Skip to content

英美剧电影台词站

绿箭侠(Arrow)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 绿箭侠(Arrow)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
时间 英文 中文
[00:02] My name is Oliver Queen. 我的名字叫奥利佛昆恩
[00:05] After five years on a hellish island… 在一座地狱般的小岛待了五年后
[00:08] I have come home with only one goal: 回家时心中只有一个目标:
[00:10] To save my city. 拯救我的城市
[00:13] But to do so, I can’t be the killer I once was. 但要做到这一点 我不能像过去一样当一名杀手
[00:17] To honor my friend’s memory, I must be someone else. 为了向我的朋友致敬 我必须成为别人
[00:21] (纪念亲爱的汤玛士莫林)
[00:23] I must be something else. 我必须成为别的身份
[00:27] Previously on Arrow:
[00:32] Time to choose, Oliver. Who lives and who dies? 该是做出选择的时候,奥利佛 谁生谁死?
[00:36] In 30 seconds, I will shoot them both. 三十秒内,我会开枪杀了她们两个
[00:38] – You got what you came for! – I guess you made your choice. Time’s up. – 你得到你想要的! – 我想你做出选择了,时间到
[00:42] No! No! 不!不!
[00:45] – Stick that in me, I’ll kill you. – No, brother Roy. You’ll kill for me. – 你注射这个到我体内,我就杀了你 – 不,罗伊弟兄,你会为我杀人
[00:50] Where’d you get the Mirakuru? 你从哪里弄来的米拉库鲁?
[00:51] It was a gift. A gift I will use to save this city from itself. 这是一个礼物 我会用它来拯救这座城市的礼物
[02:15] The man in the skull mask. 戴骷髅面具的人
[02:17] – Who is he? – I don’t know. – 他是谁? – 我不知道
[02:18] You’re the biggest street dealer in Crescent Circle. 你是新月圈街上最大的不法交易头子
[02:21] You know everything that goes on over there. Who is he? 你知道那里发生的所有事情 他是谁?
[02:25] I ain’t seen the guy before. A skull mask? Are you freaking kidding me? 我以前从未见过那个人 骷髅面具?你开什么玩笑?
[02:29] – Come on, man. I’m still on parole. – Not anymore. 一拜托,老兄,我还在假释中 一不再是了
[02:34] 剧名:爆炸事件
[02:38] A spokesman for the Central City Mayor’s Office… 中央市市长办公室发言人…
[02:41] confirmed the lack of any damage or radioactive fallout… …确认五个星期前爆炸产生的损坏…
[02:44] from the explosion that rocked S.T.A.R. Labs five weeks ago. …和辐射尘影响到新星实验室
[02:50] Is Felicity not back yet? 菲莉西蒂还没回来?
[02:52] She wanted to spend a few more days with Barry. 她说要再陪贝瑞几天 主演:史蒂芬阿米尔
[02:55] Any improvement in his condition? 他的情况有任何改善吗?
[02:58] Still comatose. How’d it go out there tonight? 还处于昏迷状态 今晚进行得如何?
[03:01] Same as every conversation I have 跟新月圈里其他… 主演:凯蒂卡西迪
[03:03] with these lowlifes at Crescent Circle. …下流人物的对话都一样 主演:凯蒂卡西迪
[03:05] Nobody… 没人…
[03:06] has seen a man in a skull mask. …看过戴骷髅面具的人 主演:大卫兰姆西
[03:11] He’s still out there. 他还在外面逍遥 主演:薇拉贺兰德
[03:13] Oliver, for five weeks, you’ve been pushing yourself looking for this guy. 奥利佛,已经五个星期了 你一直给自己压力找这个家伙
[03:17] He has the Mirakuru, Diggle. 他有米拉库鲁,狄戈
[03:19] You saw what it took to kill one guy that had been injected. 你看过要怎样杀死一个被注射过的人
[03:24] We practically had to drop a building on him. Imagine, uh, 10. 我们差不多必须用一幢大楼压在他身上 想想看有十个的话
[03:28] Or a hundred. Imagine a thousand. 或者一百个,想像有一千个呢
[03:30] – You said Roy was injected. – Yeah. – 你说罗伊被注射了 – 对
[03:34] I’ve just never seen you spooked like this before. 我只是从未看过你被吓成这样
[03:37] I should tell you something. 我该告诉你一件事
[03:43] 主演: 爱蜜莉贝特李察
[03:46] 主演: 柯尔顿海恩斯
[03:50] 主演:曼奴班奈特
[03:53] Shado always told me that 珊朵总是跟我说
[03:54] I wouldn’t die here. 我不会死在这里 主演:苏珊娜汤普森
[03:57] But looking back, I realize that 但回头来看,我意识到… 主演:保罗布莱克索恩
[03:59] she never once said that about herself. 她从未说过自己会怎样 主演:保罗布莱克索恩
[04:01] (珊朵)
[04:02] I just hope she’s with her father now. 我只希望她现在跟自己父亲在一起了
[04:18] Here, kid. 拿去,孩子
[04:23] She’d want you to have that. 她要你拥有这个
[04:25] You’re the one she cared for. 你才是她在乎的人
[04:44] Slade. 史莱德
[04:45] Hey, Ollie. Just give him space. 嘿,奥利,给他点空间
[04:47] I can’t keep lying to him, Sara. 我不能一直骗他,莎拉 制片:温蒂梅利寇
[04:49] I need to tell him how Shado died. 我得告诉他珊朵怎么死的 制片:JP芬恩
[04:51] Ivo killed Shado. 艾佛杀了珊朵 制片:JP芬恩
[04:53] – He pulled the trigger. – Because I chose to save you. – 他扣下扳机的 – 因为我选择救你
[04:59] – He needs to know the truth. – Ollie, look. – 他必须知道真相 – 奥利,听着
[05:01] He has the Mirakuru in his system. 他体内有米拉库鲁了
[05:04] What does that have to do with anything? 那有什么关系?
[05:06] The Japanese experimented on hundreds of men working to develop Mirakuru… 日本人用上百人实验发展米拉库鲁…
[05:11] and I read the research. …而我看过相关研究
[05:13] The people who died, they were the lucky ones. 死掉的人才是幸运的
[05:16] The ones who survived, they were deformed. 活下来的人都变形了
[05:19] Either their bones or their minds. 无论是他们的骨头或是头脑
[05:21] They became someone else. 他们变成其他人了
[05:26] (镇静剂)
[05:33] You summon me here for a drink? 你召唤我来此喝酒吗?
[05:36] – You certainly look dressed for it. – No, I have a date. – 你连装扮都换好了 – 不,我有约会
[05:40] – What are you working on? – Something to do with Sebastian Blood. – 你在忙什么? – 有关塞巴斯帝安布拉德的事情
[05:43] A.K.A. the next mayor of Starling City. 又称为下任史特林市市长
[05:46] – He shouldn’t be. – What does that mean? – 他不该当选的 – 那是什么意思?
[05:48] I’ve been doing some investigating. 我只是一直在做调查
[05:50] Blood had a connection to the Langford Psychiatric Institute. 布拉德和兰福德精神病研究机构 有所牵连
[05:53] The one that burnt down under very mysterious circumstances. 那个曾被不明原因烧毁的机构
[05:57] – Did the police suspect arson? – No. They’re saying that it’s inconclusive. – 难道警方怀疑有人纵火? – 不是,他们说尚未有定论
[06:01] But Blood also knew Cyrus Gold… 但布拉德也认识赛洛斯戈德…
[06:04] the man that shot and killed four police officers. …这人杀死四个警察
[06:07] – Laurel, where are you going with this? – I don’t know. But I do have to go. – 萝蕾尔,你查这个干嘛? – 我不知道,但我得走了
[06:11] I’m gonna be late. 我要迟到了
[06:15] So who’s the lucky guy? 谁是那个幸运儿?
[06:16] Sebastian Blood. 塞巴斯帝安布拉德
[06:19] He is the man we need to see in the mayor’s office. 我们需要他这样的人待在市长办公室
[06:22] So please join me in our efforts to send Starling’s favorite son there. 所以请跟我一起努力 支持史特林之子当选市长
[06:26] To Sebastian Blood. Sebastian for Starling. 敬塞巴斯帝安布拉德 塞巴斯帝安为史特林服务
[06:29] 缟剧:杰克柯伯恩 清水酮
[06:33] Thank you, Oliver. 奥利佛 谢谢
[06:35] And not just for your support… 不只是你的支持…
[06:37] but also for your friendship. …同时也为你的友谊
[06:39] And thank all of you for coming. 并感谢大家的拉临
[06:42] You know, when Oliver calls me a son to Starling City… 要知道 当奥利佛称我为史特林市之子时…
[06:45] it feels like the literal truth. …感觉就像字面上般真实
[06:48] I was a street orphan, 我曾是街头孤儿 导演:罗柏哈迪
[06:49] and this city raised me as one of its own. 而这个城市养育我成为其中一员
[06:51] I am the man that I am today because of my Starling City family. 我能有今天的成就 全因为史特林市家人
[06:55] So it’s time that I start to give back. 所以该是我回馈的时候
[06:57] So thank you all for your support. 感谢各位全体的支持
[07:08] Nice speech, Ollie. I didn’t know you cared so much about politics. 好动听啊,奥利,我真不知道 你如此关心政治
[07:11] Well, I care about the city… 我关心这个城市…
[07:14] and Sebastian has become something of a friend. …而塞巴斯帝安已经成为朋友了
[07:17] He’s got a way of doing that, apparently. 很显然他有法子办到
[07:21] – That’s very cute. – Heh. 非常逗人
[07:23] Speaking of which, how’s Roy? 说到这个,罗伊怎样?
[07:25] Oh, handsome, brooding, usual. 英俊,深沉,一如往常
[07:28] Why is my boyfriend such a topic of interest? 为什么我男朋友感为你感兴趣的话题?
[07:31] His idol put an arrow in him. I just wanted to make sure there aren’t any lingering issues. 他的偶像射他一箭 我只是想确定没有留下任何后遗症
[07:36] Oh, my God. 天啊
[07:37] Now that I think about it, he did something completely out of character this morning. 现在我想了一下 今早他真的做了件很不寻常的事
[07:42] – What? – He showed up for work on time. – 什么? – 他准时上班
[07:45] Heh.
[07:46] Thea. 蒂雅
[07:48] – It’s just wonderful. – Proud to do my civic duty. – 实在太棒了 – 为我公民义务感到骄傲
[07:51] No, I’m the one who’s proud. You’ve taken Oliver’s hobby… 不,我才是感到骄傲的人 你已经将奥利佛的嗜好…
[07:55] and turned it into a successful business. …转变成一个成功的企业
[07:58] Hobby? 嗜好?
[07:59] Oh, sweetheart. 甜心
[08:04] – Oliver. – Ah! 奥利佛
[08:06] Thank you so much for your kind words. 非常感谢你如此称赞
[08:08] I’m speaking the truth. 我说的是实话
[08:11] Forgive me, a friend just walked in. 请见谅,有个朋友来了
[08:17] – Hi. – 嗨 – 嗨 – Hi.
[08:18] Glad you could come. 很高兴你能来
[08:20] Sebastian invited me. 塞巴斯帝安邀请我的
[08:22] Yes, I hear the two of you have been spending a lot of time together. 是,我听说你们两位 已经在一起有段时间了
[08:26] We’re just friends. 我们只是朋友而已
[08:28] Does he know that? 他知道是这样吗?
[08:32] Uh-oh. What’s holding you back? 你在迟疑什么?
[08:34] Sometimes I feel like I don’t know the real Sebastian. 有时候我觉得 我没有真的了解塞巴斯帝安
[08:38] He reminds me a little of you that way. 他让我想起这有点像你
[08:41] Hm.
[08:43] Freedom. 自由
[08:45] Liberty. 解放
[08:47] Justice. 正义
[08:49] Long have the people… 这城市的人们…
[08:52] of this city suffered under the shackles of a corrupt government. …被腐败的政府束缚受苦太久了
[08:57] Slaves to self-interested politicians… 成为自私自利的政客…
[09:01] and their lobbyist puppeteers. …傀儡般说客的奴隶
[09:07] I declare war on them all. 我向他们所有人宣战
[09:18] Anyone in the building? 大楼里有任何人吗?
[09:19] Cleaning crew and a group of bankers working on a late-night deal. 清洁人员和一群晚班的银行交易员
[09:23] – Can you patch me in to police and fire? – I’m on it. – 能帮我骇进警局和消防局无线电? – 我现在做
[09:32] – Diggle. – Hey, man, this is not my thing. – 狄戈 – 老兄,这不是我擅长的事
[09:36] I can’t get in, everything’s locked. MAN We’ve still got people on the fifth floor. – 我进不去,都锁起来了 – 还有人在五楼
[09:40] It’s too hot. We’re falling back. 太热了 我们撤退
[09:51] Help! Gary’s still back there. 救命! 盖瑞还在里面
[09:54] Get to safety. 去安全的地方
[10:05] Give me your hand. 把手给我
[10:15] Thank you. 不可能
[10:34] Hey. 嘿
[10:37] You Okay? 你还好吗?
[10:39] Where are you going? 你要去哪里?
[10:43] To the plane. To get geared up. 去飞机那里,拿装备
[10:46] For what? 为了什么?
[10:47] Ivo is still out there. 艾佛还在那里
[10:49] I’m gonna find him, and when I do, I’m gonna cut pieces off him. 我要去找他,当我找到了 我就要把他撕成碎片
[10:53] You can’t. Ivo has a ship full of men, of killers. 你办不到的 艾佛有一整船的人员,都是杀手
[10:56] I don’t care what you did before. You can’t take them all out. 我不管你以前做过什么 你没办法干掉他们所有人
[10:59] The only play here is to find safe ground and wait him out. 现在你唯一能做的 竞是找个安全地带,等他离开
[11:02] Of course you would say that. You were working for Ivo. 你当然会这样说 你是艾佛的手下
[11:06] – You’re probably still working for him. – Hey. Hey! – 你可能还在为他效力 – 嘿!
[11:11] – She’s not. – Get out of my way, kid. – 她不是 – 别挡住我,小子
[11:13] You just need to take it easy. 你需要轻松一点
[11:16] – I said… – Agh! 我说
[11:19] Get out of my way. …别挡住我
[11:24] You okay? Long night. 你还好吗?真是长夜漫漫
[11:25] Yeah. News reports say the bomber didn’t steal any money. 对,新闻说炸弹客没有偷任何钱
[11:28] I think this guy just wants to make a statement. 我想这家伙只是想宣告世人
[11:30] That went online an hour ago. 一小时前在网上发表
[11:32] His manifesto. Three hundred pages of anti-government hate. 他的宣言 三百页的反政府仇恨言论
[11:36] You think he’s connected to our psycho in the skull mask? 你认为这个疯子 跟我们查的骷髅面具有关联吗?
[11:39] This guy has a completely separate agenda. 这个人有完全独立的议题
[11:41] We need to find him before he finds his next target. 是孤狠 我们得在他找到下个目标前揪出他
[11:44] I’d start with the bomb. Every one’s unique. 我从炸弹着手 每个人都很独特
[11:47] Maybe we can get some kind of signature on the guy. 或许我们能找到某些他的惯用手法
[11:49] But the bomb residue’s with the SCPD. 但是炸弹残留物在史特林警察局
[11:51] Fortunately, we have an in with one of the officers at the department. 幸运的是我们在警局里有位合作员警
[11:55] I thought you were staying in Central City. 我以为你要在中央市再多待几天
[11:57] I got a newsletter about the bombing. Caught the first train out. 我看到关于爆炸的新闻 今早赶第一班火车回来
[12:00] Good. 很好
[12:01] We need you here. 我们这里需要你
[12:05] How’s Barry? 贝瑞怎样了?
[12:07] He’s still sleeping. 他还在睡觉
[12:09] I prefer sleeping to coma because coma sounds, you know… 我喜欢说睡觉而不是昏迷 因为昏迷听起来,你知道的…
[12:13] not fun. …不好玩
[12:17] I’ll reach out to Detective Lance. 我去联系兰斯警探
[12:35] Hey. 嘿
[12:37] Did we have a lunch today? 我们今天约中午吃饭吗?
[12:39] No, I was just in the neighborhood. – Thought I’d stop by. – Ah. 没有,我刚好在附近 想说顺便经过看看
[12:42] But if this is a bad time, I can always come back. 但如果不方便 我可以随时再来
[12:46] No, not at all. They’re still setting up out there. 不,完全不会 他们还在那里布置
[12:50] Wow.
[12:52] This is pretty impressive for a street orphan. 对街头孤儿来说相当可观啊
[12:56] Are you suggesting I spread it on a bit too thick last night? 你在暗示我昨晚说得太过了吗?
[13:01] No, it’s just… 不,只是…
[13:03] Laurel, if there’s something on your mind, give it voice. 萝蕾尔,假如你有什么心事 说出来吧
[13:07] I don’t bite. I promise. 我不会咬人的,我保证
[13:11] – You know my father’s with the department. – Yes. – 你知道家父是警察 – 对
[13:14] He said the suspect that he was investigating when he and his partner were attacked was… 他说他和搭档过袭时 当时他调查的嫌犯…
[13:19] a man named Cyrus Gold. …叫赛洛斯戈德
[13:25] Cyrus Gold… 赛洛斯戈德…
[13:28] was a preacher at the orphanage where I was raised. …是我在孤儿院长大时的牧师
[13:31] Cyrus was a very good friend to me, like an older brother. 赛洛斯原本是我非常好的朋友 像是我的兄长一般
[13:36] Or even a father figure, to be honest. 说实话,甚至像是一个父亲
[13:38] He was the first person I said a word to… 当时他是我第一个说话的对象…
[13:41] and this was after a month of not speaking at all. …我已经一个月没开口了
[13:44] You talk a lot about being an orphan. 你说了很多关于孤儿的事
[13:46] But you don’t talk about your parents. 但你都不谈论自己的父母
[13:51] Did you know them? 你跟他们熟吗?
[13:57] My father was a very unhappy man. 我父亲是个非常不幸的人
[14:00] One night, he came home… 有一晚,他回家时…
[14:02] soaked in whiskey. …喝了很多威士忌
[14:03] He lost his job again… 他又失业…
[14:06] so he broke her arm. …所以他打断她的手臂
[14:08] I tried to stop him, but he threw me off. 我试图阻止他但他把我甩开了
[14:11] The next thing I saw was my mother holding my father’s gun in her hand. 接下来我就看到我母亲拿着父亲的枪
[14:17] And I watched her shoot him. 我看着她开枪打他
[14:20] She panicked. 她慌了
[14:22] Ran, and was gone before the police even arrived. 甚至在警察来之前就逃走不见了
[14:27] That was the last time I saw my parents. 那是我最后一次看到自己父母
[14:32] I’m so sorry. 我很遗憾
[14:36] I don’t know… 我不知道…
[14:38] why Cyrus’ life took the turn that it did, I’m sad to say. …为什么赛洛斯的人生会有如此转变 我很悲痛这样说
[14:43] All I know… 我只知道…
[14:45] is that he helped a very young, very frightened boy find his voice again. …他帮助一个非常小又害怕的男孩 再度找回说话的勇气
[14:54] Ahem. I’m sorry. 抱歉
[14:56] More later? 等会儿再说?
[15:19] (圣沃克医院收据 玛雅瑞斯克转交塞巴斯帝安布拉德)
[15:32] Didn’t hear you come in. 没听到你进来了
[15:35] Yeah, sorry, I got here early. 是,抱歉,我来早了
[15:38] I just wanna get these crates unpacked before lunch. 我只想在午饭前弄好这些箱子
[15:42] Are you okay? 你还好吗?
[15:45] Yeah, I’m fine. 我很好啊
[15:47] Just haven’t been sleeping much lately. I got a lot on my mind. 只是最近睡得不够多 想东想西的
[15:51] You wanna talk about it? 你要谈谈吗?
[15:53] – Talk about what? – Whatever’s been going on with you… – 谈什么? – 随便最近五个星期…
[15:56] the last five weeks. …你身上发生的事
[16:00] – I’m fine. – Ever since the Arrow shot you… – 我没事 – 自从绿箭侠射你之后…
[16:03] you’ve been acting really weird, Roy, with me, with everything. …你就一直很奇怪,罗伊 对我,对所有事情
[16:07] This isn’t about the Arrow. 这跟绿箭侠无关
[16:10] – Is it me? – Unh. 是我吗?
[16:13] – Is it us? – Look, I just wanna get through this, okay? – 是我们吗? – 听着,我只想熬过这点,好吗?
[16:18] Okay. Let me know if there’s anything I can do to help. 好,如果我能帮上忙就通知一下
[16:24] Thea. 蒂雅
[16:27] Heh.
[16:30] You do help. 你真的帮上忙了
[16:32] Every day. 每天都有
[16:34] Honestly, right now, you’re the only thing that’s keeping me together. 老实说,现在 你是我唯一振作下去的原动力
[16:39] I do what I can. 我尽我所能
[16:41] How did I get to be so lucky? 我怎会如此幸运?
[16:44] – You stole my purse. – Mm. 你偷我的皮包
[17:06] Roy? 罗伊?
[17:08] Thea. you okay? 蒂雅,你还好吗?
[17:12] Your arm. 你的手臂
[17:20] That looks really deep. 看来伤口很深
[17:22] It might need stitches. Um… 可能需要缝合
[17:24] – I’m gonna go get the first aid kit, okay? – Okay. – 我去楼下拿急救箱,好吗? – 好
[17:52] Most cops meet their informants in the backseat of a cruiser… 大多数警察跟线人碰面 都在进艇后座…
[17:55] or maybe a coffee shop or something. …或者咖啡馆什么的
[17:58] – What’s with the mask? – Gift from a friend. – 干嘛戴面具? – 朋友送的
[18:00] – You got friends? – Did you bring me what I asked for? – 你有朋友啊 – 我要的东西你带来了吗?
[18:08] That’s a sample of everything the CSU collected from the blast. 犯罪监识组从爆炸现场 收集到的证物样本
[18:11] There’s melted glass, multiple explosion fragments… 有融化的玻璃,爆炸碎片…
[18:14] residue that looks like nitroglycerine. …残留物看来是硝化甘油
[18:16] We’re dealing with more than just a basement nutjob. 表示我们面对的不是普通货色
[18:19] Someone with training. 是受过训练的人
[18:22] Thank you, detective. 谢谢,警探
[18:25] I need a favor too. 我也需要帮个忙
[18:30] The son of a bitch who killed my men, my partner… 有个龟儿子杀了我的人 我的搭档…
[18:33] He’s dead. 他死了
[18:35] But whoever tipped him off and told him we were coming, he’s doing just fine. 但某人通风报信 告诉他警察来了,而那人还好好的
[18:39] What do you need? 你需要什么?
[18:40] Phone records for every cop in my precinct. 我要局里每个警察的通话记录
[18:42] There’s a leak in the department? 你认为警局里有人泄密?
[18:44] Those records are the only way to know, and your friend is good with computers. 那些通话记录是唯一查清楚的方法 你的金发美女朋友电脑一流
[18:49] I’ll ask her… 我会请她…
[18:54] DC-52 to Central, 10-80, downtown. DC52呼叫中心 市中心发生爆炸
[18:59] He’s hit again. 他又动手了
[19:00] – Starling City Municipal Building. – Location? – 史特林市市政大楼 – 位晋呢?
[19:03] I’ll give you one better. I’m checking the surrounding cell towers. 我给你个更好的 我查过周边的发射塔
[19:06] There was a GSM spike of 3800 megahertz two seconds before the blast. 爆炸两秒前 有个三千八百兆赫的尖峰波形
[19:10] That’s way outside the approved frequency for U.S. carriers. 这并非美国运营商准许的使用频率
[19:14] (爆炸现场爆炸半径)
[19:17] Signal’s moving. I think he’s mobile. 讯号在移动,我想他要走了
[19:19] Give me an intersection. 给我拦截点
[19:25] In front of you, 400 meters. 在你前面,四百公尺处
[19:27] I see him. 我看到他了
[19:39] (绿箭侠/控制系统 频率起源)
[19:41] Turn left on 67th. 左转到第六十七街
[20:25] Felicity, I’ve lost him. 菲莉西蒂,我跟丢他了
[20:27] What? 什么?
[20:28] Me too. Hold on. 我也是,等一下
[20:30] Got him. Bank left on Gerrard Street. 找到他了,杰拉德街银行左边
[20:33] You’re almost on top of him. 你快要追上他了
[20:47] It’s not him. You picked up the wrong signal. 不是他,菲莉西蒂 你搞错讯号了
[20:49] What? I thought… He must have scrambled the signal. 什么?我以为… 他肯定扰乱了讯号
[20:52] It doesn’t matter. 无所谓了
[20:55] He’s gone. 他跑掉了
[21:01] What happened? 发生了什么事?
[21:04] He’s using cellular technology to detonate his bombs. 他运用峰窝通讯技术引爆炸弹
[21:07] His expertise extends to obscuring that signal. 很显然他的专业知识扩展到隐藏讯号
[21:09] Felicity, your expertise was supposed to trump his. 菲莉西蒂,你的专业应该胜过他的
[21:13] Excuse me? 你说什么?
[21:15] If you have something to say, Oliver, say it. 假如你有话要说,奥利佛,就说吧
[21:18] People are dying. I’d like you to pull your head out of Central City… 人们命在旦夕 我希望你别再想中央市…
[21:21] – and get in the game. – After you get yours out of your ass. – 专心做事 – 你先专心对付坏人再说吧
[21:24] – Excuse me? – All right. – 你说什么? – 好了
[21:26] – We should take a breath here. – No, wait. – 大家都该深呼吸一下 – 不,等等
[21:28] What was that crack about Central City meant to imply? 刚刚说中央市到底在暗示什么?
[21:31] When the first bomb went off, you weren’t here. 当第一个炸弹爆炸你不在这里
[21:34] And when the second went off, you sent me the wrong way. 当第二个炸弹爆炸 你让我走错方向
[21:36] After you didn’t catch him. 在你没抓到他之后
[21:38] Don’t blame me because you didn’t have it tonight. 别因为你今晚没搞定就怪我
[21:42] I need some air. 我需要新鲜空气
[21:51] At the risk of getting my head knocked off, playing the blame game is not gonna help us… 冒着自己被打的风险 互相责怪对于抓到这个龟儿子…
[21:55] catch this son of a bitch. …没有帮助的
[21:57] Neither is doing things halfway. 做事半吊子也帮不上忙
[21:59] Is that what you think’s going on here? She was distracted, she wasn’t giving it her all? 你是这样想的吗? 她分心了,她没尽全力?
[22:04] She almost ran me into a bus, Diggle. What do you think? 她差点让我投到公车,狄戈 你觉得怎样?
[22:08] You didn’t have a problem with Felicity’s performance until she met Barry Allen. 我觉得在她认识贝瑞艾伦之前 你对菲莉西蒂都没意见
[22:42] I’m sorry. 对不起
[22:50] You’re not well, Slade. 你不太对劲,史莱德
[22:54] It’s the Mirakuru. 是米拉库鲁
[22:58] It’s messing with your head. 它搞乱了你的脑袋
[23:03] It’s gonna be dark soon. We should make camp. 快天黑了 我们该扎营了
[23:16] Yeah. What’s going on? You okay? 怎么了?你还好吗?
[23:18] Yeah, arm still hurts when it’s cold, and I lost the pain meds the doctor gave me. 没事,当天气冷了手臂就会痛 我弄丢医生开的止痛药
[23:23] – How’s yours healing up? – You know, good days and bad. – 你的伤好了吗? – 时好时坏
[23:26] Yeah. That’s gonna help. 对,这会有帮助
[23:27] I’ll see you later. 待会儿见
[23:30] – Hey. – Pretty crazy. – 嘿 – 相当忙碌啊
[23:32] Yeah, you doing all right? 对,你还好吗?
[23:34] I could use your help if you have a second. 如果你有空想请你帮个忙
[23:36] You being at the D.A.’s office now, it’s almost like you joined the family business, come on. 现在你在地检着工作 差不多是同一阵线的,来吧
[23:43] I’m trying to find someone named Maya Resik. 我想要找一个叫玛雅瑞斯克的人
[23:46] I’ve searched the internet, D.M.V. records, social security, nothing. 我在网上,监理所,社会保险的 资料都查过,完全没有结果
[23:51] – Why are you looking for a ghost? – Sebastian’s paying her bills. – 干嘛找一个不存在的人? – 塞巴斯帝安支付她的帐单
[23:54] A woman who doesn’t seem to exist, I find that suspicious. 一个似乎不存在的女人 我觉得很可疑
[23:57] Thinking that your boyfriend’s up to no good, that’s more my thing than yours. 我想你男朋友不良行为 该是我要管的事才对
[24:01] He’s not exactly my boyfriend. 他并不是我的男朋友
[24:03] Then that makes digging into his life a little less fun then. 那这样调查他就比较没乐趣了
[24:06] Hey, Laurel, I bring you something back, you know I’m gonna wanna know why. 萝蕾尔,要是我查到什么 你知道我会问原因的
[24:12] Of course you are. 当然
[24:20] Ladies and gentlemen, we are about to join Sebastian Blood’s press conference. 各位女士先生,现在开始 塞巴斯帝安布拉德的记者会
[24:24] Oh, you’re just in time to see the show. 你刚好可以看这新闻
[24:26] – What’s he doing? – Bringing the city together. – 他在干嘛? – 团结这个城市
[24:30] And if I’m not mistaken, campaigning. 如果我没搞错,是为了竞选
[24:33] Tomorrow night, I am holding Starling’s first-ever unity rally at City Plaza. 明晚,我在城市广场举办 史特林市有史以来第一次团结大会
[24:39] We’re going to show the world that people of this city… 我们要让全世界知道本市人民…
[24:41] will not back down to terrorists. …不会向恐怖份子低头的
[24:44] He’s committing suicide and he invited the city to join him. 他要自杀还邀请全市人民陪他一起
[24:47] Sebastian’s your friend. Can’t you talk him out of this, Oliver? 塞巴斯帝安是你朋友 难道你不能说服他,奥利佛?
[24:51] – But that ends now. 但现在不会了
[24:52] – Well, he won’t listen to me. 他不会听我的
[24:55] (塞巴斯帝安为史特林服务)
[25:02] Sebastian Blood? 塞巴斯帝安布拉德?
[25:06] This rally tomorrow night… 明晚的大会…
[25:09] you need to call it off. …你得取消
[25:12] The Starling City vigilante paying a visit to wave me off. 史特林市私刑者来送我一程
[25:16] I’m flattered. 我受宠若惊
[25:18] This event, Mr. Blood, you might as well be painting a giant bull’s-eye on your chest. 这个活动,布拉德先生 可能会让你成为攻击目标
[25:27] This city needs to come together. 这个城市需要团结起来
[25:30] And I need to show them how. 我得告诉他们如何团结
[25:32] You won’t be able to show them anything if you’re dead. 要是你死掉 就无法告诉他们任何事情了
[25:36] Every night, you risk your life for the people of this city. 每一晚,你都冒生命危险 保护这个城市的人民
[25:41] How can you expect me to do any less? 你怎能期望我做更少?
[25:44] And what about the lives of the people coming to your rally? 那来参加大会的民众性命呢?
[25:47] This rally is about Starling City declaring with one voice that living afraid isn’t living. 这场大会是史特林市宣布 不再生活在恐惧中而举办的
[25:53] I won’t send a contrary message to people telling them to stay home, to stay scared. 我不会送出相反的讯息 告诉他们待在家里,继续害怕
[25:59] I’ve made my decision. 我已经做出决定了
[26:02] That’s the thing, alderman. 事情是这样的,市议员
[26:05] Whatever happens tomorrow night… 不管明晚发生什么事…
[26:09] it’s not up to you. …不是由你决定
[26:26] Ah, Mrs. Fazekas. 法兹卡斯太太
[26:29] A train set for your nephew just came in. 你侄子的火车玩具组刚刚到
[26:33] – He’s gonna love it. – Oh, you are a miracle worker, Mr. Scheffer. – 他会喜欢的 – 你真是奇�创造者,谢佛尔先生
[26:37] How much do I owe you? 要多少钱?
[26:39] Fifty dollars even. 刚好五十美元
[26:41] Forget the sales tax. 税就免了
[26:43] Are you going to the Alderman’s unity rally tomorrow night? 明晚你会去市议员举办的团结大会吗?
[26:46] Oh, I wouldn’t miss it. 我不会错过的
[26:52] Gathered here despite the rash of bombings that have plagued the city. 尽管炸弹一直困扰本市 人们还是聚集在此
[26:55] Some have called Sebastian Blood’s unity rally a cynical and dangerous P.R. stunt… 有人说塞巴斯帝安布拉德团结大会 是为市长竞选办的…
[27:00] for his mayoral campaign, but the crowd continues to grow. …玩世不恭且危险的公关噱头 但参加人数不断增加
[27:03] I tried to get him to stand down. 我试过要他退出
[27:05] He’s as stubborn as you when it comes to fighting back. 当涉及到还击时 他跟你一样固执
[27:08] Or everything. 或者所有事情都会
[27:09] – Is this how it’s gonna be? – We should head down to the rally. – 你们两个以后都要这样吗? – 或许我们该去大会现场了
[27:12] Maybe we won’t have to. 或许不必
[27:14] I analyzed the bomb remnants we got from Lance. 我分析过兰斯拿来的炸弹残余物
[27:17] Design’s identical to the bombs used by an anti-government militia called The Movement. 跟一个反政府民兵组织所拥有 名为“运动”的炸弹相同
[27:21] Lucky for us, they have a very active and hackable message board. 很幸运的是,他们有个 非常活跃又能骇进去的留言板
[27:25] One of their fans has an IP address here in Starling. 他们有个粉丝的IP地址在史特林市
[27:28] – Tell me. – Computer’s in a souvenir shop. – 告诉我 – 电脑在一间纪念品商店里
[27:30] The wackadoo in question goes by the username Shrapnel. 这个疯子的用户名叫榴弹
[27:33] – You want backup? – No, I need you at the rally. Cover our bases. – 你要支援吗? – 不,我要你去大会现场,掩护基地
[27:43] Is this all for me? 这是给我的吗?
[27:44] No, for me, SCPD phone records. 不,我的,史特林市警局电话记录
[27:47] Why are you going through the department’s phone records? 为何你要查部门电话记录
[27:50] Um, so I checked up on your not-exactly boyfriend. 我查过你未确定的男友
[27:54] And, did you find anything? 查到什么了吗?
[27:55] Yeah, it turns out he’s a hell of a guy. 对,结果他还真有一套
[27:57] He covers the expenses of his dear aunt, your Maya Resik. 他帮自己阿姨支付开销 就是你说的玛雅瑞斯克
[28:03] If Sebastian has other family, then why was he placed in an orphanage? 假如塞巴斯帝安有其他亲人 为什么他被安置在孤儿院?
[28:06] Well, maybe because aunt Maya is nuttier than a Snickers bar. 或许因为玛雅阿姨是个疯子
[28:11] She’s a patient at St. Walker’s Hospital. 她是圣沃克医院的病息
[28:13] A mental institution, the kind you don’t check out of. 一间精神病院 进去就不会出院的
[28:15] Are you gonna tell me what this is all about? 听着,你要告诉我这是在干嘛吗?
[28:18] Something about him just seems off. 有关他的某些事不太对劲
[28:20] Laurel, there’s nothing sinister about a guy… 萝蕾尔,帮他唯一的亲人支付开销…
[28:23] who’s covering the expenses of his only living relative. …并非是阴险恶毒之人
[28:26] The truth is it’s kind of nice. 事实上,这还不错
[28:29] Listen, I’ve gotta get to City Plaza. Pike wants all hands at this unity rally. 听着,我得去城市广场 派克要集中所有警力到团结大会现场
[28:33] – You’re not going, right? – No, I need to look into this more. – 你不会去,对吧? – 不会,我得仔细看看这个
[28:37] Laurel, he seems like a good guy, and you deserve good, okay? 萝蕾尔,他看起来是个好男人 而你该找个好男人,好吗?
[28:41] So stop looking for reasons to talk yourself out of it. 所以,别再找理由拒绝了
[28:45] Please. 拜托
[28:51] Alderman Blood, is this not dangerous? 布拉德市议员,这不危险吗?
[28:54] – Why are you gathering people to be targets? – I’ll get to all of your questions later, I promise. – 你为什么要聚集人们成为目标? – 我等一下会回答你所有问题,我保证
[28:59] Thank you all for coming. 感谢大家前来
[29:22] Boom. 碰
[29:24] You’re dead. 你死了
[29:26] Or will be, if you take one more step or move a single muscle. 或者快死了 如果你再往前一步或动一下
[29:31] And then you’ll miss the show. 那你就会错过好戏
[29:33] Candidate Blood’s unity rally. 布拉德候选人的团结大会
[29:35] Already rigged with 50 pounds of R.D.X. high explosives. 已经装置好五十磅的RDX高强度炸药
[29:39] Not unlike what’s packed inside the drywall of my store. 跟我店里墙里的炸药差不多
[29:42] This city thinks Sebastian Blood can keep them safe. 这城市认为塞巴斯帝安布拉德 可以保证他们的安全
[29:45] Tonight, they’ll learn the only thing politicians care about protecting is their jobs. 今晚,他们会学到政客唯一关心的是 保全自己的工作
[30:04] – Felicity. – Here. – 菲莉西蒂 – 在
[30:05] – Did you get him? – No. – 你抓到他了吗? – 没有
[30:07] He said he rigged the plaza with an explosive device. 他说他在广场装好引爆装置
[30:10] It’s crazy, that bomb could be anywhere. 奥利佛,这太疯狂了 炸弹可能在任何地方
[30:12] – I can narrow that down. Get me Diggle. – Go. – 我可以缩小范围,我跟狄戈说 – 请说
[30:16] Shrapnel said he rigged the perimeter with R.D.X. 榴弹说他在四周装置RDX炸药
[30:20] I’m on it. 我去找
[30:22] – You’re heading to the plaza too, right? – Not yet. – 你也要去广场了,对吧? – 还没有
[30:25] I need you to pull me up anything you can on the store. 我需要你帮我调出这商店的所有资料
[30:27] Blueprints, permits, schematics, anything. 蓝图,许可证,电路图,任何东西
[30:30] – What’s going on? – Shrapnel left behind a surprise. – 怎么回事? – 榴弹留下一个惊喜
[30:33] He said he packed the drywall with explosives, but the trigger needs to be… 他说他在墙板装好炸药 但引爆必须靠…
[30:37] Would need to be hooked to a power supply. 要连接到电源
[30:39] Assuming the detonator’s connected to the store… 假设炸药连接到商店的电力系统…
[30:42] and not something independent like a car battery. I know. …而不像汽车电池那般独立 我知道
[30:45] Not helpful. You sure you want me doing this? My head might not exactly be in the game. 没用,你确定要我这样做吗? 我的脑子可能还不完全回神了
[30:49] – Felicity. – That building was built in the ’70s. – 菲莉西蒂 – 建筑物于七零年代建成
[30:52] That’s good news. 那是好消息
[30:54] The wiring in a lot of construction back then is defective. 当时很多建筑的线路是有缺陷的
[30:57] Sever one wire, it’ll blow fuses in the building, shut off power to the bomb. 所以你切断一条线,会烧断整栋建药 的保险丝,就会切断炸弹电源
[31:00] Hold tight, I see a fuse box. 等一下,我看到一个保险丝盒
[31:02] Oliver, be careful. 奥利佛,小心点
[31:16] Oliver? 奥利佛?
[31:19] Oliver? 奥利佛?
[31:24] It’s all right, I’m all right. 没事,没事
[31:27] Get to the rally. 快去集会场地
[31:28] Help Diggle. I’m on my way. 协助狄戈,我现在过去
[31:45] Thea, I really don’t think coming here was a good idea. 蒂雅,我真的觉得来这里不是个好主意
[31:49] It’s gonna be fine, let’s just go find Roy. 不会有事的,我们去找罗伊
[31:56] Please, please. You’re the ones who deserve an ovation. 拜托,拜托 你们才是该为自己喝采的
[32:01] Eight months ago, this city survived a devastating attack. 八个月前 这个城市熬过毁灭性的打击
[32:06] But we rose up. 但我们奋起了
[32:09] You rose up and banded together just like we are tonight. 你们奋起并团结在一起 就像今晚这样
[32:15] – Dig, I’m on site. – I’m on the east side. I think I found the trigger. – 小狄,我到现场了 – 我在东边,我想我找到引爆装置了
[32:19] And proved to the world that we cannot be broken. 向世界证明我们不会被打败
[32:23] That the people of this city are too strong. 这城市的人民太坚强了
[32:27] And that no bomb and no earthquake is strong enough to tear us apart. 而炸弹和地震都不足以将我们分开
[32:32] Oliver said that the whole place was rigged with explosives. It’s in the sound equipment. 奥利佛说整个地方都装了炸药 在音响设备里
[32:37] This is the trigger. 这是引爆装置
[32:38] Shrapnel activates it by cellular transmission. 榴弹透过峰窝通讯技术放动它
[32:40] Listen, we don’t have to disarm it, just disable it. 听着,我们不必拆炸弹 只要让它无法启动就可以了
[32:43] I can do that. 我可以办到
[32:45] I think. I hope. 我想可以,希望如此
[32:47] Felicity, be careful. He probably put in a safeguard. 菲莉西蒂,小心点 他可能安装保护装置
[32:50] Tampering will set off a dead-man switch. 干扰它将会引来死亡杀机
[32:52] That is a thoroughly depressing term. 这还真让人沮丧
[32:55] And a little bit sexist. 还有点性感
[32:58] Step away. 走开
[33:01] Or we all know how this ends. 否则我们都知道结局是如何
[33:21] Dig! 小狄!
[33:41] Mom. 妈
[33:43] I’m okay. I’m okay. 我没事,我没事
[34:11] Drop the bow. 放下弓箭
[34:14] I’ve got charges planted all over Starling. 我在史特林布满炸弹
[34:17] I drop this stick, they all blow. 我按下这个按纽,全部都会爆炸
[34:23] – Did you just hear what I said? – Yep. – 你听到我说的话了吗? – 有
[34:36] (团结大会炸弹客被捕)
[34:41] Hey, how’s your mom? 你妈怎样了?
[34:43] She’s fine, just a little shaken up. 她没事,只是受点惊吓而已
[34:47] You saved her. 你救了她
[34:48] – I got lucky. – That wasn’t luck. – 我运气好 – 那不是运气
[34:50] It was impossible. 这是不可能的
[34:53] You know those stories of moms lifting cars to save their kids? 你知道母亲抬起汽车 救自己孩子的故事吗?
[34:56] Things you can do when adrenaline hits? It was one of those. 当肾上腺素激增时你就可以做任何事 这就是其中之一
[35:01] Your arm. 你的手臂
[35:04] There’s not even a mark. 甚至连伤疤都没有
[35:06] – I heal fast. It’s fine. – Roy… – 我愈合得才励快,没事的 – 罗伊…
[35:10] I’m kind of tired. It’s been a long night, you know? 我有点累 今晚很多事
[35:12] I gotta go. 我得走了
[35:15] Roy. 罗伊
[35:23] With you dropping fewer bodies, Starling City should build a bigger jail. 有你抓到的这些人 史特林该建一个较大的监狱了
[35:28] Another night of skull mask hunting? 今晚又要找骷髅面具吗?
[35:30] Not exactly. 不完全是
[35:32] – How’s your shoulder? – Oh, just a through-and-through. – 你肩膀怎样? – 只是穿透伤
[35:35] – Walk in the park. – Still, Diggle. – 没事的 – 老样子,狄戈
[35:39] You should go home and get some rest. 你应该回去休息
[35:55] I’m sorry. 对不起
[36:00] Were you apologizing to me, or were you talking to your quiver? 你是在跟我道歉 还是在跟你的箭袋说话
[36:06] I didn’t snap at my quiver. 我没对箭袋出言不逊
[36:08] – You kind of more than snapped. – I know. – 你不只出言不逊 – 我知道
[36:12] And I’m sorry. 我很抱歉
[36:17] I understand that this Mirakuru thing has you freaked out. 我知道米拉库鲁这件事让你吓坏了
[36:24] And I have been in Central City a lot. 我已经在中央市待太久了
[36:27] Felicity, it’s not that. 菲莉西蒂,不是那样的
[36:31] When you are there… 当你待在那里时…
[36:35] Well, it just made me realize how much I need you here. 就让我意识到 我这里有多需要你
[36:40] In the beginning, I was just gonna do all of this by myself. 一开始,我原本想要一切都靠我自己
[36:50] And now, with you and Diggle… 而现在,有你和狄戈…
[36:56] I rely on you. 我仰赖你们
[37:03] Well, does that mean I have a shot at employee of the month? 那表示我有机会成为本月最佳员工吗
[37:08] No. 没有
[37:10] Because you’re not my employee. 因为你不是我的员工
[37:13] You’re my partner. 你是我的搭档
[37:22] Barry’s gonna wake up. 贝瑞会醒来的
[37:25] And when he does, you will be there. 当他醒来时,你会在他身边的
[37:27] I finally have a guy who’s interested in me… 终于有男人对我感兴趣…
[37:30] and he’s struck by lightning… …而他被闪电击中…
[37:32] ends up in a coma, typical. …最后陷入昏迷,真是经典
[37:38] Well, maybe he’s dreaming about you. 或许他正梦见你
[37:42] Actually, there’s conflicting cases… 事实上,这是一个有争议的问题…
[37:44] about whether coma patients can dream normally, or they’re more like hallucinating. …有关昏迷的病息是否可以正常做梦 或者比较像是幻觉
[37:55] Thank you. 谢谢
[38:04] Sara. 莎拉
[38:08] Sara, I know you’re listening. Answer me. 莎拉,我知道你在听,回答我
[38:12] This is very simple, Sara. 这非常简单,莎拉
[38:14] I know you and your new friends have the Mirakuru. 我知道你和你的新朋友有米拉库鲁
[38:17] You know I will lay waste to this entire island to get it. 你知道我为得到它 即使毁掉整个岛也在所不惜
[38:21] – Get Slade. – But it doesn’t have to be that way. – 去找史莱德 – 但不必这个样子
[38:24] All I want is the serum. 我要的只是血清
[38:26] In exchange, I’ll promise you and your friends safe passage off this island, I promise. 作为交换,我答应你和你的朋友 会安全离开这个岛
[38:30] Within 10 days, you and your new friends could be making port in Shanghai. 十天内 你和你的新朋友就能到上海港口
[38:36] The alternative is I send my men into the jungle to take the serum from you. 另一种方法派人进入丛林抢血清
[38:40] They’ll be under orders not to kill any of you. 他们会听命不杀你们的
[38:42] Instead, you’ll remain alive enough for me to indulge my, um… 然而,你们活着让我满足…
[38:47] scientific curiosity. …我对科学的好奇
[38:50] Think about it, Sara. 考虑一下,莎拉
[38:57] He’s gone. 他不见了
[39:00] – What? – Slade’s gone. He took the Mirakuru with him. – 什么? – 史莱德不见了,他带走米拉库鲁了
[39:08] You can ask all the questions you want, but I wouldn’t count on getting anything back. 你可以尽量问 但我不觉得能问到什么
[39:15] She probably won’t even know you’re there. 她可能甚至不知道你在那里
[39:21] I’ll be down the hall if you need anything. 如果有需要就叫我,我会在走廊那头
[39:35] Maya. 玛雅
[39:37] I’m here to talk about your nephew. 我来这里谈谈你侄子的
[39:43] Maya, my name is Laurel Lance. 玛雅,我叫萝蕾尔兰斯
[39:47] Maya, I’m here to talk about your nephew. 玛雅,我来这里谈谈你侄子的
[40:03] Maya? 玛雅?
[40:04] Maya, Que chico? 玛雅,那小子?
[40:07] Que chico, Sebastian? 塞巴斯帝安?
[40:10] Sebastian. 塞巴斯帝安
[40:13] Yes, yes. 是,是
[40:15] Sebastian Blood. 塞巴斯帝安布拉德
[40:16] There will always be those who seek to harm us, but it will not weaken us. 总是有人想要伤害我们 但这不会削弱我们
[40:20] It will only make us stronger. 这只会让我们更强大
[40:23] Well done, alderman. 干得好,市议员
[40:25] Thanks to you. 多亏了你
[40:27] It was still a very big risk to take. 还是有很大的风险
[40:30] Heh.
[40:33] Tonight, we both stood up for Starling City. 今晚,我们共同为史特林市奋战
[40:38] You and me… 你和我…
[40:40] we can save this city… …我们可以拯救这座城市…
[40:43] if we work together. …如果我们携手合作的话
[40:46] Maya, can you talk to me about Sebastian? 玛雅,你能跟我谈谈塞巴斯帝安吗?
[40:51] It’s okay, you can trust me, okay? 没关系,你可以相信我,好吗?
[40:56] Sebastian’s my friend. 塞巴斯帝安是我的朋友
[40:58] Sebastian is the devil. 塞巴斯帝安是恶魔
[41:02] He’s the one who put me here. 是他把我关在这里的
[41:04] He made everybody think I’m insane. 他让每个人都觉得我疯了
[41:07] But why would he do that? 但他干嘛这样做?
[41:14] He killed his father. 他杀死自己父亲
[41:17] And I was there. 我当时在场
[41:20] I saw it. 我看到了
[41:24] What? 什么?
[41:27] Oh, my God. 天啊
[41:32] Sebastian isn’t your nephew. 塞巴斯帝安不是你侄子
[41:36] He’s your son. 他是你的儿子
[41:42] Don’t trust what he says. 别相信他所说的
[41:49] You can’t trust Sebastian Blood. 你不能相信塞巴斯帝安布拉德
[42:18] Complex Chinese
绿箭侠

Post navigation

Previous Post: 绿箭侠(Arrow)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 绿箭侠(Arrow)第2季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

绿箭侠(Arrow)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme