Skip to content

英美剧电影台词站

绿箭侠(Arrow)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 绿箭侠(Arrow)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
时间 英文 中文
[00:02] My name is Oliver Queen. 我的名字叫奥利佛昆恩
[00:05] After five years on a hellish island… 在一座地狱般的小岛待了五年后
[00:08] I have come home with only one goal: 回家时心中只有一个目标:
[00:11] To save my city. 拯救我的城市
[00:13] But to do so, I can’t be the killer I once was. 但要做到这一点 我不能像过去一样当一名杀手
[00:18] To honor my friend’s memory, I must be someone else. 为了向我的朋友致敬 我必须成为别人
[00:21] (纪念亲爱的汤玛士莫林)
[00:23] I must be something else. 我必须成为别的身份
[00:28] Previously on Arrow:
[00:29] As much as I would love to make this city safer… 尽管我很想让这座城市 变得更加安全…
[00:32] my first obligation is to Queen Consolidated. And yours is too. …我的首要责任是昆恩集团 你也一样
[00:36] – I did some reading up on Lawton. – Lyla, listen. – 我读了一些罗顿的资料 – 丽拉,听着…
[00:38] Did you think I wouldn’t find out he killed your brother? 你以为我不会发现 他杀了你哥哥吗?
[00:41] That you were using me? 发现你是在利用我?
[00:42] I need to see this guy in a bag. You of all people should get that. 我要看到这家伙进尸袋 你应该比任何人都了解
[00:45] Long time. 好久不见了
[00:47] Particularly for Bratva captain, Mr. Queen. 特别是俄罗斯兄弟会的队长 昆恩先生
[00:51] Anatoli Knyazev, he speaks very highly of you. 安纳托利奇聂契夫 他对你评价很高
[00:54] He should. I saved his life. 应该的,我救了他一命
[01:08] (昆恩集团)
[01:11] You were supposed to sign this report at last night’s board meeting. Know why you didn’t? 你应该在昨晚的董事会议签这份报告 知道你为什么没签吗?
[01:16] Because I didn’t attend last night’s board meeting. 可能是因为我没有出席 昨晚的董事会议
[01:18] – Where were you? – I have interests outside of this company. – 你跑去哪里了? – 我有公司以外的事情
[01:21] – I don’t. – Mr. Queen? – 我没有 – 昆恩先生?
[01:23] I thought you were serious when you said we were partners. 我以为你说我们是合伙人时 你是认真的
[01:26] – Isabel, I missed one meeting. – This week. – 伊莎贝尔,我不过是错过一场会议 – 这个星期
[01:29] – Last week, it was two meetings. – Mr. Queen? – 上个星期,你错过两场会议 – 昆恩先生?
[01:32] Company-wide revenue is up double digits since you and I took over… 自从你跟我接管后 全公司的收入增加了两位数…
[01:36] – Oliver! – Yeah? – 奥利弗! – 什么事?
[01:37] I’m sorry to interrupt your… 很抱歉打扰你们…
[01:41] Um, I need to talk to you about your plans for this evening. 我必须跟你谈谈 你今晚的计划
[01:45] With Mr. Harper. 跟哈波先生有约
[01:50] You’ll have to excuse me. 请容我失陪了
[01:52] We have work to do. It’s important. 我们有工作要做,这很重要
[01:54] So are my evening plans. I’m sorry. 我晚上的计划也很重要,抱歉
[01:59] We are going to have to work on your excuses. 我们必须加强你的藉口
[02:02] You’re right. 你说得对
[02:20] You should be more careful. 你应该更加小心
[02:22] You’re completely exposed. 你完全基露在外
[02:25] I knew you were there. 我知道你在那里
[02:27] You wanted me to tell you when the funny-money guys were ready to make a sale? 你要我告诉你 做伪钞的人何时准备做买卖?
[02:31] – Here we go. – Not “we.” – 我们可以行动了 – 不是“我们”
[02:33] Go home. I already have help. 回家,我已经有帮手了
[02:38] Here’s the fake. 假钞范本在这里
[02:44] Let’s see the real. 我们来看看真钞吧
[03:09] You got two right above you. 有两人就在你的上方
[03:14] Another at your six. 另一个在你六点钟方向
[03:24] Stay where you are. Don’t move. 待在原地,不准动
[03:26] – I wanna make a citizen’s arrest. – Don’t move. – 我想进行公民逮捕 – 不准动
[03:30] That’s it. I’m clear. 搞定,我这边没事了
[03:39] Strike Force X to Mockingbird. We have the prize. We’re coming home. X特遣部队呼叫仿声乌 我们取得大奖,我们要回家了
[03:46] 剧名:与敌亲近
[03:50] 主演:史蒂芬阿米尔
[03:56] 主演:凯蒂卡西迪
[04:00] 主演:大卫兰姆西
[04:03] 主演:薇拉贺兰德
[04:05] Who are you people? 你们是什么人?
[04:07] – NSA? CIA? 国家安全局?中情局? 主演:爱蜜莉贝特李察
[04:09] – My name is Amanda Waller. 我叫做亚曼达沃勒
[04:13] 主演:柯尔顿海恩斯
[04:14] Thought you A.R.G.U.S. guys were supposed to be subtle. 我还以为你们阿戈斯的人 应该要低调行事
[04:16] For us, this was subtle. 对我们来说,这就是低调行事
[04:18] – Then I wanna see Lyla Michaels. – So do I. – 那么我想要见丽庄麦可斯 – 我也想见她
[04:20] – Agent Michaels has gone dark. 麦可斯探员不知去向
[04:21] – Lyla’s missing? 丽拉失踪了? 主演:曼奴班奈特
[04:24] – What happened? 发生什么事了?
[04:25] – She was running down a lead in Moscow. 她在莫斯科追查一条线索 主演:苏珊娜汤普森
[04:28] She’s missed two of her scheduled call-ins. 她错过两通排定的回报电话
[04:30] – What are you doing about it? – Speaking to you. – 你们对此采取什么行动? – 找你说话
[04:33] Even if we knew where in Russia Lyla is… 即使我们知道丽庄在俄国的哪里… 主演:保罗布莱克索恩
[04:35] my superiors believe sending in an extraction team could cause an international incident. …我的上级相信派出营救小队 会造成国际纠纷
[04:40] As far as they’re concerned, she’s already a framed picture on our lobby wall. 对他们而言,她已经成了 我们大厅墙上一幅振框的纪念照
[04:45] Why are you telling me all this? 你为什么告诉我这些?
[04:50] Because I know how you and Oliver Queen spend your nights. 因为我知道你和奥利佛昆恩 晚上都在做什么
[04:56] And I know your passport is up-to-date. 我也知道你的护照换新了
[05:00] It’d help to start with what Lyla was doing in Moscow in the first place. 先告诉我丽拉 在莫斯科做什么比较有帮助
[05:03] – Who was this lead she was tracking down? – A line on the whereabouts of Floyd Lawton. – 她在追查谁的线索? – 佛洛伊德罗顿的下落
[05:10] Deadshot. 死亡射手
[05:13] Lyla was in Russia for me. 丽拉是为了我到俄国
[05:15] Agent Michaels is an asset I can’t easily replace. 麦可斯探员 是我无法轻易取代的重要人才
[05:20] I know you find her similarly irreplaceable. 我知道她对你也同样难以取代
[05:23] Bring her home, Mr. Diggle. 带她回家,狄戈先生
[05:28] 制片:温蒂梅利寇
[05:31] 制片:JP芬恩
[05:34] (史特林市警局)
[05:38] Thanks. It’s been a while since I arrested you. 谢了 我已经好一阵子没逮捕你了
[05:41] I’ve forgotten how good it feels. 我都忘了这感觉有多棒
[05:43] I was working for him. 我在为他办事
[05:47] Him who? 哪个他?
[05:49] The guy who cost you your shield. 害你丢了警徽的家伙
[05:51] I’m on his team. 我跟他是一伙的
[05:54] You are too, right? 你也是,对吧?
[05:56] Anybody else having serious déjé vu? 有人也觉得非常似曾相识吗?
[06:01] It’s all right, we’re letting him go. 不要紧的,我们要放他走
[06:04] It’s our mistake. 是我们搞错了
[06:12] He was just in the wrong place at the wrong time. 他只是在错的时间出现在错的地方
[06:14] Okay, uh, let’s just get out of here before anyone changes their mind. 好的,趁有人改变心意之前 我们赶紧离开吧
[06:26] The potentially catastrophic risk of turning on this machine… 放动这项机器的潜在灾难风险…
[06:29] far outweigh any scientific gain that might come from it. …远大于它可能带来的科学增益
[06:32] The people need to understand just how dangerous technology like this is… 人们需要了解 这种科技有多么危险
[06:36] and the very real possibility of a cataclysmic event. 而且极有可能发生灾难事件
[06:41] 编剧:班索科罗斯基 贝丝舒瓦兹
[06:43] Where’d you go? ls everything okay? 你跑到哪去了?一切都还好吗?
[06:46] Yeah. I just need a few personal days. 还好,我只是需要几天办私事 导演:盖伊毕
[06:49] – What’s going on? – Have to help a friend. – 怎么了吗? – 得去帮一个朋友
[06:52] Who? 谁?
[06:54] Lyla Michaels. 丽拉麦可斯
[06:56] It’s his spy girlfriend that works for A.R.G.U.S. 是他那个为阿戈斯工作的问谋女友
[06:58] She went to Russia looking for Deadshot. For me. 她到俄国寻找死亡射手 为了我
[07:02] And now she’s missing. 现在她失踪了
[07:05] Felicity… 菲莉西蒂…
[07:06] I think it’s time we visited our Queen Consolidated subsidiary in Moscow. …我想我们是时候造访 昆恩集团在莫斯科的子公司了
[07:11] – Yeah. – Oliver, what are you doing? – 对 – 奥利佛,你在做什么?
[07:13] Just need to help a friend. 只是得去帮一个朋友
[07:15] – I can’t ask you to do that. – You didn’t. – 我不能要求你那么做 – 你没有
[07:30] Sara? 莎拉?
[07:33] My name’s Ivo. 我的名字叫艾佛
[07:35] What’s your name? 你叫什么名字?
[07:40] Tommy. 汤米
[07:41] So… 那么…
[07:43] how did you come to be on this island, Tommy? I assume it wasn’t by choice. …你怎么会在这座岛上,汤米? 我想不是出于选择吧
[07:49] My, uh… 我的
[07:51] My boat was shipwrecked here. 我的船在这里失事
[07:55] And I was the only survivor. 我是唯一的生还者
[07:57] I’m sorry to hear that. 我遗憾听到这件事
[08:00] Did you explore the island much? 你经常探索这座岛吗?
[08:03] Some of it. 一部分
[08:05] Why? 怎么了?
[08:07] You didn’t happen to run across a Japanese Imperial Navy submarine, did you? 你不会刚好找到一艘 日本帝国海军的潜水艇吧?
[08:15] During World War ll… 在二战期间…
[08:18] every country was trying to develop the ultimate weapon. …每个国家都试着发展终极武器
[08:22] The United States had the Manhattan Project, of course, the Nazis had Das Uranverein… 美国有曼哈顿计划,那是当然的 纳粹有“铂俱乐部”
[08:27] and the Japanese, well… 至于日本人…
[08:29] they had Mirakuru. …他们有“米拉库鲁”
[08:31] Stem-cell and genetic therapies. Decades ahead of their time. 干细胞与基因疗法,领先时代数十年
[08:36] Every war advances the cause of science. 每场战争都促使科学的进步
[08:40] The Japanese, they developed a serum… 而日本人开发了一种血清…
[08:44] that caused increased strength and rapid cell regeneration. …可以增加力量以及细胞快速再生
[08:48] – They called it Mirakuru. – “Miracle.” – 他们称之为“米拉库鲁” – “奇迹”
[08:53] Thought they could create an army of super soldiers. 以为他们能创造一支 超级士兵的军队
[08:57] They were transporting their only supply via submarine… 他们用潜水艇 运送他们唯一一批血清
[09:03] when that sub came under heavy fire by the Allied forces… 潜水艇受到同盟军强大火力攻击
[09:06] and it ran aground in this chain of islands. 最后搁浅在这个岛链上
[09:10] Thanks to you… 多亏了你…
[09:13] we now know it’s this island. …现在我知道它在这座岛上…
[09:20] You killed my friends. 你们杀了我的朋友
[09:24] Which means it’s up to you… 这表示得由你来…
[09:27] to help us find that sub. …帮我们找到那艘潜水般
[09:52] Are we forgetting something? 我们忘了什么东西吗?
[10:01] Where do you think you’re going? 你们以为你们要上哪去?
[10:02] Tahiti. 大溪地
[10:05] That’s funny. The flight manifest says you’re going to Moscow. 那就怪了,飞航名单上写说 你们要去莫斯科
[10:08] Well, we’re gonna stop by there, you know, after Tahiti. 我们会顺便到那里 去完大溪地之后
[10:12] What kind of partner decides to interact with our overseas holdings behind the other’s back? 哪门子的合伙人决定背着另一名合伙人 跟我们的海外控股互动呢?
[10:17] – It was an oversight. – Oh. 只是一时疏忽
[10:20] Well, lucky for our partnership, I’m a fast packer. 幸好我这个合伙人行李打包得很快
[10:26] Oliver, her tagging along does not help matters any. 奥利佛,有她跟来 对事情没有任何帮助
[10:28] I will take care of her. 我会处理好她这边
[10:30] John… 约翰
[10:32] we’re gonna bring Lyla back… …我们会带丽庄回来
[10:35] wherever she is. 无论她身在何方
[10:52] Okay, Mr. Queen. 好了,昆恩先生
[10:56] I’ve arranged a meeting with the chief operating officer… 我已经安排好 跟我们莫斯科子公司的…
[10:59] of our Moscow subsidiaries, tomorrow at 10 a.m. Try your hardest not to miss this. …执行长见个面,明天上午十点 尽你最大的努力别错过了
[11:03] – I’m not this person you seem to think I am. – That depends. – 我不是你以为的那种人 – 这要看情况
[11:06] On what? 看什么情况?
[11:07] On if I think you used the corporate jet for a weekend of fun with your assistant. 看我是否认为你用公司的喷射机 来跟你的助理欢度周末
[11:11] Excuse me? 你在说什么?
[11:12] A blond IT girl all of a sudden gets promoted to be assistant to the CEO. 一个金发责讯科技妹 突然晋升为执行长助理
[11:16] There are only two ways that happens. One is nepotism… 这只有两种可能 一个是任用亲信
[11:18] and she doesn’t look like your cousin. 但她看起来不像你的表亲
[11:20] That is absolutely not happening. 绝对不是那种情况
[11:23] What were her qualifications? Aside from an abundance of short skirts. 她有什么资历? 除了有穿不完的短裙
[11:26] Her skirts aren’t that short. 她的裙子没那么短
[11:31] – What was that about? – Nothing. – 你们在讲什么? – 没什么
[11:33] Everything with Knyazev is set. 奇聂契夫的事都安排好了
[11:34] You have friends in the Russian mafia? Color me not-at-all surprised. 你在俄罗斯黑手党有朋友? 我一点也不意外
[11:37] – You’re going to the hotel. – You’re leaving me with her? – 你直接搭计程车到饭店 – 你要我留下来陪她?
[11:40] Dig and I need to get a drink. 小狄跟我要去喝一杯
[11:44] I wouldn’t mind a drink. 我…我不介意喝一杯
[11:46] (苍翠)
[11:50] Miss Loring. I didn’t take you for the club-hopping type. 罗琳女士 想不到你也是夜店咖啊
[11:54] – Heh. Well, I’m here on business. – ls everything okay with my mom? – 我是来谈正事的 – 我妈一切都还好吧?
[11:57] We need to discuss something about this case. 这案子有件事我们必须讨论一下
[11:59] – Your boyfriend, Roy, was arrested last night. – I know. It was actually a misunderstanding. – 你男朋友罗伊昨晚遭到逮捕 – 我知道,但那其实是误会
[12:04] – He got released- – A few reporters got hold of the story… – 他被释放了 – 有几个记者得知这件事
[12:06] and they now know you’re dating a known felon. 现在他们知道 你跟一名知名重罪犯在交拄
[12:09] Thea, your mother is on trial for her life. 蒂雅,你妈妈将接受死刑审判
[12:11] Her defense pivots on being seen as a loving mother… 她的辩护取决于 人们是否视她为悲爱的母亲…
[12:14] who did what she had to do to protect her children, what kind of parent she was. …为了保护孩子做出不得已的事 她是什么样的家长
[12:18] We need the people to know that she raised you to make good decisions. 我们需要让人们知道 你在她的养育下学会做出正确决定
[12:22] So if you care about your mom… 所以如果你关心你妈妈…
[12:24] you’re gonna have to end this relationship immediately. …你必须立刻结束这段感情
[12:42] Oliver Queen? Ha! 奥利佛昆恩?
[12:45] My favorite American. 我最喜欢的美国人
[12:50] It has been too long. 好久不见了
[12:52] – John Diggle, this is Anatoli Knyazev. – Thank you for meeting us. – 约翰狄戈,这是安纳托利奇聂契夫 – 谢谢你跟我们见面
[12:57] If Oliver vouches for you, you’re my second favorite American. 如果奥利佛为你担保 你是我第二喜欢的美国人
[13:03] First, a toast. 先来敬酒
[13:08] None for me, thanks. 我不喝了,谢谢
[13:17] Strength. 敬力量
[13:22] Now business. 现在来谈正事
[13:25] This is woman you look for, yes? 这是你们要找的女人,对吧?
[13:28] Picture is from two days ago. From gulag. Prison. 照片是两天前拍的 在古拉格,监狱
[13:32] Lyla was arrested? 丽拉遭到逮捕了?
[13:33] Not quite. From what I hear, she was trying to break in. 不完全是,据我听到的消息 她试图闯入监狱
[13:37] – Why? – I do not know. – 为什么? – 我不知道
[13:40] But clearly she had issues breaking back out. 但显然她逃出来时遇到麻烦
[13:44] Gulag is worst in Russia. 古拉格是俄国最恐怖的监狱
[13:47] It’s called Koshmar. 它被称为“克什玛”
[13:49] “The Nightmare.” 梦魇
[13:51] It’s full of violent psychopaths and killers. 里头尽是残暴的精神变态跟杀手
[13:55] And that’s just the guards. 我说的还只是守卫而已
[13:57] Anatoli, we need a way into the gulag to extract her. 安纳托利,我们需要进入古拉格的方法 进去营救她
[13:59] You get in, you get shot before you get out. 你们进去了,还没出来就先被打死
[14:03] Or end up like your friend. It is impossible. 或是跟你朋友一样下场 这是不可能的事
[14:06] The only thing that’s impossible is us leaving this country without this woman. 要我们没救出她就离开这国家 这才是唯一不可能的事
[14:11] I like this guy. 我喜欢这家伙
[14:13] We have no word for “optimist” in Russian. 俄语没有“乐观者”这个词
[14:19] The only way into Koshmar is as prisoner. 进入克什玛的唯一方式是当囚犯
[14:24] Now, I have guard there, owes me favor. It could work. 里头有守卫欠我人情 或许行得通
[14:28] I give you one shot in 20. 我给你们二十分钟的空档
[14:30] – Set it up. I’ll go. – No, it has to be me. – 把事情安排好,我去 – 不,必须由我去
[14:35] – No… – What if something happens to you in there? – 不… – 万一你在里头出事怎么办?
[14:38] What happens to me, Felicity, or Isabel for that matter? 那么一来我、菲莉西蒂 或伊莎贝尔怎么办?
[14:42] You have to be on the outside, making the moves. 你必须待在外面,采取对策
[14:45] I’ll go inside. 由我进去
[14:47] I’ve got this. 我行的
[15:02] Now, that is a lot of drugs. 这堆毒品还真多
[15:05] Courtesy of Knyazev. I’ll have enough weight to land me into Koshmar. 奇聂契夫提供的 足够我进入克什玛了
[15:11] You need to be wearing this when they process you. 你在入狱的时候必须穿着这件
[15:14] The guards will take it, but that’s the point. 守卫会拿走,不过这就是重点
[15:19] This is Knyazev’s man inside the prison. 这是奇聂契夫在监狱内部的人
[15:22] A guard. 一名守卫
[15:25] He’ll know where in the gulag Lyla is being held. 他会知道丽拉被关在古拉格的哪里
[15:28] When all hell breaks loose, meet us at the rendezvous point with Lyla or… 一旦出了乱子,带着丽庄 在会合点跟我们趣面,否则…
[15:32] Or I am a permanent Russian. 否则我将一辈子留在俄国
[15:36] Just thinking out loud… 只是说出我的想法…
[15:39] but are we sure this is the best plan we can come up with? …但我们确定 这是我们想得到的最佳计划吗?
[15:42] I know Lyla’s your friend, but… 我知道农拉是你的朋友,但…
[15:44] Felicity, Lyla isn’t my friend. 菲莉西蒂,丽庄不是我的朋友
[15:47] She was my wife. 她曾是我的妻子
[15:49] Explain that sentence. 解释一下刚才那句话
[15:51] Lyla and I met in the Army back in Afghanistan. 丽拉和我在军中认识 在阿富汗的时候
[15:55] But we didn’t stay married long once we got stateside. 可是一旦我们回美国本土 我们的婚姻没有维持多久
[16:00] We couldn’t figure out a way to stay married without a war to fight. 没有战争要打 我们不知道如何维持婚姻
[16:05] So she joined A.R.G.U.S. and I circled back for my third tour. 所以她加入阿戈斯 而我回去参加第三次出征
[16:12] I can’t leave here without her, Felicity. 我不能丢下她离开这里,菲莉西蒂
[16:15] I just can’t. 我办不到
[16:21] Two-minute warning. 两分钟警告
[16:31] Good luck, John. 祝你好运,约翰
[17:12] They have him. 他们抓走他了
[17:19] The clock’s running. 倒数计时开始
[17:36] Hurry up. 快点
[18:21] What crime fits your punishment? 你犯了什么罪受到这种惩罚?
[18:24] – Drugs. And you? – Ah. 毒品,你呢?
[18:26] I gave speech. For government corruption. 我发表演说,讲政府责腐
[18:30] Right. 是哦
[18:32] It is rare to see one of your people in Koshmar. 在克什玛很少看到你这种人
[18:37] What, American? 美国人吗?
[18:40] – Uh… – Heh.
[18:41] Chernokozhiy not popular here. …黑人在这里不受欢迎
[18:44] Shocker. 还真意外
[18:55] You think Dig’s okay? 你想小狄没事吧?
[18:57] I think he’s doing the same as he was when you asked five minutes ago. 我想他的情况 跟你五分钟前问的时候一样
[19:01] They’re coming. 他们来了
[19:03] They sell us Russian police truck for cheap. 他们要把俄国警车便宜卖给我们
[20:02] What’d you say? 你说了什么?
[20:05] “Please.” “拜托”
[20:11] You know, in Russia there is gulag. 你知道吗,在俄国有古拉格
[20:16] Almost as bad as this. 几乎跟这里一样可怕
[20:26] – Sara… – Don’t say my name. – 莎拉… – 别说我的名字
[20:29] If they find out we know each other, they’ll kill us both. 要是他们发现我们认识彼此 他们会杀了我们两个
[20:38] I thought you drowned. 我以为你淹死了
[20:40] When I came up, the boat was gone, and I thought you were too. 当我浮出水面,船已经不见了 我也以为你死了
[20:46] I was floating out there for days when this ship, they found me. 我在海上漂了好几天后 这艘船…他们发现我
[20:51] And they saved me. 他们救了我
[20:52] Is that why you’re helping them? 所以你才帮他们吗?
[20:54] I don’t have a choice. 我别无选择
[20:57] I need to warn my friends. 我必须警告我的朋友
[21:00] You said they were dead. 你说他们已经死了
[21:02] They’re not that easy to kill. 他们没有那么容易杀死
[21:15] Try not to move. 尽量别动
[21:20] It smells like puke. 闻起来像呕吐物
[21:23] It’ll heal your wounds. 它会治好你的伤口
[21:25] You have to go. 你必须离开
[21:27] Get out of here. 离开这里
[21:29] Get to high ground. 到地势较高的地方
[21:31] I’m not leaving you. 我不要离开你
[21:34] I don’t wanna be the reason something happens to you. 我不想成为你出事的原因
[21:38] Then we’re in agreement, because I make my own choices. 那我们意见一致 因为这是我自己的选择
[21:43] You’re a strong woman. 你是个坚强的女人
[21:46] When I care about someone, there’s nothing I won’t do for them. 当我关心别人 没有我不愿意为他们做的事
[21:51] Another thing we have in common. 我们又有一个共同点了
[22:01] It’s the burns. They lower your body temperature. 烧伤降低了你的体温
[22:04] Here. 来
[22:12] – Where you been all night? – Working. Oh. – 你整晚跑到哪里去了? – 工作
[22:17] Well, you deserve a break. 你应该要休息一下
[22:19] Um, actually, I’ve been thinking. 事实上,我一直在想
[22:23] Maybe we should take some space. 也许我们应该给彼此一点空问
[22:25] I mean, we work together and live together. 我是说,我们一起工作又住在一起
[22:29] It’s kind of getting hard to breathe. 有点开始让人喘不过气
[22:31] Since when? Oh, wait, does this have to do with that lawyer lady dropping by? 几时开始的?等等 这跟那位女律师来访有关吗?
[22:36] This has to do with the fact you’ve been arrested twice in the last month. 这跟你在过去一个月被捕两次有关
[22:39] Come on, I’ve been trying to stay out of trouble. 别这样,我一直努力不惹麻烦
[22:42] My body hasn’t had a scratch on it in weeks. 我身上已经好几周没有伤痕了
[22:44] – I mean, excluding the ones that you put there. – And the other night? – 除了你留在我身上的抓伤 – 那么前几天晚上呢?
[22:49] Was a misunderstanding. 那是个误会
[22:51] Roy… 罗伊
[22:54] this just isn’t working, okay? …我们这样就是行不通,好吗?
[22:57] Not for me. 对我而言行不通
[23:00] Thea, you can’t mean that. 蒂雅,你不会是认真的吧
[23:02] I do. 我是认真的
[23:04] I’m sorry. 对不起
[23:38] Those men… 那些人…
[23:40] they are vory. …他们是“盗贼帮”
[23:41] They are in charge. 他们掌控这里
[23:43] Is best to stay away. 最好别惹他们
[23:46] Got it. 了解
[23:49] Listen, I’m looking for a guard named Sergei Pavelski. 听着,我在找一个叫 谢尔盖帕瓦斯基的守卫
[23:57] Far corner. Over there. 远处那边那个角落
[24:01] American, you are a suka now. 美国人,你现在是“婊子”了
[24:07] Are we seriously gonna do this? 我们当真要这样?
[24:10] I guess so. 我想是的
[24:23] Fighting strictly prohibited. 严禁打架
[24:38] You missed the tour. 你错过参访了
[24:40] What happened to you? 你发生什么事了?
[24:41] I saw a Russian vehicle that I simply had to have. 我看到一辆我非拥有不可的俄国车
[24:45] Is that why you came to Russia? Car shopping? 你来俄国就是这个原因吗? 来买车?
[24:48] Oh, I just only ordered one. 哦,我只点一杯
[24:52] One’s for me. 这杯是我的
[24:53] 再来一杯
[24:57] What is this?
[24:59] Cold room. 这间冷藏室
[25:08] Six hours for you. 你待六小时
[25:11] Six hours? You can’t keep me in here that long. 六小时? 你们不能把我留在这里那么久
[25:13] Now seven hours. 七个小时
[25:20] Well, that was pretty stupid. 刚才还真是愚蠢
[25:26] Then again, you never really were one of the brightest guys. 话又说回来 你一向不是聪明人
[25:31] Deadshot. 死亡射手
[25:39] Your spine frozen through yet? 冻到你的脊椎了没啊?
[25:41] Trust me… 相信我…
[25:43] my problem here isn’t with the cold. …我在这的问题跟寒冷无关
[25:45] You still haven’t forgiven me for shooting your brother? 怎么,你还没有原谅 我射杀你哥哥吗?
[25:48] – Argh! – Man, you really hold a grudge. 你还真会记仇呢
[25:53] I know why you’re here. 我知道你为什么在这里
[25:55] That girl from A.R.G.U.S. 那个阿戈斯的小妞
[25:59] Lyla didn’t find a lead on you… 霪拉不是找到你的线索…
[26:03] she found you. …她找到你了
[26:07] Does everyone really think that Felicity and I are…? 大家真的以为菲莉西蒂跟我在…?
[26:09] No. Just everyone who works at Queen Consolidated. 不,只有在昆恩集团工作的大家
[26:14] She’s just a friend. 她只是朋友
[26:16] You don’t seem like the kind of man who has female friends. 你不像那种 会跟女性有纯友谊的男人
[26:19] Can I ask you a personal question? 我能问你一个私人问题吗?
[26:21] With some vodka in me, I just might answer. 几杯伏特加下肚,我可能会回答
[26:24] Why does saving my family’s company mean so much to you? 为什么拯救我家的公司 对你这么意义重大?
[26:31] Despite what Sheryl Sandberg might say… 尽管雪柔桑德伯格可能不那么觉得
[26:35] it still isn’t that easy to make it as a woman in business. 身为女性要在业界成功 没那么容易
[26:39] I’ve given up a lot. 我放弃了很多东西
[26:42] Which means, if I don’t succeed at everything, then what was the point? 这表示,如果我不能事事成功 那又有什么意义呢?
[26:46] Hmm.
[26:48] May I ask you a personal question? 我能问你一个私人问题吗?
[26:50] Others have tried and failed. 其他人试着问我但失败了
[26:52] Why do you try so hard to make me think you’re a lazy idiot? 你为什么这么努力想让我认为 你是个懒惰的笨蛋?
[26:56] I know you’re not. 我知道你不是
[26:58] Underneath that swagger, I see you pretty clearly. 在那神气活现的模样底下 我把你看得相当清楚
[27:01] Really? 真的啊?
[27:04] And what do you see? 那你看到什么呢?
[27:05] You’re intelligent… 你有才智…
[27:08] driven… …有干劲…
[27:11] and lonely. …还有寂寞
[27:14] How do you see that? 你怎么看出来的?
[27:17] Because it’s what I see when I look in the mirror. 因为那是我照镜子的时候 看到的东西
[27:29] We don’t have much time. 我们时间不多
[27:36] Let’s go, let’s go. 我们走,我们走
[27:39] Nice seeing you, John. 很高兴见到你,约翰
[27:41] 你们还需要什么吗?
[27:43] 我想我不该再喝了
[27:47] You speak Russian. 你会说俄语
[27:48] 只在我朋友面前
[27:50] I was raised in Moscow until I was 9. 我九岁之前在莫斯科长大
[27:52] Then adopted by a family that took me to America. 然后被一户人家领蓦 带我来到美国
[27:55] Took me years to get rid of my accent. 花了我好几年才改掉口音
[27:58] It isn’t easy making friends in grade school when you sound like Natasha. 操着俄国口音 在小学交朋友可不容易
[28:05] 听起来你已经寂寞很久了
[28:13] 买单吧
[28:18] I don’t have a lot of time. 我…我时间不多
[28:21] I’ll be quick. 我会快一点
[28:22] Five minutes. Must hurry. 五分钟,必须赶快
[28:24] Remind me to get you a pack of cigarettes when this is all over. 提醒我等一切结束后 买一包香烟送你
[28:27] I don’t smoke. 我不抽烟
[28:38] You weren’t gonna leave without me, were you? 你不打算丢下我离开吧?
[28:40] I should kill you right now! 我应该现在就杀了你!
[28:42] You won’t. 你不会的
[28:45] Why? 为什么?
[28:46] Because I’m the only one who knows where your little girlfriend is. 因为只有我一个人知道 你的小女友在哪里
[28:51] You’re not stupid. You wouldn’t put yourself in here without an exit strategy. 你不笨,你不会没有逃脱计划 就把自己弄进来
[28:55] I take you to the girl, you take me out. 我带你去找那女的,你带我出去
[29:05] I just really have to go. I’m sorry. 我真的非走不可,抱歉
[29:09] Do I strike you as someone who needs to cuddle? 你觉得我是需要抱抱的人吗?
[29:17] – Hi. – 嗨 – 嗨 – Hi.
[29:19] It’s time. Ready? 时候到了,准备好了吗?
[29:21] – Yeah, but… – I think she can take the night off, don’t you? – 好了,不过… – 我想她今晚可以休息,你不觉得吗?
[29:28] – Uh… – Felicity… 菲莉西蒂…
[29:31] What happens in Russia, stays in Russia. 在俄国发生的事,就让它留在俄国吧
[29:35] Even when it makes no sense whatsoever. 尽管它一点道理也没有
[29:53] Guessing, uh, you wanna hold onto that. 我想你要留着那把枪
[29:57] This way. 走这边
[30:01] – What were you thinking? – What? – 你在想什么啊? – 什么?
[30:03] Almost 64 million women over the age of consent in Russia… and you sleep with her. 在俄国将近有六千四百万名成年女性 你却跟她上了床
[30:08] So we’re not doing the “What happens in Russia, stays in Russia”? 不是说“在俄国发生的事 就让它留在俄国”吗?
[30:13] We’re still in Russia. 我们还在俄国境内
[30:19] There is nothing money cannot buy in this country. 在这个国家没有钱买不到的东西
[30:22] Diggle should be heading out with Lyla in two minutes. 狄戈应该在两分钟内 带着丽拉出来
[30:25] Breaking out of prison is harder than it looks. 逃狱没有看起来那么简单
[30:28] You of all people should know that. 你应该比任何人都了解
[30:49] Stay quiet. Follow me. 不要出声,跟我来
[30:56] You’ll remember the rest of us? 你会记得我们其余的人吧?
[31:00] Yes? 会吧?
[31:01] I promise. 我保证
[31:04] I’ll come back. 我会回来
[31:08] Come on. 来吧
[31:16] Are we making a swim for it? 我们要游泳逃走吗?
[31:17] No, they’d shoot us the second we hit the water. 不,我们一下水 他们就会对我们开枪
[31:23] You said your friends, they have one of the radios from the ship, right? 你说过你的朋友 他们有一台船上的无线电,对吧?
[31:27] Yeah. 对
[31:30] Look like you know what you’re doing. 看来你知道你在做什么
[31:32] The past year, I’ve learned things I never expected to. 过去一年来 我学会不少我想都没想过的事情
[31:34] You and me both. 你跟我都一样
[31:40] They won’t respond unless they hear your voice. 除非听到你的声音 否则他们不会回应
[32:01] Slade? 史莱德?
[32:03] Come on. Can you hear me? Can you hear… 快回话,你们听得到我吗? 你们听得到…
[32:08] – Thank God you’re alive. – Yeah, I’m on the… – 谢天谢地你还活着 – 对,我人在…
[32:14] – Sara, what are you doing? – There’s only two of them. – 莎拉,你在做什么? – 他们只有两个人
[32:17] They haven’t moved from the location of the mortar attack. 他们还没有 从迫击炮攻击的位置离开
[32:21] What the hell is going on here? 这到底是怎么回事?
[32:22] You just confirmed that your friends are alive. 你刚刚证实了你的朋友还活着
[32:25] Which means they’re still a threat. 这表示他们仍是一大威胁
[32:27] You know, until we kill them. 直到我们杀了他们
[32:29] You son of a… Unh! 你这王八…
[32:44] If I say she’s in there, what’s keeping you from shooting me? 如果我说她在那里面 你有什么理由不会对我开枪?
[32:50] Honor. 荣誉
[32:53] You should try it sometime. 你有时候也该试试看
[32:59] Lyla. 丽拉
[33:03] Johnnie. 约翰
[33:04] Ready to go home? 率备回家了吗?
[33:07] You came for me. 你来救我了
[33:08] Always have. 一直都会
[33:10] Always will. 永远都会
[33:12] Deadshot’s here. In the prison. 死亡射手在这里,在这座监狱
[33:15] I know. 我知道
[33:18] What’s your extraction plan? 你的脱逃计划是什么?
[33:20] It depends. What time is it? 看情况,现在几点了?
[33:27] 你认为这件我穿好看吗?
[33:36] That’s it. Let’s go. Go, go, go. Move, move, move. 就是现在,我们走 快走,快走
[33:52] This way. 走这边
[33:56] I got it. I shut down the phones. The guards can’t call for help. 成功了,我关掉电话了 守卫没办法打电话求援
[34:00] If your friend and the woman are not here by now, they will not be here at all. 如果你朋友跟那女人 现在还没到这里,他们就不会来了
[34:10] Much better. 好多了
[34:12] 全部都趴下
[34:28] Oliver, get down. 奥利佛 蹲下
[34:35] Follow me. Move! 跟我来 快走!
[34:55] We’re clear. 我们安全了
[34:59] Stop the truck. 停车
[35:01] Get out. 出去
[35:03] Get out. 出去
[35:09] Move, Lawton. 走,罗顿
[35:31] That’s the thing about honor, John… 荣誉就是这么回事,约翰…
[35:33] you can’t turn it on and off. …你不能出尔反尔
[35:40] I’m just curious. 我只是好奇
[35:42] How is it you think your brother ended up dead? 你认为你哥哥是怎么死的?
[35:45] You shot at a client that Andy was protecting and you missed. 你朝安迪在保护的客户开枪 而你失手了
[35:50] I don’t miss. 我不会失手的
[35:54] Your brother was the contract. 你哥哥才是目标
[35:57] Who would wanna kill Andy? 谁会想杀了安迪?
[35:59] Don’t know their names, just an alias. 不知道他们的名字,只知道化名
[36:04] H.I.V.E. 峰巢
[36:08] Food for thought, John. Food for thought. 好好想想,约翰 好好想想
[36:43] Are we going to discuss what happened last night? 我们要讨论昨晚发生的事吗?
[36:46] Why would we? 为什么要讨论呢?
[36:49] No reason. 不为什么
[36:50] I’ll see you in the office tomorrow. 我们明天公司见
[37:06] Thank you. 谢谢
[37:08] You had my back. 你当我的后盾
[37:11] And now you know what it feels like. 现在你知道那是什么感觉了
[37:21] What are you…? What are you doing here? 你在这…你在这里做什么?
[37:25] Good question. I’ve gotten a lot of calls from prison, but never from my girlfriend’s mother. 好问题,我接过很多从监狱打来的电话 但从未接过女友妈妈打来的
[37:29] It occurred to me that I’ve never been given the opportunity to meet the man in your life. 我想到我一直没机会 见见你生命中的男人
[37:35] I don’t know if she told you, but your daughter kind of dumped me. 我不知道她有没有告诉你 但你女儿算是把我给甩了
[37:38] And what you should know is that she did it for me. 你应该要知道 她那么做是为了我
[37:41] Jean told me she came to see you. 珍告诉我她去找过你
[37:43] I told her she shouldn’t have. 我告诉她,她不该那么做
[37:46] – Why didn’t you just tell me the truth? – Look, us being together… – 你为什么不直接告诉我真相? – 我们两个在一起…
[37:51] it can hurt her case. …会对她的案子不利
[37:53] Thea, your social life is not going to be the determining factor in my trial. 蒂雅,你的社交生活 在我的审判里不会是决定因素
[37:59] Sweetheart, what you’ve had to endure this last year… 亲爱的,过去一年来 你必忍受的事情…
[38:02] is more than most people go through in two lifetimes. …比多数人两辈子的经历还多
[38:06] But you’ve not only survived, you’ve flourished. 但你不只存活下来 你还成长茁壮
[38:09] I think a lot of that has to do with Roy. 我认为很大一部分跟罗伊有关
[38:11] So as your mother, I forbid you not to see him. 所以身为你的母亲 我禁止你“不”跟他交拄
[38:17] – Thank you. – Ha, ha. 谢谢
[38:24] I have to admit, this is not how I anticipated my trip to Russia ending. 我必须承认,我没有料到 我的俄国行会如此收场
[38:29] You just feel lucky we made it out of there alive. 你只是庆幸我们能活着逃出来
[38:34] Thank you. Not just for coming for me. 谢谢你 不只是因为你来救我
[38:37] For doing what you had to once you did. 也因为你做了你不得不做的事
[38:40] You mean working with Deadshot? 你是指跟死亡射手合作?
[38:45] You know, me and Carly broke up because I couldn’t love her… 我跟卡莉分手 是因为我无法爱着她…
[38:48] and hate him at the same time. …却又同时恨着他
[38:51] I’m honored to be the exception. 我很荣幸成为例外
[38:54] Lyla, you were always the exception. 农拉,你一向是例外
[39:06] I have a debrief with A.R.G.U.S. at 0800. 我八点要向阿戈斯做汇报
[39:09] No, no. Let Waller stew. 不,不,让沃勒干焦急
[39:12] Stay for breakfast. 留下来吃早餐
[39:15] Throw in your blueberry pancakes and you may be able to convince me. 做蓝莓松饼给我吃的话 你或许能说服我
[39:41] (峰巢)
[39:51] Can you deliver this to Isabel’s office, please? 请你把这个送到 伊莎贝尔的办公室,好吗?
[39:54] Why her? 为什么是她?
[39:57] I mean, besides the obvious leggy-model reason. 我是说,除了长得像长腿模特儿 这个明显理由
[40:02] It just kind of happened. 事情就那样发生了
[40:05] It didn’t mean anything. 那并不代表什么
[40:08] Hey. 嘿
[40:12] Because of the life that I lead… 因为我过着这种生活…
[40:17] I just think that it’s better to not… …我只是觉得最好不要…
[40:21] be with someone that I could really care about. …跟我真正关心的人在一起
[40:37] Well, I think… 我认为…
[40:43] I think you deserve better than her. 我认为你配得上比她更好的人
[40:54] We have their location. 我们有他们的位置了
[40:56] This one’s no longer of use to us. 这家伙已经对我们没用处了
[40:58] Let’s see how good you are… 我们来看看你有多擅长……
[41:01] at removing a bullet from your head. …把子弹从脑袋里挖出来
[41:03] Wait. 等等
[41:05] He could still be useful. 他可能还有用处
[41:09] She’s right. 她说得对
[41:12] Once we get rid of his friends, we’ll need him to lead us to the graves. 一旦我们除掉他的朋友 我们需要他带我们到坟墓去
[41:20] Sometimes I wonder who gives the orders here, you… 有时候我真不知道 这里是谁在下令,是你呢…
[41:24] or your little bouzin. …还是你的小“妓女”
[41:39] You’re going back to the island. 你要回到那座岛上了
[41:45] Oliver. 奥利佛
[42:16] Complex Chinese
绿箭侠

Post navigation

Previous Post: 绿箭侠(Arrow)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 绿箭侠(Arrow)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

绿箭侠(Arrow)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme