Skip to content

英美剧电影台词站

绿箭侠(Arrow)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 绿箭侠(Arrow)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
时间 英文 中文
[00:02] My name is Oliver Queen. 我的名字叫奥利佛昆恩
[00:05] After five years on a hellish island… 在一座地狱般的小岛待了五年后
[00:08] I have come home with only one goal: 回家时心中只有一个目标:
[00:11] To save my city. 拯救我的城市
[00:13] Bu! to do so, [can’t be the killer I once was. 但要做到这一点 我不能像过去一样当一名杀手
[00:18] To honor my friend’s memory, I must be someone else. 为了向我的朋友致敬 我必须成为别人
[00:21] (纪念亲爱的汤玛士莫林)
[00:23] I must be something else. 我必须成为别的身份
[00:27] Previously on Arrow:
[00:29] – This one’s no longer of use to us. – Wait. He could still be useful. – 这家伙已经对我们没用处了 – 等等,他可能还有用处
[00:32] She’s right. Once we get rid of his friends, we’ll need him to lead us to the graves. 她说得对,一旦我们除掉他的朋友 我们需要他带我们到坟墓去
[00:37] You’re going back to the island. 你要回到那座岛上了
[00:39] Look, you already lost your dad. Your mom’s still here. I’m sure she’d love to see you. 你已经失去你爸,你妈妈她还在 我相信她会很想见你
[00:43] I’m not going to that prison. It’s the only way I know how to hurt her. 我不要去监狱看她 我只懂得这个方法来伤害她
[00:47] I don’t want to hate you. 我想要恨你
[00:50] But I can’t. 不过我办不到
[00:53] I didn’t think that there were secrets kept between us. Mom, what are you hiding now? 我以为我们之间没有秘密 妈,你现在在隐瞒什么?
[01:01] My name is Moira Dearden Queen. 我是莫伊拉迪尔登昆恩
[01:04] (六个月前)
[01:05] I am the acting CEO of Queen Consolidated. 我是昆恩集团的代理执行长
[01:07] And God forgive me, I have failed this city. 愿神原谅我,我辜负了这座城市
[01:11] I have been complicit in an undertaking with one horrible purpose: 我一直在共谋 一项具有可怕目标的任务:
[01:20] To destroy the Glades and everyone in it. 摧毁贫民区及其所有居民
[01:23] If you reside in the Glades… 如果你们居住在贫民区…
[01:25] please, you need to get out now. …拜托,你们必须赶快离开
[01:28] Your lives and the lives of your children depend on it. 你们和你们的孩子才能保命
[01:32] Please. 拜托
[01:34] Warden says we gotta evacuate. 典狱长叫我们撤离
[01:38] – Help me get these out of here. – What about the inmates? – 帮我把这些拿出去 – 那囚犯怎么办?
[01:41] Leave them. 丢下他们
[02:19] Help! 救命!
[02:21] Yo, man! Come on! 老兄!拜托!
[02:23] Hey! 嘿!
[02:24] Hmm.
[02:26] Yo, man! Come on! 老兄!拜托!
[02:28] – Come on! – Come on, man! – 拜托 – 拜托,老兄!
[02:31] – Over here. Let me out. – No. – 这边,放我出去 – 不要
[02:33] – No. No. – Unlock it. – 不要,不要 – 开锁
[02:34] – Too violent. – Take me. – 太暴力 – 带我走
[02:36] – Too sloppy. Too stupid. – Let me out. – 太懒散、太笨 – 放我出去
[02:39] – Get me out of here! – Too ambitious. – 让我离开这里! – 野心太大
[02:42] You. 你
[02:44] Love your work. 我爱你的作品
[02:46] Big future. 前途无量
[02:48] Hey, be careful. There’s liable to be aftershocks. 嘿,小心点 可能会有余震
[02:51] Oh, I’m counting on it. 哦,我求之不得呢
[02:54] Come on! Hey! 拜托!嘿!
[02:56] Hey, you can’t go! 嘿,你不能走!
[03:16] 剧名:逆转审判
[03:22] (现今)
[03:25] – There go the Queens! – Oliver! – 昆恩家的人来了 – 奥利佛!
[03:29] Mr. Queen, what are your mother’s chances? Is she on suicide watch? 昆恩先生,令堂胜诉机会多大? 是否有人监视以防她自杀?
[03:33] – What is your mother’s condition? – Can you give any comment? – 令堂状况如何? – 你能发表评论吗?
[03:36] It’s not fair. They’re not the ones on trial. 这不公平,接受审判的不是他们 主演:史蒂芬阿米尔
[03:39] That won’t stop Jean Loring from using them as props to drum up sympathy. 这也阻止不了珍罗琳 把他们当成博取同情的道具
[03:42] You don’t seem concerned. 你看起来不怎么担心
[03:44] She confessed to being an accomplice on live television. 她在电视直播上坦承担任共犯
[03:46] She also said that Malcolm Merlyn coerced her. 她也说过麦尔坎莫林强迫她
[03:50] You have something, don’t you’? 你有有力的证据,对不对?
[03:53] I thought I was your co-counsel, Adam. 我还以为我是共同检察官,亚当
[03:55] If you’re holding a trump card… 如果你手上有王牌… 主演:凯蒂卡西迪
[03:56] – don’t you think you should share it with me? …你不认为应该告诉我吗? 主演:凯蒂卡西迪
[03:58] – It’s going to be a good trial. 这会是一场好审判 主演:大卫兰姆西
[04:00] Come on. Let’s get inside. 来吧,我们进去吧
[04:11] 主演:薇拉贺兰德
[04:13] – You don’t have to do this. – Ivo says we do. – 你们不必这么做 – 艾佛说我们非做不可
[04:15] – Your friends are a danger to his men. 你的朋友对他的人构成危险 主演:爱蜜莉贝特李察
[04:17] – Go. Quick and quiet. 去,动作快,别出声
[04:18] Slade, Shade, run! Unh. 史莱德,珊朵,快逃!
[04:34] There’s no one here. 这里头没有人
[04:37] They must’ve moved on from their position. 他们一定是转移阵地了
[04:40] Charges are set. Here’s the detonator. Make sure they have no place to return to. 炸药装好了,这是引爆器 确保他们无处可归
[04:45] Go. 去
[04:46] And you. 至于你
[04:49] Now you’re gonna take us to the graves. Let’s go. 现在你要带我们去坟墓 我们走
[04:52] Get him up. 扶他起来
[04:55] Let’s get clear. 我们撤
[04:59] 主演:柯尔顿海恩斯
[05:02] – Did you find the detonator? 你找到引爆器了吗? 主演:曼奴班奈特
[05:03] – Yes. 找到了 主演:曼奴班奈特
[05:05] 主演:苏珊娜汤普森
[05:07] We were lucky. 我们很幸运
[05:09] I was lucky. 我很幸运 主演:保罗布莱克索恩
[05:11] You were good. 你很厉害
[05:13] Either way… 不管怎样…
[05:14] they have Oliver. …奥利佛在他们手上
[05:16] I’m going after him. 我要去救他
[05:18] Not alone. 我陪你去
[05:21] You can barely walk. 你几乎走不动
[05:24] All the more reason not to stay here. 所以更不应该留在这里
[05:26] Give them another chance at blowing me up. 再给他们机会把我炸飞
[05:35] – You two okay? Ahem. – I should be asking you that. – 你们两个还好吗? – 应该由我来问你这问题
[05:38] – Yeah, well, I’m fine. – You look like you have the flu. – 我很好 – 你看起来好像感冒了
[05:40] If that’s true, I shouldn’t have gotten vaccinated. 如果是真的 我不该浪费时间去打疫苗
[05:43] Diggle, whatever it is, just go home. 狄戈,不管有没有感冒,回家吧
[05:46] – Oliver, listen. I can take care of things. – No, we’ll be fine, all right? Go rest. – 奥利佛,我应付得来 – 我们不会有事,好吗?去休息吧
[05:50] And don’t make me call a cop. There are a few of them around here. 别逼我叫警察 这附近已经来了几名
[06:20] I have been complicit in an undertaking with one horrible purpose: 我一直在共谋 一项具有可怕目标的任务:
[06:26] To destroy the Glades and everyone in it. 摧毁贫民区及其所有居民
[06:30] And it worked. The Glades were destroyed. 任务成功了,贫民区遭到摧毁
[06:33] Homes and lives were lost. All because of her actions. 丧失了家园和人命 全都是因为她的作为
[06:38] True, she had second thoughts, remorse, which compelled her to deliver this statement. 没错,她改变主意、深感后悔 迫使她发表这段声明
[06:43] But on behalf of the 503 lives that were extinguished that day… 但是我想替在那天逝去的 503条人命…
[06:47] I say, Moira Queen, your remorse comes too late. …说一句话, 莫伊拉昆恩,你后悔得太晚了
[06:51] For the last five years… 过去五年来…
[06:53] under the threat for my life and the lives of my family… …我和我家人的性命受到威胁…
[06:58] Why wouldn’t those threats silence her’? Why wouldn’t Moira Queen be terrified? 那些威胁何以不令她保持沉默? 莫伊拉昆恩何以不敢到害怕呢?
[07:03] Malcolm Merlyn killed her first husband, abducted her second. 麦尔坎莫林杀害她的第一任丈夫 绑架她的第二任
[07:07] Why wouldn’t she be in fear for her life? For the lives of her children? 她何以不担心自己的性命? 担心她儿女的性命呢?
[07:12] What would you do if it were your children in the crosshairs of a madman’s rage? 换作是你们的孩子成了狂人的 攻击目标,你们会怎么做?
[07:22] they say the S.T.A.R. Labs particle accelerator… will be turned on right on schedule. …他们说新星实验室的 粒子加速器将如期启动
[07:27] In other news, we have just received word that both sides… 其他新闻方面 我们刚刚收到消息…
[07:30] have now completed their opening statements in the Moira Queen trial. …莫伊拉昆恩的审判案 双方现在已经完成开审陈述
[07:33] Don’t take this the wrong way, 别误会我的意思
[07:34] but you look disgusting. 但是你看起来好恶心 制片:温蒂梅利寇
[07:35] Yeah, well, I don’t feel great, Felicity. 嗯,我觉得不太舒服,菲莉西蒂
[07:38] Is there a right way to take that? 你刚才那句话能不误会吗? 制片:JP芬恩
[07:41] – You should go home. – I am going. – 你应该回家去 – 我正要回去
[07:43] I just need to make arrangements for a replacement bodyguard. 我只是必须安排代班的保镖
[07:46] Did you get the flu shot? Personally, I never do. I know that I should. 你不是有打流感疫苗吗? 我从来没打过,我知道我应该要打
[07:50] I just-I have this thing about needles. All pointy things, really. 我只是…我害怕针头 其实尖的东西我都怕
[07:54] Ironic, considering who we work with. 想到我们跟谁共事就觉得很讽刺
[07:56] – Yeah, it’s not the flu, Felicity, it’s more like… – Dig. – 这不是流感,菲莉西蒂,比较像是… – 小狄
[08:02] Hello? 你好?
[08:05] Are you here? 你在这吗?
[08:06] Here. There. 在这…在那…
[08:09] Everywhere. 无所不在
[08:12] So how goes our little science project? 我们的小小科学计划进展如何?
[08:15] Working like you said it would. 如你所说的成功了
[08:17] Heh. How wonderful. 真棒 编剧:马格古根海姆
[08:19] 缟剧:德鲁Z格林伯格
[08:20] Uh, so listen, doing the thing was 50,000. 听着,做那件事是五万美元
[08:25] Keeping quiet about it 要我不张扬出去 导演:贝瑟妮鲁尼
[08:27] I’m thinking should be 50 more. 我想应该再给五万 导演:贝瑟妮鲁尼
[08:29] Heh. Oh, I want word to spread. 哦,我要消息传开来
[08:33] That’s kind of the whole objective, actually. 事实上,那正是我的目标
[08:37] You see my point? 你明白我的意思吗?
[08:41] You should know I find post hoc negotiation distasteful. 你应该知道 我对事后讨价还价很反感
[08:48] Such a shame you won’t get to see what your works have wrought, doctor. 可惜你看不到 你做的事有何成果了,医师
[08:53] But soon everyone else will. 不过大家很快就会知道
[08:56] And they’ll beg for it to end. 他们会求它快点结束
[09:03] That’s exactly right… mend given the extreme interest in the case from all corners… 一点也没错 有监于各方面极度关注本案…
[09:09] What are you doing here? 你怎么跑来了?
[09:10] – I heard you passed out. – I said not to call. – 我听说你昏过去了 – 我叫菲莉西蒂别打给你
[09:12] Before that, you said “gah” and “thud,” so I didn’t take it very seriously. 在那之前,你“嘎”了一声倒下了 所以我没把你的话当一回事
[09:16] – She was right. You need medical attention. – He needs more than that. – 她说得对,你需要就医 – 不只需要就医
[09:19] When Dig passed out, I sent his blood sample to a chemist at QC. 小狄昏过去时,我送他的血液样本 给公司里一名化学家
[09:22] The guy owes me a favor. Long story. I fixed his parking ticket. 那家伙欠我人情,说来话长 我解决他的停车罚单
[09:26] – Huh. I guess ifs not that long. – Felicity. – 我想说来也没那么长 – 菲莉西蒂
[09:28] – Blood sample? – Yeah. – 血液样本? – 对
[09:30] It came back positive for trace amounts of Vertigo. 结果呈阳性反应 里头有微量的天旋地转
[09:32] – I’ve never used Vertigo. – You were exposed to it somehow. – 我从来没用过天旋地转 – 你经由某种方式接触到
[09:35] Vertigo’s in play again? 天旋地转又出现了吗?
[09:37] When the Count recovered from his OD on Vertigo, he was sent to Iron Heights. 当伯爵从吸食天旋地转过量康复后 他被送进铁山监狱
[09:41] That got hit in the quake. 监狱受到地震波及
[09:43] He got out the same way the Dollmaker did? 他跟玩偶人以同样方式逃了出来?
[09:46] And just like with the Dollmaker… 就跟玩偶人的情况一样…
[09:48] prison officials worked overtime to keep a lid on the escape. …监狱官员格外用心 隐瞒他逃逸的消息
[09:55] – I know what you’re thinking. – No, you don’t. – 我知道你在想什么 – 不,你不知道
[09:57] I made a choice not to put an arrow in this guy. And it was the right choice. 我选择不射箭杀死这家伙 那是正确的选择
[10:02] There’s no more killing. 再也不杀人了
[10:05] I worked this up to counteract the effects of Vertigo. Give it to Diggle. 我做了这个来中和天旋地转的效果 帮狄戈注射
[10:10] I need to get back to court. Work up whatever you can. 我必须回法庭 我不在的时候,尽你所能
[10:13] Figure out how Diggle got vertigo in his system without his knowledge. 查出天旋地转如何在狄戈 不知情的情况下进入他体内
[10:18] Go. 去吧
[10:21] When was the first time you heard about this so-called undertaking? 你第一次听到这所谓的任务 是什么时候?
[10:25] When everyone else did. When my mother gave the press conference. 跟大家一样 我母亲举行记者会的时候
[10:29] – Doesn’t seem like you took it too well. – I was surprised. – 你似乎不太能接受这消息 – 我很吃惊
[10:32] Who wouldn’t be? 谁不会呢?
[10:38] Uh, your mother was immediately taken into custody… 你母亲立刻遭到拘留…
[10:41] but I assume you went to the precinct to see her? …但我想你当时有到警局见她吧?
[10:44] Actually, I didn’t see her until she was moved. 事实上,一直到她被移送之后 我才去见她
[10:47] To the prison? 移到监狱吗?
[10:49] Do you remember when you visited her? 你记得你什么时候探视她的吗?
[10:52] Not the exact date. 不记得确切日期
[10:54] It’s okay. I have the visitor log here. 没关孙,我这有访客纪录
[10:57] October 9th. 十月九日
[11:00] Five months later. Why so long? 在五个月后,为什么拖这么久?
[11:04] Um, I… I… 我…我…
[11:07] Are you okay? 你还好吗?
[11:10] An answer, please. Why did it take you five months to visit your mother? 请回答问题,你为什么等了五个月 才去探视你母亲?
[11:14] – Your Honor, if I… – No. I want to hear this. – 庭上,容我… – 不,我想听她回答
[11:18] I needed time. 我需要时间
[11:21] – I was… – Angry. – 我当时… – 很愤怒
[11:23] So angry, perhaps, that it took you five months to forgive her? 也许愤怒到 花了你五个月时间才原谅她?
[11:28] – It was complicated. – No. – 情况很复杂 – 不
[11:31] It’s very simple. You blamed your mother for what she’d done. 情况非常简单 你谴责你母亲所做的事
[11:36] So why shouldn’t the jury? 那么陪审团又为何不该谴责她呢?
[11:41] Your Honor, we have no more questions for the witness. 庭上,我们没有问题要问证人了
[11:49] Adam. 亚当
[11:58] Where is it? 在哪里?
[12:00] Come on. Where is it? 快点,在哪里?
[12:04] The Hozen. Where is it? “古石”,它在哪里?
[12:07] – What’? – The arrowhead. – 什么? – 那块箭头
[12:09] Every report said it was with these bodies. You said you and your friends were here. 每份报告都说它跟尸体放在一起 你说你跟你朋友来过这里
[12:13] Now, where is it? 现在东西在哪里?
[12:16] Take him outside. Make him show you where his friends are. 把他带出去 逼他告诉你们他朋友躲在哪里
[12:26] – Take us to them. – I don’t know where they are. – 带我们去找他们 – 我不知道他们在哪里
[12:32] – Tell me or you lose your hand. – Let us suggest another option. – 告诉我,否则废了你的手 – 我们建议别的选项
[12:35] You hand the kid over to us, and we don’t kill you all. 你把那小子交给我们 我们就不把你们全部杀光
[12:49] Hey, are you okay? 嘿,你还好吗?
[12:52] Don’t worry about me. I can take it. 不用担心我,我应付得来
[13:01] It’s okay, ifs okay. Relax. 没事的,没事的,放轻松
[13:06] (救护人员)
[13:15] Was that as bad as it seemed? 有看起来那么糟吗?
[13:16] Thea’s testimony? It was a setback. 蒂雅的证词吗?那是一大挫折
[13:20] – We were counting on her to… – Humanize me. – 我们本来指望她能… – 把我人性化
[13:23] Frankly, yes. And now we’re gonna have to go another way. 坦白说,是的 现在我们必须采取别的方法
[13:27] – No. No, I told you, I won’t testify… – I know you did, but now you have to. – 不,我说过了,我不会作证的 – 我知道你说过,但现在你必须作证
[13:31] She’s right, Mom. 她说得对,妈
[13:35] Jean, can you give us a minute? 珍,你能回避一下吗?
[13:37] Yeah. 好的
[13:43] I know what you’re going to say. 我知道你要说什么
[13:45] – But if I testify, it will destroy our family. – If your lawyer’s right, you don’t have a choice. – 但如果我作证,那会毁了我的家庭 – 如果你的律师说得对,你别无选择
[13:51] Mom, secrets are what put you in this situation. Secrets and lies. 妈,秘密害你落到这步田地 秘密与谎言
[13:59] And now it is time to give the truth its day. 现在是时候说出真相了
[14:06] I don’t want us to lose sight of the other major event in court today. 我不想要我们忽略 今天法庭上的其他重大事件
[14:09] Was there any indication of Adam Donner being iii? 亚当唐纳有生病的迹象吗?
[14:13] No, there was very little warning before Mr. Donner collapsed to the ground. 没有,在唐纳先生倒地之前 并没有什么警讯
[14:17] I’ve spoken to several people in the courtroom, and a couple… 我跟好几个法庭上的人说过话 还有几名…
[14:20] How you feeling? 你感觉如何?
[14:23] – Fine. – You have a lousy poker face, Diggle. – 很好 – 你很不会摆扑克脸,狄戈
[14:25] – Did he take the antidote? – Didn’t work. – 他注射解毒剂了吗? – 没有用
[14:27] – Count must’ve futzed with his recipe. – Heard what happened with Donner. – 伯爵一定有调整过他的配方 – 我听说唐纳在法庭上发生的事
[14:31] And with Thea. 还有蒂雅的事
[14:32] How is she? 她还好吗?
[14:34] It’ll be fine. 不会有事的
[14:36] Your poker face isn’t much better than mine, Oliver. 你的扑克脸没有比我强多少 奥利佛
[14:41] – Hello, Starling City. – Felicity. – 哈罗,史特林市 – 菲莉西蒂
[14:44] Miss me? 想我吗?
[14:45] Many of you have noticed that you’re not feeling like yourselves. 你们很多人已经注意到 身体的不适了吧
[14:49] – He’s taken over all the local station feeds. – Track his signal. – 他占据了当地电视台讯号 – 追踪他的信号
[14:52] Like our good assistant district attorney. You might recognize him… 就像我们能干的助理检察官 你们可能从进行中的…
[14:55] from his work in the ongoing Moira Queen trial. …莫伊拉昆恩审判 认得他的表现
[14:59] Hi, Adam. 嗨,亚当
[15:00] What do you want? – 你想要怎样? – 我要的跟你要的一样:
[15:03] – For you to feel better. – Go to hell. – 让你舒服一点 – 去死吧
[15:08] I do think you want the pain to end. And I can do that. 我认为你想要止痛 这我办得到
[15:13] With Vertigo. It’s what all your bodies crave. 用天旋地转 这是你们的身体所渴望的
[15:18] Fortunately, the power of relief is right here. 幸好,减轻痛苦的力量就在这里
[15:21] All you have to do is go to your neighborhood Vertigo dealer and request the cure. 你们只需要去找附近的 天旋地转贩子,并要求解药
[15:26] Simple supply and demand at work. 简单的供需法则
[15:28] Now, tell me you want this, and it’s yours. 跟我说你想要,它就是你的
[15:34] All that pain will just disappear. 所有的痛苦便会消失
[15:39] Say it. 说吧
[15:41] Say you want it. 说你想要
[15:50] I want it. 我…我想要
[15:59] You see? A simple solution. 瞧?简单的解决办法
[16:02] I’m Count Vertigo, and I approve this high. 我是天旋地转伯爵,我赞同这快感
[16:10] What do we do now? 现在我们怎么办?
[16:12] We find him… 我们找出他…
[16:14] and we shut him down. …然后我们阻止他
[16:23] Where’d he broadcast from? 他从哪里广播的?
[16:25] He bounced the signal off a S.T.A.R. Labs satellite. Could’ve sent it from Markovia. 他用新星实验室的卫星反射信号 他有可能是从马可维亚发送
[16:29] He’d want to stay local. Scrub the footage, frame by frame if you have to. 他会想要留在当地 仔细调查影带,有必要的话逐格看
[16:32] – There is something here that gives us a clue. – If he dosed the city… – 这里一定有线索告诉我们他在哪里 – 如果他给全城市下药…
[16:36] – why do only some people show symptoms? – Maybe exposure was selective. – …为什么只有一些人出现症状? – 也许毒品接触是有选择性的
[16:40] The Count contaminated something certain people, like you and Donner, consumed. 伯爵污染了某些人,像你跟唐纳 所食用的某个东西
[16:43] Bethany Snow, with a special report. …贝瑟妮史诺的特别报导
[16:45] A most dramatic turn. City officials are urging calm… 最戏剧化的转变 市府官员呼吁民众冷静
[16:50] hoping to avoid widespread panic. Deputy Mayor Levitz has enlisted… 希望能避免大范围的恐慌 勒维兹副市长已经征召…
[16:54] The Count has turned Starling into a city of junkies. 伯爵把史特林市变成毒虫的城市
[16:57] Any leads on where he’s holding ADA Donner? 有线索知道他把唐纳检察官 关在哪里吗?
[17:01] Mm-mm, no. As cold as it sounds, I’ve got other concerns. Laurel? 没有,听起来很无情 但我有其他要紧事,萝蕾尔?
[17:05] – Adam’s trial notes are very thorough. – They better be. – 亚当的审判笔记非常详尽 – 最好是如此
[17:09] – You’re lead counsel now. – Ms. Spencer, you’re the district attorney. – 你现在是首席检察官了 – 史宾塞女士,你是地区检察官
[17:12] Yes, but you’re the one that the jury knows. 对,但是陪审团认得你
[17:20] – You’ll do fine, Laurel. – I know. – 你会表现得很好,萝蕾尔 – 我知道
[17:23] I just found Adam’s trump card. 我刚刚发现了亚当的王牌
[17:39] Sorry, I didn’t hear you walk up. I just wanna be left alone. 抱歉,我没有听见你走上来 我只是想要独处
[17:42] Too bad that’s not an option for you, but maybe I know something that is. 很可惜这由不得你 不过也许我知道你能干嘛
[17:53] – Hit me. – What? – 打我 – 什么?
[17:58] You wonder why I used to go out at night looking to throw down with bad guys. 你想知道为什么我以前 常在晚上出去,找坏人打架
[18:03] Part of it was to help the city. 一部分是为了帮助这个城市
[18:06] And the other part was to help me. 另一部分是为了帮助我自己
[18:10] Getting tuned up by street thugs helped you? 被街头混混痛打对你有帮助?
[18:13] Yeah, well, I gave as good as I got. 我也给了他们颜色瞧瞧
[18:19] When I would throw a punch, I’d be so angry. 当我出拳时,我会感到很愤恕
[18:22] I’d feel this heat rising inside of me. In my jaw. 我会感到怒气在我体内升起 在我的下巴
[18:26] In my chest. 在我的胸口
[18:28] In my fists. 在我的拳头
[18:31] But it needed somewhere to go. 但是怒气需要发泄的地方
[18:36] Come on. 来吧
[18:42] Thea, you’re angry. 蒂雅,你在生气
[18:44] At your mother, the DA, yourself maybe. 气你妈妈、检察官 或许还有你自己
[18:47] But that anger is gonna chew up your insides if you don’t let it out. 但如果你不发泄怒气 它会吞噬你的内心
[18:51] – I’m not gonna hit you, Roy. – Try. – 我不要打你,罗伊 – 试试看
[18:56] Try. 试试
[18:59] I said hit me, right? Because that felt like… 我是说打我,对吧? 刚才那一拳感觉就像…
[19:02] That didn’t really feel like anything. 感觉根本不痛不痒
[19:06] Better. 好多了
[19:08] But keep your wrist straight. Don’t just use your arm. Put your entire body into it. 不过手腕伸直,不要只用手臂 用你全身的力量
[19:14] Come on. Again. 来吧,再来
[19:40] At least let me call Lyla. 至少让我打给丽拉
[19:42] – All she could do is worry about me. – I found something. – 她也只能替我担心 – 我有发现了
[19:45] – I don’t see anything. Because you have to see what Donner does. – 我什么都看不出来 – 你必须看唐纳看到了什么
[19:50] His eye caught a reflection. Can you enhance? 他的眼睛里有倒影 你能弄清楚一点吗?
[19:54] It hurts me that you feel the need to ask. 我很难过你觉得有必要用问的
[19:57] – What are those, wings? – It’s the city seal. – 那是什么,翅膀吗? – 那是市徽
[19:59] Starling Municipal Records Department. It’s been abandoned since the city went digital. 史特林市档案局,那栋建筑 自从城市数位化后就遭到废弃了
[20:03] Dollars to donuts, that’s where the Count is operating. 我敢肯定那里就是伯爵活动的地方
[20:06] Not for long. 他逍遥不了多久的
[20:16] You shouldn’t be here. 你不该来这里
[20:18] – My attorney needs to… – Moira. – 我的律师必须… – 莫伊拉
[20:21] I know I could be disbarred for speaking with you, but this isn’t something for lawyers. 我知道跟你说话可能会被撤销执照 但这不是律师间的事
[20:27] This is a family matter. 这是家务事
[20:38] Jean told me she’s calling you to the stand tomorrow. 珍告诉我明天她要叫你上证人席
[20:45] – Yes. – You can’t testify. – 是的 – 你不能作证
[20:51] Well, the fact that you don’t want me to, Laurel, is a good indication that I should. 你不想要我作证,萝蕾尔 反而说明我更应该要作证
[20:56] If you take the stand, I have to cross-examine you. I’ll have to do it to the best of my ability. 如果你出庭作证,我必须交叉诘问你 我必须要尽我的全力
[21:01] – I understand. – No, I don’t think you do. – 我明白 – 不,我不认为你明白
[21:16] Forget about what this will do to Oliver and Thea. 别管这件事会如何影响奥利佛和蒂雅
[21:19] It also could undermine your entire case. 它也会对你整个案子不利
[21:25] So, Moira, please. 所以,莫伊拉,拜托
[21:27] Please, don’t make me use this. 拜托 别逼我用这项证据
[21:32] Everything is at stake for you. 你可能会赔上一切
[21:34] And I don’t wanna be the one to take it all away. 我不想成为夺走你一切的人
[21:41] Faster, please. 动作快一点
[21:43] Faster. We have a city full of customers. 快一点,我们有一整个城市的顾客
[21:46] And I mean this literally. 我说得一点也不夸张
[21:49] I’m afraid my production apparatus is a little overtaxed with the increased demand. 随着需求增加,恐怕我的生产设备 有一点课税过重了
[21:54] I can live with it, though. Can’! say the city can. 不过我可以忍受 这座城市就不一定了
[22:00] – Go. – Be still my heart. – 走 – 静下来吧,我的心
[22:14] Step away from them. 离他们远一点
[22:16] Yes, I heard you developed an allergy to killing. 对,我听说你现在对杀人感到过敏
[22:19] – Do it! – Or what? – 照我的话做! – 不然怎样?
[22:21] You’ll kill me? 你会杀了我吗?
[22:43] You’re really on the no-killing wagon. Shame. 你真的戒掉杀人这件事了 真可惜
[22:47] You’re really letting one of life’s true pleasures pass you by. 你错过了人生的一大乐趣
[22:55] You said you didn’t want to testify. 你说过你不想作证
[23:00] But you have to. 但是你不得不作证
[23:02] Because of me. 因为我的缘故
[23:04] – No. – You have to do damage control. – 不是 – 你必须做伤害控制
[23:05] None of this is your fault. We’re here because of what I did. 这些都不是你的错 我们走到这一步是因为我做的事
[23:11] Now, you both know the truth, but you don’t know all of it. 现在,你们两个都知道真相 但你们不知道全部的真相
[23:15] – Laurel does. – What does she have? – 萝蕾尔知道 – 她知道什么?
[23:22] You shouldn’t have to find this out in court. 你们不应该在法庭上得知这件事
[23:24] Find out what? 得知什么事?
[23:30] Years ago… It was many years ago. 几年前,很多年前的事了…
[23:36] Your father was engaging in his… …你们的父亲埋首于他的…
[23:39] His extramarital activities. 他的婚外行为
[23:44] And I had a moment of weakness. 而我一时软弱
[23:50] I cheated on him. 我背着他偷情
[23:53] With Malcolm Merlyn. 对象是麦尔坎莫林
[24:00] No. 不
[24:03] No, I asked you about this. 不,我问过你这件事
[24:08] Last year. 去年的时候
[24:10] You said there was nothing between you two. 你说你们两个之间没有什么
[24:12] There wasn’t, sweetheart. It wasn’t an affair. It was very brief and a long time ago. 真的没什么,亲爱的,那不是外过 非常短暂而且过了很久了
[24:18] And despite it, you remained friends with Mr. Merlyn. 尽管如此 你却和麦尔坎莫林维持交情
[24:21] In fact, he frequently attended parties at your home. 事实上,他经常到你家出席宴会
[24:24] He was my husband’s best friend until Malcolm killed him. 他是我丈夫的好朋友 直到麦尔坎杀了他
[24:26] And this is why you claim to feel as though you were in fear for your life… 所以你才声称觉得 你自己和你的孩子们…
[24:31] – and the lives of your children. – Well, I think it’s a fairly compelling reason. – …有生命上的威胁 – 我认为这是相当有说服力的理由
[24:36] Last year, your second husband, Walter Steele, was abducted by Mr. Merlyn, is that correct? 去年,你的第二任丈夫华特史蒂尔 遭到莫林先生绑架,对吗?
[24:43] Yes. So you see… 是的,所以你看…
[24:44] Why didn’t Merlyn kill Walter the same as your first husband? 为什么莫林没有杀了华特 像他杀了你第一任丈夫那样?
[24:49] I convinced Malcolm not to. 我说服麦尔坎别那么做
[24:53] And Malcolm listened to you. 而麦尔坎听了你的话
[24:56] Your friend spared Walter’s life… 你的朋友饶了华特一命…
[24:58] and yet you’d have this jury believing that you and your children were in danger? …然而你要陪审团相信 你和你的孩子有生命危险?
[25:03] – We were. I was afraid… – Afraid of getting caught. – 是真的,我害怕… – 害怕被逮到
[25:08] Despite whatever youthful mistakes I might have made… 不管我年轻时可能犯过什么错…
[25:12] Malcolm Merlyn was a dangerous man. …麦尔坎莫林是危险人物
[25:15] To other people. 那是对其他人而言
[25:16] But the only person who truly posed a danger to Moira Queen and her family… 但是真正对莫伊拉昆恩 和她的家人构成危险的…
[25:22] was Moira Queen. …只有莫伊罗昆恩
[25:46] – Hey. – Look, if you wanna attack me, go right ahead. – 嘿 – 如果你想攻击我,请便
[25:49] But you should know you’re not gonna say anything I haven’t already said to myself. 不过你应该要知道 你想说的话我已经对自己说过了
[25:53] Whoa. I know that that was difficult for you, and I just wanna make sure that you’re okay. 我知道刚才对你并不好受 我只想确定你没事
[25:59] No. No. 不,不
[26:02] I don’t understand how you could forgive me after what I just did in there. 经过我刚才所做的事 我不明白你怎么能够原谅我
[26:07] I don’t understand how anyone could. 我不明白怎么有人办得到
[26:15] So obviously you three took the Hozen out of this cave. 显然是你们三个从这个洞穴里 拿走“古石”
[26:21] Lift him up. 扶他起来
[26:23] Now, I know he doesn’t have it, which means one of you two does. 我知道东西不在他身上 这表示在你们其中一人身上
[26:27] Give it to me, and we’ll discuss an exchange. 把东西交给我,我们再来谈交换
[26:29] We don’t know what you’re talking about. 我们不知道你在说什么
[26:31] Give us Oliver, and we’ll leave you alone to look for it. 把奥利佛交给我们 我们就任由你们去找
[26:36] Anybody else wanna be stupid? 还有谁想耍笨吗?
[26:38] Hey. Hey! 嘿,嘿!
[26:41] Fine. Take him. Cut him loose. 好吧,带他走,替他松绑
[26:49] – Move! Move! – What are you doing? – 快走!快走! – 你在做什么?
[27:01] We have to keep moving. They’re following us. 我们必须继续移动,他们跟上来了
[27:05] We know. 我们知道
[27:14] We’re continuing to monitor both of these major stories… 可想而知我们会持续关注 这两件重大新闻
[27:17] on what has become a significant news day here in Starling. What can you tell us about“? 今天是史特林市新闻界的大日子 你能告诉我们…
[27:22] Oliver’s gotta be pretty wrapped up with his mother. 奥利佛肯定在忙他母亲的事
[27:24] You making progress on how the Counts getting Vertigo into people’s systems? 你查出伯爵如何把天旋地转 弄进人们体内了吗?
[27:28] Not much. Each dot is the home of somebody with withdrawal symptoms. 进展不多,每个点都是 有戒断症状人的家
[27:32] It seems pretty random. 似乎相当随机
[27:33] That’s because it’s very random. 那是因为它非常随机
[27:37] Okay. 好吧
[27:39] What if people weren’t exposed at home? What if they got dosed at work? 如果人们不是在家接触到的呢? 如果是在工作时被下药呢?
[27:43] Can you do this by their employment addresses? 你能根据工作地址标示吗?
[27:46] I’m really starting to wonder what it would take to impress you guys. 我真的开始纳闷 要怎样才能让你们刮目相看
[27:52] Look, it’s a trail. A path through the city. 看,是一条穿过城市的路径
[27:55] – Any place you’ve been? – 59th and Dell. Where I got my shot. – 有你去过的地方吗? – 59街与戴尔街,我在那里打疫苗
[27:58] You got your vaccination from one of those trucks, right? One of those roving flu trucks? 你在一辆卡车上接种疫苗的,对吧? 其中一辆巡回流感疫苗车?
[28:02] The route. 路线
[28:04] A flu vaccination tour, a truck sent out by Starling City Mobile Care. 流感疫苗巡回 史特林市移动医护中心派出的卡车
[28:08] I got addicted after one injection? That can happen? 我只打了一针就成瘾了? 有那种事?
[28:11] Sure. Try heroin sometime. 当然有,可以试试看海洛因
[28:13] – Not “try” try. – All right, where’s the truck now? – 不是真的叫你试 – 好的,现在卡车在哪里?
[28:16] Downtown. What do you think? 在市中心,你想该怎么办?
[28:19] – Call Oliver? – No, no, he’s busy with his family. I’ll go. I’ll go. – 打给奥利佛吗? 他在忙家人的事,我去 不
[28:23] Yeah, no. That’s not happening. 才怪,你想都别想
[28:26] I’ll go. 我去
[28:28] – It’s too dangerous. – It could turn out to be nothing. – 菲莉西蒂,太危险了 – 可能根本没有什么
[28:30] If it’s not, I’ll call. 如果有什么,我再打电话
[28:31] courtroom drama you just witnessed? …你刚才所目睹的法庭戏码?
[28:33] Bethany, no one expected the turn that testimony took. 贝瑟妮,没有人料到 那份证词带来的转折
[28:36] A revelation that Moira Queen once had an affair with Malcolm Merlyn… 莫伊拉昆恩曾经和麦尔坎莫林 有过外遇的大揭露…
[28:40] became the sole focus of the prosecution’s cross. …成了检方交叉诘问的唯一重点
[28:43] (史特林市移动医护中心)
[28:56] Hello? 哈罗?
[29:01] Anybody home? 有人在家吗?
[29:16] Vertigo. Gotcha. 天旋地转,逮到你了
[29:18] Funny, you took the words right out of my mouth. 有趣,你抢走我要说的话了
[29:27] – Thea? – Can we call it a night? – 蒂雅? – 今晚告一段落了吗?
[29:31] Jury signaled they could have a verdict. 陪审团表示他们可能有裁决了
[29:33] The judge will not send them home. He wants to get this over with. 法官不会送他们回家 他想要结束这场审判
[29:36] – Line forms behind me. – A verdict that quickly is bad, isn’t it? – 我比他更希望早点结束 – 这么快作出裁决是坏事吧?
[29:41] I think the two of you should prepare for the worst. 我想你们两个 应该做最坏的打算
[29:51] Excuse me. 失陪一下
[29:53] – Felicity. – Oliver. – 菲莉西蒂 – 奥利佛
[29:56] Is it okay if I call you Oliver? 我可以叫你奥利佛吗?
[30:00] Surprised to hear from me, right? 听到我的声音很意外吧?
[30:03] Not as surprised as I was. 我可是比你还意外
[30:05] You see, I find this not unattractive blond getting all up in my business. 瞧,我发现这位长得不赖的金发妞 跑来管我的闲事
[30:12] And what does she have on her? 而她身上有什么呢?
[30:14] A Queen Consolidated ID badge. 昆恩集团的识别证
[30:17] Now, I think to myself, “Why does that name ring a bell?” 我心想 “为什么这名字这么耳熟?”
[30:22] Oliver Queen. 奥利佛昆恩
[30:24] He tried to buy off me last year. 去年他试图向我买货
[30:26] Just before the Hood put me in a padded cell. 就在兜帽男害我进精神病房之前
[30:29] Ipso facto, Arrow. 事实上应该叫你绿箭侠
[30:35] – Where are you going? – Um… 你要去哪里?
[30:39] Somethings come up at the office. 公司出了点事情
[30:41] – Ollie, the jury. – I have to go. – 奥利,陪审团 – 我非走不可
[31:14] Pretty swanky offices. 相当时髦的办公室
[31:19] You can see all the destruction that your mom caused from up here. 从这上面你可以看到 所有遭你妈妈破坏的地方
[31:23] What do you want? 你想要什么?
[31:25] World peace and personal satisfaction. 世界和平和个人满足
[31:29] Though not necessarily in that order. 不过不一定要按照刚才的顺序
[31:33] You poisoned me and put me in a hole. 你对我下毒又把我关起来
[31:37] You have no idea how much I hated you for that. 你不知道对此我有多么恨你
[31:41] – Turns out someone else hates you too. – Who? – 结果发现还有一个人也很恨你 – 是谁?
[31:45] Heh. Oh, you’re going to be surprised when you find out. 哦,等到你发现是谁 你会大吃一惊的
[31:48] He’s a man of means. 他是个有钱人
[31:50] Se! me up with my new operation so I could draw you out. 帮我筹备新的犯罪活动 好让我可以引你出来
[31:53] – To do what? – This. – 引我出来做什么? – 做这个
[32:00] – You’re gonna have to try harder. – Done. – 你得再加把劲 – 行
[32:11] Come on. 过来
[32:19] So now we move on to plan B. 那现在我们进入B计划
[32:23] – Oliver, don’t. Not for me. – Quiet, please. I’m threatening. – 奥利佛,不要,别为我这么做 – 请安静,我正在威胁他
[32:27] Lower your bow. 放下你的弓
[32:40] Your problem is with me, ifs not with her. 你要找的人是我,不是她
[32:43] Then consider this your penalty for making me go to plan B in the first place. 那就把这当成 你逼我执行B计划的处罚
[33:03] Hey. Hey, hey. Shh, shh, shh. 嘿,嘿,嘿
[33:07] It’s all right. You’re safe. 没事的,你安全了
[33:11] – You were shot. – Hey. – 你中弹了 – 嘿
[33:14] It’s nothing. 这没有什么
[33:46] – Any news? – Where have you been? – 有新消息吗? – 你跑到哪里去了?
[33:50] Something happened at Queen Consolidated. 昆恩集团那里出事了
[33:53] And you will see it on the news later. Don’! worry about it. 待会你会在新闻上看到 不过不用担心
[33:57] What would you have done if there’d been a verdict? 要是已经有裁决了,你会怎么做?
[34:00] Thea… 蒂雅
[34:02] I don’t know. …我不知道
[34:05] Are you okay? 你还好吗?
[34:08] Hey. Jury’s back. 嘿,陪审团回来了
[34:11] Come on. 来吧
[34:14] I have received a note that the jury has arrived at a verdict. 我收到通知说 陪审团已经作出裁决
[34:21] Please publish the verdict. 请公布裁决
[34:24] “In the Superior Court of Star County, State v. Moira Queen, verdict. “史特郡高等法院对 州政府诉莫伊拉昆恩一案之裁决
[34:30] On one count of conspiracy in the first degree, the defendant is found not guilty. 一起一级共谋罪名,被告被判无罪
[34:38] On the 503 counts of murder in the first degree, the defendant is found… 503起一级谋杀罪名 被告被判…
[34:44] not guilty.” 无罪
[34:48] I don’t believe it. 真不敢相信
[34:56] Mom.
[35:09] I love you both so much. 我好爱你们两个
[35:22] A stunning result as Moira Queen is acquitted of all charges. 惊人的结果 莫伊拉昆恩被判完全无罪
[35:27] In a day that’s provided a week’s worth of shocks and legal twists… 光是今天的震械消息和法律波折 就足以播报一整个星期
[35:30] many had pronounced this case a done deal. 许多人断言这起案件已成定局
[35:33] Congratulations. Is that appropriate? 恭喜,向你祝贺恰当吗?
[35:36] She should have lost. 她应该会败诉才对
[35:38] Should have been convicted. 应该会被定罪才对
[35:41] Did you want her to be? 你想要她被定罪吗?
[35:43] I expected her to be. 我预期她会
[35:46] – Verdict doesn’t make sense. – Still, your mom must be thrilled. Beyond. – 这判决没有道理 – 尽管如此,你妈妈一定开心极了
[35:50] It’s more like shock, I think. 我想不如说是震惊
[35:53] They’re processing her now. I just wanted to check in on you. 他们正在帮她办手续 我只是想来看你好点了没
[35:58] – And you. – I’m feeling better. – 还有你 – 我觉得好多了
[36:00] And with the Vertigo-tainted vaccine… 有了受天旋地转污染的疫苗…
[36:03] Queen Consolidated’s Applied Sciences division… …昆恩集团的应用科学部门…
[36:05] was able to formulate a nonaddictive treatment. …能够配制非成瘾性的疗方
[36:10] Good. 很好
[36:13] Need to meet my family at home. 我得回家见我的家人
[36:15] So you guys go home, get rest. 所以你们回家吧,好好休息
[36:23] – Good night. – 晚安 – 晚安 – Good night.
[36:28] Oliver? 奥利佛,我…
[36:32] – I just wanted to say thank you. – Yeah. – 我只是想向你道谢 – 好
[36:34] And I’m sorry. 还有说对不起
[36:37] For what? 为什么?
[36:40] I got myself into trouble again, and you killed him. 我又害自己陷入了麻烦 结果你杀了他
[36:45] You killed again, and I am sorry… 你又杀人了,我很抱歉…
[36:46] I put you in a position where you had to make that kind of choice. …我害你陷入 不得不做那种选择的处境
[36:50] Felicity. 菲莉西蒂
[36:54] He had you and he was gonna hurt you. 他扶持你,并打算伤害你
[36:58] There was no choice to make. 根本无须选择
[37:10] – Why did you do that? – You stopped the Captain from killing me. – 你为什么那么做? – 因为你阻止船长杀我
[37:13] Thank you for coming. 谢谢你来救我
[37:15] – Shado, he doesn’t look too good. – He’s not. – 珊朵,他看起来不太好 – 是不太好
[37:19] – Who’s this? – It’s complicated. – 这位是谁? – 事情很复杂
[37:21] That Hozen thing they’re looking for is back on the plane. 他们在找的那块“古石”在飞机上
[37:25] No, I’ve got it. 不,在我身上
[37:28] There’s a Buddhist inscription on one side. It reminded me of my father. 其中一面有佛教铭文 使我想起我爸爸
[37:32] I’m pretty sure they’re not interested in Buddhism. 我相当确定他们对佛教不感兴趣
[37:35] What’s on the other side? 另一面有什么?
[37:38] 30、31、75、12 “30, 31, 75, 12.”
[37:41] Numbers, what? 数字,是什么…?
[37:43] Coordinates. 座标
[37:45] But to what? 什么的座标?
[37:47] A Kairyu-class Japanese submarine which ran aground here during World War ll. 在二战期间 一艘海龙级日军潜水艇搁浅在这里
[37:51] What do these guys want with a 70-year-old sub? 这些家伙要一艘 七十年之久的潜水艇做什么?
[37:54] The sub isn’t important, but what’s on it… 潜水艇不重要,而是上面的东西
[37:58] it’ll save the human race. 它能拯救全人类
[38:02] Will it save him? 它能救他吗?
[38:13] Well, you survived your own stupidity. Congratulations. 你没被自己的愚蠢害死,恭喜啊
[38:17] You know… 你知道…
[38:19] I needed you to deal with any resistance that I encountered on the island. …我需要你对付 我在岛上遇到的反抗势力
[38:23] I gotta say, you’ve done a fairly lousy job of that. 我不得不说 你干得挺差劲的
[38:31] Congratulations. You’re the new captain. 恭喜了,你是新船长
[38:40] I arrange for the Count to take out the Arrow. 我安排伯爵除掉绿箭侠
[38:42] And all I accomplish is reigniting the vigilante’s killing spree. 结果我只有让私刑者又开了杀戒
[38:46] Sir, there’s been a development. 先生,有进展了
[39:11] Brother Cyrus. 赛洛斯弟兄
[39:14] How do you feel? 你觉得如何?
[39:20] Stronger. 更加强壮
[39:22] Good. 很好
[39:24] Then you’re ready. 那你就准备好了
[39:30] Mrs. Queen, how does it feel to get away with murder? 昆恩女士 逃过杀人罪名的感觉如何?
[39:33] I want you to go out back. There’s a car waiting for you. 我要你从后面出去 有一辆车在等着你
[39:35] – Did you kill your first husband? – Just keep going. – 你杀了你的第一任丈夫吗? – 继续走就对了
[39:39] Obviously Mrs. Queen is overjoyed that the jury has ruled she was acting under terrible duress. 陪审团判定她是在可怕胁迫下行事 显然令昆恩女士喜出望外
[39:44] – Can you give us anything? – I’m afraid… – 能跟我们说些什么吗? – 恐怕…
[39:46] – This way, Mrs. Queen. – Yes. – 这边请,昆恩女士 – 好的…
[40:09] The freeway will be quicker. 开高速公路会快一点
[40:10] I’m sorry, Mrs. Queen. I was instructed not to take you home. Not yet. 很抱歉,昆恩女士 我收到指示先不要带你回家
[40:27] Where are we? I don’t know this place. 这里是哪里?我不认得这个地方
[40:31] I’ve got her, sir. 我把她带来了,先生
[40:39] Hello, Moira. 你好,莫伊拉
[40:41] You… You’re suppo… They said you were dead. 你…你不是应该… 他们说你已经死了
[40:44] There are parts of the world where death is an illusion. I’ve been to one. 在世上的某些地方,死亡只是假象 我去过那么一个地方
[40:48] I learned to be very convincing. 我学会让别人信以为真
[40:52] But I returned because you needed my help. 不过我回来是因为你需要我的帮忙
[40:57] – Help? – With your trial. – 帮忙? – 你的审判
[41:01] You didn’t think that jury acquitted you without a little persuasion? 难道你认为没有稍加说服 陪审团就会判你无罪吗?
[41:04] Dear God. 天哪
[41:09] What do you want, Malcolm? 你想要做什么,麦尔坎?
[41:12] I still have resources in Starling. 我在史特林市仍然有资源
[41:15] Associates. 有同伙
[41:18] Heh. Including one in the DA’s office. 其中一个就在地检着
[41:22] I followed Mr. Donner’s investigation of you with interest. 我关注唐纳先生针对你的调查
[41:25] The ease with which you lied about us for years, ii made me wonder whether you lied to me. 你如此轻易对我们多年来的事撒谎 让我怀疑你是否也对我说了谎
[41:30] No. 不
[41:32] No. 不
[41:33] It was a matter of a simple surreptitious genetics test to confirm my suspicions. 只需暗中做个简单的基因测试 就能证实我的怀疑
[41:38] Don’t. 别这样
[41:40] Imagine my joy at learning that Thea is my daughter. 想像一下我得知蒂雅是我的女儿 我有多高兴
[42:16] Complex Chinese
绿箭侠

Post navigation

Previous Post: 绿箭侠(Arrow)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 绿箭侠(Arrow)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

绿箭侠(Arrow)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme