Skip to content

英美剧电影台词站

绿箭侠(Arrow)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 绿箭侠(Arrow)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
时间 英文 中文
[00:02] My name is Oliver Queen. 我的名字叫奥利佛昆恩
[00:04] After five years on a hellish island… 在一座地狱般的小岛待了五年后
[00:08] I have come home with only one goal: 回家时心中只有一个目标:
[00:11] To save my city. 拯救我的城市
[00:13] But to do so, I can’t be the killer I once was. 但要做到这一点 我不能像过去一样当一名杀手
[00:18] To honor my friend’s memory, I must be someone else. 为了向我的朋友致敬 我必须成为别人
[00:21] (纪念亲爱的汤玛士莫林)
[00:23] I must be something else. 我必须成为别的身份
[00:28] Previously on Arrow:
[00:30] The defendant is found not guilty. 被告被判无罪
[00:34] – Hello, Moira. – What do you want, Malcolm? – 你好,莫伊拉 – 你想要做什么,麦尔坎?
[00:36] Thea is my daughter. 蒂雅是我的女儿
[00:39] What do these guys want with a 70-year-old sub? 这些家伙要一艘 七十年之久的潜水艇做什么?
[00:42] What’s on it, it’ll save the human race. 潜水艇上面的东西,它能拯救全人类
[00:44] Will it save him? 能够救他吗?
[00:46] Sir, there’s been a development. 先生,有进展了
[00:50] Brother Cyrus, how do you feel? 赛洛斯弟兄,你觉得如何?
[00:55] Stronger. 更加强壮
[01:13] What was that? 那是什么?
[02:01] 剧名:科学英才
[02:07] Mrs. Queen, welcome back to the company. 昆恩女士,欢迎回到公司
[02:09] – Thank you. – You look fabulous. Better than ever. – 谢谢 – 你看起来气色真好,比以往更好
[02:12] – Did you do something to your hair? – I shampooed it… – 你对你的头发做了什么吗? – 我在没有八个女人…
[02:14] without eight women and a guard watching. …和一个守卫的注目下 洗过头发
[02:16] Ha, ha. Is it okay to laugh? Because I was ordered not to say anything about prison… 我可以笑吗?因为我被下令不要提 有关你坐牢的事…
[02:21] – just to avoid any awkward exchanges. – Like that one. – …只为了避免尴尬的对话 – 就像刚才那样
[02:27] Right. 对
[02:29] We need to drill down on these numbers before the earnings call. 我们必须在财报会议之前 深入探讨这些数据
[02:33] Oliver. I didn’t realize your mother was stopping by for a visit today. 奥利佛,我不知道你母亲今天 要顺道来拜访
[02:37] Well, it’s not a visit. This is her company too. 她不是来拜访,这也是她的公司 主演:史蒂芬阿米尔
[02:41] Of course. 那是当然的 主演:凯蒂卡西迪
[02:43] – How are you, Moira? – Back, Isabel. – 你好吗,莫伊拉? – 我回来了,伊莎贝尔
[02:48] Mr. Queen, may I speak to you for a minute? 昆恩先生,我可以跟你说句话吗?
[02:50] 主演:大卫兰姆西
[02:52] What sort of message does it send to the 如果我们把昆恩集团
[02:54] investment community, to this city… 直接交还给你母亲… 主演:薇拉贺兰德
[02:56] if we hand Queen Consolidated …这对投资界、对全体市民 主演:爱蜜莉贝特李察
[02:58] right back to your mother? 传达了什么样的讯息呢? 主演:爱蜜莉贝特李察
[02:59] – She was acquitted. – By a jury, not by the city. – 她被判无罪 – 陪审团判的,不是全体市民
[03:03] Oliver, stop thinking like a son… 奥利佛,别再以儿子身份思考…
[03:06] and start thinking like a CEO. …开始以执行长身份思考吧 主演:柯尔顿海恩斯
[03:10] 主演:曼奴班奈特
[03:12] Oliver. 奥利佛
[03:13] 主演:苏珊娜汤普森
[03:14] There’s been a break-in. 有人非法闯入
[03:22] (科学展示 新星实验室粒子加速器安全吗?)
[03:26] Damn. 可恶
[03:31] 主演:保罗布莱克索恩
[03:33] This door was made of expanded reinforced titanium. 这扇门是扩充强化钛制成的
[03:36] – What did they use to do this? – We’re not sure yet. – 他们用什么东西办到的? – 我们还不确定
[03:39] No sign of explosives. Maybe a crane, maybe a forklift. 没有炸药的痕迹 也许是起重机,也许是堆高机
[03:43] We’re guessing there was at least three of them, maybe four. 我们猜至少有三个人,也许四人
[03:46] Given how quick they got in and out of here. 根据他们进出这里的速度有多快
[03:49] They were fast. 他们动作很快
[03:52] Wait. Wait, wait, wait. Hey, stop. Wait. You don’t even have a fare! 等等、等等,嘿,停车 等等,你根本没载客耶!
[04:02] Any idea what these guys were so hot to break in here for? 知道这些家伙闯入这里 是为了什么吗?
[04:05] Didn’t happen to leave a spare earthquake machine lying around, did you? 不会刚好在这里放了一台 多出来的地震机器吧?
[04:11] Sorry. 抱歉
[04:13] This is what we were able to pull off the, uh, security cameras. 这是我们能从监视器调出来的画面
[04:22] This is the only guy we got on video. The rest of the crew must have come in after. 我们只有拍到这个家伙 其他人一定是后来才进来
[04:26] Actually, it was only one guy. 其实只有一个人
[04:30] Sorry I’m late. 抱歉我迟到了
[04:31] Actually, my train was late. 其实是我的火车误点了
[04:32] The second one. The first one, I did miss… 第二班火车误点了 我没有搭到第一班火车
[04:35] but that was my cab driver’s fault. 但那是计程车司机的错
[04:36] I’ve got this great traffic app and… 我有个很棒的路况应用程式… 制片:温蒂梅利寇
[04:40] He thought that he was right. 但他认为他走对路了 制片:JP芬恩
[04:42] – I’m here now though, so… – Great. Who the hell are you? – 不过我现在来了,所以… – 好极了,你到底是谁啊?
[04:45] – And do your parents know that you’re here? – I’m Barry Allen. – 你爸妈知道你在这吗? – 我是贝瑞艾伦
[04:48] From the Central City Police Department. 来自中央市警局
[04:51] I’m with the Crime Scene Investigation Unit. 我是犯罪现场调查组的
[04:54] We’re working on a case with some similar… 我们在中央市侦办一起…
[04:56] unexplained elements in Central City, so when the report of your robbery… …有原因不明之处的类似案件 所以当这起抢案的消息…
[05:00] came over the wire, my captain sent me up here. …传到我们那边 我的队长派我来这里
[05:05] And you think one guy ripped through this door like it was tinfoil? 而你认为光凭一人就把这扇门 像铝箔纸一样撕开?
[05:09] One very strong guy, yeah. 一个非常强壮的人,是的
[05:13] Uh, it takes about 120050-foot pounds of torque to break someone’s neck. 要扭断一个人的脖子 需要大约1250尺磅的扭矩
[05:17] See the marks on the guard’s neck? 看到警卫脖子上的痕迹吗?
[05:19] The bruising pattern suggests the killer used only one hand. 瘀青的形状显示凶手只用一只手
[05:25] I’m guessing you don’t know how hard it is to break someone’s neck. 我精你不知道 扭断一个人的脖子有多么困难
[05:27] Hmm? No. No idea. 对,不知道
[05:30] Uh, we’re gonna need a list of the entire inventory here… 我们需要一份完整的存货清单…
[05:33] to figure out exactly what was stolen. …来查清楚究竟是什么被偷了
[05:35] Actually, I think I know what was stolen. 事实上,我想我知道什么被偷了 编剧:安德鲁克雷斯伯格,杰夫强斯
[05:38] A centrifuge. An industrial centrifuge. 一台离心机,工业用离心机
[05:41] Probably the Kord Enterprises 2BX-900, maybe the six series. 可能是寇德金业2BX-900型 也许是六系列的
[05:45] Both have a three-column base. 两者都有三脚底座
[05:48] Here, you can see the three sets of broken bolts… 这里,你们可以看到三组坏掉的螺栓 导演:麦可舒尔兹
[05:50] where the thief just, poof, ripped it out of the ground. 小偷直接从地面把它拔起来
[05:54] And what exactly is a centrifuge? 离心机究竟是什么?
[05:57] It separates liquids. The centripetal acceleration causes denser substances… 它能分离液体 向心加速度导致较稠密的物质…
[06:01] – to separate out along the radial direction. – The lighter objects move to the top. – 沿径向分离出来 – 较轻的物体移到上层
[06:05] – What did you say your name was again? – Barry Allen. – 你说你叫什么名字? – 贝瑞,艾伦
[06:08] Felicity Smoak. 菲莉西蒂,史默克
[06:14] You can see the cracks heading towards the door. 你们可以看到这些裂痕通往门口
[06:17] Footsteps. One guy. 脚印,一个人
[06:22] Anyway, it’s just a theory. 总之呢,这只是个理论
[06:24] – One backed by a lot of evidence. – There has to be another explanation. – 有很多证据支援的理论 – 一定有其他解释
[06:30] Yeah, I’m sure you’re right. 对,我想你说得对
[06:33] You might want to fill our mutual friend in on this. 你可能想告诉我们的共同朋友这件事
[06:36] Don’t worry. 别担心
[06:38] I’m sure he’s already on it. 我相信他已经着手调查了
[06:48] We need to change directions. 我们需要变换方向
[06:50] – Ten degrees north. – We need to rest. – 往北转十度 – 我们需要休息
[06:53] If Ivo and any of his men survived that blast, they’ll be tracking us. 如果艾佛和他的手下没有被炸死 他们一定会追踪我们
[06:56] We keep moving. 我们继续移动
[07:01] Five minutes. 休息五分钟
[07:07] – Will you watch him, please? – Of course. – 请你看着他 – 当然好
[07:13] Do you believe him? That this Hozen will lead us… 你相信他们吗? 这颗“古石”会带我们…
[07:16] – to a wrecked Japanese sub? – Ivo seems to think so. – …找到一艘失事的日本潜水般? – 艾佛似乎这么认为
[07:19] I just hope whatever miracle serum they’re after is actually on board. 我只希望他们想找的奇�血清 真的在潜水艇上
[07:24] For his sake. 为了他好
[07:26] How do you know that girl? 你怎么认识那个女生的?
[07:30] Sara was on my father’s boat… 莎拉搭了我父亲船…
[07:34] with me. …跟我在一起
[07:37] What about the girl in the picture? Laurel? 那么照片中的女生呢?萝蕾尔?
[07:40] The girl you told me you were in love with? 你跟我说你深爱的那个女生?
[07:45] Sara is her sister. 莎拉是她妹妹
[07:52] I feel like taking a walk. 我想要去走一走
[07:54] Anyone care to join me? 有人想跟我来吗?
[07:58] I guess a lot’s happened in the last year. 我精去年发生了很多事情
[08:05] Oliver. Got the final inventory from Applied Sciences. 奥利佛,从应用科学部 拿到最后的清单了
[08:08] That CSI from Central City was right. 中央市来的犯罪现场调查员 说得没错
[08:11] – Only thing missing is a centrifuge. – You have to see this. – 不见的只有离心机 – 你必须看看这个
[08:14] I pulled up CC traffic camera footage from across the street of Applied Sciences. 我从应用科学部对街的交通监视器 调出来的影片
[08:18] This is three minutes after the alarm went off. 这是警报器响起后的三分钟
[08:27] Can we help you with something, detective? 有什么事吗,警探?
[08:29] Oh, CSIs aren’t actually detectives. 哦,犯罪现场调查员不算警探
[08:32] We don’t even carry guns, just some plastic baggies. Ha, ha. 我们不带枪,只带几个塑胶袋
[08:38] Where should I set up my equipment? 我应该在哪里架设我的设备?
[08:40] – I’ll show you. – What’s going on? – 我带你去看 – 这是怎么回事?
[08:42] Your assistant said that you preferred to keep the investigation in-house. 你的助理说你偏好让调查过程 保持在公司内部
[08:46] I cleared it with my captain to give you a hand. 我的队长准许我来帮你们的忙
[08:53] – Ahem. What are you doing? – We need to find this intruder… – 你在干嘛? – 我们必须找出这名入侵者
[08:56] and he seems to know more about it than any of us. 而他知道的似乎比我们任何人多
[08:58] Look, forensic science isn’t exactly my forte, so… 监识科学不是我的强项,所以…
[09:05] I’d say we need him… 我说我们需要他
[09:08] wouldn’t you? 你不认为吗?
[09:10] Mm-hm.
[09:14] I’ll show you around. 我带你认识环境
[09:22] Why am I getting the feeling you know more about this than Felicity’s new friend? 为什么我觉得你比菲莉西蒂的新朋友 更了解这件事?
[09:27] Pray I’m wrong. 希望是我搞错了
[09:36] Hi. I’m sorry about what happened at the office this morning. 嗨,我对今早在公司发生的事 感到抱歉
[09:40] There are a lot of people who think I got away with murder. 有很多人认为我杀了人却逍遥法外
[09:43] Maybe I did. 也许我真是如此
[09:44] Mom, the trial, the Undertaking, Malcolm Merlyn, all of that is behind us now. 妈,审判、任务、麦尔坎莫林 那些事都已经过去了
[09:49] – We need everyone to see that. – How are we going to do that? – 我们需要让大家都明白 – 我们要怎么办到呢?
[09:52] We throw a party. 我们举办派对
[09:55] Thea. 蒂雅
[09:57] – Roy. – Did I hear you say something about a party? – 罗伊 – 我是不是听到你们提到派对?
[10:00] – A “welcome back” party for Mom. – I don’t think so. – 帮妈举办“欢迎回到昆恩集团”派对 – 我不这么认为
[10:03] If things are gonna get back to normal… 如果事情要回归正常…
[10:05] then we need to start acting normal. …我们得开始表现得一如往常
[10:07] Normal for us is a lavish party. 我们的正常就是奢华的派对
[10:11] I’m sorry, Mrs. Queen, I can’t stay for brunch. 对不起,昆恩太太 我没办法留下来吃早午餐
[10:14] I guess we gotta go. 我想我们得走了
[10:18] Bye. 拜
[10:21] I’ll take care of everything. 我会打点好一切
[10:35] – What exactly are you looking for? – Your thief’s shoes touched the ground… – 你究竟在找什么呢? – 窃贼的鞋子接触到地面
[10:39] which means he tracked in dozens of clues as to where he’s been the past few days. 这表示他带进来很多线索 可以得知他过去几天去过哪里
[10:45] Gotcha. 找到了
[10:55] Shouldn’t take long. 应该不会花太久
[11:00] So you’ve seen him, right? 你见过他,对吧?
[11:03] The vigilante? 私刑者?
[11:05] I read that he saved you. 我读到他曾经救过你
[11:07] What was he like? 他人怎么样?
[11:11] – Green. – 很绿 – 绿色 – Green.
[11:13] That’s interesting, right? 很有意思,对吧?
[11:15] I mean, why green? 我是说,为什么是绿色?
[11:17] Black would be better for stealth and urban camouflage. 黑色会比较适合隐身和都市伪装
[11:20] Me, personally… 我个人认为…
[11:22] I think that he trained in some sort of, like, forest or jungle environment… …他是在森林或丛林环境 受过训练
[11:27] and the green is a nod to that. 而绿色证明了这一点
[11:29] I don’t give the vigilante much thought. 我没有对私刑者多想
[11:32] Police reports show that he uses carbon arrows. 警方报告显示他使用碳纤维箭
[11:34] But if he switched to an aluminum-carbon composite… 但如果他换成铝碳复合材料…
[11:37] he would have far better penetration. …他得到的穿透力会增强许多
[11:40] Maybe he thinks he penetrates just fine. 也许他认为穿透得刚刚好
[11:42] Do you wanna know something else? 你还想知道别的吗?
[11:44] I think that he has partners. 我认为他有同伴
[11:47] Definitely someone with a background in computer sciences. 绝对是有电脑科学背景的人
[11:51] Yeah. 对
[11:53] Why are you so interested in the vigilante? 你为什么对私刑者这么感兴趣?
[12:01] When I was 11, my mom was murdered. 我十一岁的时候,我妈妈遭到杀害
[12:04] I’m so sorry. 我很遗憾
[12:06] They never caught the guy who did it. 他们从未抓到凶手
[12:10] Maybe he would’ve. 也许他抓得到
[12:17] The soil, there’s a crystalline structure in it. 土里面有晶体结构
[12:23] – That’s weird. – What’s weird? – 怪了 – 什么怪了?
[12:27] It’s sugar. 那是糖
[12:35] Sin, you said this was an emergency. 辛,你说这是急事
[12:38] No offense, but, Thea, you shouldn’t be here. 无意冒犯,不过蒂雅 你不应该来这里
[12:40] In the alleyway of the club I own? 不该来我开的夜店旁边的巷子?
[12:44] It’s my friend Max. He’s missing. I haven’t seen him for a week. No one has. 是我朋友马克斯,他失踪了 我一星期没看到他了,没人见过他
[12:48] Something happened to him. 他出事了
[12:51] I figured you knew someone who could help. 我想你认识可以帮忙的人
[12:54] Roy can help you. 罗伊可以帮你
[12:56] I thought you wanted me to stay out of trouble. 我以为你要我别惹麻烦
[12:59] I kind of like that you never turn away from someone who needs help. 我有点喜欢你从未拒绝 需要帮忙的人
[13:02] – I’ll just get someone to cover the club. – What do you mean? – 我去找人来顾店 – 什么意思?
[13:05] Oh, I’m coming with you. 哦,我要跟你一起去
[13:15] I hear you’re throwing a party. 我听说你要举办派对
[13:17] – I didn’t get my invite. – Where exactly should I have addressed it? – 我没有收到邀请函 – 我应该寄到哪里去呢?
[13:22] – Starling City Cemetery? – I know that’s where you wish I was right now. – 史特林市墓园吗? – 我知道你希望我现在人在那里
[13:26] Lying beside my son. 躺在我儿子身旁
[13:28] Am I supposed to feel sorry for you, Malcolm? 我应该为你感到难过吗,麦尔坎?
[13:32] You killed Tommy. 你杀了汤米
[13:34] You killed your son. 你杀了自己的儿子
[13:37] – You cannot have my daughter. – Our daughter. – 你不能抢走我的女儿 – 我们的女儿
[13:40] I think we both needed someone that night. 我想那一夜我们都需要有个伴
[13:43] I felt so bad about betraying Rebecca’s memory… 背叛已故的蕾贝卡 我感到相当过意不去
[13:47] that I left Starling. 于是我离开史特林市
[13:50] Left Tommy behind. 丢下汤米
[13:55] That’s when I made my way to Nanda Parbat… 我就是在那个时候前往南达巴特
[13:58] where I found my new purpose. 在那里我到我的新目标
[14:00] In a way, Moira… 在某种程度上,莫伊拉…
[14:03] you made me the man I am today. …你造就了今日的我
[14:05] Thea is innocent. 蒂雅是无辜的
[14:08] She loved Robert. 她爱罗勃
[14:09] Please don’t take that away from her, I’m begging you. 请不要夺走她跟他的关系 我求求你
[14:12] Thea is all I have left. 蒂雅是我仅存的亲人
[14:15] Tell her the truth… 告诉她真相
[14:17] and tell her soon. 尽快告诉她
[14:24] – You found something? – We found something. – 你找到线索了吗? – 我们找到线索了
[14:26] There were trace amounts of sucrose in a speck of dirt the killer dragged in. 凶手的靴子拖进来的一小片土 里头有微量的蔗糖
[14:30] Which got me thinking. There’s a sugar refinery two miles from here. 这让我想到 离这里两哩处有一座糖厂
[14:33] The land around it is suffused in waste sugar, so I checked. They had a delivery truck stolen. 糖岩周围的土地充满废糖 所以我查过,他们有一辆送货车被伦
[14:38] Their truck matches the make and model of the truck the thief used. 他们的货车符合窃贼 用来偷离心机的货车车款
[14:42] – Can you track the vehicle? – We’ve been trying. – 你们能追踪车辆吗? – 我们已经在尝试了
[14:45] What was that? 那是什么?
[14:49] You’re not going to believe this. The truck was used to rob a blood bank. 这真是令人难以置信 货车被用来抢劫一间血库
[14:53] – Are you sure? – Yeah, our guy just made off with 30,000 cc’s. – 你确定吗? – 对,他刚抢了三万毫升的0型阴性血
[14:56] He has super-strength, likes blood. Please don’t tell me we suddenly believe in vampires. 他有超大力气、嗜血? 拜托别告诉我我们突然相信有吸血鬼
[15:01] We should get this information to the local police. 我们应该把这个消息告诉当地警方
[15:03] I’ll take care of that. 这个…交给我来办
[15:05] Did you say that you were working a similar case in Central City? 你说你们在中央市侦办类似的案件?
[15:08] Yeah. Um… Yeah, you know, it’s similar. 对,对,你懂的,很类似
[15:12] Has similar elements. A lot of similarities. 有类似要素,很多相似之处
[15:16] Right. 这样啊
[15:21] Look into this Allen kid. There’s more to him than he’s letting on. 我要你调查这个艾伦小子 他有所隐瞒
[15:25] His intentions seem pretty clear to me. 我看他的意图相当清楚
[15:29] Just do it, please. 做就对了,拜托
[15:32] Oliver, when are you gonna tell me what exactly we’re up against? 奥利佛,你打算什么时候告诉我 我们究竟在对付什么人?
[15:41] (西蒙斯糖岩)
[16:53] – Ow! – I’m sorry. 抱歉
[16:58] Thank you. 谢谢
[17:00] You were right to ask if I knew more than I was letting on. 你问我是否有所隐瞒是对的
[17:04] – I’ve seen men with abilities like that before. – You have? – 我以前见过有那种能力的人 – 你见过?
[17:10] Where? 在哪里?
[17:12] The island. 在岛上
[17:14] The second year marooned there, we… 漂流到那里的第二年,我们…
[17:17] I came across the remains of a Japanese World War ll military project. 我发现日军二战军事计划的遗留物
[17:23] It was a serum designed to create human weapons. 是用来创造人体武器的血清
[17:27] Human weapons? My God, what’s next, aliens? 人体武器? 老天,接下来是什么,异形吗?
[17:29] This is real, Diggle. 这是真的,狄戈
[17:32] Those five years that I was away, I came across things that just… 我不在的那五年,我碰到不少…
[17:36] defy explanation. …无法解释的事
[17:39] There’s a doctor, his name is Ivo… 有一名博士,他叫做艾佛…
[17:41] and he came to the island to test the serum on people. …他来到那座岛 用人体来测试那种血清
[17:46] The ones that survived… 存活下来的人…
[17:48] their endurance, reflexes and strength were all enhanced. …他们的耐力、反应和力气都增强了
[17:52] – You think this Ivo’s in Starling City? – He’s dead. – 你认为艾佛在史特林市吗? – 他死了
[17:58] So is everyone that he injected with the serum… 被他注射血清的人也都死了
[18:00] the last of which I burned. 最后一批血清则被我烧了
[18:03] – Think someone found the recipe? – A centrifuge and a supply of blood. – 你想有人找到了配方吗? – 离心机和大量血液供应
[18:06] I think someone wants to make more of it. 我想有人想要制造更多血清
[18:09] – A lot more. – Why couldn’t you have been marooned… – 非常之多 – 你为什么不能漂流到…
[18:11] – on Aruba? – There’s a third component. – 阿鲁巴岛呢? – 还有第三个构成要素
[18:14] A strong sedative. 强效的镇静剂
[18:18] I preferred it when you left these in people. 我宁可你把箭留在坏人身上
[18:20] I need you to analyze the blood. If we figure out which sedative they’re using… 我需要你分析箭头上的血液 如果我们查出他们使用哪种镇静剂…
[18:24] We can figure out where the next robbery will be. 我们就能查出下一起抢案会在哪里
[18:28] Barry and I will get right on it. 贝瑞和我会立刻处理
[18:33] I think our Miss Smoak is smitten. 我想我们的史默克小姐恋爱了
[18:35] Diggle, what did you find out about Mr. Allen? 狄戈,你对艾伦先生有何发现?
[18:38] He’s not who he says he is. 他对他的身份说谎
[18:49] – How are you holding up? – I could do with a better-looking crutch. Heh. – 你还撑得住吗? – 可以换漂亮一点的人来扶我
[18:54] You two seem like you’ve gotten pretty chummy. 看来你们两个变得相当要好
[18:58] We’re here. 我们到了
[19:05] There must be a fissure in the island below the waterline… 这座岛在水线以下一定有个裂缝…
[19:08] for it to come that far inland. …它才能跑到这么内陆
[19:12] Unbelievable. 难以置信
[19:15] They have nitric acid next to hydrazine? 他们把硝酸放联胺旁边?
[19:19] Permanganates on top of acetone? This is the definition of dangerous. 过锰酸盐在丙酮上面? 这也太危险了
[19:23] If it’s so dangerous, maybe you shouldn’t be touching them. 如果那么危险 或许你不应该碰它们
[19:31] – Barry? – Yeah. – 贝瑞? – 什么事?
[19:32] I managed to get a sample of the perpetrator’s blood from the police. 我设法从警方那里拿到 犯人的血液样本
[19:36] We need to isolate a sedative in the blood. It could lead us to the thief. 我们必须分离血液中的镇静剂 它能带我们找到窃贼
[19:39] – How did the police get it? – The vigilante shot him with an arrow. – 警方怎么拿到的? – 显然私刑者用箭射他
[19:44] You’re kidding. 你开玩笑吧
[19:46] You know what this means, right? 你知道这代表什么吗?
[19:48] This means the vigilante’s working the same case we are. 这表示私刑者跟我们在侦办 同一个案子
[19:52] Go figure. 真没想到
[19:54] – How did you get it? – Oliver has a lot of connections. – 你们怎么拿到的? – 奥利佛人脉很广
[19:58] Heh. Wow.
[20:00] Pays to work for a billionaire. 为亿万富翁工作真值得
[20:02] Actually, my take-home’s nothing special. 其实我的实得薪资没什么特别
[20:05] Especially given I am rarely at home since I’m with him every night. 尤其是考虑到我很少在家 因为我每天晚上跟他在一起
[20:10] – I didn’t realize you and he were… – Oh, no. – 我不知道你跟他是… – 哦,不
[20:14] We’re… He and I are not… 我们是…他跟我不是…
[20:16] No, I do not like Oliver. 不,我没有喜欢奥利佛
[20:22] Um, I was invited to a work function. 我受邀参加一个工作聚会
[20:26] It’s a… It’s a party. 是一个派对
[20:29] And I have a plus one. 我可以携伴参加
[20:31] I was thinking you would make a really good plus one. 我在想你会是很棒的男伴
[20:41] There’s not gonna be dancing, is there? 不会需要跳舞吧?
[20:44] I’m just not too good on my feet. 我的双脚不太灵活
[20:54] Ugh. Reeks in here. 这里真臭
[20:57] Guess your friend wasn’t too into painting seascapes. 我猜你朋友不怎么喜欢画海景画
[21:04] (塞巴斯帝安布拉德 贫民区救灾捐血活动)
[21:07] Max is like any starving artist. 马克斯和其他挨饿的艺术家一样
[21:10] Starving. 总是挨饿
[21:12] But I could always crash here when I didn’t have a place to stay. 不过当我无处可去的时候 我总是可以来这里过夜
[21:17] Hey, this blood drive was a week ago. 嘿,这个捐血活动在一周前
[21:19] When did you say he went missing? 你说他什么时候失踪的?
[21:25] That day. 就在那一天
[21:37] It’s Daily. 我是戴立
[21:39] Someone’s looking for Maxwell Stanton. 有人在找马克斯史坦顿
[21:41] Then they should find him. 那就应该让他们找到他
[21:43] Yes, Brother Blood. 好的,布拉德弟兄
[21:45] (寇德TBX-900)
[21:50] Blood provides life. 血液提供生命
[21:54] Blood provides power. 血液提供力量
[21:56] And with power… 有了力量…
[21:59] there’s no limit to what I can do. …我就无所不能
[22:04] Central City is just a day away from making history… 再过一天,当备受争议的 新星实验室粒子加速器…
[22:07] when the controversial S.T.A.R. Labs particle accelerator is finally turned on. …终于放动时 中央市将会创造历史
[22:12] – Pretty cool, right? – You know there’s a 100-percent increase… – 相当酷,对吧? – 你知道自从他们启动…
[22:15] in earthquakes since they turned on the Large Hadron Collider? …大型强子对投机后 地震率增加了一倍吗?
[22:18] That data is misleading. 那个数据有误导性
[22:21] – You know about misleading, don’t you? – What are you talking about? – 你懂什么叫做误导,不是吗? – 你在说什么?
[22:24] He’s not a full CSI. He’s an assistant, whose bosses don’t know you’re in Starling. 他不是正牌犯罪现场调查员,他是助理 你主管不知道你在史特林市
[22:28] And there is no similar case in Central City. So tell me, Barry… 而且中央市也没有类似案件 所以告诉我,贝瑞…
[22:34] what are you really doing here? …你来这里的真正目的是什么?
[22:42] – I told you my mom was murdered. – By your father. – 我跟你说过我妈遭到杀害 – 凶手是你父亲
[22:45] He didn’t do it. 不是他干的
[22:47] You said that the police didn’t find the man who killed her. 你说警方没有找到杀她的凶手
[22:53] The police think they did. 警方认为他们找到了
[22:57] My dad has been serving a life sentence. 我爸爸在狱中服无期徒刑
[23:02] – They didn’t believe me. – About what? – 他们不相信我 – 不信什么事?
[23:09] I was 11. 当时我十一岁
[23:16] One night… 某天晚上…
[23:19] something just came into our house, like a tornado. …有个东西跑进来我们家 有如龙卷风
[23:23] A blur. 一团模糊
[23:26] Somewhere inside the blur, I saw a person. 在那一团模糊之中,我看到一个人
[23:31] My dad went to fight it. 我爸爸起身反抗
[23:34] I tried to get him when suddenly… 我试着抓他,突然之间…
[23:40] I was 20 blocks away from our house. …我出现在离家二十个街区的地方
[23:45] Nobody believed me. 没有人相信我
[23:48] Heh. They thought I was trying to cover for my father. 他们认为我试着掩护我父亲
[23:52] But what I saw that night was real. 但是那天晚上我看到的东西是真的
[23:56] As real as the man that ripped down that metal door with his bare hands. 跟徒手扯掉金属门的男人一样真实
[24:04] That’s why I look into cases like this. 所以我才调查像这样的案子
[24:09] The ones nobody believes are possible. 没有人相信有可能的案子
[24:13] Maybe if I can just make sense of one… 也许只要我能厘清一个案子…
[24:17] I might be able to find out who really killed my mother. …我或许就能查出 真正杀害我母亲的人是谁
[24:22] And free my dad. 并且救出我爸爸
[24:30] I am sorry I lied to you. 很抱歉我骗了你们
[24:35] Better find another plus one. 最好再去找个男伴了
[24:45] He did lie about who he really was. 他确实对他的身份撒谎
[24:53] And what do we do every day? 那我们每天都在干嘛呢?
[25:09] – Hey. How’s everything going in there? – Good evening, Queens. – 嘿,里头一切都还好吗? – 晚安,昆恩家
[25:13] – May I have a word? – Yeah. – 我可以说句话吗? – 好
[25:17] – I’m sorry if I overreacted earlier. – You think? – 如果稍早我反应过度,我很抱歉 – 你觉得呢?
[25:22] Right now you need to apologize to your mother. 现在你需要向你妈妈道歉
[25:25] – Not me. – For what? – 不是我 – 道什么歉?
[25:26] For being wrong. 因为你错了
[25:37] I guess these days I only draw a crowd when I’m on trial for murder. 我想这些日子我只有因谋杀罪受审 才能吸引人群
[25:41] – Mom, you don’t have to… – We have guests. – 妈,你不必… – 我们有客人
[25:44] However few of them there are. 无论人数有多少
[25:50] This is not your fault, Ollie. 这不是你的错,奥利
[26:01] – How’s your mom doing? – Oh, you know us Queen women… – 你妈妈还好吗? – 哦,你懂我们昆恩家的女人…
[26:04] – nothing gets to us. – You must take after your dad. – 没有什么事能影响到我们 – 你一定是遗传到你爸
[26:08] Sorry. 抱歉
[26:11] Sin, what’s up? 辛,怎么了?
[26:12] – I found Max. – Where? – 我找到马克斯了 – 在哪里?
[26:17] – I’m on my way. – They find Max? – 我马上过去 – 他们找到马克斯了?
[26:20] Um, no. She just wants me to stop by. 没有,她只是要我过去一趟
[26:22] – I can come with you. – You should stay here. – 我可以跟你一起去 – 你应该待在这里
[26:25] Your mom needs you. Okay, I’ll call you later. 你妈妈需要你好了,我晚一点打给你
[26:41] Time for a dance? 想即L支舞吗?
[26:44] Not really feeling like dancing with you, Oliver. 不太想跟你跳舞,奥利佛
[26:46] I know. And that is why… 我知道,所以我才会…
[26:49] I called him. …打给他
[26:55] FYI, they will card him at the bar. 提醒你,他在吧台会被要求看证件
[27:04] Hi. – 嗨 – 嗨
[27:06] I was serious about not being able to dance… 我说不会跳舞是认真的…
[27:09] but I’ll hold your hands and sway. Heh. …不过我会牵着你的手摆动
[27:13] – Sold. – Okay. – 可以 – 好
[27:28] Sorry. 抱歉
[27:35] I tried to warn you. 我试着警告过你
[27:37] I tried to ignore you. 我试着不理会你
[27:47] I am sorry, Oliver. 我很遗憾,奥利佛
[27:54] Yeah. 是啊
[28:05] Oliver threw you a lovely party. 奥利佛帮你办了一个迷人的派对
[28:06] Oliver’s a good son, if not the best judge of character. 奥利佛是个好儿子 即使他不怎么懂得看人
[28:12] Is everything okay? 一切都还好吗?
[28:15] Everything is going perfectly. 一切进行得很完美
[28:45] He doesn’t have long. 他活不了多久了
[28:46] If this miracle drug is on board, then we need to find it now. 如果这个奇�药物在潜水般上 我们必须立刻找到
[28:50] Slade, we’ll be back in a few minutes, okay? 史莱德,我们等一下回来,好吗?
[28:53] I’ll just get comfortable. 我就舒适地待着
[29:03] There. 在那里
[29:12] 米拉库鲁
[29:13] Miracle. 奇�
[29:15] I wasn’t ever sure it was real. 我本来不确定那是真的
[29:19] – What happens if we give it to Slade? – He needs a sedative in his bloodstream first. – 如果帮史莱德注射他会怎么样? – 他的血流中必须先有镇静剂
[29:23] They might have potassium bromide or Barbital. 他们可能有溴化钾或巴比妥
[29:29] Ugh. It’s empty. 是空的
[29:32] What happens if we give it to him without the sedative? 如果在没有镇静剂的情况下 帮他注射会怎么样?
[29:36] – Sara! – He’ll die for sure. – 莎拉 – 他肯定会死
[29:39] He’s going to die anyway. 反正他已经是死路一条
[29:42] What was that? 那是什么
[29:43] Ivo and his men. 艾佛和他的手下
[29:45] They’re on the sub. 他们上了潜水艇
[29:50] – Have you made contact? – Yes. – 你联络上了吗? – 是的
[29:52] He said to tell you that your information was gratefully accepted. 他叫我转告你 他欣然接受你提供的情报
[30:00] Thank you. 谢谢
[30:06] – Who was that? – Nothing to worry about. – 那个人是谁? – 没什么好担心的
[30:08] Thank you for tonight, Oliver. It was a lovely party. 今晚谢谢你,奥利佛 那是个迷人的派对
[30:12] I’m so sorry that I put you through that. 很抱歉害你难堪
[30:14] Oh. Listen, I don’t care what anyone else in the city thinks of me. 听着,我不在乎城里的其他人 怎么看我
[30:18] I only care what you two think. 我只在乎你们两个的想法
[30:22] And I have to get back to the office. – Mm-hm. – Excuse me. 我必须回公司一趟,失陪了
[30:30] Thea. 蒂雅
[30:34] – There’s something I need to tell you. – Sure, what is it? – 有件事我必须告诉你 – 好,什么事?
[30:43] I love you. 我爱你
[30:48] I love you too. 我也爱你
[30:56] Yes. Yes, sir. I… 是,是,先生,我…
[31:01] Yes, Director Singh, I know that this is not the first time. 是的,辛主任 我知道这不是第一次了
[31:05] Yes, sir, I do value my job. Very much. 是,先生,我非常珍惜我的工作
[31:09] I will be on the next train. Mm-hm. 我会搭上下一班火车
[31:12] I’ll be back tonight. Okay. 我今晚就回去,好,谢…
[31:17] Well, my boss found out I don’t have food poisoning. 我的主管发现我根本没有食物中毒
[31:21] I need to get back to Central City if I still wanna be employed. 如果我想保住工作 我必须回去中央市了
[31:25] Which I do. 我想保住工作
[31:26] Um, tell the S.C.P.D. that the sedative in the thief’s blood is ketamine. 告诉史特林市警局 窃贼血液中的镇静剂是K他命
[31:31] It’s a schedule-3 controlled substance. Shouldn’t be too hard to track. 那是三级管制药品 应该不难追查
[31:34] – I’ll make sure they get it. – Okay. – 我一定会转达给他们 – 好的
[31:37] – It was really nice working with you. – Thank you. We couldn’t have done it… – 跟你共事…真的很愉快 – 谢谢…没有你的话…
[31:41] without you. …我们办不到
[31:48] Heh.
[31:52] Goodbye, Felicity. 再见,菲莉西蒂
[31:57] Bye. 拜
[32:02] Max! Get off! Let go. 马克斯!放开!放手
[32:04] – Max. Get off of me. Get off. – Hey, let her go. Let her go. – 马克斯,放开我,放开 – 嘿,放开她,放开她
[32:09] Stupid cops. They’re saying Max OD’d. 蠢警察,他们说马克斯吸毒过量
[32:12] – Was he using? – No. – 他会吸毒吗? – 不会
[32:14] He made extra cash donating blood. 他靠捐血来赚外快
[32:15] You think the hospital would let him be a donor if he was an addict? 如果他有毒瘾 你想医院会让他捐血吗?
[32:29] Hey. You can’t be here, kid. 嘿,你不能进来这里,小子
[32:39] We found trace amounts of ketamine in the thief’s blood. 我们在窃贼的血液中 发现微量的K他命
[32:42] It’s a common surgical anesthesia derived from hydrochloric salt. 那是常见的手术用麻醉剂 从盐酸提取
[32:46] Can you use that to track him? 你能用来追踪他吗?
[32:48] With the current concentration ratio in the sample… 根据样本目前的浓度比…
[32:51] there’s one location with a large enough quantity of the sedative… …只有一个地方 有大量且充足的镇静剂…
[32:54] that correlates with the amount of blood the stolen centrifuge can process. …与被盗的离心机能处理的血量相符
[33:00] – What is it? There’s no sign. – A.R.G.U.S. doesn’t like to advertise. – 这是哪里?没有招牌 – 阿戈斯不喜欢打广告
[33:04] It’s a disaster bunker. A.R.G.U.S. has them all over the country. 是避难碉堡 阿戈斯在全国各地都有设置
[33:07] They store relief supplies. Food. Clothing. 他们存放救灾物责、食物、衣服
[33:10] – Medicine. – I’m on my way. – 药物 – 我马上过去
[33:16] Oliver. 奥利佛
[33:18] I can’t believe I’m actually saying this. The way this arrow head is bent… 我不敢相信我真的会这么说 箭头的弯曲程度…
[33:23] it means our thief’s muscle density… …表示这名窃贼的肌肉密度…
[33:25] is at least 120 pounds per cubic foot. …至少是每立方尺120磅
[33:29] That’s almost the same density as common concrete. 几乎跟一般的混凝土相同密度
[33:32] Your arrows may cut, but they will not stop him. 你的箭也许能划伤他 但是阻止不了他
[33:35] I beat someone like this before, Felicity. 我以前打败过像这样的人,菲莉西蒂
[33:39] – I can do it again. – What if you can’t? – 我能再打败一次 – 万一你办不到呢?
[33:45] Oliver. 奥利佛
[33:54] Now, this, it could save you, or it could kill you. 这个东西,它能够救你 也可能会杀了你
[34:00] By the looks on your faces, I’m gonna die anyway. 根据你们的表情,反正我是死定了
[34:20] – I’m sorry. – For what? – 对不起 – 为何道歉?
[34:28] Not telling you how I really feel. 没有告诉你我真正的感受
[34:40] Do it. 来吧
[35:05] What? 什么事?
[35:07] I need your help. 我需要你的帮忙
[35:08] A friend of mine’s friend, the cops think he OD’d. 一个朋友的朋友 警方认为他吸毒过量
[35:11] – We think he was murdered. – Why? – 我们认为他是遭到杀害 – 为什么?
[35:13] Well, he wasn’t an addict, for starters. And this. 首先,他没有毒瘾 然后还有这个
[35:16] This doesn’t look like any OD I’ve ever seen. 我没看过吸毒过量长这个样子
[35:21] – Stay away from that. – You know something? – 不要插手这件事 – 你知道内情吗?
[35:25] What happened to him? 他发生什么事了?
[35:26] You’re the one who told me to be your eyes and ears. 是你叫我当你的眼线
[35:29] – Know what? That is not good enough. – Fine. Then we’re done altogether. – 我告诉你,那样还不够好 – 好吧,那我们就一刀两断
[35:34] I don’t need you. 我不需要你
[35:36] I have friends that can help me. 我有朋友可以帮我
[35:39] – You can’t stop us. – I can slow you down. – 你阻止不了我们 – 我可以让你慢下来
[36:01] And I thought it couldn’t hurt to add extra security guards. 我还以为额外增加保全人员 没什么不好
[36:05] It hurt them. 对他们很不好
[36:08] Badly. Have you prepared Thea? 相当惨 你帮蒂雅做好准备了吗?
[36:11] No. 没有
[36:13] You will not go near Thea. You will not speak to her. 你不准靠近蒂雅 你不准跟她说话
[36:16] And you will never set foot in this house again. 你不准再踏进这栋房子
[36:19] I set you free, Moira. Your life belongs to me. 我把你放了出来,莫伊拉 你的命是我的
[36:25] I am through being afraid of you. 我不想再怕你了
[36:29] Ha, ha. You think you can stop me? 你以为你阻止得了我吗?
[36:31] – Even the vigilante couldn’t kill me. – No, he couldn’t. – 就连私刑者也杀不死我 – 对,他办不到
[36:36] But I know someone who can. 不过我知道谁办得到
[36:40] Ra’s Al Ghul. 忍者大师
[36:42] How do you know that name? 你怎么知道那个名字?
[36:44] Well, I didn’t, until you mentioned Nanda Parbat. 我本来不知道 直到你提起南达巴特
[36:51] The League of Assassins, however twisted their aims… 刺客联盟 无论他们的目标有多扭曲…
[36:54] believes very deeply in a code of honor. …他们深信于荣誉守则
[36:58] Your Undertaking betrayed that code. 你的“任务”背离了那个守则
[37:02] – You told Ra’s I’m still alive? – He was so grateful to hear it. – 你告诉忍者大师我还活着? – 他很高兴听到这消息
[37:06] Because he so very much wants to kill you himself. 因为他非常想要亲手杀了你
[37:11] So my advice to you, Malcolm: 所以麦尔坎,我给你的建议是:
[37:16] Run. 逃吧
[37:22] This isn’t finished. 这事还没完呢
[37:31] (请勿叠放药品)
[37:48] – Who are you? – Merely a follower. – 你是谁? – 只是一名追随者
[37:50] – Of who? – My brother. – 追随谁? – 我的弟兄
[37:52] Did he give you the Mirakuru? Did he inject you with it? 是他给你米拉库鲁的吗? 是他给你注射的吗?
[37:55] No. He saved me with it. 不,他用它救了我
[39:10] No. 不
[39:13] Please. 拜托
[39:15] Please! 拜托
[39:17] Please. 拜托
[39:29] Drop your weapons! 放下武器!
[39:34] – Oliver. – Oliver? – 奥利佛 – 奥利佛?
[39:36] – Oliver. Oliver! – 奥利佛,奥利佛! – 奥利佛 – Oliver.
[39:43] – Is he alive? – His pulse is weak, but there. – 他还活着吗? – 他的脉搏很微弱,但是还活着
[39:45] Oliver, can you hear me? His pupils are dilated. 奥利佛,你听得见吗? 他的瞳孔扩张了
[39:51] – What the hell was that? – I don’t know. It’s coded. – 那到底是什么? – 我不知道,只有编号
[39:56] Damn it. 可恶
[39:58] Damn it. I can’t break into the dispensary files. 可恶 我进不去药房文件
[40:01] I have no idea what he was injected with. Poisoned with. 我不知道他被注射了什么 被下了什么毒
[40:04] We have no choice. 我们别无选择
[40:05] – What are you doing? Dig, wait. – Calling 911. Can’t wait. – 你在做什么?小狄,等等 – 叫救护车,不能等了
[40:09] How do we explain this? Everyone’s gonna find out Oliver’s the vigilante. 我们要怎么解释这一切? 大家都会发现奥利佛就是私刑者
[40:12] Which won’t matter if he’s dead. 假如他死了,那一点也不重要
[40:14] – Felicity, we can’t save him. – I know. You’re right. – 菲莉西蒂,我们救不了他 – 我知道,你说得对
[40:17] We can’t. 我们救不了
[40:28] Hi. Uh, one way to Central City. 你好,往中央市的单程票
[40:31] It left 10 minutes ago. 十分钟前开走了
[40:33] Of course it did. 当然开走了
[40:35] – When is the next one? – In the morning. – 下一班是什么时候? – 明天早上
[40:38] In the morning. 明天早上
[41:48] Please save my friend. 请你救救我的朋友
[42:18] Complex Chinese
绿箭侠

Post navigation

Previous Post: 绿箭侠(Arrow)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 绿箭侠(Arrow)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

绿箭侠(Arrow)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme