Skip to content

英美剧电影台词站

绿箭侠(Arrow)第2季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 绿箭侠(Arrow)第2季第11集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:02] My name is Oliver Queen. 我的名字叫奥利佛昆恩
[00:05] After five years on a hellish island… 在一座地狱般的小岛待了五年后
[00:08] I have come home with only one goal: 回家时心中只有一个目标:
[00:11] To save my city. 拯救我的城市
[00:13] But to do so, I can’t be the killer I once was. 但要做到这一点 我不能像过去一样当一名杀手
[00:18] To honor my friend’s memory, I must be someone else. 为了向我的朋友致敬 我必须成为别人
[00:21] (纪念亲爱的汤玛士莫林)
[00:23] I must be something else. 我必须成为别的身份
[00:28] Previously on Arrow:
[00:30] It can save you or it could kill you. 这可以救你或是让你丧命
[00:32] Slade has the Mirakuru in his system. 史莱德体内有米拉库鲁了
[00:34] The ones who survived, they became someone else. 幸存下来的人已经变成其他人了
[00:38] It’s the Mirakuru, it’s messing with your head. 是米拉库鲁,搞乱你的脑袋
[00:42] I know you and your new friends have the Mirakuru. 我知道你和你的新朋友有米拉库鲁
[00:44] In exchange, I’ll promise you and your friends safe passage off this island. 作为交换,我答应你和你的朋友 会安全离开这个岛
[00:48] Slade’s gone and he took the Mirakuru. 史莱德不见了,他带走米拉库鲁了
[00:50] You know who he is under that hood, don’t you? 你知道兜帽男是谁,对吧?
[00:52] Once he has lost everyone and everything he values… 一旦他失去所有人 和所有珍惜的东西
[00:58] I will drive an arrow through his eye. 我会拿箭刺穿他的眼
[01:02] (圣沃克医院)
[01:18] Welcome to St. Walker’s, alderman. Or should I call you mayor? 欢迎拉临圣沃克医院,市议员 或者我该称呼您市长?
[01:23] Thank you for letting me come by so late. Oh, I can imagine how busy your schedule is. – 感谢你这么晚还让我进来 – 我可以想像你的行程有多忙
[01:27] It’s really great of you taking the time to come visit your aunt. 您抽出宝贵的时间 探访你阿姨实在太好了
[01:31] Her health has taken a bad turn. 她的健康状况越来越差了
[01:33] Of course. 当然
[01:35] She’s family. 她是家人
[01:41] Maya, look who came to see you. It’s your nephew, Sebastian. 玛雅,看看谁来看你了 是你的侄子,塞巴斯帝安
[01:47] Don’t go, please. 请别走
[01:50] We’ll be fine. Thank you. 我们没事的,谢谢
[01:55] Still worshipping the old gods, I see. 还在崇拜古神,我懂了
[01:58] They’re the last thing I have of your father’s. 它们是你父亲最后留下的东西了
[02:01] They protect me. 它们保护我
[02:03] He was supposed to protect you. 他应该保护你
[02:06] A friend of mine, Laurel Lance, came by to visit you a couple days ago. 我有一个朋友萝蕾尔兰斯 几天前来看过你
[02:10] Do you remember her? 你记得她吗?
[02:14] Yes, she is. 没错
[02:16] What did you both talk about? 你们两个谈了些什么?
[02:20] – Nothing. – You know I don’t like it when you lie to me. – 没什么 – 你知道我不喜欢你骗我
[02:25] I told her the truth. 我告诉她真相
[02:27] That you killed him. Your father. 你杀了他,你父亲
[02:36] I don’t know what came over me. I am so, so sorry. 我不知道什么来找我 我很抱歉
[02:42] I hurt you, mijo. 我伤害你了
[02:50] But you are my child, my son. 但你是我的孩子,我儿子
[02:54] And I hurt you. 而我伤害了你
[02:57] I forgive you, Mama. 我原谅你,妈妈
[03:07] I forgive you for everything. 我原谅你所有的事情
[03:36] 剧名:致命盲点
[03:44] Please, I don’t… Look, I don’t know anything. 求求你,我不… 听着,我什么都不知道
[03:47] – The man in the skull mask. 带骷髅面具的人
[03:48] Where is he? 他在哪里? 主演:史蒂芬阿米尔
[03:50] – I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么 主演:史蒂芬阿米尔
[03:51] He’s been experimenting on people in the Glades. 他一直在贫民区对人们做实验 主演:凯蒂卡西迪
[03:53] He’s leaving a trail of corpses with blood running from their eyes. 留下眼睛流血的尸体 主演:凯蒂卡西迪
[03:55] He’s leaving a trail of corpses with blood running from their eyes. 留下眼睛流血的尸体
[03:57] No, no, no. I deal in stolen merchandise. 不…我只是交易赃物 主演:大卫兰姆西
[04:00] That is it. 如此而已
[04:02] Don’t. Please. Come on. 不要,求求你,别这样
[04:04] – Ask him what color his shoes are. – What? – 问他鞋子穿什么颜色的 – 什么?
[04:07] You want this guy to take a polygraph via Bluetooth, cool… 你要让他透过蓝牙做测谎,行…
[04:10] but I need to hear him establish a baseline. …但我需要听到他说话建立基线 主演:薇拉贺兰德
[04:12] I need to hear him tell the truth just once. 只需要他说一句实话
[04:15] What color 你的鞋子… 主演:爱蜜莉贝特李察
[04:16] are your shoes? …是什么颜色?
[04:18] What? 什么?
[04:20] They’re blue. 是蓝色
[04:21] He’s not lying. 他没说谎 主演:柯尔顿海恩斯
[04:25] Please. 求求你
[04:28] 主演:曼奴班奈特
[04:30] He’s out there. 他还在外面逍遥
[04:32] – Somewhere. 在某处 主演:苏珊娜汤普森
[04:34] – Come home. 回来吧 主演:苏珊娜汤普森
[04:36] We can’t do any more tonight. 今晚不能再做了
[04:41] Slade? 史莱德?
[04:43] Slade? 史莱德? 主演:保罗布莱克索恩
[04:46] Thought maybe he’d come back here. 还以为或许他会回来这里
[04:48] He has the Mirakuru serum in his bloodstream. He’s not thinking clearly. 他的血液中有米拉库鲁 已经无法清楚思考了
[04:52] So, what do we do now? 那我们现在怎么办?
[04:55] I don’t know, Sara. 我不知道,莎拉
[04:59] The sensor grid is still active. 这感应器还能用
[05:01] So at least we’re gonna know if Ivo and his men come back to the island. 所以至少我们会知道艾佛那些人 是否回到岛上
[05:05] So we just sit here and wait? 我们就在这里等吗?
[05:07] Do you have any other ideas? Because right now, I’m open to suggestions. 你有别的主意吗? 因为现在我很乐意听取建议
[05:13] We find Slade and maybe we consider Ivo’s offer. 我们找到史莱德 或许我们可以考虑艾佛的提议
[05:18] What? 什么?
[05:19] Look, if we get the serum back from Slade, 听着,假如我们从史莱德身上拿到血清 制片:温蒂梅利寇
[05:22] then we can go home. 我们就能回家了 制片:温蒂梅利寇
[05:23] And I can try to talk to Ivo. 我可以试着跟艾佛谈谈
[05:25] I can get him to listen to me. 我可以劝他听我的 制片:JP芬恩
[05:26] Like he listened before he shot Shado in the head? 就像之前他朝珊朵脑袋开枪 那样听你的吗?
[05:29] – He’s just tired and he’s frustrated. – What? – 他只是累了又很沮丧 – 什么?
[05:34] You don’t understand what finding the Mirakuru serum has meant to him. 你不理解米拉库鲁血清对他意义深重
[05:38] You’re right, Sara. I don’t understand. 你说得对,莎拉,我不理解
[05:40] And I don’t get how you could even consider trusting him after what he did. 我不明白他做过这些事后 你还能如此相信他
[05:43] He’s not evil. 他并不邪恶
[05:46] He kept me safe on that ship for over a year. 这一年多他在船上保护我的安全
[05:49] And I mean, not just safe. He taught me things. 不只是安全,他还教我事情
[05:53] – And I learned a lot. – I learned a lot too. – 而我学到很多 – 我也学到很多
[05:57] This island taught me that you can’t trust anyone. 这小岛教我不能相信任何人
[06:15] Ms. Lance? I have a call for you on line two. 兰斯小姐?二线有你的电话
[06:18] Thank you, Katherine. 谢谢你,凯瑟琳
[06:23] Laurel Lance. This is Nurse Downey from St. Walker’s. – 萝蕾尔兰斯 – 我是圣沃克的唐宁护士
[06:26] You asked me to call if there was any changes in Maya Resik’s condition. 你说假如玛雅瑞斯克情况有变 就要我打给你
[06:31] I’m sad to report she passed away. 很遗喊告诉你她去世了
[06:34] – What? – Her heart gave out on her, poor soul. – 什么? – 她心脏衰竭,可怜的人
[06:38] You think Sebastian Blood, the saint of Starling City… 你认为是塞巴斯帝安布拉德 史特林之子…
[06:41] – killed his mother? – He was the last person to see her alive. – 杀死他亲生母亲? – 他是她生前见的最后一个人
[06:44] – That isn’t a coincidence. – He’s visiting a sick relative. – 这并非巧合 – 他去探望生病的亲戚
[06:47] – You’re right, that’s very suspicious. – He didn’t go there to visit her. – 你说得对,这非常可疑 – 他不是去探望她的
[06:50] He went there to kill her, 他去杀她的 编剧:温蒂梅利寇,贝丝舒瓦兹
[06:51] to cover up the fact that as a child, 为掩盖他小时候… 编剧:温蒂梅利寇,贝丝舒瓦兹
[06:53] he killed his father. …杀他父亲的事实
[06:55] – Maya Resik told me what happened. 玛雅瑞斯克告诉过我发生什么事 导演:格伦温特
[06:56] – From inside a padded room. 在一间精神病房里
[06:58] He had her forcibly committed. She tells me the truth and two days later, has a heart attack. 他逼她住进去的 她告诉我真相后两天就死于心脏病
[07:03] – You don’t find that strange? – There’s no record Maya Resik… – 你不觉得很奇怪吗? – 一方面没有记录显示玛雅瑞斯克…
[07:06] was Blood’s mother, and the hospital said she was in the late stages of heart disease. …是布拉德的母亲,然后根据医院说法 她是心脏疾病晚期息者
[07:10] I need you to call in a favor with Judge Carlin. 我需要你帮忙打给卡林法官
[07:12] Get a search warrant for Sebastian’s campaign headquarters. 拿到塞巴斯帝安的竞选办公室搜索票 查通话记录
[07:16] – I have to start somewhere. – Laurel, this isn’t some casual request. – 我必须从某个地方开始 – 萝蕾尔,这并非是个普通的请求
[07:19] I’m the ADA who took Vertigo on live TV. 我曾在电视直播 被注入天旋地转禁药的检察官
[07:22] I take a shot at Sebastian Blood and miss, my career is done. 要是我去查塞巴斯帝安布拉德 却没结果,我就没得混了
[07:26] Adam. 亚当
[07:29] – Please. – I’m sorry, Laurel. – 拜托 – 很抱歉,萝蕾尔
[07:31] You’re on your own. 你得靠自己
[07:38] Hello, Roy. 你好,罗伊
[07:42] Lurking in an alley, that’s not at all creepy. 躲在巷子里,还真不会让人毛骨悚然
[07:46] When I ran the club, I learned all the secret entrances. 我经营酒吧时 了解所有的秘道
[07:49] I never got a chance to thank you for saving my mother’s life. 我还没机会谢谢你救了我母亲一命
[07:53] Thea told me. She said that you were very brave. 蒂雅跟我说了 她说当时你非常勇敢
[07:58] – I did what anyone would have done. – Not anyone. – 我所做的事任何人都会做 – 不是任何人都会
[08:02] Takes a lot to run towards danger, not away from it. 面对危险需要很大的勇气 而不是逃避
[08:06] That sounded like praise. 听起来像是在称赞
[08:08] I thought where I was concerned, you didn’t approve. 据我所知,你并不赞同才对
[08:12] Thea said that you also got hit by some falling debris. 蒂雅说你被掉落的碎片砸到
[08:16] – How you feeling? – Actually, it mostly missed me. – 感觉怎样? – 其实,没砸到我
[08:20] I’m fine. Look, I gotta get back to work. 我没事,我得回去工作了
[08:26] (苍翠)
[08:29] Has Roy mentioned anything about the man in the skull mask who injected him? 罗伊是否提到 注射他的人戴了骷髅面具?
[08:33] Roy is not the kind of guy who is comfortable discussing his feelings. 罗伊不是那种喜欢谈论自己感受的人
[08:36] Not like you and me. 不像你跟我
[08:39] Don’t yell at me, but I think we need a new plan to find this creepy mask guy. 别吼我但我觉得我们需要新计划 来找到这个可怕的面具家伙
[08:43] Scaring lowlifes isn’t yielding results. 吓唬那些小罗喽根本没效果
[08:45] Felicity, I am open to any and all suggestions. 菲莉西蒂,我愿意接受所有建议
[08:47] Maybe we’re overthinking this. 奥利佛,或许我们想太多了
[08:49] What if the mask simply got wind that you were after him and decided to skip town? 万一面具人听到你在找他的风声 然后逃出城了
[08:53] He didn’t go to the trouble of re-creating the serum and testing on people just to walk away. 他费心力重新制造血清找人做试验 不会就这样走了
[08:58] He is still out there and we need to locate him. 他还在外面而我们得找出他
[09:04] Lance. For the Arrow. 兰斯,要找绿箭侠
[09:08] – Yes, detective. – Can we meet? – 是,警探 – 能碰面吗?
[09:10] What is it? 什么事?
[09:12] Someone wants to talk to you. 有人要跟你谈谈
[09:21] Hello, Laurel. 你好,萝蕾尔
[09:23] You’re late. 你迟到了
[09:24] I had to circle around to make sure there wasn’t a SWAT team waiting for me again. 我必须侦查这附近 确定这次没有霹雳小组在等我
[09:29] That’s fair. 说得好
[09:30] Trust me, I wouldn’t have asked my father to put me in touch with you if I had any choice. 相信我,要不是没得选择 我也不会要我爸爸联络你的
[09:35] – What do you need? – Sebastian Blood. – 你要干嘛? – 塞巴斯帝安布拉德
[09:36] He’s about to be the new mayor of Starling City. 他快要成为史特林市的新市长
[09:39] – I know who he is. – No, you don’t. No one does. – 我知道他是谁 – 不,你不知道,没人知道
[09:43] A few weeks ago, I was approached by your groupie, Roy Harper, and his girlfriend. 几星期前,你的崇拜者罗伊哈波 和他女友来找我
[09:48] They asked me to investigate the death of Max Stanton. 他们要我调查马克斯史坦顿的死因
[09:54] You think Blood was involved in Stanton’s death? 你认为布拉德牵涉到史坦顿的死吗?
[09:56] Blood or a man that worked for him named Cyrus Gold. 布拉德或是他的手下赛洛斯戈德
[10:02] Gold killed four cops, including my father’s partner, Lucas Hilton. 戈德杀死四个警察 包括我爸的搭档卢卡斯希尔顿
[10:09] Blood and Gold knew each other from the orphanage Blood was raised at. 布拉德和戈德从小在孤儿院结识的
[10:12] He would do anything to keep the truth about his past hidden. 他为了隐瞒自己的过去 不惜做出一切事情
[10:17] Including murdering his own mother. 包括杀死自己母亲
[10:19] Why would he do that? 为何他要这样做?
[10:21] To hide the fact that he killed his father. 为隐瞒他杀死自己父亲的事实
[10:25] I tried going to the DA. No one will believe me. 我试着跟检察官说 没人相信我
[10:29] I swear to you, Sebastian Blood is dangerous. 我跟你发誓 塞巴斯帝安布拉德很危险
[10:32] And you’re the only person in this city who can stop him. 你是这个城市里唯一能阻止他的人
[10:41] Laurel was right. I hacked Blood’s cell phone records. 萝蕾尔说得对 我骇进布拉德的手机记录
[10:44] He and Gold stayed buddies since Zandia orphanage. 他和戈德从森迪亚孤儿院起 就是好兄弟
[10:47] So, what? They kept in touch. 又怎样?他们保持联络
[10:48] Doesn’t mean Sebastian Blood is the man in the skull mask. 这并不表示塞巴斯帝安布拉德 就是骷髅面具男
[10:51] His last name is Blood. That can’t be a good sign. 他姓布拉德 那不会是什么好兆头
[10:55] He’s dedicated his life, risked his life, to help the people of the Glades. 菲莉西蒂,他奉献自己一生 冒着生命危险帮助贫民区的人们
[10:58] And in his spare time, he’s a murderer trying to create an army of human weapons? 在闲暇时,他是杀人犯 试图创造人体武器军团吗?
[11:02] You’re a bodyguard who fights crime at night with his billionaire boss. 你是个在夜里跟亿万富翁的老闪 打击犯罪的保镖
[11:06] Not a lot of people show their real face in public. 很多人在公众面前 都不会展现自己的真面目
[11:10] Oliver, what are you thinking? 奥利佛,你觉得如何?
[11:12] Laurel gave me a case number to start with. 萝蕾尔给我一个案件编号开始调查
[11:17] We need to know if Sebastian really killed his father. 我们得先知道塞巴斯帝安 是否真的杀死自己的父亲
[11:19] Then we figure out if there’s a chance he has the Mirakuru formula. 然后我们查他是否有米拉库鲁的配方
[11:22] – I’m on it. – What if this is just another trap set by Laurel? – 我来处理 – 万一这是萝蕾尔设下的另一个陷阱呢
[11:26] She could be setting you up, and this time you wouldn’t have Sara to save you. 她可能会陷害你 而这次莎拉可不会来救你了
[11:35] Asking a girl to meet you down by the tracks, Harper? 在铁道边约美眉见面,哈波?
[11:37] – Good thing Thea and I are tight. – I have to show you something. – 还好蒂雅跟我很熟 – 我必须给你看样东西
[11:41] Easy there, tiger. 别急,猛男
[11:46] You’re not even bleeding. 你甚至没流血
[11:48] – When did you start juicing? – I’m not. – 你什么时候开始吃类固醇的? – 我没有
[11:50] Then how do you explain what I just saw? 那你如何解释我刚刚看到的?
[11:56] – You remember that night I went missing? – Yeah, Thea and I were pissed. – 你记得圣诞节我失踪那晚吗? – 记得,蒂雅和我都气死了
[12:00] I never told you guys what really happened to me. 我从未告诉你们我到底发生什么事
[12:03] You were right about your friend Max. He didn’t OD. 有关你朋友马克斯的事你没说错 他没有嗑药过量
[12:06] He was murdered. He was injected with something… 他被谋杀的 他被注射某种东西…
[12:09] and I was injected with the same thing. But it didn’t kill me, it made me stronger. …而我也被注射了 但是它没害死我,它让我变更强壮
[12:14] – Thea must be freaking. – No, she doesn’t know. – 蒂雅肯定吓坏了 – 不,她不知道
[12:16] – I don’t want her to. – Why not? – 我不要她知道此事 – 为什么?
[12:19] I can’t. Not yet. Not until I know more about what happened to me. 我不能,还不行 我得先搞清楚自己发生了什么事
[12:22] – I don’t wanna scare her. – And you’re not worried about scaring me? – 我不想吓到她 – 你就不担心吓到我吗?
[12:26] Come on, I was going crazy not telling someone. 拜托,不能告诉别人我都快疯掉了
[12:29] So, what are you gonna do? 那你打算怎么办
[12:31] Well, the Arrow once told me all I was good for was taking a beating. 绿箭侠曾告诉我 我唯一擅长的是挨打
[12:36] Maybe it’s time I started handing out a few of my own. 或许该是我教训别人的时候
[12:39] I don’t follow. 我听不懂
[12:41] Now I don’t need his help to protect this city. Let’s find us a bad guy. 现在我来保护这城市不需要他的帮助了 我们去找个坏蚤来教训
[12:47] I have good news and bad news. 我有好消息和坏消息
[12:50] I suggest the good news first. Tends to soften the blow of the bad news. 我建议你先听好消息 降低坏消息的打击
[12:53] Okay, dealer’s choice. Good news is we found the case file on Sebastian’s dad’s murder. 好,我有掌控权,好消息是我们找到 塞巴斯帝安父亲的案件档案
[12:59] – Anything in it to suggest he killed him? – Oliver, meet bad news. – 有任何线索显示他杀人吗? – 奥利佛,坏消息来了
[13:02] That file was sealed years ago. 档案多年前就密封了
[13:04] And since the file is over 27 years old, there is no digital copy for me to hack. 由于该档案超过廿七年前 没有电子档可以让我入侵
[13:08] The only hard copy is stored the old-fashioned way in the city archives. 唯一的备份用传统方式 保存在市档案馆里
[13:12] So I go in and take it the old-fashioned way. 那我就用传统方式去拿
[13:15] Except security in the file room is so old-school, you need a keycard to get in… 除了档案室里的保全是传统的 你还需要门卡进去…
[13:19] which even if you had, you wouldn’t know where to start looking for the file. …就算你有 你也不知道要从哪里开始找档案
[13:26] An assistant DA would. 助理检察官知道
[13:44] You said you needed my help. Now I need yours. 你说你需要我帮忙 现在我需要你帮忙
[13:48] – What do you need? – You. – 你需要什么? – 需要你
[14:01] Know what I really miss about being home? 知道我最想念家里的什么吗?
[14:05] My bed. 我的床
[14:09] I don’t know if I even remember what a bed feels like anymore. 我不知道是否还记得躺在床上的感觉
[14:14] And you probably never will. 你可能永远不知道了
[14:16] And neither will I. 我也是
[14:18] Sara. 莎拉
[14:20] We are gonna… 我们会…
[14:23] We’re gonna find a way off the island. 我们会找到离开小岛的方法
[14:26] 好吗?
[14:29] You just have to trust me. 你只需要相信我
[14:35] Last time I trusted you was right before the Gambit went down. 上次我相信你结果船沉了
[14:39] I haven’t gotten a chance to say this. 我一直没机会说这个
[14:43] I’m sorry. 对不起
[14:45] I know this is my fault. 我知道这是我的错
[14:46] And that none of this would have happened if I hadn’t invited you on the boat with me. 假如我没邀你上船 这一切都不会发生
[14:53] That’s not exactly true. 那不完全正确
[14:56] I mean, I was the one who said yes. 我是说,我答应了
[15:00] – And it was only half because of your charm. – The other half? – 有一半是因为你的魅力 – 另一半呢?
[15:04] Do you remember when you spilled that beer on me at Tommy’s party? 你还记得在汤米派对上 你撒了我一身的啤酒?
[15:07] No. But I never left one of Tommy’s parties with my memory intact. 不记得 但汤米的派对我从未记得过
[15:13] Well, I wasn’t even supposed to go. 我原本不去的
[15:15] But I snuck out of the house because I knew you were gonna be there. 但我从家里偷跑出来 因为我知道你会去那里
[15:19] I mean, I had this… Heh. I had this embarrassing crush on you. 我是说,我当时… 对你产生爱恋
[15:26] And Laurel, she knew it. 而萝蕾尔,她知道的
[15:28] I think that’s why the party got broken up by the cops. 我想这是派对被警察制止的原因
[15:31] She tipped off our dad. 她跟爸爸通风报信
[15:33] And I was grounded for a month and the next thing I knew… 我被禁足一个月 接着我就知道…
[15:38] you and Laurel were together. …你和萝蕾尔在一起了
[15:42] You think she did all that on purpose? 你认为她是故意的?
[15:46] Not everybody is what they seem. 不是每个人都表里如一
[15:51] We should get some sleep. 我们该睡了
[16:19] (史特林市档案馆 第七号)
[16:23] – You ready for this? – Whatever it takes. – 你准备好了吗? – 不惜一切代价
[16:28] We’re going in. 我们要进去了
[16:30] At least the security cameras are from this century. 至少监控摄影机是现代产物
[16:34] And now they’re toast. 现在它们完了
[16:35] You have exactly seven minutes until the system reboots. 系统重新放动前你们有七分钟时间
[16:41] Hey, check it out. 嘿,快看
[16:46] This could take a while. 这可能要一点时间
[16:49] You have six minutes. 你有六分钟
[16:58] I’m rebooting the monitors. There’s a Trojan plugging our system. 我要重新放动监视器 系统有木马病毒
[17:02] It’s probably some punk. 可能是某个混小子干的
[17:15] Uh-oh.
[17:19] – Oliver. – What’s wrong? – 奥利佛 – 怎么了?
[17:21] It looks like we got the one rent-a-cop with a brain here. 看来这里的警卫头脑不错
[17:24] If there’s a camera nearby, I recommend hiding. 要是附近有监视器 最好快躲起来
[17:27] Look, there. 快看,那里
[17:31] You gotta send some officers here. 快派员警过来
[17:33] Starling’s finest will be there any minute. Get out now. 史特林警察随时会到那里 马上离开
[17:36] We’re not leaving without the file. 没找到档案我们不会走的
[17:38] Laurel. 萝蕾尔
[17:40] I can’t find it. 我找不到
[17:43] Up there. Third floor. 在上面,三楼
[17:50] (史特林市档案馆)
[17:52] Hurry, Oliver. 快点,奥利佛
[18:00] Wait. “Case number SC-43878.” This is it. 等等,档案号码SC43878 找到了
[18:05] Vigilante, we know you’re here! Close everything off, now! 私刑者,我们知道你在这里 放下所有东西,马上!
[18:12] – They’re blocking our only way out. – Not our only way. Go to the east wall and wait. – 他们堵住出口了 – 不是唯一的出口,去东墙等我
[18:20] Hands where I can see them! 双手放到我看得见的地方!
[19:00] I tried going through all the security footage… 我试着查市档案馆所有的监视画面…
[19:02] – to see if anyone swiped the file. – Did you see anyone? – 看是谁偷走这份档案 – 有看到任何人吗?
[19:05] Just this. 就这个
[19:10] It’s all been erased. 全都被删掉了
[19:11] What happened when you reversed the footprint to see who hacked in? 你在找监视画面时 查到谁先骇进去的吗?
[19:15] – I struck out. Must have been an inside job. – Meaning? – 我被阻栏了,肯定是从内部动手脚 – 意思是?
[19:18] – As a city alderman, Blood would have access. 身为市议员 布拉德有权限看这些档案
[19:20] – Anyone on city payroll could have done this. 奥利佛,任何公务员都可以办到
[19:22] He’s running for mayor. One hint he killed his father, 他在选市长 任何暗示他杀死父亲的消息
[19:24] his political future is dead. 都会毁了他的政治前途
[19:26] Wait, I thought you two were friends. 等等,我以为你们两个是朋友
[19:28] Don’t you think you ought to give him the benefit of the doubt? 难道你不觉得应该给他解释的机会?
[19:31] Please keep digging into Blood’s past and see if there’s anything that can help us. 请继续查布拉德的过去 看看是否有任何线索可以用
[19:36] – Where are you going? – To give a friend the benefit of the doubt. – 你要去哪里? – 去给朋友解释的机会
[19:43] What, are you still giving me the cold shoulder? 怎样,你还继续冷落我啊
[19:45] You still not telling me what the hell is going on with you? 你还是没告诉我 你到底发生什么事?
[19:48] Am I interrupting? 打扰到了吗?
[19:50] He and I would actually have to be talking for you to be interrupting. 他和我要真的在说话才能算是打扰
[19:54] Can I try? 我能试试看吗?
[19:55] Be my guest. 请便
[19:59] – Tell her. – No. – 告诉她 – 不行
[20:01] What have you got for me? 你帮我查出什么了吗?
[20:02] This guy in the Glades, the Starling Slasher… 这家伙混迹在贫民区 叫史特林杀人魔…
[20:05] word on the street is he’s got a thing for prostitutes. …道上传说他对妓女情有独钟
[20:08] And by “thing,” I mean he has a thing for slicing them up. 这种钟情就是把她们撕成碎片
[20:11] – Mostly hunts in Crescent Circle. – Sounds like a great guy. – 大部分时间在新月圈出没 – 听起来是很大尾的
[20:14] Mm. Yeah, problem is, he’s some big-shot lawyer, so no one has the sack to ID him. 对,问题是他有个很厉害的律师 所以没人有胆指控他
[20:18] Sounds like someone the Arrow would go after. 听起来像是绿箭侠会要解决的人
[20:20] – We don’t need the Arrow. – We have to bait him. – 我们不再需要绿箭侠 – 我们必须引诱他出来
[20:22] What pro is gonna let us dangle her in front of a psycho? 哪个妓女愿意去引诱这变态?
[20:26] – No. No. No way. No. – Hey, Thea. Uh. – 不…不可能 – 嘿,蒂雅
[20:29] Sin has a date. She was hoping to borrow an outfit. 辛有个约会 她想借衣服穿
[20:33] You know, something slutty. 比较放荡的那种衣服
[20:35] I have the perfect first-date outfit. Guarantees a second one. 我有为第一次约会的完美服饰 保证会有第二次约会
[20:39] – Great. – This guy won’t know what hit him. – 太好了 – 这男人完全不会知道煞到什么
[20:42] Or girl. Whatever you’re into. 或女孩,不管你喜欢哪种
[20:45] – I could do your makeup or your hair. – You are not touching the hair, Queen. – 我可以帮你化妆或弄头发 – 不准碰我的头发,昆恩
[20:49] Okay. 好
[21:01] – You looking for me? – Sebastian. Good to see you. – 你在找我吗? – 塞巴斯帝安,很高兴见到你
[21:05] You too, man. Listen, I’m so sorry but I’m right in the middle of a polling snafu. 我也是,这样,很抱歉 但我现在正为民调忙成一团
[21:09] I’ll be quick. I just had a question about Laurel. 我不会耽误太久 我只想问跟萝蕾尔有关的事
[21:12] – Is everything okay? – I’m not sure. – 一切都还好吗? – 不太确定
[21:14] I ran into her the other day. Something seemed off. 我前几天碰到她 但她似乎魂不守含
[21:16] I know you’ve been spending a lot of time together. 我知道你们最近一直在一起
[21:19] I just wanted to know if you knew anything. 我只是想了解你是否知道什么
[21:21] Well, we’ve traded phone calls, but she’s in trial, I’ve been campaigning. 我们交换电话号码 但她要打官司,我正在竞选
[21:25] – We haven’t really been able to connect. – Nothing happened between the two of you? – 我们都还没联络过 – 你们两个之间没发生任何事?
[21:30] Not an argument or a fight or something? 没有争执或吵架什么的?
[21:33] If I didn’t know any better, I’d say you were acting like a jealous ex-boyfriend. 要不是我很了解你 我会说你像是吃醋的前男友
[21:37] No, just… No, I’m just looking out for a friend. 不,只是… 不,我只是帮朋友注意
[21:41] – And I hope you’d do the same. – Of course. – 我希望你也会如此 – 当然
[21:43] Listen, I will take care of Laurel. 听着,我会照顾萝蕾尔的
[21:46] Thank you for letting me know. 谢谢你告诉我
[22:06] You’re new. 你是新来的
[22:09] – Got to start somewhere, right? – Get in. – 要有开始的地方吧 – 上车
[22:21] Romantic. 真浪漫
[22:24] – You’re pretty. – You’re disgusting. – 你好漂亮 – 你好恶心
[22:29] I see you’d like to play rough. 我知道你会喜欢粗暴的手段
[22:42] Wait. 等等
[22:44] – I’ve got money. – Keep it. – 我有钱 – 自己留着
[22:56] Roy. Roy, stop it, you’re killing him. 罗伊…住手,你会杀死他
[23:02] Sin? Sin, I’m sorry. 辛?辛,抱歉
[23:05] We have to call an ambulance. 我们得叫救护车
[23:15] “Point-blank range. 近距离射程
[23:17] Single shot to the heart from a low angle.” 低角度单发射击心脏
[23:22] Obviously the handiwork of someone quite scared… 很显然某人的杰作很可怕…
[23:26] and very small. …而且很小
[23:27] (史特林市警察局死亡证明)
[23:28] How come the police didn’t arrest you? 警察怎么没逮捕你?
[23:31] I knew how to cover my tracks. 我知道如何掩饰我的行踪
[23:33] A skill you’ve obviously lost since you’ve gotten bigger. 很显然你长大后就忘了如何掩饰
[23:36] You know how close you came to allowing the vigilante to destroy everything? 你知道差点就让绿箭侠毁了一切吗?
[23:41] Someone spoke out of turn. 有人多话
[23:44] I’ve taken care of the problem. 我已经把问题处理好了
[23:47] Your mother was not our problem. 你妈不是我们的问题
[23:51] – Laurel Lance is. – You’re the one who told me to get close to her. – 萝蕾尔兰斯才是 – 是你要我接近她
[23:54] You said that it was part of the plan to hurt the vigilante. 你说这是伤害私刑者的计划之一
[23:57] It is. But you being sloppy isn’t. 没错,但你草率行事不在计划之内
[24:02] Fix this, Mr. Blood. 好好解决,布拉德先生
[24:05] You don’t want me to fix it for you. 你不会要我帮你解决的
[24:13] Brother Daily. I need you to take care of something. 戴立弟兄 我需要你处理些事情
[24:30] Whoever you are, I’m calling the police. 不管你是谁,我要报警了
[24:33] No need to. 不需要
[24:35] – Remember me? – Officer Daily, right? – 记得我吗? – 戴立警官,对吧?
[24:38] What’s this all about? 这是怎么一回事?
[24:41] – What are you doing in my apartment? – We have a warrant. – 你在我公寓里干嘛? – 我们有搜索票
[24:44] – A warrant for what? – Found these in your bedroom, Ms. Lance. – 搜索什么? – 在你卧室找到这些,兰斯小姐
[24:48] These aren’t prescribed to you. That’s a felony. 这不是开给你的处方药 这是一项重罪
[24:50] This is ridiculous. 这太荒谬了
[24:53] You’re under arrest for possession of a controlled substance. 你因藏有管制药品被捕
[24:56] You have the right to remain silent. 你有权保持缄默
[24:58] Anything you say can and will be used against you in a court of law. 任何你所说的每一句话 都将成为呈堂证供
[25:11] (审讯室)
[25:15] I know what this looks like… 我知道这看起来是怎样…
[25:17] but you have to listen to me. …但你必须听我说
[25:21] I know what’s happening. 我知道发生了什么事
[25:24] Sebastian Blood, he’s setting me up… 塞巴斯帝安布拉德,他陷害我…
[25:27] because he knows I’m onto him. He’s trying to frame me. …因为他知道我在查他 他想陷害我
[25:31] So he planted drugs in your apartment? 所以他把药放到你房里?
[25:34] No, no. Forget about the drugs. The point is… 不,别管药,重点是…
[25:38] is that he is the one behind this witch hunt. …他是这次政治迫害的背后主谋
[25:41] Sebastian called your boss. He’s worried about you. 塞巴斯帝安打给你上司 他很担心你
[25:46] No, no. He wasn’t worried about me. 不…他不是担心我
[25:50] He’s just trying to discredit me. 他只是想让我身败名裂
[25:53] Don’t you see what he’s doing? 难道你没看出他在干嘛吗?
[25:54] I see that you tested positive for opiates. 我看到你药检呈阳性反应
[25:57] I see that you have been lying to me and I see that you have been stealing from me. 我看到你对我说谎 我看到你一直在偷我的东西
[26:03] I can explain that. 这个我可以解释
[26:05] Every person that stands where you’re standing now says the same thing. 每个在你这种处境的人都会说同样的话
[26:10] – Dad… – The DUI, the paranoia about Blood… – 爸… – 酒后驾车,对布拉德的偏执…
[26:13] you looking like hell. …你看起来糟透了
[26:18] – You got a problem, Laurel. – No. – 你有问题了,萝蕾尔 – 不
[26:21] It’s addiction. It runs in our family. 这是上瘾,家族遗传
[26:27] You can’t pin it on Sebastian Blood. 你不能把这个归咎给塞巴斯帝安布拉德
[26:30] Daddy, please, you have to believe me. 拜托,你必须相信我
[26:34] Please. Please. 拜托,拜托
[26:39] I don’t, baby. 我不能,宝贝
[26:44] No, Dad… 不,爸…
[26:53] How is she? 她情况如何?
[26:55] I don’t know. 我不知道
[26:57] I don’t know anything anymore. 我不知道任何事情了
[27:03] I’ll get her home. 我会送她回家
[27:08] Thanks. 谢谢
[27:19] Anthony? 安东尼?
[27:23] – Are you there? – I’m here, Sara. – 你在吗? 我在,莎拉
[27:27] I was hoping that you would reach out to me. Are you alone? 我一直希望你会联络我 你一个人吗?
[27:30] Yes. 是
[27:36] Are you all right? 你还好吗?
[27:39] You’re not hurt, are you? 你没受伤吧?
[27:40] Do you even care? You were gonna shoot me. 你会在乎吗? 你要开枪打我
[27:44] No. No, Sara, I swear. You were never in danger, I swear. 不…莎拉,我发誓 你绝不会有危险的,我发誓
[27:49] So it’s okay because you were just planning on murdering Shado? 所以因为你只是计划杀害珊朵 就没事吗?
[27:56] – Her name was Shado? – Yes. – 她的名字是珊朵? – 对
[28:00] And you killed her, Anthony. 而你杀了她,安东尼
[28:02] And I’m gonna have to live with that for the rest of my life. 而我余生将忍受这件事情的痛苦
[28:06] I never set out to hurt anyone. 我从未下令伤害任何人
[28:10] I started this quest to save people. To save the human race. 我展开这次任务是为了救人 拯救人类
[28:16] I know. 我知道
[28:19] Sara. 莎拉
[28:21] I know you think that this ship rescued you… 我知道你认为当你被困在海上时…
[28:24] when you were stranded at sea. …这艘船救了你
[28:29] The truth is… 事实是…
[28:34] you rescued me. …你救了我
[28:38] But now the darkness is threatening me again. 但现在黑暗再次威胁到我
[28:43] I need you, Sara. 我需要你,莎拉
[28:47] Please. 求求你
[28:49] Save me. 救我
[29:07] How’s he doing? 他怎么样了?
[29:08] The damage to his head and lower abdomen is severe. 他的脑部和下腹受伤极为严重
[29:11] He ruptured his spleen and he has massive swelling in his brain. 他的脾脏爆裂 脑袋里有大片肿块
[29:14] Thankfully, he got medical attention quickly, so he’s got a shot. 庆幸的是他及时获得医治 所以他还有机会活着
[29:19] You did a good thing here, Roy. 你做得很好,罗伊
[29:27] What happened to you out there? 你当时怎么了?
[29:29] – I don’t know. – We nearly killed this guy. – 我不知道 – 我们差点杀死这家伙
[29:32] Roy? 罗伊?
[29:34] – Are you okay? – What are you doing here? – 你还好吗? – 你来这里干嘛?
[29:36] Sin called me. 辛打电话给我
[29:37] – Why did you do that? – Because she was worried about you. – 你为何这样做? – 因为她担心你
[29:43] Who is that guy? 这家伙是谁?
[29:44] He was my date. We put him there. 他是我的约会对象 我们害他躺在那里
[29:49] You did this? 你干的?
[29:51] – Just drop it, please? – Roy, something is happening to you. – 别说了,拜托? – 罗伊,你身体出了状况
[29:55] I’m not judging YOU- 我没有批评你
[29:56] I’m not angry with you. 我没生你的气
[29:58] I’m on your side. 我站在你这边
[30:01] I just want to help you. 我只是想要帮你
[30:03] You can’t. 你没办法
[30:06] I… I got to go. 我…我得走了
[30:10] Roy. 罗伊
[30:36] You haven’t said much. 你话不多
[30:38] Quietly working on your lecture? 静静地想如何训人?
[30:40] No lecture. 不训人
[30:42] Suppose you think I was wrong about Sebastian too, then? 我猜你也觉得我错怪塞巴斯帝安了
[30:46] I think… 我想
[30:48] that you have everyone fooled… …你骗所有人…
[30:51] because you want people to think that none of this gets to you. …因为你要他们觉得你完全没受影响
[30:55] And that you don’t need anyone’s help. 而你不需要任何人的帮助
[30:58] – I don’t. – Except I know you. – 我不需要 – 然而我了解你
[31:04] This isn’t you. 你不是这样子的
[31:10] What happened to no lectures? 不是不训人吗?
[31:17] I just… I need a glass of water. 我只是…需要喝杯水
[31:20] Do you mind? Please. 介意吗?麻烦了
[31:42] Leave him. He’s not important. 别管他,他不重要
[31:45] Hello, Laurel. 你好,萝蕾尔
[31:55] Laurel. 萝蕾尔
[32:01] It’s me. Someone kidnapped Laurel. 是我,有人绑架了萝蕾尔
[32:03] – Do you know where they took her? – I think I have a pretty good idea. – 你知道他们把带她去哪吗? – 我想我知道的
[32:07] (告诉绿箭侠 去史特林罐头工厂)
[32:36] If that mask is supposed to scare me… 如果面具是要用来吓我…
[32:39] all that it’s doing is confirming what I’ve already known for a while now. …我只要证明我早就知道的事情
[32:47] You’re one sick son of a bitch, Sebastian. 你这个变态龟儿子,塞巴斯帝安
[32:49] Thirty thousand years ago, masks invested their wearer with authority. 三万年前 戴上面具的人拥有权威
[32:54] – Like a god. – You’re insane. – 像是神 – 你疯了
[32:56] I’m not the one making drug-addled unsubstantiated accusations… 我不是那个滥用药物 又毫无根据乱指控…
[33:00] against Starling’s favorite son. …史特林市名人的家伙
[33:02] If I can find out the truth, then others can too. 假如我可以查出真相 别人也可以
[33:06] You found out nothing. 你什么都没查到
[33:08] – You know nothing. – Ugh! 你一无所知
[33:12] Get away from her… 别碰她…
[33:15] or I will put you down. …不然我会干掉你
[33:20] And to think, a few short months ago, you were trying to arrest him. 想想看,几个月前 你还想要逮捕他
[33:24] You wanted me here. I’m here. 你要我来这里,我来了
[33:28] Let her go. 放她走
[33:33] No, I think she should witness this. 不,我想她该亲眼看到这个
[34:32] Take off his mask. 拿掉他的面具
[34:35] I need to see. 我需要看真面目
[35:24] Sweetheart. 甜心
[35:27] Are you all right? 你还好吗?
[35:30] Yeah. 没事
[35:31] Looks like Daily was behind this whole thing. 看来戴立才是幕后主使者
[35:34] The son of a bitch volunteered for the raid that got Hilton killed. 那龟兑子还自愿参与那场突袭行动 害死希尔顿
[35:38] And we found the accelerant that he used to torch the Langford Institute in his apartment. 我们在他公寓里发现 烧毁兰福德研究机构的助燃剂
[35:43] I thought it was Sebastian. 我以为那是塞巴斯帝安干的
[35:47] I was so sure. 我原本还很确定
[35:50] Yeah. 是
[35:52] Well, that’s the thing about the booze and the pills. 那是受到酗酒嗑药的影响
[35:55] You know, the same thing that dulls your pain… 那玩意能舒缓你的痛苦…
[35:58] clouds the judgment. …也会影响判断力
[36:08] Can we have a minute? 我们能谈一下吗?
[36:13] Yeah. 好
[36:21] Are you here to say “I told you so”? 你是来说“早就跟你说吧”?
[36:23] We’re dropping the possession charges and you won’t be charged in Daily’s shooting. 我们撤销非法持有处方药的指控 也不会起诉你枪杀戴立
[36:27] It was clearly self-defense. 很显然是自卫
[36:30] You don’t seem that thrilled for me. 你好像不太为我感到高兴
[36:33] Are you gonna look me in the eye… 你能看着我的眼睛…
[36:35] and tell me you don’t have a substance-abuse problem? …告诉我你没有滥用药物的问题吗?
[36:42] The DA’s office has a generous severance package. 地检着会给优渥的遣散费
[36:46] Wait. Wait, let me explain to DA Spencer. 等等,让我跟史宾塞检察官解释
[36:49] – I can… I can tell her everything. – This isn’t coming from Spencer, Laurel. – 我可以…告诉她所有事情 – 这不是史宾塞决定的,萝蕾尔
[36:53] This is me. I’m the one that hired you. 是我,是我雇用你的
[36:57] I’m sorry… 很抱歉…
[36:59] but you’re done. …但你到此为止了
[37:11] Did Laurel really shoot him? 萝蕾尔真的开枪打他?
[37:14] – She saved my life. – That’s a good thing, Oliver. – 她救了我一命 – 那是好事,奥利佛
[37:19] You Okay? 你还好吗?
[37:22] She really had me believing that Sebastian Blood was a criminal mastermind… 她真的让我相信 塞巴斯帝安布拉德是罪犯首谋…
[37:26] and the only reason that I nearly believed her was because it was Laurel. …而唯一我会相信她的理由 只因为她是萝蕾尔
[37:34] I do have a blind spot where she’s concerned. 只要牵扯到她我就有了盲点
[37:39] Not anymore. 不再这样了
[37:40] Certainly know how to talk yourself out of a victory. 很清楚如何检讨自己
[37:44] – It’s a gift. – Take the win, man. – 这是天赋 – 接受胜利吧,兄弟
[37:47] Daily’s dead. You destroyed the serum. It’s over. 戴立死了 你毁掉血清,结束了
[37:56] No, it isn’t. 不,没有
[38:05] Hey. 嘿
[38:08] Slow night? 长夜漫漫?
[38:13] – Something I said? – Don’t take it personally. – 我说了什么吗? – 别放在心上
[38:16] He won’t even make eye contact with me. 他都不正眼瞧我了
[38:20] Something happen? 发生什么事?
[38:23] He put someone in the hospital. 他害一个人住进医院
[38:27] He’s a little stingy with the details, but you should’ve seen this guy. 他不肯透露细节 不过你该看看那个人
[38:33] I don’t understand how any human could’ve done that to another. 我不理解如何能把人打成那样
[38:37] Each day he becomes more and more like somebody I don’t even know. 每一天他变成我越来越不认识的人了
[38:44] He won’t even listen to me. 他甚至不听我的话
[38:46] I know someone he’ll listen to. 我知道他会听某一个人的话
[38:51] Sara, are you still there? 莎拉,你还在吗?
[38:53] When you first found me… 当你初次找到我时…
[38:55] I felt like you were my savior. …我以为你是我的救命恩人
[38:58] And letting me into your work, I felt like I was a part of something bigger. 让我参与你的工作 我感觉自己参与了大事
[39:02] You are, Sara. 你是的,莎拉
[39:03] It was only because I didn’t want to see what you were really doing. 只因为我不想看到你真正做的事情
[39:07] I mean, what you did to those people on the boat… 我是说,你对船上那些人所做的…
[39:10] and how you tortured them for science. …为了科学研究如何折磨他们
[39:14] How I was glad that I wasn’t one of them. 我很高兴自己不是其中之一
[39:21] But now… 但是现在…
[39:24] I’d rather be dead than keep being a part of this. …我宁愿死也不要参与此事
[39:30] You ungrateful bitch. 你这忘恩负义的贱人
[39:33] You think you know what torture is? 你以为你知道什么是折磨吗?
[39:35] You have no idea. But I will show you. 你完全不知道,但我会让你看到
[39:39] I am gonna hunt you down, both of you, and I will show… 我要去抓你 你们两个,我会让…
[40:04] Let’s go find Slade. 我们去找史莱德
[40:08] It’s done. 解决了
[40:10] They think it was all Daily. 他们以为全是戴立搞的鬼
[40:13] He sacrificed himself for our cause. 他为我们的事业牺牲自己
[40:15] A good start. 一个很好的开始
[40:18] But the magnitude of your negligence requires a greater sacrifice. 但你严重的失误需要更大的牺牲
[40:31] Your incompetence has now cost four lives, alderman. 你的无能害死四个人,市议员
[40:38] Fail me again, and yours will be the fifth. 再让我失望,你就是第五个
[40:55] If that was supposed to go through my other leg, you missed. 如果你要射的是我另一条腿 你失手了
[40:59] You seem to be healing pretty well. 你似乎愈合得相当不错
[41:07] You’re stronger, you heal faster, but you’re not in control. 你更强壮,愈合得更快 但你无法控制
[41:12] The serum that you were exposed to… 你注射的血清…
[41:14] it changes your body, but it also warps your mind. …改变你的身体 但也会搞乱你的想法
[41:18] – How do you know so much about it? – I’ve seen it before. – 你怎么如此了解? – 我以前见过
[41:21] It twists men. Turns them into someone they don’t recognize. 它会扭曲人 把他们变成连自己都不认识的人
[41:27] Someone dangerous. 很危险的人
[41:30] Maybe you should put another arrow through me. 或许你该再给我一箭
[41:33] This time through my heart. 这次穿过我的心脏
[41:35] There’s another way, Roy. 还有另一种方法,罗伊
[41:38] I can teach you to control your new ability. 我可以教你控制自己的新能力
[41:43] To control yourself. 控制你自己
[41:46] Let me help you. 让我帮你
[41:51] When do we start? 何时开始?
[42:19] Complex Chinese
绿箭侠

Post navigation

Previous Post: 绿箭侠(Arrow)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 绿箭侠(Arrow)第2季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme