Skip to content

英美剧电影台词站

绿箭侠(Arrow)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 绿箭侠(Arrow)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:02] My name is Oliver Queen. 我的名字叫奥利佛昆恩
[00:04] After five years on a hellish island… 在一座地狱般的小岛待了五年后
[00:08] I have come home with only one goal: 回家时心中只有一个目标:
[00:11] To save my city. 拯救我的城市
[00:13] But to do so, I can’t be the killer I once was. 但要做到这一点 我不能像过去一样当一名杀手
[00:18] To honor my friend’s memory, I must be someone else. 为了向我的朋友致敬 我必须成为别人
[00:21] (纪念亲爱的汤玛士莫林)
[00:23] I must be something else. 我必须成为别的身份
[00:28] Previously on Arrow
[00:29] I’m Barry Allen. From the Central City Police Department 我是贝瑞艾伦 来自中央市警局
[00:32] – I’m with the Crime Scene Investigation Unit. – I have friends that can help. – 我是犯罪现场调查组的 – 我有朋友可以帮忙
[00:36] This Miracle could kill you. 这奇�血清可能会杀死你
[00:40] It was a serum designed to create human weapons. 它是用来创造人体武器的血清
[00:43] You think someone found the recipe? 你想有人找到配方了吗?
[00:45] A centrifuge and a large supply of blood. I think someone wants to make more of it. 离心机和大量血液供应 我想有人想要制造更多血清
[00:52] – Oliver! – Is he alive? – 奥利佛! – 他还活着吗?
[00:54] – We can’t save him. – Right, we can’t. – 菲莉西蒂,我们救不了他 – 你说得对,我们救不了
[00:57] Please save my friend. 请你救救我的朋友
[01:02] – Hold him. – He’s not gonna make it. – 按住他 – 他撑不过去的
[01:05] He will. Just have find out what’s in his system. 他会的,我们只是得查出 他被注射了什么
[01:07] I… I usually only work on dead people. 我…我通常只处理死人
[01:10] – Barry. – I can think of four possible diagnoses… – 贝瑞 – 好,我想得到四种可能的诊断…
[01:12] for what’s causing his body to react this way. …是什么东西会导致他的身体 产生这种反应
[01:17] Make that three possible diagnoses. 三种可能的诊断
[01:22] Two. 两种
[01:23] Start chest compressions. 开始做胸外按压
[01:28] I need to get to his arm. 我需要从他的手臂抽血
[01:33] Got it. He’s suffering from intravenous coagulation. 查出来了,他这是血管内凝固症
[01:36] – What? – His blood is unnaturally clotting. – 什么? – 他的血液正在异常凝结
[01:38] It’s like maple syrup. 就好像枫糖糖浆
[01:39] You can save him, right? 你救得了他,对吧?
[01:43] All right. 好吧
[01:44] (老鼠药)
[01:46] Lucky you guys have a rat problem. 幸好你们这里有老鼠问题
[01:49] – Are you kidding? That’ll kill him. – He dies if I don’t. – 你开玩笑的吗?那东西会杀死他 – 我不那么做他就会死
[01:52] – Felicity… – Do it. – 菲莉西蒂… – 动手
[01:58] The right amount of this will thin his blood enough to get it circulating again. 适当剂量的这个能稀释他的血液 让血液又开始循环
[02:09] Let go, Oliver. 放弃吧,奥利佛
[02:11] He’s crashing. 他快不行了
[02:16] Don’t fight anymore. 别再挣扎了
[02:18] Oliver, stay with me. 奥利佛,保持清醒
[02:19] Stay with me. 来跟我在一起
[02:27] 剧名:三个鬼魂
[02:41] – Oliver, let him go. – Oliver. – 奥利佛,放开他 – 奥利佛
[02:45] What the hell’s going on? 这到底是怎么回事?
[02:47] You were injected with a strong-acting blood coagulant. 你被注射强效的凝血剂
[02:50] You would’ve stroked out. Ahem. 你可能会中风致死 主演:史蒂芬阿米尔
[02:52] But fortunately, you had a very effective blood thinner handy. 不过幸好你们手边有 非常有效的血液稀释剂
[02:56] Warfarin, better known as rat poison. 杀鼠灵,也就是老鼠药 主演:凯蒂卡西迪
[02:58] – Kid saved your life. 这小子救了你一命 主演:大卫兰姆西
[03:01] – This is the point in a life-saving emergency… 当别人在紧急情况下救了你…
[03:02] where you thank the person that did the saving. …这时候你应该感谢施救的人 主演:薇拉贺兰德
[03:04] – You told him who I am. – Yeah, I did. – 你告诉了他我是谁 – 对,我说了
[03:07] That’s not your secret to tell, Felicity. 这不是你能说的秘密,菲莉西蒂 主演:爱蜜莉贝特李察
[03:11] I decide who finds out my identity. 我来决定谁发现我的身份 主演:柯尔顿海恩斯
[03:15] Well, we didn’t have time to get your vote 我们没时间问你的意见 主演:曼奴班奈特
[03:17] what with you unconscious and dying. 你失去意识又奄奄一息
[03:19] What happens if he goes to the police? 万一他离开这里后直接去找警方呢?
[03:21] – He wouldn’t do that. – I wouldn’t. – 他不会那么做的 – 我不会的
[03:23] – I trust him. – I don’t. – 我信任他 – 我不信任
[03:24] – Are you gonna put an arrow in him? 你要怎么做,拿箭射他吗? 主演:苏珊娜汤普森
[03:26] – I’m considering it. 我正在考虑
[03:27] He’s kidding. How is this different from when your mother shot you… 别担心,他在开玩笑 这跟你母亲射伤你,你来向我求助…
[03:30] – and you came to me for help? – Your mother shot you? – 哪里不一样了? – 你母亲开枪打你?
[03:33] Or when you brought Dig here when he was poisoned? 或是小狄中了箭毒时 你带他来这里的时候?
[03:36] The difference is that I did my homework on both of you! 不同之处在于 我调查过你们两个
[03:39] I don’t just tell people easily. 我不会轻易告诉他人
[03:42] I’m not gonna tell anyone. 我不会告诉任何人 主演:保罗布莱克索恩
[03:44] And you don’t have to thank me, 你不必谢我 主演:保罗布莱克索恩
[03:45] but you should thank her instead of being a jerk. 但是你必须谢她 而不是表现得像个混蚤
[03:50] Mr. Queen. 昆恩先生
[03:59] (妈:请你回家好吗)
[04:01] I have to go home. 我得回家去
[04:02] The man that I fought in the bunker… 在碉堡里跟我搏斗的男人…
[04:04] he has what he needs to mass-produce the serum from the island. …他有了大量制造岛上的血清 所需要的东西
[04:08] And we have to stop him. 我们必须阻止他
[04:15] Yeah. 好…
[04:16] He touched your skin when he grabbed your neck. 他抓你脖子的时候触碰到你的皮肤
[04:19] I was able to absorb the residual oils from his skin, which… 我有办法吸收 从他的皮肤残留下来的油脂
[04:22] when added to a gel-based polymer, might be able to re-create his fingerprint. 将其加入凝胶聚合物 可能有办法重建他的指纹
[04:27] 制片:温蒂梅利寇
[04:30] 制片:JP芬恩
[04:33] Never meet your heroes, right? 千万别跟你的英雄见面,是吧?
[04:40] Morn? 妈?
[04:41] Thank you for coming home, sweetheart. 谢谢你回来,亲爱的
[04:45] – Everything all right? – I don’t know. – 一切都还好吗? – 我不知道
[04:47] Your sister has locked herself in her room and she won’t talk to me. 你珠妹把自己锁在她房间 她不肯跟我说话
[04:50] – Don’t worry, I’ll talk to her. – Okay. – 别担心,我会跟她谈谈 – 好的
[04:56] It’s Christmas. 圣诞节到了
[04:58] Yes. 是的
[05:00] But given the last gala that we threw… 不过有鉴于我们上次举办的晚会
[05:03] I think we’re gonna skip this year’s Christmas party. 我想我们今年不会办圣诞派对了
[05:15] Thea, it’s Ollie. Open the door. 蒂雅,我是奥利,开门
[05:17] Not now, Ollie. 现在别来,奥利
[05:19] – Speedy, open the door. – ls Mom with you? – 快腿,开门 – 妈在旁边吗?
[05:23] No. 没有
[05:27] – What’s going on? – I didn’t want Mom to see. – 怎么回事? – 我不想让妈看见
[05:30] See what? 看见什么?
[05:31] 缟剧:杰夫强斯 班索科罗斯基
[05:37] What happened to him? 他怎么了?
[05:39] The vigilante decided to use him as target practice. 私刑者决定拿他来练习打靶
[05:42] You’re right, the guy’s a psycho. 你说得对,那家伙是神经病
[05:46] 导演:约翰贝林
[05:47] Why not go to the hospital? 为什么不去医院?
[05:49] In this city, an arrow’s the same as a bullet if you want cops involved. 在这座城市,箭跟子弹一样 会引来警察关注
[05:52] Mom actually likes Roy, but something tells me she’d revoke his tree-trimming invitation… 妈是真的喜欢罗伊,但是我总觉得 如果她发现他跟兜帽男有往来…
[05:57] if she found out he was messing around with the Hood. …她会收回他的圣诞树装饰派对邀请
[06:00] Uh-huh.
[06:04] Hi. 嗨
[06:06] Roy… 罗伊
[06:08] this is gonna hurt. …这会很痛
[06:10] My anger is dulling the pain. 我的愤怒会减轻疼痛
[06:12] This’ll dull it better. 这个的减轻效果更好
[06:27] Put pressure on it right there. 手压着,就是那边
[06:38] Diggle, I need you to come to the Queen mansion. 狄戈,我需要你过来昆恩大宅
[06:42] Roy’s been shot… 罗伊他受伤了
[06:46] with an arrow. 挨了一箭
[06:48] It’s a long story. 说来话长
[06:49] Look, just bring the first-aid kit to Thea’s room. 带急救箱到蒂雅房间就对了
[06:53] Thank you. 谢谢
[06:56] Roy, my driver, Mr. Diggle… 罗伊,我的司机,狄戈先生…
[06:57] he has medical training. He’s gonna patch you up. …他受过医疗训练,他会帮你包扎
[07:00] – Thank you. – It’s the least I can do. – 谢谢 – 这是我最起码能做的
[07:02] Look, I don’t know what the three of you are up to… 我不知道你们三人在搞什么名堂…
[07:05] but maybe the vigilante was trying to keep you safe. …但也许私刑者是想要 确保你们的安全
[07:08] By shooting Roy? 所以他才射伤罗伊?
[07:10] I… 我…
[07:12] I’m just saying… 我只是要说…
[07:14] maybe you should let this go. …也许你们应该放手别管
[07:23] So are we gonna let this go? 所以我们要放手不管了吗?
[07:25] No. 不
[07:27] But now we’re gonna do things my way. 但现在我们用我的方法来做
[07:41] Morn? 妈?
[07:42] Hello? 哈罗?
[07:47] Shado? 珊朵?
[08:05] You can’t be here. 你不可能在这里
[08:08] I had to see you. 我必须见你一面
[08:10] – Had to warn you. – Warn me? – 必须警告你 – 警告我?
[08:13] You can’t fight what’s coming. 你无法抵抗即将发生的事
[08:16] Put down your bow. 放下你的弓
[08:18] – Take off my father’s hood. – I wear that hood to honor your father. – 脱下我父亲的兜帽 – 我戴那顶兜帽是要向你父亲致敬
[08:24] – To honor you. – If you want to honor me… – 向你致敬 – 如果你想要向我致敬…
[08:27] stop fighting and live. …停止战斗,好好活着吧
[08:32] Or everyone you love will die. 否则你爱的每个人都会死
[08:35] Ollie? 奥利?
[08:38] Who were you talking to? 你在跟谁说话?
[08:55] Drop your weapons! 放下武器!
[09:03] Get over there. 过去那边
[09:33] Mirakuru. 米拉库鲁
[09:38] Take them. 把他们抓起来
[09:41] Anthony… 安东尼…
[09:44] you got what you wanted. …你得到你要的东西了
[09:46] You can let them go. 你可以放他们走
[09:48] If you ever cared about me… 如果你在乎过我的话…
[09:50] But I do care about you, Sara. 我是真的在乎你,莎拉
[09:54] Which is why I won’t choose to kill you. 这就是为什么我不会选择杀你
[09:57] But he might. 但是他可能会
[10:00] What are you talking about? 你在说什么啊?
[10:02] Time to choose, Oliver. 该是做出选择的时候,奥利佛
[10:05] Who lives and who dies. 谁生谁死
[10:08] But pick quickly, because in 30 seconds… 不过选快一点 因为再过三十秒…
[10:10] I will shoot them both. …我就把她们两个都杀了
[10:20] The incubation process has begun. 培春过程已经开始了
[10:22] The serum will be ready for distribution in 48 hours. 再过48小时 血清就准备好能分配出去了
[10:27] Two days. 两天
[10:29] And we will be able to create a hundred more like you. 我们将能够创造 一百个像你这样的人
[10:36] And the people who run this city will see what real power looks like. 那些掌管这座城市的人 将看到真正的力量是什么样子
[10:46] – I knew the vigilante had partners. – He likes to be called the Arrow now. – 我就知道私刑者有同伴 – 现在他喜欢被称为绿箭侠
[10:50] You three have messed with some really nasty people. 你们三个跟相当凶狠的人打过交道
[10:53] I mean, the Dollmaker, Count Vertigo, Dodger… 玩偶人、天旋地转伯爵、闪躲神偷…
[10:57] – the Huntress. – We weren’t keeping score. – 女猎手 – 我们没有特地记这个
[11:00] – I was. – Barry. – 我有 – 贝瑞
[11:04] The rat poison that you gave me, are there any side effects? 你给我的老鼠药有任何副作用吗?
[11:08] Um, yeah, I think hallucinations, maybe. 呃…有,我想也许会产生幻觉
[11:13] And excessive sweating. Are you sweating excessively? 还有出汗过多 你有过度出汗吗?
[11:17] You’re hallucinating? What are you seeing? 你产生幻觉了?你看到什么了?
[11:21] A girl named Shado that was with me on the island. 一个叫珊朵的女生 她跟我一起在岛上待过
[11:25] Shado. Sara. 珊朵,莎拉
[11:28] How many women were you marooned with? 你到底跟多少女人一起漂流?
[11:30] Sure this wasn’t Fantasy Island? 你确定那里不是梦幻岛?
[11:32] You did train in a jungle or forest environment. Hence the green. 你真的在丛林或森林环境受过训练 所以才穿绿色
[11:38] Hey, let me draw some blood, see what’s up. 嘿,让我抽一点血,看是怎么回事
[11:41] Hey, can I ask you something? 嘿,我可以问你一件事吗?
[11:45] Why no mask? 为什么不戴面具?
[11:47] Not to tell you how to do your vigilante-ING… 不是要教你怎么当私刑者…
[11:51] but the grease paint thing… …但是油彩涂脸…
[11:55] it’s a poor identity concealer. …隐藏身份的效果很差
[11:57] Find a mask that conforms perfectly to my face and doesn’t affect my ability to aim on the run. 那帮我找个完全符合我的脸的面具 而且不会影响我在移动时的瞄准力
[12:01] You should look into a compressible micro fabric. 你应该考虑可压缩超细纤维
[12:04] – It could be great. – I found Cyrus Gold. – 可能会很棒 – 我找到赛洛斯戈德了
[12:06] Who’s Cyrus Gold? 谁是赛洛斯戈德?
[12:07] The human weapon that left you nearly dead. 那个害你差点丧命的人体武器
[12:10] The kid did manage to pull his print off your neck. 这小子真的设法从你的脖子 取得他的指纹
[12:13] I’ve had facial recognition software scanning close circuit cameras. 我用脸部辨识软体 扫描全市的闭路摄影机
[12:16] He’s at the corner of Delgado and 25th right now, but we’re just about to lose him. 他现在在戴加多街和25街的街角 但我们就快要跟丢了
[12:21] – What else is at that intersection? – A parking lot, a market, a motel… – 那个十字路口附近还有什么? – 停车场、市场、汽车旅馆…
[12:25] Could be where he’s holed up. 他可能藏身在那里
[12:27] – I got this. – Oliver. – 交给我 – 奥利弗
[12:31] Why don’t you let me handle this one? 这一次你何不交给我来办?
[12:33] – It’s just recon. – Fine. – 只是侦查而已 – 好吧
[12:36] But I’m going as your backup. 不过我要去当你的后援
[12:43] Don’t worry… 别担心…
[12:44] – I’ll figure out what’s wrong with Oliver. – You’d be the first. – 我会查出奥利佛哪里有问题 – 你会是第一人
[12:48] Heh.
[12:53] (需要市议员陪你买圣诞礼物吗?)
[12:56] Secret admirer? 神秘仰慕者?
[12:58] No, actually, they’re from my father. 不,其实是我父亲送的
[13:01] – What brings you by? – We need your help. – 你们怎么来了? – 我们需要你的帮忙
[13:03] Cindy’s friend was murdered, but the police aren’t going to investigate. 辛蒂的朋友遭到谋杀 但是警方不打算调查
[13:07] They said that he OD’d, end of story. 他们说他吸毒过量,就这样
[13:09] Check this out. 看看这个
[13:12] He earned extra money donating blood. We found it in Max’s apartment. 他靠捐血来赚外快 我们在马克斯的公寓找到的
[13:15] They wouldn’t accept his blood if he was using. 如果他有吸毒 他们不会接受他的血
[13:17] Max went missing the same day as the blood drive. 马克斯在捐血活动同一天失踪了
[13:21] If he did donate blood there, maybe they know something that happened to him. 如果他真的在那里捐过血 也许他们知道他出了什么事
[13:25] – I’ll ask around. – Thank you, Laurel. – 我会四处打听 – 谢谢,萝蕾尔
[13:33] (派翠西亚饭店)
[13:37] You get bored, I keep crossword puzzles in the glove box. 你无聊的话,我在手套箱里 放了填字游戏
[13:40] That’s not funny. 不好笑
[13:46] Okay, what do you see? 好,你看到什么了?
[13:49] It’s clean. Really clean. 很干净,真的很干净
[13:56] – Solomon Grundy, born on a Monday Christened on Tuesday “所罗门格兰迪,星期一出生” – 星期二受洗
[13:59] I know the poem. It symbolizes the seven stages of life… 我知道那首诗 它象征人生的七个阶段
[14:03] – from birth to death. – What stage is this guy in? – 从出生到死亡 – 这家伙现在在哪个阶段?
[14:33] Go, go, go! 快走,快走,快走!
[14:40] He picked me up like I was nothing. 他轻而易举就把我拎起来
[14:42] – Felicity, call for backup. – On it. – 菲莉西蒂,呼叫援兵 – 马上办
[14:55] This about Sara? 这跟莎拉有关吗?
[14:57] You heard from her? 你有她的消息吗?
[15:01] No. I’m sorry, this is… 不,很抱歉,这是…
[15:05] This is something else. 这是别的事情
[15:07] Cyrus Gold. 赛洛斯戈德
[15:08] He robbed the Applied Science division of Queen Consolidated last week. 上周他抢了昆恩集团的 应用科学部门
[15:12] Detective… 警探
[15:14] he’s extremely dangerous. …他极度危险
[15:17] The CSI kid from Central City… 中央市来的犯罪现场调查员…
[15:19] – he said this guy was some kind of monster. – He is. – 他说这家伙是某种怪物 – 他是
[15:22] – What is it, steroids? – Worse, it’s… – 他用了什么,类固醇吗? – 更糟糕,是…
[15:27] it’s… 那是…
[15:29] Look, assuming I believe you, why come to me? 假设我相信你好了,为什么来找我?
[15:32] I’ve been compromised. 我的战力被削减了
[15:34] – What does that mean? – It means I’d be a liability. – 什么意思? – 意思是我会造成妨碍
[15:36] You have to take my word on this, detective. 你必须相信我说的话,警探
[15:39] Gather as many men as you can. 尽可能招集人马
[15:41] And do not hesitate to kill Cyrus Gold… 杀赛洛斯戈德时不要犹豫
[15:43] because if given the opportunity, he’ll do the same to you. 因为如果他有机会 他会对你们做同样的事
[16:04] You don’t have to do this. You got what you came for. 你不必这么做 你得到你来此地的目的了
[16:08] Just take it and go! 拿了就走吧
[16:10] – Ten seconds. – You fricking psychopath! – 十秒 – 你这变态神经病!
[16:13] History will make that judgment. 历史自会有评断
[16:17] Five seconds. 五秒
[16:23] Time’s up. 时间到了
[16:24] Wait, no, no! 等等,不,不!
[16:29] I guess you made your choice. 我精你做出选择了
[16:31] No! 不!
[16:48] – Hi. – 嗨 – 嗨 – Hi.
[16:49] – What are you doing here? – I came by to see Thea. – 你怎么来了? – 我顺路来见蒂雅
[16:53] Oh. Come on in. 进来吧
[16:55] She’s upstairs in her room. 她在楼上她的房间里
[16:59] I noticed that your house wasn’t festooned with Christmas decorations. 我开车上来时注意到你们家 没有布置圣诞装饰
[17:02] Well, we didn’t feel very much like festooning this year. 我们今年没有装饰的心情
[17:07] I know what you mean. 我懂你的意思
[17:08] I remember last Christmas… 我记得去年圣诞节…
[17:11] Tommy and I came here for your party. …汤米和我来这里参加你的派对
[17:15] It was one of the best holidays I’d had in a really long time. 我真的好久没有那么开心过节了
[17:19] Anyway, I should probably go talk to Thea. 总之呢,我该去找蒂雅说话了
[17:24] I checked into the blood drive and it’s all legitimate. 我调查过捐血活动,一切合法
[17:27] In fact, what Sebastian’s done has helped save a lot of lives. 事实上,塞巴斯帝安布拉德 帮忙救了很多条人命
[17:31] So if the blood drive is on the up and up, how are we supposed to find Max’s killer? 如果捐血活动合法又有益 我们该怎么找到马克斯的凶手?
[17:36] There is one other thing. 还有一件事
[17:38] All of the blood donors at the drive… 该活动的所有捐血人…
[17:40] were subjected to a psych evaluation by the Langford Institute. …皆受到兰福德研究机构的心理评估
[17:46] Is that, like, legal? 那么做是合法的吗?
[17:48] It’s not entirely out of the norm. 并不是完全不合常理
[17:50] And while someone at the institute might know if Max was on drugs… 就算机构里有人可能知道 马克斯是否有吸毒…
[17:54] there’s no way of finding out without a warrant. …没有搜索票绝对无从得知
[17:57] Which we’re certainly not going to get. 而我们肯定拿不到搜索票
[17:59] I’m sorry I couldn’t be more help. 很抱歉我帮不上更多的忙
[18:02] What are you doing? 你在做什么?
[18:04] Uh, just messing around with something. 只是随便弄点东西
[18:06] Shouldn’t you be trying to figure out what’s causing Oliver’s hallucinations? 你不是应该试着查出 是什么导致奥利佛产生幻觉吗?
[18:10] The sample’s still being scanned. Shouldn’t be too much longer. 样本还在进行扫描 应该就快好了
[18:14] Good. 很好
[18:16] You’re really worried about him, huh? 你真的很担心他,对吧?
[18:18] He takes crazy chances… 即使他没有产生幻觉…
[18:20] even when he’s not hallucinating about beautiful island girls. …见到岛上的正妹 他也总是冒着生命危险
[18:24] Mm. Heh.
[18:27] The other night I asked you if you liked Oliver. 前几天晚上我问你 是不是喜欢奥利佛
[18:30] I told you, I don’t. 我说过了,我没有
[18:33] I remember. 我记得
[18:35] But if you did… 但如果你喜欢他…
[18:39] I could see why. …我可以理解为什么
[18:40] I mean, Oliver Queen… 我是说,奥利佛昆恩…
[18:43] he is a billionaire by day… …白天是亿万富翁…
[18:45] and saves the city by night. …夜晚在拯救城市
[18:48] Sounds like you wanna date him. 听起来好像你想跟他交往
[18:53] I just have a little experience… 我只是对喜欢一个人…
[18:54] with liking someone who doesn’t see you the same way. …对方却对自己没有同样的好感 有一点经验
[19:05] Protests continue into the final countdown for tonight’s ignition… 新星实验室备受争议的粒子加速器 今晚的启动…
[19:09] of S.T.A.R. Labs’ controversial particle accelerator. …进入倒数计时 而抗议活动仍在继续
[19:12] S.T.A.R. Labs’ founder, Harrison Wells… 新星实验室创始人,哈里森威尔斯…
[19:14] promises a new era of scientific advancement is at hand. …承诺科学进步的新时代即将到来
[19:19] Guess I won’t be back in time to see them turn it on. 看来我无法及时回去看他们放动了
[19:21] I know it sounds crazy. 我知道这听起来很扯
[19:23] Human weapons? 人体武器?
[19:24] Look, his name is Cyrus Gold. He’s the one that broke into Queen Consolidated. 他的名字叫赛洛斯戈德 就是他闯入昆恩集团
[19:28] He’s the one that robbed the blood bank, and he killed all those people. 就是他抢劫血库 就是他杀了那些人
[19:32] Wait, hold on a second. 等等,稍等一下
[19:34] Where are you getting all this intel? 你这些情报哪里来的?
[19:38] Aw, man, what’s the matter with you? 真是的,你是怎么了?
[19:39] Talking to the vigilante is what got you demoted in the first place. 跟私刑者联系 就是害你被降职的原因
[19:43] Look, we take a small squad. 听着,我们带一支小队去
[19:44] McCarthy and Evans from SWAT, Jones. 特警队的麦卡锡和伊凡斯 还有琼斯
[19:47] We could bring this guy down. 我们可以打倒这家伙
[19:48] I promised Jeannie I’d take her shopping. 我答应珍妮我会带她去买圣诞礼物
[19:50] Lucas, please. 卢卡斯,拜托
[19:54] Fine, but you get to call Jeannie and tell her I’m not taking her shopping. 好吧,但是你得打给珍妮 告诉她我不带她去购物了
[19:58] Hey, sir. 嘿,长官
[20:00] I don’t mean to overstep, but could you guys use an extra man? 我无意瑜矩 不过你们需要额外人手吗?
[20:08] Grab a vest, Officer Daily. 去穿防弹背心吧,戴立警员
[20:15] The police are onto Gold. They’re looking for him. 警方查到戈德了,他们正在找他
[20:18] I made sure I’m in the loop. 我确保我在搜查队当中
[20:19] We are too close to let the police interfere. 我们就快完成了,不能有警察干预
[20:24] Brother Cyrus… 赛洛斯弟兄…
[20:26] the police are eager to meet you. 警方迫不及待想见你…
[20:29] Introduce yourself. 去自我介绍一下
[20:33] So any plans for Christmas? 圣诞节有什么计划吗?
[20:36] Lighting my menorah. 点燃我的犹太烛台
[20:38] Hey. 嘿
[20:39] Hey. How are you feeling? 嘿,你感觉怎么样?
[20:42] Fine, just… 很好,只是…
[20:44] It’s a little bit crowded at my house and I wanted to come down here and get a little privacy. 我家现在人有点多 我想下来这里独处一下
[20:49] Yeah. 好
[20:51] Come on, Barry. We can watch the countdown at Big Belly Burger. 来吧,贝瑞 我们可以在大肚量汉堡店看倒数
[20:54] – Your blood analysis is almost done. – Thank you. – 你的血液分析就快完成了 – 谢谢
[21:20] What’s the matter, kid? 怎么了,小子?
[21:23] You look like you’ve seen a ghost. 你一副见到鬼的样子
[21:27] – Are you sure he’s in there? – Yes. – 你确定他在这里吗? – 是,长官
[21:29] Sector car spotted Cyrus Gold entering. He hasn’t left. 巡逻车看到赛洛斯戈德进入 他还没出来
[21:32] Safety’s off. 保险打开
[22:00] Open and surround him. 散开来并包围他
[22:50] This is a nice place. 这地方真不错
[22:52] It’s a bit more comfortable than the fuselage on the island. 比岛上的破机舱舒服一点点
[22:55] – You’re not real. – Neither are you. – 你不是真的 – 你也不是
[22:59] You told everyone when you started this crusade… 当你展开这场圣战 你告诉大家…
[23:01] that it was about making up for your father’s sins. …这是为了弥补你父亲的罪
[23:08] That was a lie. 那是谎言
[23:11] This charade is to atone for your sins. 这场闹剧是为了替自己赎罪
[23:15] – You’re dead. – You are not a hero. – 你已经死了 – 你不是英雄
[23:18] Or a friend. 也不是朋友
[23:20] Or a brother. 也不是兄弟
[23:21] You are nothing. 你什么都不是
[23:24] Do not turn your back on me. Not again. 不要再背弃我了
[23:29] You’re gone. 你已经走了
[23:33] Wherever I am, it’s time you joined me. 无论我在哪里,你是时候加入我了
[23:43] They say a coward dies a thousand deaths. 人们说懦夫死上一千遍
[23:46] – But even that wouldn’t be enough for you. – I tried to save you. – 但是你死一千遍还不够 – 我试着救你
[23:50] – And her. – But you couldn’t. – 还有她 – 但是你办不到
[23:53] Just like you couldn’t save this city. 就好像你救不了这座城市
[24:12] The island didn’t make you strong, kid. 小岛没有让你变强,小子
[24:15] It revealed you to be weak. 它揭露你的软弱
[24:35] Thank you for being my shopping guide. Are you okay? 谢谢你当我的购物向导 你没事吧?
[24:39] Yeah, it’s just, um… Can I ask you a question? 没事,只是…我能问你一个问题吗?
[24:43] – It’s about the blood drive you sponsored. – Of course. It’s a wonderful cause. – 有关你赞助的捐血活动 – 当然,那是好事一桩
[24:46] Especially with the underfunded hospitals we’re dealing with. What about it? 尤其是对我们在处理的 资金不足的医院,怎么了?
[24:54] Hello? 你好?
[24:58] What? 什么?
[25:01] Okay, I’ll be right over. 好,我马上过去
[25:04] – What happened? – My father. – 发生什么事了? – 我爸爸
[25:08] He’s in the ICU. I’m so sorry. I’m so sorry, I have to go. 他在加护病房,我很抱歉 我很抱歉,我得走了
[25:12] I’m sorry. 很抱歉
[25:22] What happened in here? 这里发生什么事了?
[25:23] – Did someone break in? – No. – 有人闯进来了吗? – 没有
[25:26] Uh, your blood analysis is done. 你的血液分析完成了
[25:29] – Good news. – So you know what’s in my system? – 好消息 – 你知道我体内有什么了吗?
[25:33] That’s the thing, your blood’s clean. 问题就在这,你的血很干净
[25:35] – There’s nothing wrong. – Why am I hallucinating? – 你的血没有问题 – 为什么我会产生幻觉?
[25:37] I don’t know. I mean, whatever your problem is, it’s not pharmacological, it’s psychological. 我不知道,无论你的问题是什么 它不是药物造成的,是心理作用
[25:42] – It’s in your head. – It’s in my head. – 全都在你的脑袋 – 全都在我的脑袋
[25:45] Oh, my God. 天哪
[25:47] Oliver. 奥利佛
[25:56] – Dad. – Honey. – 爸 – 亲爱的
[25:59] Honey. 亲爱的
[26:02] I can wiggle my toes. That must be a good sign. 我可以扭动我的脚趾 那一定是好迹象
[26:08] I’m all right, honey. I’m fine. 我没事,亲爱的,我没事
[26:10] How’s Lucas? Is he all right? 卢卡斯还好吗?他没事吧?
[26:13] Uh…
[26:14] I’m sorry. 我…我很遗憾
[26:18] What do you mean? 什么意思?
[26:30] – I gotta call Jeannie. I gotta call his wife. – No, Dad, I’ll do it. You just stay here. – 我得打给珍妮,我得打给他老婆 – 不,爸,我来打,你待在这
[26:35] Get some rest. 好好休息
[26:52] What are you doing here? 你在这里做什么?
[26:54] – I wanted to make sure your father was okay. – He is. – 我想确定你爸爸没事 – 他没事
[26:59] Wanted to make sure you were too. 想要确定你也没事
[27:16] How are you, detective? 你好吗,警探?
[27:20] I’m alive. 我还活着
[27:22] Unlike most everyone else in my unit. 不像我小队里大多数的队员
[27:24] I’m sorry about your partner. 我很抱歉你的搭档去世了
[27:27] I took him in there. 是我带他进去那里的
[27:29] Because of me. 因为我的缘故
[27:32] I hate to disappoint you, but not every death in this city is on you. 我不想害你失望,不过并非城里的 每一宗命案都是你的责任
[27:38] I got this off Gold. 我从戈德身上拿到这个
[27:40] Hopefully you can do something with it. 希望你能拿它来做点什么
[27:43] I didn’t believe it at first, but this guy, it’s like he’s not human. 我起初并不相信 可是这家伙简直不像是人类
[27:49] He’s human. 他是人类
[27:52] Well, then you can kill him. 那么你就杀得死他
[27:54] For Hilton and me. 为了希尔顿和我
[28:05] Think those are sharp enough. 我想那些够锋利了
[28:11] Apparently I’m not. 显然我还不够敏锐
[28:13] Diggle, do you think I’m losing my mind? 狄戈,你认为我疯了吗?
[28:18] No more than the rest of us. 不比我们其他人还疯
[28:21] I saw… 我看到…
[28:24] Slade Wilson. …史莱德威尔森
[28:27] Slade was my friend on the island… 史莱德是我在岛上的朋友…
[28:33] and like Shado, he is dead because of me. …跟珊朵一样 他因为我而身亡
[28:38] Mr. Lance just told me that not every death in this city is my fault. Fine. 兰斯先生刚刚告诉我,并非城里的 每宗命案都是我的错,好吧
[28:45] But there are plenty that are. 但是有很多人是因我而死
[28:47] When I got home from Afghanistan, I saw a ghost too. 当我从阿富汗返家 我也看到一个鬼魂
[28:53] Survivor’s guilt. Why us and not them? 幸存者的罪恶感 为什么是我们不是他们
[28:56] See, I know why. 可是我知道为什么
[28:58] Then the why is not your problem. 那么你的问题不在原因
[29:01] How’d you make your ghost go away? 你怎么摆脱你的鬼魂的?
[29:05] – I figured out what they were trying to tell me. – Which was? – 我想通他们想告诉我什么事情 – 是什么?
[29:08] That’s for me to hear, Oliver. You have to figure out what yours are trying to tell you. 那是说给我听的,奥利佛 你必须想通你的鬼魂想跟你说什么
[29:13] Guys, we got something here. 各位,我们有发现了
[29:15] I scanned the key Lance gave you, traced its serial code to the manufacturer. 我扫描兰斯给你的钥匙 根据它的序号追查到制造商
[29:19] This particular key fits a locked gate somewhere on Crescent Circle in the Glades. 这把特定钥匙符合贫民区新月圈某处 一扇上锁的大门
[29:26] Where are you going? You can’t go out there in your condition. 你要去哪里? 你这个状态不能到外面去
[29:30] I have to stop this. 我必须阻止这件事
[29:32] Gold left you half dead, 50 percent better than how he left Detective Hilton. 奥利佛,戈德把你打得半死不活 只比希尔顿警探好一半
[29:36] Felicity… 菲莉西蒂…
[29:38] I don’t have a choice. …我别无选择
[29:40] I’ll come back. 我会回来的
[29:42] Promise me? 答应我?
[29:52] (兰福德精神科研究机构)
[30:05] Stanton. Stanton. 史坦顿…史坦顿…
[30:09] Max. 马克斯
[30:16] (米拉库鲁)
[31:03] It’s ready. 准备好了
[31:10] Is this where you killed Max Stanton? Hmm? 你们就是在这里 杀了马克斯史坦顿的吗?
[31:13] What are you doing? Stick that in me, I’ll kill you. 你在做什么? 拿那个戳我,我就杀了你
[31:15] No, Brother Roy, you’ll kill for me. 不,罗伊弟兄,你会帮我杀人
[31:29] Brother Cyrus told me he killed you. 赛洛斯弟兄告诉我他杀掉你了
[31:31] Guess he’s not as strong as you hoped. 我猜他没有你希望的那么强壮
[31:34] Where’d you get the Mirakuru? 你从哪里得到米拉库鲁?
[31:36] Who gave you the formula? 是谁给你配方的?
[31:37] It was a gift. 那是一份礼物
[31:39] A gift I will use to save this city from itself. 我会用这份礼物 来拯救这座城市免于自毁
[32:08] Another failure. 又一个失败品
[32:12] Get up, Oliver. 起来,奥利佛
[32:21] Tommy? 汤米?
[32:22] You’re not gonna die down here. 你不会死在这里的
[32:25] Tommy, I’m sorry. 汤米,对不起
[32:29] I let you die. 我让你死去
[32:30] You didn’t let me die, Ollie. 你没有让我死去,奥利
[32:33] You fought to save me. 你为了救我而奋战
[32:36] Because that’s what you do, what you have always done. 因为那就是你的为人 那是你一贯的作为
[32:39] You fight to survive. 你为了生存而战
[32:41] I know I called you a murderer, but you are not. You are a hero. 我知道我说你是杀人凶手 但你不是,你是一名英雄
[32:48] You beat the island. 你打败那座岛
[32:50] You beat my father. 你打败我父亲
[32:53] So fight, Oliver. 所以战斗吧,奥利佛
[32:55] Get up and fight back. 起身回击
[33:00] Kill him. 杀了他
[33:42] Come on, Roy. 醒醒,罗伊
[33:44] Right here. I am not leaving anyone else to die. 我不会再放任任何人死去
[33:48] You’re a strong kid. Hey, come on, come on. 你很强壮,孩子,快点,快醒来
[33:51] Come on, Roy. 快点,罗伊
[33:53] Fight. Come on, fight! 战胜它,快点,战胜它!
[34:11] Roy? 罗伊?
[34:13] Roy. 罗伊
[34:15] Where have you been? I’ve been looking all over for you. 你跑哪去了?我到处找你
[34:19] I was… 我…
[34:23] I was running down another lead. 我在查另一条线索
[34:25] It didn’t pan out. 没有结果
[34:27] I thought you were chasing after the vigilante again. 我以为你又在追逐私刑者
[34:30] I got so scared. I thought something happened. 我变得好害怕,我还以为出事了
[34:32] Hey, hey, don’t worry. 嘿,嘿,别担心
[34:35] I’m alive. 我还活着
[34:40] I wanna serve the people of Starling, not the men and women who think they own it. 我想要为史特林市民服务 而不是自以为拥有这座城市的男女
[34:45] (布拉德宣布参选市长)
[34:46] Together we can help rebuild our city… 同心协力我们可以帮助重建 我们的城市…
[34:49] into a place where there are no elites and no oppressed. …打造成没有精英 也没有受压迫者的地方
[34:53] Where we are all brothers and sisters. 在那里我们都是兄弟姐妹
[34:58] So your campaign begins. 看来你的竞选活动开跑了
[35:01] The city needs a leader. 这座城市需要一名领袖
[35:03] And putting the copycat Hoods up to assassinating the mayor was just the first step. 让兜帽模仿犯暗杀市长只是第一步
[35:11] The vigilante… 私刑者…
[35:14] he destroyed the centrifuge and the serum along with it. …他毁了离心机,血清也一并毁了
[35:16] I will arrange for you to receive another sample of my blood. 我会安排再让你拿到一份 我的血液样本
[35:20] And then you can begin to mass-produce the serum again. 到时候你就能再度开始 大量制作血清
[35:23] When I ask you not to confront the vigilante, you will listen. 当我叫你不要跟私刑者正面冲突 你要听进去
[35:29] Remember, your mask can be worn by another. 要记住,你的面具谁都能戴
[35:35] You know who he is under that hood, don’t you? 你知道兜帽底下的人是谁,对不对?
[35:39] I know exactly who he is. 我非常清楚他是谁
[35:44] He’s my friend. 他是我的朋友
[35:45] That’s why you don’t want him dead. 所以你才不想让他死
[35:48] Death would be a release from this life, and his sentence is yet to be carried out. 死亡会让他从这一世解脱 而他的刑罚仍尚未执行
[35:55] (希尔顿)
[35:56] I am going to tear everything he cares about away from him. 我要从他身边 夺走他在乎的一切
[36:03] Destroy those who choose to follow him. 毁掉那些选择跟随他的人
[36:10] Corrupt those he loves. 玷污他所爱的人
[36:13] Once he has lost everyone and everything he values… 一旦他失去他所珍惜的每个人 和每样东西…
[36:19] I will drive an arrow through his eye. …我会拿箭刺穿他的眼
[36:43] Shado. 珊朵
[36:48] Shado! 珊朵
[37:25] No. 不
[37:42] Why? 为什么?
[37:44] – Ivo just shot her. – 我… – 艾佛突然对她开枪
[37:47] He didn’t say why. 他没有说为什么
[37:49] Whoever did this to her is going to suffer. 害死她的人绝对会不得好死
[37:58] Still have a ghost problem? 依然有见鬼的问题吗?
[38:00] No, I got the message. 不,我懂他们想说什么了
[38:05] But we… 但是我们…
[38:08] we have other problems. …我们有其他问题
[38:10] Wouldn’t be us if we didn’t. 没有问题的话才奇怪
[38:12] – Roy was injected with the serum. – Oh, my God. Is he okay? – 罗伊被注射了血清 – 天哪,他没事吧?
[38:17] He’s alive, but we are gonna have to keep an eye on him. 他还活着 但我们必须密切留意他
[38:21] And Cyrus Gold? 赛洛斯戈德呢?
[38:22] Died on Saturday, buried on Sunday. 星期六死亡,星期日埋葬
[38:25] But he was working with someone. 不过他跟某个人合作
[38:27] I saw him. He work a mask in the image of a skull. 我见到他了 他戴着骷髅头形象的面具
[38:32] He’s trying to mass-produce the serum to build an army. 他想要大量制造血清 来打造一支军队
[38:35] For what? 用来做什么?
[38:37] You’re a soldier. 你是军人
[38:39] – What’s the primary purpose of an army? – War. – 军队的主要目的是什么? – 战争
[38:50] – Where’s Barry? – He went back to Central City. – 贝瑞在哪里? – 他回中央市了
[38:53] Wanted to get home in time to see them turn on the particle accelerator. 他想及时回家 看他们启动粒子加速器
[39:00] I should take this. 我接个电话
[39:04] – Hi. – Hey. – 嗨 – 嘿
[39:07] – Did you make it? – Yeah, I made it back to Central City in time… – 你赶回去了吗? – 对,我及时赶回中央市了
[39:10] but I missed the cutoff in line at S.T.A.R. Labs. 但是我错过新星实验室的剪彩活动
[39:14] I was late as usual. Ahem. 我跟往常一样又迟到了
[39:17] But in the spirit of not being late again… 但秉持着不再迟到的精神…
[39:21] uh, if you ever decide that Oliver Queen isn’t the guy for you… …如果你确定 奥利佛昆恩不适合你…
[39:26] if you decide that you wanna go on a date with someone else, urn… …如果你决定你想跟别人约会…
[39:33] you should know that, that guy, he’ll be on time. …你要知道,那家伙 他会准时的
[39:37] Good to know. 我很高兴知道
[39:38] Oh, hey, and I left something for Oliver. I hope he likes it. 对了,我留了东西要给奥利佛 希望他会喜欢
[39:42] – Bye, Barry. – Bye, Felicity. – 再见,贝瑞 – 再见,菲莉西蒂
[39:51] I’m Linda Park. We’re live outside S.T.A.R. Labs… 我是琳达棋 尽管天气恶劣,而且只会恶化…
[39:54] despite the inclement weather, which will only get worse. …我们在新星实验室外现场直播
[39:57] The torrential downpour has driven away almost all the protesters… 倾盆大雨已经赶跑了 大多数的抗议民众…
[40:00] but S.T.A.R. Labs CEO Harrison Wells has assured us… …不过新星实验室的哈里森威尔斯 向我们保证…
[40:03] that the storms will in no way effect the particle accelerator… …暴风雨绝对不会影响到粒子加速器
[40:06] which is up and running smoothly. 它目前正在顺利运转
[40:14] (医师被控杀妻 诺拉艾伦遭丈夫杀害)
[40:17] We are being told to evacuate the facility. 我们被告知要撤离该机构
[40:19] The storm may have caused a malfunction to the primary cooling system. 基风雨可能已经导致 主要冷却系统故障
[40:23] Officials are now trying to shut down the particle accelerator… 官方现在试着关闭粒子加速器
[40:26] but so far have been unable to regain control of the system. 但截至目前还没办法 重新控制住系统
[41:26] Even the Arrow deserves a Christmas present. 就算是绿箭侠 也应该要有圣诞礼物
[41:31] Here. 来
[41:43] How do I look? 我看起来怎么样?
[41:45] Like a hero. 像一名英雄
[42:18] Complex Chinese
绿箭侠

Post navigation

Previous Post: 绿箭侠(Arrow)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 绿箭侠(Arrow)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme