38] you and Laurel were together. …你和萝蕾尔在一起了
[15:42] You think she did all that on purpose? 你认为她是故意的?
[15:46] Not everybody is what they seem. 不是每个人都表里如一
[15:51] We should get some sleep. 我们该睡了
[16:19] (史特林市档案馆 第七号)
[16:23] – You ready for this? – Whatever it takes. – 你准备好了吗? – 不惜一切代价
[16:28] We’re going in. 我们要进去了
[16:30] At least the security cameras are from this century. 至少监控摄影机是现代产物
[16:34] And now they’re toast. 现在它们完了
[16:35] You have exactly seven minutes until the system reboots. 系统重新放动前你们有七分钟时间
[16:41] Hey, check it out. 嘿,快看
[16:46] This could take a while. 这可能要一点时间
[16:49] You have six minutes. 你有六分钟
[16:58] I’m rebooting the monitors. There’s a Trojan plugging our system. 我要重新放动监视器 系统有木马病毒
[17:02] It’s probably some punk. 可能是某个混小子干的
[17:15] Uh-oh.
[17:19] – Oliver. – What’s wrong? – 奥利佛 – 怎么了?
[17:21] It looks like we got the one rent-a-cop with a brain here. 看来这里的警卫头脑不错
[17:24] If there’s a camera nearby, I recommend hiding. 要是附近有监视器 最好快躲起来
[17:27] Look, there. 快看,那里
[17:31] You gotta send some officers here. 快派员警过来
[17:33] Starling’s finest will be there any minute. Get out now. 史特林警察随时会到那里 马上离开
[17:36] We’re not leaving without the file. 没找到档案我们不会走的
[17:38] Laurel. 萝蕾尔
[17:40] I can’t find it. 我找不到
[17:43] Up there. Third floor. 在上面,三楼
[17:50] (史特林市档案馆)
[17:52] Hurry, Oliver. 快点,奥利佛
[18:00] Wait. “Case number SC-43878.” This is it. 等等,档案号码SC43878 找到了
[18:05] Vigilante, we know you’re here! Close everything off, now! 私刑者,我们知道你在这里 放下所有东西,马上!
[18:12] – They’re blocking our only way out. – Not our only way. Go to the east wall and wait. – 他们堵住出口了 – 不是唯一的出口,去东墙等我
[18:20] Hands where I can see them! 双手放到我看得见的地方!
[19:00] I tried going through all the security footage… 我试着查市档案馆所有的监视画面…
[19:02] – to see if anyone swiped the file. – Did you see anyone? – 看是谁偷走这份档案 – 有看到任何人吗?
[19:05] Just this. 就这个
[19:10] It’s all been erased. 全都被删掉了
[19:11] What happened when you reversed the footprint to see who hacked in? 你在找监视画面时 查到谁先骇进去的吗?
[19:15] – I struck out. Must have been an inside job. – Meaning? – 我被阻栏了,肯定是从内部动手脚 – 意思是?
[19:18] – As a city alderman, Blood would have access. 身为市议员 布拉德有权限看这些档案
[19:20] – Anyone on city payroll could have done this. 奥利佛,任何公务员都可以办到
[19:22] He’s running for mayor. One hint he killed his father, 他在选市长 任何暗示他杀死父亲的消息
[19:24] his political future is dead. 都会毁了他的政治前途
[19:26] Wait, I thought you two were friends. 等等,我以为你们两个是朋友
[19:28] Don’t you think you ought to give him the benefit of the doubt? 难道你不觉得应该给他解释的机会?
[19:31] Please keep digging into Blood’s past and see if there’s anything that can help us. 请继续查布拉德的过去 看看是否有任何线索可以用
[19:36] – Where are you going? – To give a friend the benefit of the doubt. – 你要去哪里? – 去给朋友解释的机会
[19:43] What, are you still giving me the cold shoulder? 怎样,你还继续冷落我啊
[19:45] You still not telling me what the hell is going on with you? 你还是没告诉我 你到底发生什么事?
[19:48] Am I interrupting? 打扰到了吗?
[19:50] He and I would actually have to be talking for you to be interrupting. 他和我要真的在说话才能算是打扰
[19:54] Can I try? 我能试试看吗?
[19:55] Be my guest. 请便
[19:59] – Tell her. – No. – 告诉她 – 不行
[20:01] What have you got for me? 你帮我查出什么了吗?
[20:02] This guy in the Glades, the Starling Slasher… 这家伙混迹在贫民区 叫史特林杀人魔…
[20:05] word on the street is he’s got a thing for prostitutes. …道上传说他对妓女情有独钟
[20:08] And by “thing,” I mean he has a thing for slicing them up. 这种钟情就是把她们撕成碎片
[20:11] – Mostly hunts in Crescent Circle. – Sounds like a great guy. – 大部分时间在新月圈出没 – 听起来是很大尾的
[20:14] Mm. Yeah, problem is, he’s some big-shot lawyer, so no one has the sack to ID him. 对,问题是他有个很厉害的律师 所以没人有胆指控他
[20:18] Sounds like someone the Arrow would go after. 听起来像是绿箭侠会要解决的人
[20:20] – We don’t need the Arrow. – We have to bait him. – 我们不再需要绿箭侠 – 我们必须引诱他出来
[20:22] What pro is gonna let us dangle her in front of a psycho? 哪个妓女愿意去引诱这变态?
[20:26] – No. No. No way. No. – Hey, Thea. Uh. – 不…不可能 – 嘿,蒂雅
[20:29] Sin has a date. She was hoping to borrow an outfit. 辛有个约会 她想借衣服穿
[20:33] You know, something slutty. 比较放荡的那种衣服
[20:35] I have the perfect first-date outfit. Guarantees a second one. 我有为第一次约会的完美服饰 保证会有第二次约会
[20:39] – Great. – This guy won’t know what hit him. – 太好了 – 这男人完全不会知道煞到什么
[20:42] Or girl. Whatever you’re into. 或女孩,不管你喜欢哪种
[20:45] – I could do your makeup or your hair. – You are not touching the hair, Queen. – 我可以帮你化妆或弄头发 – 不准碰我的头发,昆恩
[20:49] Okay. 好
[21:01] – You looking for me? – Sebastian. Good to see you. – 你在找我吗? – 塞巴斯帝安,很高兴见到你
[21:05] You too, man. Listen, I’m so sorry but I’m right in the middle of a polling snafu. 我也是,这样,很抱歉 但我现在正为民调忙成一团
[21:09] I’ll be quick. I just had a question about Laurel. 我不会耽误太久 我只想问跟萝蕾尔有关的事
[21:12] – Is everything okay? – I’m not sure. – 一切都还好吗? – 不太确定
[21:14] I ran into her the other day. Something seemed off. 我前几天碰到她 但她似乎魂不守含
[21:16] I know you’ve been spending a lot of time together. 我知道你们最近一直在一起
[21:19] I just wanted to know if you knew anything. 我只是想了解你是否知道什么
[21:21] Well, we’ve traded phone calls, but she’s in trial, I’ve been campaigning. 我们交换电话号码 但她要打官司,我正在竞选
[21:25] – We haven’t really been able to connect. – Nothing happened between the two of you? – 我们都还没联络过 – 你们两个之间没发生任何事?
[21:30] Not an argument or a fight or something? 没有争执或吵架什么的?
[21:33] If I didn’t know any better, I’d say you were acting like a jealous ex-boyfriend. 要不是我很了解你 我会说你像是吃醋的前男友
[21:37] No, just… No, I’m just looking out for a friend. 不,只是… 不,我只是帮朋友注意
[21:41] – And I hope you’d do the same. – Of course. – 我希望你也会如此 – 当然
[21:43] Listen, I will take care of Laurel. 听着,我会照顾萝蕾尔的
[21:46] Thank you for letting me know. 谢谢你告诉我
[22:06] You’re new. 你是新来的
[22:09] – Got to start somewhere, right? – Get in. – 要有开始的地方吧 – 上车
[22:21] Romantic. 真浪漫
[22:24] – You’re pretty. – You’re disgusting. – 你好漂亮 – 你好恶心
[22:29] I see you’d like to play rough. 我知道你会喜欢粗暴的手段
[22:42] Wait. 等等
[22:44] – I’ve got money. – Keep it. – 我有钱 – 自己留着
[22:56] Roy. Roy, stop it, you’re killing him. 罗伊…住手,你会杀死他
[23:02] Sin? Sin, I’m sorry. 辛?辛,抱歉
[23:05] We have to call an ambulance. 我们得叫救护车
[23:15] “Point-blank range. 近距离射程
[23:17] Single shot to the heart from a low angle.” 低角度单发射击心脏
[23:22] Obviously the handiwork of someone quite scared… 很显然某人的杰作很可怕…
[23:26] and very small. …而且很小
[23:27] (史特林市警察局死亡证明)
[23:28] How come the police didn’t arrest you? 警察怎么没逮捕你?
[23:31] I knew how to cover my tracks. 我知道如何掩饰我的行踪
[23:33] A skill you’ve obviously lost since you’ve gotten bigger. 很显然你长大后就忘了如何掩饰
[23:36] You know how close you came to allowing the vigilante to destroy everything? 你知道差点就让绿箭侠毁了一切吗?
[23:41] Someone spoke out of turn. 有人多话
[23:44] I’ve taken care of the problem. 我已经把问题处理好了
[23:47] Your mother was not our problem. 你妈不是我们的问题
[23:51] – Laurel Lance is. – You’re the one who told me to get close to her. – 萝蕾尔兰斯才是 – 是你要我接近她
[23:54] You said that it was part of the plan to hurt the vigilante. 你说这是伤害私刑者的计划之一
[23:57] It is. But you being sloppy isn’t. 没错,但你草率行事不在计划之内
[24:02] Fix this, Mr. Blood. 好好解决,布拉德先生
[24:05] You don’t want me to fix it for you. 你不会要我帮你解决的
[24:13] Brother Daily. I need you to take care of something. 戴立弟兄 我需要你处理些事情
[24:30] Whoever you are, I’m calling the police. 不管你是谁,我要报警了
[24:33] No need to. 不需要
[24:35] – Remember me? – Officer Daily, right? – 记得我吗? – 戴立警官,对吧?
[24:38] What’s this all about? 这是怎么一回事?
[24:41] – What are you doing in my apartment? – We have a warrant. – 你在我公寓里干嘛? – 我们有搜索票
[24:44] – A warrant for what? – Found these in your bedroom, Ms. Lance. – 搜索什么? – 在你卧室找到这些,兰斯小姐
[24:48] These aren’t prescribed to you. That’s a felony. 这不是开给你的处方药 这是一项重罪
[24:50] This is ridiculous. 这太荒谬了
[24:53] You’re under arrest for possession of a controlled substance. 你因藏有管制药品被捕
[24:56] You have the right to remain silent. 你有权保持缄默
[24:58] Anything you say can and will be used against you in a court of law. 任何你所说的每一句话 都将成为呈堂证供
[25:11] (审讯室)
[25:15] I know what this looks like… 我知道这看起来是怎样…
[25:17] but you have to listen to me. …但你必须听我说
[25:21] I know what’s happening. 我知道发生了什么事
[25:24] Sebastian Blood, he’s setting me up… 塞巴斯帝安布拉德,他陷害我…
[25:27] because he knows I’m onto him. He’s trying to frame me. …因为他知道我在查他 他想陷害我
[25:31] So he planted drugs in your apartment? 所以他把药放到你房里?
[25:34] No, no. Forget about the drugs. The point is… 不,别管药,重点是…
[25:38] is that he is the one behind this witch hunt. …他是这次政治迫害的背后主谋
[25:41] Sebastian called your boss. He’s worried about you. 塞巴斯帝安打给你上司 他很担心你
[25:46] No, no. He wasn’t worried about me. 不…他不是担心我
[25:50] He’s just trying to discredit me. 他只是想让我身败名裂
[25:53] Don’t you see what he’s doing? 难道你没看出他在干嘛吗?
[25:54] I see that you tested positive for opiates. 我看到你药检呈阳性反应
[25:57] I see that you have been lying to me and I see that you have been stealing from me. 我看到你对我说谎 我看到你一直在偷我的东西
[26:03] I can explain that. 这个我可以解释
[26:05] Every person that stands where you’re standing now says the same thing. 每个在你这种处境的人都会说同样的话
[26:10] – Dad… – The DUI, the paranoia about Blood… – 爸… – 酒后驾车,对布拉德的偏执…
[26:13] you looking like hell. …你看起来糟透了
[26:18] – You got a problem, Laurel. – No. – 你有问题了,萝蕾尔 – 不
[26:21] It’s addiction. It runs in our family. 这是上瘾,家族遗传
[26:27] You can’t pin it on Sebastian Blood. 你不能把这个归咎给塞巴斯帝安布拉德
[26:30] Daddy, please, you have to believe me. 拜托,你必须相信我
[26:34] Please. Please. 拜托,拜托
[26:39] I don’t, baby. 我不能,宝贝
[26:44] No, Dad… 不,爸…
[26:53] How is she? 她情况如何?
[26:55] I don’t know. 我不知道
[26:57] I don’t know anything anymore. 我不知道任何事情了
[27:03] I’ll get her home. 我会送她回家
[27:08] Thanks. 谢谢
[27:19] Anthony? 安东尼?
[27:23] – Are you there? – I’m here, Sara. – 你在吗? 我在,莎拉
[27:27] I was hoping that you would reach out to me. Are you alone? 我一直希望你会联络我 你一个人吗?
[27:30] Yes. 是
[27:36] Are you all right? 你还好吗?
[27:39] You’re not hurt, are you? 你没受伤吧?
[27:40] Do you even care? You were gonna shoot me. 你会在乎吗? 你要开枪打我
[27:44] No. No, Sara, I swear. You were never in danger, I swear. 不…莎拉,我发誓 你绝不会有危险的,我发誓
[27:49] So it’s okay because you were just planning on murdering Shado? 所以因为你只是计划杀害珊朵 就没事吗?
[27:56] – Her name was Shado? – Yes. – 她的名字是珊朵? – 对
[28:00] And you killed her, Anthony. 而你杀了她,安东尼
[28:02] And I’m gonna have to live with that for the rest of my life. 而我余生将忍受这件事情的痛苦
[28:06] I never set out to hurt anyone. 我从未下令伤害任何人
[28:10] I started this quest to save people. To save the human race. 我展开这次任务是为了救人 拯救人类
[28:16] I know. 我知道
[28:19] Sara. 莎拉
[28:21] I know you think that this ship rescued you… 我知道你认为当你被困在海上时…
[28:24] when you were stranded at sea. …这艘船救了你
[28:29] The truth is… 事实是…
[28:34] you rescued me. …你救了我
[28:38] But now the darkness is threatening me again. 但现在黑暗再次威胁到我
[28:43] I need you, Sara. 我需要你,莎拉
[28:47] Please. 求求你
[28:49] Save me. 救我
[29:07] How’s he doing? 他怎么样了?
[29:08] The damage to his head and lower abdomen is severe. 他的脑部和下腹受伤极为严重
[29:11] He ruptured his spleen and he has massive swelling in his brain. 他的脾脏爆裂 脑袋里有大片肿块
[29:14] Thankfully, he got medical attention quickly, so he’s got a shot. 庆幸的是他及时获得医治 所以他还有机会活着
[29:19] You did a good thing here, Roy. 你做得很好,罗伊
[29:27] What happened to you out there? 你当时怎么了?
[29:29] – I don’t know. – We nearly killed this guy. – 我不知道 – 我们差点杀死这家伙
[29:32] Roy? 罗伊?
[29:34] – Are you okay? – What are you doing here? – 你还好吗? – 你来这里干嘛?
[29:36] Sin called me. 辛打电话给我
[29:37] – Why did you do that? – Because she was worried about you. – 你为何这样做? – 因为她担心你
[29:43] Who is that guy? 这家伙是谁?
[29:44] He was my date. We put him there. 他是我的约会对象 我们害他躺在那里
[29:49] You did this? 你干的?
[29:51] – Just drop it, please? – Roy, something is happening to you. – 别说了,拜托? – 罗伊,你身体出了状况
[29:55] I’m not judging YOU- 我没有批评你
[29:56] I’m not angry with you. 我没生你的气
[29:58] I’m on your side. 我站在你这边
[30:01] I just want to help you. 我只是想要帮你
[30:03] You can’t. 你没办法
[30:06] I… I got to go. 我…我得走了
[30:10] Roy. 罗伊
[30:36] You haven’t said much. 你话不多
[30:38] Quietly working on your lecture? 静静地想如何训人?
[30:40] No lecture. 不训人
[30:42] Suppose you think I was wrong about Sebastian too, then? 我猜你也觉得我错怪塞巴斯帝安了
[30:46] I think… 我想
[30:48] that you have everyone fooled… …你骗所有人…
[30:51] because you want people to think that none of this gets to you. …因为你要他们觉得你完全没受影响
[30:55] And that you don’t need anyone’s help. 而你不需要任何人的帮助
[30:58] – I don’t. – Except I know you. – 我不需要 – 然而我了解你
[31:04] This isn’t you. 你不是这样子的
[31:10] What happened to no lectures? 不是不训人吗?
[31:17] I just… I need a glass of water. 我只是…需要喝杯水
[31:20] Do you mind? Please. 介意吗?麻烦了
[31:42] Leave him. He’s not important. 别管他,他不重要
[31:45] Hello, Laurel. 你好,萝蕾尔
[31:55] Laurel. 萝蕾尔
[32:01] It’s me. Someone kidnapped Laurel. 是我,有人绑架了萝蕾尔
[32:03] – Do you know where they took her? – I think I have a pretty good idea. – 你知道他们把带她去哪吗? – 我想我知道的
[32:07] (告诉绿箭侠 去史特林罐头工厂)
[32:36] If that mask is supposed to scare me… 如果面具是要用来吓我…
[32:39] all that it’s doing is confirming what I’ve already known for a while now. …我只要证明我早就知道的事情
[32:47] You’re one sick son of a bitch, Sebastian. 你这个变态龟儿子,塞巴斯帝安
[32:49] Thirty thousand years ago, masks invested their wearer with authority. 三万年前 戴上面具的人拥有权威
[32:54] – Like a god. – You’re insane. – 像是神 – 你疯了
[32:56] I’m not the one making drug-addled unsubstantiated accusations… 我不是那个滥用药物 又毫无根据乱指控…
[33:00] against Starling’s favorite son. …史特林市名人的家伙
[33:02] If I can find out the truth, then others can too. 假如我可以查出真相 别人也可以
[33:06] You found out nothing. 你什么都没查到
[33:08] – You know nothing. – Ugh! 你一无所知
[33:12] Get away from her… 别碰她…
[33:15] or I will put you down. …不然我会干掉你
[33:20] And to think, a few short months ago, you were trying to arrest him. 想想看,几个月前 你还想要逮捕他
[33:24] You wanted me here. I’m here. 你要我来这里,我来了
[33:28] Let her go. 放她走
[33:33] No, I think she should witness this. 不,我想她该亲眼看到这个
[34:32] Take off his mask. 拿掉他的面具
[34:35] I need to see. 我需要看真面目
[35:24] Sweetheart. 甜心
[35:27] Are you all right? 你还好吗?
[35:30] Yeah. 没事
[35:31] Looks like Daily was behind this whole thing. 看来戴立才是幕后主使者
[35:34] The son of a bitch volunteered for the raid that got Hilton killed. 那龟兑子还自愿参与那场突袭行动 害死希尔顿
[35:38] And we found the accelerant that he used to torch the Langford Institute in his apartment. 我们在他公寓里发现 烧毁兰福德研究机构的助燃剂
[35:43] I thought it was Sebastian. 我以为那是塞巴斯帝安干的
[35:47] I was so sure. 我原本还很确定
[35:50] Yeah. 是
[35:52] Well, that’s the thing about the booze and the pills. 那是受到酗酒嗑药的影响
[35:55] You know, the same thing that dulls your pain… 那玩意能舒缓你的痛苦…
[35:58] clouds the judgment. …也会影响判断力
[36:08] Can we have a minute? 我们能谈一下吗?
[36:13] Yeah. 好
[36:21] Are you here to say “I told you so”? 你是来说“早就跟你说吧”?
[36:23] We’re dropping the possession charges and you won’t be charged in Daily’s shooting. 我们撤销非法持有处方药的指控 也不会起诉你枪杀戴立
[36:27] It was clearly self-defense. 很显然是自卫
[36:30] You don’t seem that thrilled for me. 你好像不太为我感到高兴
[36:33] Are you gonna look me in the eye… 你能看着我的眼睛…
[36:35] and tell me you don’t have a substance-abuse problem? …告诉我你没有滥用药物的问题吗?
[36:42] The DA’s office has a generous severance package. 地检着会给优渥的遣散费
[36:46] Wait. Wait, let me explain to DA Spencer. 等等,让我跟史宾塞检察官解释
[36:49] – I can… I can tell her everything. – This isn’t coming from Spencer, Laurel. – 我可以…告诉她所有事情 – 这不是史宾塞决定的,萝蕾尔
[36:53] This is me. I’m the one that hired you. 是我,是我雇用你的
[36:57] I’m sorry… 很抱歉…
[36:59] but you’re done. …但你到此为止了
[37:11] Did Laurel really shoot him? 萝蕾尔真的开枪打他?
[37:14] – She saved my life. – That’s a good thing, Oliver. – 她救了我一命 – 那是好事,奥利佛
[37:19] You Okay? 你还好吗?
[37:22] She really had me believing that Sebastian Blood was a criminal mastermind… 她真的让我相信 塞巴斯帝安布拉德是罪犯首谋…
[37:26] and the only reason that I nearly believed her was because it was Laurel. …而唯一我会相信她的理由 只因为她是萝蕾尔
[37:34] I do have a blind spot where she’s concerned. 只要牵扯到她我就有了盲点
[37:39] Not anymore. 不再这样了
[37:40] Certainly know how to talk yourself out of a victory. 很清楚如何检讨自己
[37:44] – It’s a gift. – Take the win, man. – 这是天赋 – 接受胜利吧,兄弟
[37:47] Daily’s dead. You destroyed the serum. It’s over. 戴立死了 你毁掉血清,结束了
[37:56] No, it isn’t. 不,没有
[38:05] Hey. 嘿
[38:08] Slow night? 长夜漫漫?
[38:13] – Something I said? – Don’t take it personally. – 我说了什么吗? – 别放在心上
[38:16] He won’t even make eye contact with me. 他都不正眼瞧我了
[38:20] Something happen? 发生什么事?
[38:23] He put someone in the hospital. 他害一个人住进医院
[38:27] He’s a little stingy with the details, but you should’ve seen this guy. 他不肯透露细节 不过你该看看那个人
[38:33] I don’t understand how any human could’ve done that to another. 我不理解如何能把人打成那样
[38:37] Each day he becomes more and more like somebody I don’t even know. 每一天他变成我越来越不认识的人了
[38:44] He won’t even listen to me. 他甚至不听我的话
[38:46] I know someone he’ll listen to. 我知道他会听某一个人的话
[38:51] Sara, are you still there? 莎拉,你还在吗?
[38:53] When you first found me… 当你初次找到我时…
[38:55] I felt like you were my savior. …我以为你是我的救命恩人
[38:58] And letting me into your work, I felt like I was a part of something bigger. 让我参与你的工作 我感觉自己参与了大事
[39:02] You are, Sara. 你是的,莎拉
[39:03] It was only because I didn’t want to see what you were really doing. 只因为我不想看到你真正做的事情
[39:07] I mean, what you did to those people on the boat… 我是说,你对船上那些人所做的…
[39:10] and how you tortured them for science. …为了科学研究如何折磨他们
[39:14] How I was glad that I wasn’t one of them. 我很高兴自己不是其中之一
[39:21] But now… 但是现在…
[39:24] I’d rather be dead than keep being a part of this. …我宁愿死也不要参与此事
[39:30] You ungrateful bitch. 你这忘恩负义的贱人
[39:33] You think you know what torture is? 你以为你知道什么是折磨吗?
[39:35] You have no idea. But I will show you. 你完全不知道,但我会让你看到
[39:39] I am gonna hunt you down, both of you, and I will show… 我要去抓你 你们两个,我会让…
[40:04] Let’s go find Slade. 我们去找史莱德
[40:08] It’s done. 解决了
[40:10] They think it was all Daily. 他们以为全是戴立搞的鬼
[40:13] He sacrificed himself for our cause. 他为我们的事业牺牲自己
[40:15] A good start. 一个很好的开始
[40:18] But the magnitude of your negligence requires a greater sacrifice. 但你严重的失误需要更大的牺牲
[40:31] Your incompetence has now cost four lives, alderman. 你的无能害死四个人,市议员
[40:38] Fail me again, and yours will be the fifth. 再让我失望,你就是第五个
[40:55] If that was supposed to go through my other leg, you missed. 如果你要射的是我另一条腿 你失手了
[40:59] You seem to be healing pretty well. 你似乎愈合得相当不错
[41:07] You’re stronger, you heal faster, but you’re not in control. 你更强壮,愈合得更快 但你无法控制
[41:12] The serum that you were exposed to… 你注射的血清…
[41:14] it changes your body, but it also warps your mind. …改变你的身体 但也会搞乱你的想法
[41:18] – How do you know so much about it? – I’ve seen it before. – 你怎么如此了解? – 我以前见过
[41:21] It twists men. Turns them into someone they don’t recognize. 它会扭曲人 把他们变成连自己都不认识的人
[41:27] Someone dangerous. 很危险的人
[41:30] Maybe you should put another arrow through me. 或许你该再给我一箭
[41:33] This time through my heart. 这次穿过我的心脏
[41:35] There’s another way, Roy. 还有另一种方法,罗伊
[41:38] I can teach you to control your new ability. 我可以教你控制自己的新能力
[41:43] To control yourself. 控制你自己
[41:46] Let me help you. 让我帮你
[41:51] When do we start? 何时开始?
[42:19] Complex Chinese
绿箭侠

Post navigation

Previous Post: 绿箭侠(Arrow)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 绿箭侠(Arrow)第2季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

绿箭侠(Arrow)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme