Skip to content

英美剧电影台词站

绿箭侠(Arrow)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 绿箭侠(Arrow)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:02] My name is Oliver Queen. 我的名字叫奥利佛昆恩
[00:05] After five years on a hellish island… 在一座地狱般的小岛待了五年后
[00:08] I have come home with only one goal: 回家时心中只有一个目标:
[00:11] To save my city. 拯救我的城市
[00:13] But to do so, I can’t be the killer I once was. 但要做到这一点 我不能像过去一样当一名杀手
[00:18] To honor my friend’s memory, I must be someone else. 为了向我的朋友致敬 我必须成为别人
[00:21] (纪念亲爱的汤玛士莫林)
[00:23] I must be something else. 我必须成为别的身份
[00:28] Previously on Arrow:
[00:29] As much as I would love to make this city safer… 尽管我很想让这座城市 变得更加安全…
[00:32] my first obligation is to Queen Consolidated. And yours is too. …我的首要责任是昆恩集团 你也一样
[00:36] – I did some reading up on Lawton. – Lyla, listen. – 我读了一些罗顿的资料 – 丽拉,听着…
[00:38] Did you think I wouldn’t find out he killed your brother? 你以为我不会发现 他杀了你哥哥吗?
[00:41] That you were using me? 发现你是在利用我?
[00:42] I need to see this guy in a bag. You of all people should get that. 我要看到这家伙进尸袋 你应该比任何人都了解
[00:45] Long time. 好久不见了
[00:47] Particularly for Bratva captain, Mr. Queen. 特别是俄罗斯兄弟会的队长 昆恩先生
[00:51] Anatoli Knyazev, he speaks very highly of you. 安纳托利奇聂契夫 他对你评价很高
[00:54] He should. I saved his life. 应该的,我救了他一命
[01:08] (昆恩集团)
[01:11] You were supposed to sign this report at last night’s board meeting. Know why you didn’t? 你应该在昨晚的董事会议签这份报告 知道你为什么没签吗?
[01:16] Because I didn’t attend last night’s board meeting. 可能是因为我没有出席 昨晚的董事会议
[01:18] – Where were you? – I have interests outside of this company. – 你跑去哪里了? – 我有公司以外的事情
[01:21] – I don’t. – Mr. Queen? – 我没有 – 昆恩先生?
[01:23] I thought you were serious when you said we were partners. 我以为你说我们是合伙人时 你是认真的
[01:26] – Isabel, I missed one meeting. – This week. – 伊莎贝尔,我不过是错过一场会议 – 这个星期
[01:29] – Last week, it was two meetings. – Mr. Queen? – 上个星期,你错过两场会议 – 昆恩先生?
[01:32] Company-wide revenue is up double digits since you and I took over… 自从你跟我接管后 全公司的收入增加了两位数…
[01:36] – Oliver! – Yeah? – 奥利弗! – 什么事?
[01:37] I’m sorry to interrupt your… 很抱歉打扰你们…
[01:41] Um, I need to talk to you about your plans for this evening. 我必须跟你谈谈 你今晚的计划
[01:45] With Mr. Harper. 跟哈波先生有约
[01:50] You’ll have to excuse me. 请容我失陪了
[01:52] We have work to do. It’s important. 我们有工作要做,这很重要
[01:54] So are my evening plans. I’m sorry. 我晚上的计划也很重要,抱歉
[01:59] We are going to have to work on your excuses. 我们必须加强你的藉口
[02:02] You’re right. 你说得对
[02:20] You should be more careful. 你应该更加小心
[02:22] You’re completely exposed. 你完全基露在外
[02:25] I knew you were there. 我知道你在那里
[02:27] You wanted me to tell you when the funny-money guys were ready to make a sale? 你要我告诉你 做伪钞的人何时准备做买卖?
[02:31] – Here we go. – Not “we.” – 我们可以行动了 – 不是“我们”
[02:33] Go home. I already have help. 回家,我已经有帮手了
[02:38] Here’s the fake. 假钞范本在这里
[02:44] Let’s see the real. 我们来看看真钞吧
[03:09] You got two right above you. 有两人就在你的上方
[03:14] Another at your six. 另一个在你六点钟方向
[03:24] Stay where you are. Don’t move. 待在原地,不准动
[03:26] – I wanna make a citizen’s arrest. – Don’t move. – 我想进行公民逮捕 – 不准动
[03:30] That’s it. I’m clear. 搞定,我这边没事了
[03:39] Strike Force X to Mockingbird. We have the prize. We’re coming home. X特遣部队呼叫仿声乌 我们取得大奖,我们要回家了
[03:46] 剧名:与敌亲近
[03:50] 主演:史蒂芬阿米尔
[03:56] 主演:凯蒂卡西迪
[04:00] 主演:大卫兰姆西
[04:03] 主演:薇拉贺兰德
[04:05] Who are you people? 你们是什么人?
[04:07] – NSA? CIA? 国家安全局?中情局? 主演:爱蜜莉贝特李察
[04:09] – My name is Amanda Waller. 我叫做亚曼达沃勒
[04:13] 主演:柯尔顿海恩斯
[04:14] Thought you A.R.G.U.S. guys were supposed to be subtle. 我还以为你们阿戈斯的人 应该要低调行事
[04:16] For us, this was subtle. 对我们来说,这就是低调行事
[04:18] – Then I wanna see Lyla Michaels. – So do I. – 那么我想要见丽庄麦可斯 – 我也想见她
[04:20] – Agent Michaels has gone dark. 麦可斯探员不知去向
[04:21] – Lyla’s missing? 丽拉失踪了? 主演:曼奴班奈特
[04:24] – What happened? 发生什么事了?
[04:25] – She was running down a lead in Moscow. 她在莫斯科追查一条线索 主演:苏珊娜汤普森
[04:28] She’s missed two of her scheduled call-ins. 她错过两通排定的回报电话
[04:30] – What are you doing about it? – Speaking to you. – 你们对此采取什么行动? – 找你说话
[04:33] Even if we knew where in Russia Lyla is… 即使我们知道丽庄在俄国的哪里… 主演:保罗布莱克索恩
[04:35] my superiors believe sending in an extraction team could cause an international incident. …我的上级相信派出营救小队 会造成国际纠纷
[04:40] As far as they’re concerned, she’s already a framed picture on our lobby wall. 对他们而言,她已经成了 我们大厅墙上一幅振框的纪念照
[04:45] Why are you telling me all this? 你为什么告诉我这些?
[04:50] Because I know how you and Oliver Queen spend your nights. 因为我知道你和奥利佛昆恩 晚上都在做什么
[04:56] And I know your passport is up-to-date. 我也知道你的护照换新了
[05:00] It’d help to start with what Lyla was doing in Moscow in the first place. 先告诉我丽拉 在莫斯科做什么比较有帮助
[05:03] – Who was this lead she was tracking down? – A line on the whereabouts of Floyd Lawton. – 她在追查谁的线索? – 佛洛伊德罗顿的下落
[05:10] Deadshot. 死亡射手
[05:13] Lyla was in Russia for me. 丽拉是为了我到俄国
[05:15] Agent Michaels is an asset I can’t easily replace. 麦可斯探员 是我无法轻易取代的重要人才
[05:20] I know you find her similarly irreplaceable. 我知道她对你也同样难以取代
[05:23] Bring her home, Mr. Diggle. 带她回家,狄戈先生
[05:28] 制片:温蒂梅利寇
[05:31] 制片:JP芬恩
[05:34] (史特林市警局)
[05:38] Thanks. It’s been a while since I arrested you. 谢了 我已经好一阵子没逮捕你了
[05:41] I’ve forgotten how good it feels. 我都忘了这感觉有多棒
[05:43] I was working for him. 我在为他办事
[05:47] Him who? 哪个他?
[05:49] The guy who cost you your shield. 害你丢了警徽的家伙
[05:51] I’m on his team. 我跟他是一伙的
[05:54] You are too, right? 你也是,对吧?
[05:56] Anybody else having serious déjé vu? 有人也觉得非常似曾相识吗?
[06:01] It’s all right, we’re letting him go. 不要紧的,我们要放他走
[06:04] It’s our mistake. 是我们搞错了
[06:12] He was just in the wrong place at the wrong time. 他只是在错的时间出现在错的地方
[06:14] Okay, uh, let’s just get out of here before anyone changes their mind. 好的,趁有人改变心意之前 我们赶紧离开吧
[06:26] The potentially catastrophic risk of turning on this machine… 放动这项机器的潜在灾难风险…
[06:29] far outweigh any scientific gain that might come from it. …远大于它可能带来的科学增益
[06:32] The people need to understand just how dangerous technology like this is… 人们需要了解 这种科技有多么危险
[06:36] and the very real possibility of a cataclysmic event. 而且极有可能发生灾难事件
[06:41] 编剧:班索科罗斯基 贝丝舒瓦兹
[06:43] Where’d you go? ls everything okay? 你跑到哪去了?一切都还好吗?
[06:46] Yeah. I just need a few personal days. 还好,我只是需要几天办私事 导演:盖伊毕
[06:49] – What’s going on? – Have to help a friend. – 怎么了吗? – 得去帮一个朋友
[06:52] Who? 谁?
[06:54] Lyla Michaels. 丽拉麦可斯
[06:56] It’s his spy girlfriend that works for A.R.G.U.S. 是他那个为阿戈斯工作的问谋女友
[06:58] She went to Russia looking for Deadshot. For me. 她到俄国寻找死亡射手 为了我
[07:02] And now she’s missing. 现在她失踪了
[07:05] Felicity… 菲莉西蒂…
[07:06] I think it’s time we visited our Queen Consolidated subsidiary in Moscow. …我想我们是时候造访 昆恩集团在莫斯科的子公司了
[07:11] – Yeah. – Oliver, what are you doing? – 对 – 奥利佛,你在做什么?
[07:13] Just need to help a friend. 只是得去帮一个朋友
[07:15] – I can’t ask you to do that. – You didn’t. – 我不能要求你那么做 – 你没有
[07:30] Sara? 莎拉?
[07:33] My name’s Ivo. 我的名字叫艾佛
[07:35] What’s your name? 你叫什么名字?
[07:40] Tommy. 汤米
[07:41] So… 那么…
[07:43] how did you come to be on this island, Tommy? I assume it wasn’t by choice. …你怎么会在这座岛上,汤米? 我想不是出于选择吧
[07:49] My, uh… 我的
[07:51] My boat was shipwrecked here. 我的船在这里失事
[07:55] And I was the only survivor. 我是唯一的生还者
[07:57] I’m sorry to hear that. 我遗憾听到这件事
[08:00] Did you explore the island much? 你经常探索这座岛吗?
[08:03] Some of it. 一部分
[08:05] Why? 怎么了?
[08:07] You didn’t happen to run across a Japanese Imperial Navy submarine, did you? 你不会刚好找到一艘 日本帝国海军的潜水艇吧?
[08:15] During World War ll… 在二战期间…
[08:18] every country was trying to develop the ultimate weapon. …每个国家都试着发展终极武器
[08:22] The United States had the Manhattan Project, of course, the Nazis had Das Uranverein… 美国有曼哈顿计划,那是当然的 纳粹有“铂俱乐部”
[08:27] and the Japanese, well… 至于日本人…
[08:29] they had Mirakuru. …他们有“米拉库鲁”
[08:31] Stem-cell and genetic therapies. Decades ahead of their time. 干细胞与基因疗法,领先时代数十年
[08:36] Every war advances the cause of science. 每场战争都促使科学的进步
[08:40] The Japanese, they developed a serum… 而日本人开发了一种血清…
[08:44] that caused increased strength and rapid cell regeneration. …可以增加力量以及细胞快速再生
[08:48] – They called it Mirakuru. – “Miracle.” – 他们称之为“米拉库鲁” – “奇迹”
[08:53] Thought they could create an army of super soldiers. 以为他们能创造一支 超级士兵的军队
[08:57] They were transporting their only supply via submarine… 他们用潜水艇 运送他们唯一一批血清
[09:03] when that sub came under heavy fire by the Allied forces… 潜水艇受到同盟军强大火力攻击
[09:06] and it ran aground in this chain of islands. 最后搁浅在这个岛链上
[09:10] Thanks to you… 多亏了你…
[09:13] we now know it’s this island. …现在我知道它在这座岛上…
[09:20] You killed my friends. 你们杀了我的朋友
[09:24] Which means it’s up to you… 这表示得由你来…
[09:27] to help us find that sub. …帮我们找到那艘潜水般
[09:52] Are we forgetting something? 我们忘了什么东西吗?
[10:01] Where do you think you’re going? 你们以为你们要上哪去?
[10:02] Tahiti. 大溪地
[10:05] That’s funny. The flight manifest says you’re going to Moscow. 那就怪了,飞航名单上写说 你们要去莫斯科
[10:08] Well, we’re gonna stop by there, you know, after Tahiti. 我们会顺便到那里 去完大溪地之后
[10:12] What kind of partner decides to interact with our overseas holdings behind the other’s back? 哪门子的合伙人决定背着另一名合伙人 跟我们的海外控股互动呢?
[10:17] – It was an oversight. – Oh. 只是一时疏忽
[10:20] Well, lucky for our partnership, I’m a fast packer. 幸好我这个合伙人行李打包得很快
[10:26] Oliver, her tagging along does not help matters any. 奥利佛,有她跟来 对事情没有任何帮助
[10:28] I will take care of her. 我会处理好她这边
[10:30] John… 约翰
[10:32] we’re gonna bring Lyla back… …我们会带丽庄回来
[10:35] wherever she is. 无论她身在何方
[10:52] Okay, Mr. Queen. 好了,昆恩先生
[10:56] I’ve arranged a meeting with the chief operating officer… 我已经安排好 跟我们莫斯科子公司的…
[10:59] of our Moscow subsidiaries, tomorrow at 10 a.m. Try your hardest not to miss this. …执行长见个面,明天上午十点 尽你最大的努力别错过了
[11:03] – I’m not this person you seem to think I am. – That depends. – 我不是你以为的那种人 – 这要看情况
[11:06] On what? 看什么情况?
[11:07] On if I think you used the corporate jet for a weekend of fun with your assistant. 看我是否认为你用公司的喷射机 来跟你的助理欢度周末
[11:11] Excuse me? 你在说什么?
[11:12] A blond IT girl all of a sudden gets promoted to be assistant to the CEO. 一个金发责讯科技妹 突然晋升为执行长助理
[11:16] There are only two ways that happens. One is nepotism… 这只有两种可能 一个是任用亲信
[11:18] and she doesn’t look like your cousin. 但她看起来不像你的表亲
[11:20] That is absolutely not happening. 绝对不是那种情况
[11:23] What were her qualifications? Aside from an abundance of short skirts. 她有什么资历? 除了有穿不完的短裙
[11:26] Her skirts aren’t that short. 她的裙子没那么短
[11:31] – What was that about? – Nothing. – 你们在讲什么? – 没什么
[11:33] Everything with Knyazev is set. 奇聂契夫的事都安排好了
[11:34] You have friends in the Russian mafia? Color me not-at-all surprised. 你在俄罗斯黑手党有朋友? 我一点也不意外
[11:37] – You’re going to the hotel. – You’re leaving me with her? – 你直接搭计程车到饭店 – 你要我留下来陪她?
[11:40] Dig and I need to get a drink. 小狄跟我要去喝一杯
[11:44] I wouldn’t mind a drink. 我…我不介意喝一杯
[11:46] (苍翠)
[11:50] Miss Loring. I didn’t take you for the club-hopping type. 罗琳女士 想不到你也是夜店咖啊
[11:54] – Heh. Well, I’m here on business. – ls everything okay with my mom? – 我是来谈正事的 – 我妈一切都还好吧?
[11:57] We need to discuss something about this case. 这案子有件事我们必须讨论一下
[11:59] – Your boyfriend, Roy, was arrested last night. – I know. It was actually a misunderstanding. – 你男朋友罗伊昨晚遭到逮捕 – 我知道,但那其实是误会
[12:04] – He got released- – A few reporters got hold of the story… – 他被释放了 – 有几个记者得知这件事
[12:06] and they now know you’re dating a known felon. 现在他们知道 你跟一名知名重罪犯在交拄
[12:09] Thea, your mother is on trial for her life. 蒂雅,你妈妈将接受死刑审判
[12:11] Her defense pivots on being seen as a loving mother… 她的辩护取决于 人们是否视她为悲爱的母亲…
[12:14] who did what she had to do to protect her children, what kind of parent she was. …为了保护孩子做出不得已的事 她是什么样的家长
[12:18] We need the people to know that she raised you to make good decisions. 我们需要让人们知道 你在她的养育下学会做出正确决定
[12:22] So if you care about your mom… 所以如果你关心你妈妈…
[12:24] you’re gonna have to end this relationship immediately. …你必须立刻结束这段感情
[12:42] Oliver Queen? Ha! 奥利佛昆恩?
[12:45] My favorite American. 我最喜欢的美国人
[12:50] It has been too long. 好久不见了
[12:52] – John Diggle, this is Anatoli Knyazev. – Thank you for meeting us. – 约翰狄戈,这是安纳托利奇聂契夫 – 谢谢你跟我们见面
[12:57] If Oliver vouches for you, you’re my second favorite American. 如果奥利佛为你担保 你是我第二喜欢的美国人
[13:03] First, a toast. 先来敬酒
[13:08] None for me, thanks. 我不喝了,谢谢
[13:17] Strength. 敬力量
[13:22] Now business. 现在来谈正事
[13:25] This is woman you look for, yes? 这是你们要找的女人,对吧?
[13:28] Picture is from two days ago. From gulag. Prison. 照片是两天前拍的 在古拉格,监狱
[13:32] Lyla was arrested? 丽拉遭到逮捕了?
[13:33] Not quite. From what I hear, she was trying to break in. 不完全是,据我听到的消息 她试图闯入监狱
[13:37] – Why? – I do not know. – 为什么? – 我不知道
[13:40] But clearly she had issues breaking back out. 但显然她逃出来时遇到麻烦
[13:44] Gulag is worst in Russia. 古拉格是俄国最恐怖的监狱
[13:47] It’s called Koshmar. 它被称为“克什玛”
[13:49] “The Nightmare.” 梦魇
[13:51] It’s full of violent psychopaths and killers. 里头尽是残暴的精神变态跟杀手
[13:55] And that’s just the guards. 我说的还只是守卫而已
[13:57] Anatoli, we need a way into the gulag to extract her. 安纳托利,我们需要进入古拉格的方法 进去营救她
[13:59] You get in, you get shot before you get out. 你们进去了,还没出来就先被打死
[14:03] Or end up like your friend. It is impossible. 或是跟你朋友一样下场 这是不可能的事
[14:06] The only thing that’s impossible is us leaving this country without this woman. 要我们没救出她就离开这国家 这才是唯一不可能的事
[14:11] I like this guy. 我喜欢这家伙
[14:13] We have no word for “optimist” in Russian. 俄语没有“乐观者”这个词
[14:19] The only way into Koshmar is as prisoner. 进入克什玛的唯一方式是当囚犯
[14:24] Now, I have guard there, owes me favor. It could work. 里头有守卫欠我人情 或许行得通
[14:28] I give you one shot in 20. 我给你们二十分钟的空档
[14:30] – Set it up. I’ll go. – No, it has to be me. – 把事情安排好,我去 – 不,必须由我去
[14:35] – No… – What if something happens to you in there? – 不… – 万一你在里头出事怎么办?
[14:38] What happens to me, Felicity, or Isabel for that matter? 那么一来我、菲莉西蒂 或伊莎贝尔怎么办?
[14:42] You have to be on the outside, making the moves. 你必须待在外面,采取对策
[14:45] I’ll go inside. 由我进去
[14:47] I’ve got this. 我行的
[15:02] Now, that is a lot of drugs. 这堆毒品还真多
[15:05] Courtesy of Knyazev. I’ll have enough weight to land me into Koshmar. 奇聂契夫提供的 足够我进入克什玛了
[15:11] You need to be wearing this when they process you. 你在入狱的时候必须穿着这件
[15:14] The guards will take it, but that’s the point. 守卫会拿走,不过这就是重点
[15:19] This is Knyazev’s man inside the prison. 这是奇聂契夫在监狱内部的人
[15:22] A guard. 一名守卫
[15:25] He’ll know where in the gulag Lyla is being held. 他会知道丽拉被关在古拉格的哪里
[15:28] When all hell breaks loose, meet us at the rendezvous point with Lyla or… 一旦出了乱子,带着丽庄 在会合点跟我们趣面,否则…
[15:32] Or I am a permanent Russian. 否则我将一辈子留在俄国
[15:36] Just thinking out loud… 只是说出我的想法…
[15:39] but are we sure this is the best plan we can come up with? …但我们确定 这是我们想得到的最佳计划吗?
[15:42] I know Lyla’s your friend, but… 我知道农拉是你的朋友,但…
[15:44] Felicity, Lyla isn’t my friend. 菲莉西蒂,丽庄不是我的朋友
[15:47] She was my wife. 她曾是我的妻子
[15:49] Explain that sentence. 解释一下刚才那句话
[15:51] Lyla and I met in the Army back in Afghanistan. 丽拉和我在军中认识 在阿富汗的时候
[15:55] But we didn’t stay married long once we got stateside. 可是一旦我们回美国本土 我们的婚姻没有维持多久
[16:00] We couldn’t figure out a way to stay married without a war to fight. 没有战争要打 我们不知道如何维持婚姻
[16:05] So she joined A.R.G.U.S. and I circled back for my third tour. 所以她加入阿戈斯 而我回去参加第三次出征
[16:12] I can’t leave here without her, Felicity. 我不能丢下她离开这里,菲莉西蒂
[16:15] I just can’t. 我办不到
[16:21] Two-minute warning. 两分钟警告
[16:31] Good luck, John. 祝你好运,约翰
[17:12] They have him. 他们抓走他了
[17:19] The clock’s running. 倒数计时开始
[17:36] Hurry up. 快点
[18:21] What crime fits your punishment? 你犯了什么罪受到这种惩罚?
[18:24] – Drugs. And you? – Ah. 毒品,你呢?
[18:26] I gave speech. For government corruption. 我发表演说,讲政府责腐
[18:30] Right. 是哦
[18:32] It is rare to see one of your people in Koshmar. 在克什玛很少看到你这种人
[18:37] What, American? 美国人吗?
[18:40] – Uh… – Heh.
[18:41] Chernokozhiy not popular here. …黑人在这里不受欢迎
[18:44] Shocker. 还真意外
[18:55] You think Dig’s okay? 你想小狄没事吧?
[18:57] I think he’s doing the same as he was when you asked five minutes ago. 我想他的情况 跟你五分钟前问的时候一样
[19:01] They’re coming. 他们来了
[19:03] They sell us Russian police truck for cheap. 他们要把俄国警车便宜卖给我们
[20:02] What’d you say? 你说了什么?
[20:05] “Please.” “拜托”
[20:11] You know, in Russia there is gulag. 你知道吗,在俄国有古拉格
[20:16] Almost as bad as this. 几乎跟这里一样可怕
[20:26] – Sara… – Don’t say my name. – 莎拉… – 别说我的名字
[20:29] If they find out we know each other, they’ll kill us both. 要是他们发现我们认识彼此 他们会杀了我们两个
[20:38] I thought you drowned. 我以为你淹死了
[20:40] When I came up, the boat was gone, and I thought you were too. 当我浮出水面,船已经不见了 我也以为你死了
[20:46] I was floating out there for days when this ship, they found me. 我在海上漂了好几天后 这艘船…他们发现我
[20:51] And they saved me. 他们救了我
[20:52] Is that why you’re helping them? 所以你才帮他们吗?
[20:54] I don’t have a choice. 我别无选择
[20:57] I need to warn my friends. 我必须警告我的朋友
[21:00] You said they were dead. 你说他们已经死了
[21:02] They’re not that easy to kill. 他们没有那么容易杀死
[21:15] Try not to move. 尽量别动
[21:20] It smells like puke. 闻起来像呕吐物
[21:23] It’ll heal your wounds. 它会治好你的伤口
[21:25] You have to go. 你必须离开
[21:27] Get out of here. 离开这里
[21:29] Get to high ground. 到地势较高的地方
[21:31] I’m not leaving you. 我不要离开你
[21:34] I don’t wanna be the reason something happens to you. 我不想成为你出事的原因
[21:38] Then we’re in agreement, because I make my own choices. 那我们意见一致 因为这是我自己的选择
[21:43] You’re a strong woman. 你是个坚强的女人
[21:46] When I care about someone, there’s nothing I won’t do for them. 当我关心别人 没有我不愿意为他们做的事
[21:51] Another thing we have in common. 我们又有一个共同点了
[22:01] It’s the burns. They lower your body temperature. 烧伤降低了你的体温
[22:04] Here. 来
[22:12] – Where you been all night? – Working. Oh. – 你整晚跑到哪里去了? – 工作
[22:17] Well, you deserve a break. 你应该要休息一下
[22:19] Um, actually, I’ve been thinking. 事实上,我一直在想
[22:23] Maybe we should take some space. 也许我们应该给彼此一点空问
[22:25] I mean, we work together and live together. 我是说,我们一起工作又住在一起
[22:29] It’s kind of getting hard to breathe. 有点开始让人喘不过气
[22:31] Since when? Oh, wait, does this have to do with that lawyer lady dropping by? 几时开始的?等等 这跟那位女律师来访有关吗?
[22:36] This has to do with the fact you’ve been arrested twice in the last month. 这跟你在过去一个月被捕两次有关
[22:39] Come on, I’ve been trying to stay out of trouble. 别这样,我一直努力不惹麻烦
[22:42] My body hasn’t had a scratch on it in weeks. 我身上已经好几周没有伤痕了
[22:44] – I mean, excluding the ones that you put there. – And the other night? – 除了你留在我身上的抓伤 – 那么前几天晚上呢?
[22:49] Was a misunderstanding. 那是个误会
[22:51] Roy… 罗伊
[22:54] this just isn’t working, okay? …我们这样就是行不通,好吗?
[22:57] Not for me. 对我而言行不通
[23:00] Thea, you can’t mean that. 蒂雅,你不会是认真的吧
[23:02] I do. 我是认真的
[23:04] I’m sorry. 对不起
[23:38] Those men… 那些人…
[23:40] they are vory. …他们是“盗贼帮”
[23:41] They are in charge. 他们掌控这里
[23:43] Is best to stay away. 最好别惹他们
[23:46] Got it. 了解
[23:49] Listen, I’m looking for a guard named Sergei Pavelski. 听着,我在找一个叫 谢尔盖帕瓦斯基的守卫
[23:57] Far corner. Over there. 远处那边那个角落
[24:01] American, you are a suka now. 美国人,你现在是“婊子”了
[24:07] Are we seriously gonna do this? 我们当真要这样?
[24:10] I guess so. 我想是的
[24:23] Fighting strictly prohibited. 严禁打架
[24:38] You missed the tour. 你错过参访了
[24:40] What happened to you? 你发生什么事了?
[24:41] I saw a Russian vehicle that I simply had to have. 我看到一辆我非拥有不可的俄国车
[24:45] Is that why you came to Russia? Car shopping? 你来俄国就是这个原因吗? 来买车?
[24:48] Oh, I just only ordered one. 哦,我只点一杯
[24:52] One’s for me. 这杯是我的
[24:53] 再来一杯
[24:57] What is this?
[24:59] Cold room. 这间冷藏室
[25:08] Six hours for you. 你待六小时
[25:11] Six hours? You can’t keep me in here that long. 六小时? 你们不能把我留在这里那么久
[25:13] Now seven hours. 七个小时
[25:20] Well, that was pretty stupid. 刚才还真是愚蠢
[25:26] Then again, you never really were one of the brightest guys. 话又说回来 你一向不是聪明人
[25:31] Deadshot. 死亡射手
[25:39] Your spine frozen through yet? 冻到你的脊椎了没啊?
[25:41] Trust me… 相信我…
[25:43] my problem here isn’t with the cold. …我在这的问题跟寒冷无关
[25:45] You still haven’t forgiven me for shooting your brother? 怎么,你还没有原谅 我射杀你哥哥吗?
[25:48] – Argh! – Man, you really hold a grudge. 你还真会记仇呢
[25:53] I know why you’re here. 我知道你为什么在这里
[25:55] That girl from A.R.G.U.S. 那个阿戈斯的小妞
[25:59] Lyla didn’t find a lead on you… 霪拉不是找到你的线索…
[26:03] she found you. …她找到你了
[26:07] Does everyone really think that Felicity and I are…? 大家真的以为菲莉西蒂跟我在…?
[26:09] No. Just everyone who works at Queen Consolidated. 不,只有在昆恩集团工作的大家
[26:14] She’s just a friend. 她只是朋友
[26:16] You don’t seem like the kind of man who has female friends. 你不像那种 会跟女性有纯友谊的男人
[26:19] Can I ask you a personal question? 我能问你一个私人问题吗?
[26:21] With some vodka in me, I just might answer. 几杯伏特加下肚,我可能会回答
[26:24] Why does saving my family’s company mean so much to you? 为什么拯救我家的公司 对你这么意义重大?
[26:31] Despite what Sheryl Sandberg might say… 尽管雪柔桑德伯格可能不那么觉得
[26:35] it still isn’t that easy to make it as a woman in business. 身为女性要在业界成功 没那么容易
[26:39] I’ve given up a lot. 我放弃了很多东西
[26:42] Which means, if I don’t succeed at everything, then what was the point? 这表示,如果我不能事事成功 那又有什么意义呢?
[26:46] Hmm.
[26:48] May I ask you a personal question? 我能问你一个私人问题吗?
[26:50] Others have tried and failed. 其他人试着问我但失败了
[26:52] Why do you try so hard to make me think you’re a lazy idiot? 你为什么这么努力想让我认为 你是个懒惰的笨蛋?
[26:56] I know you’re not. 我知道你不是
[26:58] Underneath that swagger, I see you pretty clearly. 在那神气活现的模样底下 我把你看得相当清楚
[27:01] Really? 真的啊?
[27:04] And what do you see? 那你看到什么呢?
[27:05] You’re intelligent… 你有才智…
[27:08] driven… …有干劲…
[27:11] and lonely. …还有寂寞
[27:14] How do you see that? 你怎么看出来的?
[27:17] Because it’s what I see when I look in the mirror. 因为那是我照镜子的时候 看到的东西
[27:29] We don’t have much time. 我们时间不多
[27:36] Let’s go, let’s go. 我们走,我们走
[27:39] Nice seeing you, John. 很高兴见到你,约翰
[27:41] 你们还需要什么吗?
[27:43] 我想我不该再喝了
[27:47] You speak Russian. 你会说俄语
[27:48] 只在我朋友面前
[27:50] I was raised in Moscow until I was 9. 我九岁之前在莫斯科长大
[27:52] Then adopted by a family that took me to America. 然后被一户人家领蓦 带我来到美国
[27:55] Took me years to get rid of my accent. 花了我好几年才改掉口音
[27:58] It isn’t easy making friends in grade school when you sound like Natasha. 操着俄国口音 在小学交朋友可不容易
[28:05] 听起来你已经寂寞很久了
[28:13] 买单吧
[28:18] I don’t have a lot of time. 我…我时间不多
[28:21] I’ll be quick. 我会快一点
[28:22] Five minutes. Must hurry. 五分钟,必须赶快
[28:24] Remind me to get you a pack of cigarettes when this is all over. 提醒我等一切结束后 买一包香烟送你
[28:27] I don’t smoke. 我不抽烟
[28:38] You weren’t gonna leave without me, were you? 你不打算丢下我离开吧?
[28:40] I should kill you right now! 我应该现在就杀了你!
[28:42] You won’t. 你不会的
[28:45] Why? 为什么?
[28:46] Because I’m the only one who knows where your little girlfriend is. 因为只有我一个人知道 你的小女友在哪里
[28:51] You’re not stupid. You wouldn’t put yourself in here without an exit strategy. 你不笨,你不会没有逃脱计划 就把自己弄进来
[28:55] I take you to the girl, you take me out. 我带你去找那女的,你带我出去
[29:05] I just really have to go. I’m sorry. 我真的非走不可,抱歉
[29:09] Do I strike you as someone who needs to cuddle? 你觉得我是需要抱抱的人吗?
[29:17] – Hi. – 嗨 – 嗨 – Hi.
[29:19] It’s time. Ready? 时候到了,准备好了吗?
[29:21] – Yeah, but… – I think she can take the night off, don’t you? – 好了,不过… – 我想她今晚可以休息,你不觉得吗?
[29:28] – Uh… – Felicity… 菲莉西蒂…
[29:31] What happens in Russia, stays in Russia. 在俄国发生的事,就让它留在俄国吧
[29:35] Even when it makes no sense whatsoever. 尽管它一点道理也没有
[29:53] Guessing, uh, you wanna hold onto that. 我想你要留着那把枪
[29:57] This way. 走这边
[30:01] – What were you thinking? – What? – 你在想什么啊? – 什么?
[30:03] Almost 64 million women over the age of consent in Russia… and you sleep with her. 在俄国将近有六千四百万名成年女性 你却跟她上了床
[30:08] So we’re not doing the “What happens in Russia, stays in Russia”? 不是说“在俄国发生的事 就让它留在俄国”吗?
[30:13] We’re still in Russia. 我们还在俄国境内
[30:19] There is nothing money cannot buy in this country. 在这个国家没有钱买不到的东西
[30:22] Diggle should be heading out with Lyla in two minutes. 狄戈应该在两分钟内 带着丽拉出来
[30:25] Breaking out of prison is harder than it looks. 逃狱没有看起来那么简单
[30:28] You of all people should know that. 你应该比任何人都了解
[30:49] Stay quiet. Follow me. 不要出声,跟我来
[30:56] You’ll remember the rest of us? 你会记得我们其余的人吧?
[31:00] Yes? 会吧?
[31:01] I promise. 我保证
[31:04] I’ll come back. 我会回来
[31:08] Come on. 来吧
[31:16] Are we making a swim for it? 我们要游泳逃走吗?
[31:17] No, they’d shoot us the second we hit the water. 不,我们一下水 他们就会对我们开枪
[31:23] You said your friends, they have one of the radios from the ship, right? 你说过你的朋友 他们有一台船上的无线电,对吧?
[31:27] Yeah. 对
[31:30] Look like you know what you’re doing. 看来你知道你在做什么
[31:32] The past year, I’ve learned things I never expected to. 过去一年来 我学会不少我想都没想过的事情
[31:34] You and me both. 你跟我都一样
[31:40] They won’t respond unless they hear your voice. 除非听到你的声音 否则他们不会回应
[32:01] Slade? 史莱德?
[32:03] Come on. Can you hear me? Can you hear… 快回话,你们听得到我吗? 你们听得到…
[32:08] – Thank God you’re alive. – Yeah, I’m on the… – 谢天谢地你还活着 – 对,我人在…
[32:14] – Sara, what are you doing? – There’s only two of them. – 莎拉,你在做什么? – 他们只有两个人
[32:17] They haven’t moved from the location of the mortar attack. 他们还没有 从迫击炮攻击的位置离开
[32:21] What the hell is going on here? 这到底是怎么回事?
[32:22] You just confirmed that your friends are alive. 你刚刚证实了你的朋友还活着
[32:25] Which means they’re still a threat. 这表示他们仍是一大威胁
[32:27] You know, until we kill them. 直到我们杀了他们
[32:29] You son of a… Unh! 你这王八…
[32:44] If I say she’s in there, what’s keeping you from shooting me? 如果我说她在那里面 你有什么理由不会对我开枪?
[32:50] Honor. 荣誉
[32:53] You should try it sometime. 你有时候也该试试看
[32:59] Lyla. 丽拉
[33:03] Johnnie. 约翰
[33:04] Ready to go home? 率备回家了吗?
[33:07] You came for me. 你来救我了
[33:08] Always have. 一直都会
[33:10] Always will. 永远都会
[33:12] Deadshot’s here. In the prison. 死亡射手在这里,在这座监狱
[33:15] I know. 我知道
[33:18] What’s your extraction plan? 你的脱逃计划是什么?
[33:20] It depends. What time is it? 看情况,现在几点了?
[33:27] 你认为这件我穿好看吗?
[33:36] That’s it. Let’s go. Go, go, go. Move, move, move. 就是现在,我们走 快走,快走
[33:52] This way. 走这边
[33:56] I got it. I shut down the phones. The guards can’t call for help. 成功了,我关掉电话了 守卫没办法打电话求援
[34:00] If your friend and the woman are not here by now, they will not be here at all. 如果你朋友跟那女人 现在还没到这里,他们就不会来了
[34:10] Much better. 好多了
[34:12] 全部都趴下
[34:28] Oliver, get down. 奥利佛 蹲下
[34:35] Follow me. Move! 跟我来 快走!
[34:55] We’re clear. 我们安全了
[34:59] Stop the truck. 停车
[35:01] Get out. 出去
[35:03] Get out. 出去
[35:09] Move, Lawton. 走,罗顿
[35:31] That’s the thing about honor, John… 荣誉就是这么回事,约翰…
[35:33] you can’t turn it on and off. …你不能出尔反尔
[35:40] I’m just curious. 我只是好奇
[35:42] How is it you think your brother ended up dead? 你认为你哥哥是怎么死的?
[35:45] You shot at a client that Andy was protecting and you missed. 你朝安迪在保护的客户开枪 而你失手了
[35:50] I don’t miss. 我不会失手的
[35:54] Your brother was the contract. 你哥哥才是目标
[35:57] Who would wanna kill Andy? 谁会想杀了安迪?
[35:59] Don’t know their names, just an alias. 不知道他们的名字,只知道化名
[36:04] H.I.V.E. 峰巢
[36:08] Food for thought, John. Food for thought. 好好想想,约翰 好好想想
[36:43] Are we going to discuss what happened last night? 我们要讨论昨晚发生的事吗?
[36:46] Why would we? 为什么要讨论呢?
[36:49] No reason. 不为什么
[36:50] I’ll see you in the office tomorrow. 我们明天公司见
[37:06] Thank you. 谢谢
[37:08] You had my back. 你当我的后盾
[37:11] And now you know what it feels like. 现在你知道那是什么感觉了
[37:21] What are you…? What are you doing here? 你在这…你在这里做什么?
[37:25] Good question. I’ve gotten a lot of calls from prison, but never from my girlfriend’s mother. 好问题,我接过很多从监狱打来的电话 但从未接过女友妈妈打来的
[37:29] It occurred to me that I’ve never been given the opportunity to meet the man in your life. 我想到我一直没机会 见见你生命中的男人
[37:35] I don’t know if she told you, but your daughter kind of dumped me. 我不知道她有没有告诉你 但你女儿算是把我给甩了
[37:38] And what you should know is that she did it for me. 你应该要知道 她那么做是为了我
[37:41] Jean told me she came to see you. 珍告诉我她去找过你
[37:43] I told her she shouldn’t have. 我告诉她,她不该那么做
[37:46] – Why didn’t you just tell me the truth? – Look, us being together… – 你为什么不直接告诉我真相? – 我们两个在一起…
[37:51] it can hurt her case. …会对她的案子不利
[37:53] Thea, your social life is not going to be the determining factor in my trial. 蒂雅,你的社交生活 在我的审判里不会是决定因素
[37:59] Sweetheart, what you’ve had to endure this last year… 亲爱的,过去一年来 你必忍受的事情…
[38:02] is more than most people go through in two lifetimes. …比多数人两辈子的经历还多
[38:06] But you’ve not only survived, you’ve flourished. 但你不只存活下来 你还成长茁壮
[38:09] I think a lot of that has to do with Roy. 我认为很大一部分跟罗伊有关
[38:11] So as your mother, I forbid you not to see him. 所以身为你的母亲 我禁止你“不”跟他交拄
[38:17] – Thank you. – Ha, ha. 谢谢
[38:24] I have to admit, this is not how I anticipated my trip to Russia ending. 我必须承认,我没有料到 我的俄国行会如此收场
[38:29] You just feel lucky we made it out of there alive. 你只是庆幸我们能活着逃出来
[38:34] Thank you. Not just for coming for me. 谢谢你 不只是因为你来救我
[38:37] For doing what you had to once you did. 也因为你做了你不得不做的事
[38:40] You mean working with Deadshot? 你是指跟死亡射手合作?
[38:45] You know, me and Carly broke up because I couldn’t love her… 我跟卡莉分手 是因为我无法爱着她…
[38:48] and hate him at the same time. …却又同时恨着他
[38:51] I’m honored to be the exception. 我很荣幸成为例外
[38:54] Lyla, you were always the exception. 农拉,你一向是例外
[39:06] I have a debrief with A.R.G.U.S. at 0800. 我八点要向阿戈斯做汇报
[39:09] No, no. Let Waller stew. 不,不,让沃勒干焦急
[39:12] Stay for breakfast. 留下来吃早餐
[39:15] Throw in your blueberry pancakes and you may be able to convince me. 做蓝莓松饼给我吃的话 你或许能说服我
[39:41] (峰巢)
[39:51] Can you deliver this to Isabel’s office, please? 请你把这个送到 伊莎贝尔的办公室,好吗?
[39:54] Why her? 为什么是她?
[39:57] I mean, besides the obvious leggy-model reason. 我是说,除了长得像长腿模特儿 这个明显理由
[40:02] It just kind of happened. 事情就那样发生了
[40:05] It didn’t mean anything. 那并不代表什么
[40:08] Hey. 嘿
[40:12] Because of the life that I lead… 因为我过着这种生活…
[40:17] I just think that it’s better to not… …我只是觉得最好不要…
[40:21] be with someone that I could really care about. …跟我真正关心的人在一起
[40:37] Well, I think… 我认为…
[40:43] I think you deserve better than her. 我认为你配得上比她更好的人
[40:54] We have their location. 我们有他们的位置了
[40:56] This one’s no longer of use to us. 这家伙已经对我们没用处了
[40:58] Let’s see how good you are… 我们来看看你有多擅长……
[41:01] at removing a bullet from your head. …把子弹从脑袋里挖出来
[41:03] Wait. 等等
[41:05] He could still be useful. 他可能还有用处
[41:09] She’s right. 她说得对
[41:12] Once we get rid of his friends, we’ll need him to lead us to the graves. 一旦我们除掉他的朋友 我们需要他带我们到坟墓去
[41:20] Sometimes I wonder who gives the orders here, you… 有时候我真不知道 这里是谁在下令,是你呢…
[41:24] or your little bouzin. …还是你的小“妓女”
[41:39] You’re going back to the island. 你要回到那座岛上了
[41:45] Oliver. 奥利佛
[42:16] Complex Chinese
绿箭侠

Post navigation

Previous Post: 绿箭侠(Arrow)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 绿箭侠(Arrow)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme