Skip to content

英美剧电影台词站

绿箭侠(Arrow)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 绿箭侠(Arrow)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:02] My name is Oliver Queen. 我的名字叫奥利佛昆恩
[00:04] After five years on a hellish island… 在一座地狱般的小岛待了五年后
[00:08] I have come home with only one goal: 回家时心中只有一个目标:
[00:11] To save my city. 拯救我的城市
[00:13] But to do so, I can’t be the killer I once was. 但要做到这一点 我不能像过去一样当一名杀手
[00:18] To honor my friend’s memory, I must be someone else. 为了向我的朋友致敬 我必须成为别人
[00:21] (纪念亲爱的汤玛士莫林)
[00:23] I must be something else. 我必须成为别的身份
[00:28] Previously on Arrow: – 根据刑事诉讼规则第15条…
[00:30] We would like to serve notice to the defense, pursuant to Rule of Criminal Procedure 15. 我们想正式通知被告及其辩护律师
[00:34] I would like a conversation with you before you seek the death penalty. 我想在你请求死刑之前 跟你谈一谈
[00:38] Moira, what don’t I know? 莫伊拉,有什么事我不知道?
[00:40] There are some things that must never be spoken of. 有些事情绝对不能谈论
[00:44] He’s beaten me twice, and I don’t know how to stop him. 他打败我两次了 我不知道如何阻止他
[00:53] – Who are you? – Once you know, your life will never be the same. – 你是谁? – 一旦你知道,你的生活将永远改变
[00:58] Sara? 莎拉?
[01:02] (六年前)
[01:11] Yeah, Dad, college is great. 是啊,爸,大学很棒
[01:14] No. Me and my new roommate totally hit it off. 不,我跟我的新室友一拍即合
[01:17] We’re like besties. 我们简直就是死党
[01:19] Okay. Yeah, Dad, I gotta get back to Chem Lab. 好了,爸 我得回去化学实验室了
[01:21] Yes. It looks like I got a long night ahead of me. 对,看来今晚我有得忙了
[01:24] – Get off the… – Okay. Love you, Dad. Bye. – 挂…掉…电话 – 好的,爱你哦,爸,拜
[01:29] Ollie, you are trouble. 奥利,你这麻烦人物
[01:33] How is Detective Lance? 兰斯警探还好吗?
[01:34] He’s clueless, as usual. 他跟往常一样一无所知
[01:39] Guess I was thirsty. 我想我口渴了
[01:43] Did you hear that? 你听到了吗?
[01:45] One, two, three… 一、二、三…
[01:50] It’s getting closer. 越来越靠近了
[01:52] That’s not very scientific. 这不太科学
[01:55] And what would you know about science, Mr. Ivy-League-Dropout? 你对科学又知道什么了 从常春藤名校休学的先生?
[02:01] I happen to know a lot about science. 我正好对科学很了解
[02:03] I know of fermentation. 我知道发酵作用
[02:06] I know biology. 我懂生物学
[02:17] Laurel’s gonna kill me. She’s so gonna kill me. 萝蕾尔会杀了我的 她肯定会杀了我的
[02:23] Your sister will never know. 你姊姊永远不会知道的
[02:25] – Come here. – Ha, ha. 过来这边
[02:29] Okay, that one was really close. 刚才那一下还真靠近
[02:31] Sara… 莎拉
[02:33] we’re gonna be fine. …我们不会有事的
[02:49] Oliver… 奥利佛…
[02:51] – Oliver! – Sara! – 奥利佛! – 莎拉!
[02:56] Help! 救命!
[03:00] Help! 救命!
[03:01] Help! 救命!
[03:06] Sara! 莎拉!
[03:10] Oliver! 奥利佛!
[03:24] Can’t sleep? 睡不着吗?
[03:26] I don’t do well with my eyes closed. 我闭上眼睛容易做恶梦
[03:28] Thanks for letting me stay here. I know you got a lot going on with your mom. 谢谢你让我待在这里 我知道你在为你妈妈的事烦心
[03:32] Thea’s mostly staying at her boyfriend’s… 蒂雅大多住在她男朋友那边
[03:36] so don’t worry about anyone finding out you’re back. 所以不用担心有人会发现你回来了
[03:38] Thanks for understanding. 谢谢你的理解
[03:40] I don’t understand. 我不能理解
[03:43] Not a day goes by that your family doesn’t miss you. 你的家人没有一天不想念你
[03:46] Yeah? How do you know? 是吗?你怎么知道?
[03:50] Because I missed you. 因为我想念你
[03:54] Probably they won’t be as happy to see me as you think. 我认为他们见到我 可能没有你以为的那么开心
[03:56] How can you say that? 你怎么可以这么说?
[03:59] I know how hard it is to come home when you’ve been gone for so long. 我知道离开多年后再回到家来 有多么困难
[04:05] I’m guessing my father and Laurel weren’t too happy to see you. 我想我爸爸跟萝蕾尔 不是很开心见到你回来
[04:08] No. 是没有
[04:10] No, not at first. 一开始没有
[04:11] I wasn’t sure if you and she ever got back together. 我不确定你跟她有没有复合
[04:15] We tried. 我们试过了
[04:18] It was too much. 太难承受了
[04:20] Yeah, some things, you know, just better left in the past. 是啊,有些事情最好还是留在过去
[04:32] I’m done waiting for Mr. Queen. Let’s start. 我不想等昆恩先生了 我们开始吧
[04:35] Sorry I’m late. There’s an old friend in town. 抱歉我迟到了 有个老朋友到城里来了
[04:41] I just explained to your mother and sister… 我刚刚向你母亲跟你妹妹解释过
[04:43] that Ms. Lance will be sitting for the prosecution. 兰斯小姐将是本案的第二名检察官
[04:46] This is a conflict of interest. Ms. Lance practically grew up in the Queen house. 这有利益冲突 兰斯小姐可以说是在昆恩家长大的
[04:50] You overstate matters. 我想你言之过重了
[04:52] We’ll see when I move to conflict Ms. Lance off this case. 等我用利益冲突把兰斯小姐 踢出这案子后再说吧
[04:55] Maybe there won’t be a case much longer. 也许用不了多久就没有案子了
[04:58] I come here not just with Ms. Lance but also a plea offer. 我今天不只带兰斯小姐来 还带了一份认罪协定提案
[05:03] Life, with a possibility of parole. 终身监禁,有假释的可能
[05:07] Heh. No. We are not pleading out. Mrs. Queen is innocent. 不,我们不会认罪 昆恩女士是清白的
[05:11] She aided and abetted 503 homicides. 她协助并教唆503人的命案
[05:14] Under duress from a homicidal maniac named Malcolm Merlyn. 在杀人狂麦尔坎莫林的胁迫之下
[05:17] She also withdrew from the criminal conspiracy prior to its execution. 她也在执行前退出这起犯罪阴谋
[05:20] Five minutes prior. 执行前五分钟
[05:22] With Malcolm Merlyn dead, the jury will wanna blame someone. 如今麦尔坎莫林死了 陪审团会想要找个人责怪
[05:25] Without the deal, she’ll face the death penalty. 不接受认罪协商 她将会面临死刑
[05:29] Sounds a lot like blackmail. 听起来很像是威胁啊
[05:31] Try reality. And here’s some more. 这是现实 再告诉你们一个现实
[05:34] We’ve subpoenaed over a decade’s worth of phone messages, records, letters, e-mails. 我们已经调阅十年来的 电话留言、纪录、信件、电邮
[05:39] I’m willing to bet I find something that crushes your duress defense to powder. 我敢打赌我找得到证据 来粉碎你辩称受到胁迫的说词
[05:46] Mr. Donner… 唐纳先生
[05:50] if you don’t mind, I’d like a few days to consider your offer. 你不介意的话 我想要几天时间考虑你的提案
[05:54] Of course. 当然可以
[05:59] Excuse me. 失陪了
[06:01] I’ll be right back. 我马上回来
[06:06] Laurel? 萝蕾尔?
[06:10] I’ll meet you at the car. 我到车上等你
[06:14] (铁山监狱)
[06:17] You’re prosecuting my mother? 你要起诉我妈妈?
[06:19] I didn’t ask for this case. I was assigned. 我没有主动要求这个案子 我是被指派的
[06:21] – So say no. – It’s a new job, Oliver. – 那就拒绝 – 这是新工作,奥利佛
[06:24] I don’t have a lot of pull. 我没有多少影响力
[06:26] And what pull I do have, I used to get that plea bargain for your mother. 我用我仅有的影响力 来帮你母亲争取认罪协商
[06:30] This was your idea? 这是你的主意?
[06:32] Life in prison? 终身监禁?
[06:33] The DA is serious about the death penalty, Ollie. 检察官是真的想请求死刑,奥利
[06:37] We both know what it’s like to lose someone. 我们都知道失去亲人是什么感受
[06:42] So think about it, and save your mother’s life. 所以考虑一下,救你母亲一命
[06:48] Are you okay? 你还好吗?
[06:50] In case I wasn’t clear last week… 假如我上个星期说得不够清楚
[06:52] I’m done answering that question. 我再也不回答那个问题了
[07:50] Help! 救命!
[07:52] Help! 救命!
[07:54] Over here! 在这边!
[08:04] Sara? 莎拉?
[08:06] Sara. 莎拉?
[08:08] You Okay? 你还好吗?
[08:10] – How’d everything go with your mother? – I ran into your sister. – 你母亲的事怎么样了? – 我遇到你姊姊了
[08:13] She’s working on the case. 她负责这个案子
[08:15] – You didn’t tell her? – No. – 你没有告诉她吧? – 没有
[08:17] I know a little something about keeping secrets. 我对保守秘密略懂一二
[08:21] And respecting them, even though I don’t totally understand why you’re keeping yours. 也懂得尊重秘密,即使我不是很明白 你为什么要保密
[08:29] Is this…? 这是因为…?
[08:31] Is it because of what happened on the island? 因为发生在岛上的事吗?
[08:36] No. 不是
[08:37] After. 是之后的事
[08:41] There were things that I did… 我干过一些事
[08:43] things that I had to do to survive. 为了生存不得不做的事
[08:46] Things that there’s no forgiveness for. 无法原谅的事情
[08:49] Well, that’s the thing about forgiveness. 宽恕就是这么一回事
[08:52] You can’t get it until you ask for it. 除非你请求原谅,否则你得不到
[09:01] Merlyn? 莫林?
[09:41] Who are you? 你是谁?
[09:42] Just a warrior, like you. 只是一名战士,就像你一样
[09:47] Why are you dressed like Malcolm Merlyn? 你为什么穿得像麦尔坎莫林?
[09:51] Huh? Who sent you? 谁派你来的?
[10:05] 剧名:刺客联盟
[10:10] (昆恩实业有限公司)
[10:13] 主演:史蒂芬阿米尔
[10:15] I remember the first time I saw this hood. 我记得我第一次 看见这件兜帽的时候
[10:17] Shado was wearing it. 当时由珊朵穿着 主演:凯蒂卡西迪
[10:20] This is quite the setup that you got here. 你这里的配备挺不赖的
[10:23] Launching your one-man war for Starling. 从这里为史特林市孤军奋战 主演:大卫兰姆西
[10:27] I’m not one man. 我不是一个人
[10:29] These are my friends. 这两位是我朋友 主演:薇拉贺兰德
[10:30] This is John Diggle and Felicity Smoak. 这是约翰狄戈和菲莉西蒂史默克
[10:34] – Guys, this is Sara. – Welcome home, Sara. – 两位,这是莎拉 – 欢迎回家,莎拉
[10:37] I was happy to hear you’re not dead anymore. 我很高兴听到你又活过来了 主演:爱蜜莉贝特李察
[10:39] I mean, I didn’t know you before you didn’t die the first time. 我是说,在你第一次没死之前 我并不认识你
[10:43] – I’m still glad you’re alive. – You’re cute. – 我还是很高兴你还活着 – 你真可爱
[10:45] We just had an uninvited guest in the mansion. 刚才在宅邸有不速之客
[10:47] Trained. Highly skilled. 受过训练,武艺高超 主演:柯尔顿海恩斯
[10:50] And he was dressed like Merlyn. 而且他穿得像莫林
[10:52] Malcolm Merlyn is dead, 据我所知麦尔坎莫林已经死了 主演:曼奴班奈特
[10:54] courtesy of an arrow jammed through his heart. 他的心脏中了一箭 主演:曼奴班奈特
[10:55] It wasn’t him. It was a follower, an underling bent on revenge. 不是他,是一名追随者 决心复仇的部下
[10:59] Whoever it was, 无论那个人是谁 主演:苏珊娜汤普森
[11:01] he knows who I am. 他认识我
[11:03] Copycat Merlyn tracked it in the house. – 天哪,我…没有送你一袋土 – 山寨版莫林带进屋里的
[11:07] Analyze it. Hopefully, it will lead me to him. 分析一下 希望能帮助我找到他
[11:10] – Then what? 然后呢?
[11:10] – If he wants to follow Malcolm Merlyn so bad… 如果他那么想追随麦尔坎莫林 主演:保罗布莱克索恩
[11:13] he can follow him right into a grave. 他可以跟着他进坟墓
[11:15] Sara, we’ll find this guy. 莎拉,我们会找出这家伙
[11:19] I don’t want you to. 我不想要你们找出他
[11:23] – What do you mean? – He wasn’t after you, Ollie. – 什么意思? – 他想找的人不是你,奥利
[11:27] He’s after me. 他想找的是我
[11:29] Who is he? 他是谁?
[11:30] He’s called Al Ow-Al. The First. 他叫做阿洛瓦尔,意思是“第一”
[11:34] He’s a member of the League of Assassins. 他是刺客联盟的成员
[11:37] Wait, wait. League of Assassins? I thought they were a myth. 等一下,刺客联盟? 我以为他们只是传说
[11:41] What’s the League of Assassins? Please, don’t say it’s a league made up of assassins. 什么是刺客联盟? 拜托,别说是刺客组成的联盟
[11:46] I heard about them in Afghanistan from a tribal leader. 我从阿富汗一个部落首领那听来的
[11:48] He claimed there was an ancient sect of assassins… 他声称有一个古老的刺客教派
[11:51] deadly warriors that killed and vanished like ghosts. 杀了人后像幽灵般消失无踪的 致命战士
[11:55] Thought he was smoking what he was selling. 我还以为他抽了他正在卖的大麻 制片:温蒂梅利寇
[11:58] I tried to tell you, Ollie, but you wouldn’t listen. 我试着要告诉你,奥利,但是你不肯听 制片:JP芬恩
[12:01] That’s where you’ve been the past four years. 那就是你过去四年来待的地方
[12:04] That’s where you learned to fight. 你在那里学会战斗
[12:08] You’re one of them. 你是他们的一员
[12:10] After the freighter, a member of the league rescued me, took me in… 离开货轮后,联盟的一名成员 救了我、收留我…
[12:14] and brought me to Nanda Parbat. …然后带我去南达巴特
[12:16] They remade me into what I am. 他们把我改造成现在这样子
[12:20] And I swore them my allegiance. 而我向他们宣誓效忠
[12:23] Why are they kicking down doors trying to find you now? 为什么他们现在破门而入 试着要找到你?
[12:26] Because I left. 因为我离开了
[12:28] And there’s only one way that you leave the league. 然而要离开联盟只有一种方式
[12:33] Is that why you didn’t wanna see your family? 所以你才不想见你的家人吗?
[12:39] A year ago, I was in Guyana. 一年前,我人在盖亚那
[12:43] I was sent there for a man named Suarez. 我被派去暗杀 一个叫苏亚雷斯的人
[12:45] He was a local diplomat. 他是当地一名外交官
[12:49] And I slit his throat in his bed. 我在他的床上割开他的喉咙
[12:54] And his kids… 他的孩子们…
[12:58] They found his body in the morning. 他们在早上发现他的尸体
[13:04] I’m a murderer, Ollie. 我是杀人凶手,奥利
[13:06] You think that my family will be happy to see me? 你认为我的家人会很高兴见到我吗?
[13:16] (蒂雅昆恩 你在哪里?)
[13:19] I have to go to Iron Heights. 我得赶去铁山监狱
[13:21] Felicity, I need you to find this Al Ow-Al. 菲莉西蒂,我需要你 查出这名阿洛瓦尔
[13:34] Thank you. Thank you. 谢谢,谢谢
[13:37] What were you doing out there? 你怎么会在海上?
[13:39] The boat that I was on, we got caught in a storm, and… 我谬的那艘船 我们卷入一场暴风,然后…
[13:44] – Come. 过来 编剧:杰克柯怕恩,德鲁Z格林伯格
[13:45] – Wait. Wait, wait. 等一下,等一下 编剧:杰克柯怕恩,德鲁Z格林伯格
[13:47] Wait. 等等
[13:48] Robert Queen. Robert Queen, it was his boat. And they’re rich. 罗勃昆恩 罗勃昆恩,船是他的,他们很有钱
[13:52] He’ll pay you whatever you want. Please. 你们要多少他都会付钱,拜托 导演:温蒂史坦兹勒
[14:02] Who are these people? 这些人是谁?
[14:08] Please, no! 拜托,不!
[14:15] Please, don’t. No, you’ve made a mistake. 拜托,不要 不,你们搞错了
[14:18] Please let me out. 拜托放我出去
[14:20] Wait, why won’t you let me…? No! Please come back! 等等,你们为什么不让我…? 不!拜托你们回来!
[14:23] Let me out! 放我出去!
[14:26] You cannot be serious. 你不是认真的吧
[14:29] – What’s going on? – She wants to take the deal. – 怎么回事? – 她想要接受认罪协定
[14:31] – Mom, if this is about the death penalty… – I’ve been explaining to your mother. – 妈,如果是因为死刑… – 我一直在向你母亲解释
[14:36] Even if we ever get to sentencing, you were acting under duress. 即使我们走到判决那一步 你当初是在胁迫下行事
[14:39] I have everything I need to keep them from sentencing you to death. 我有足够的理由 来避免他们判你死刑
[14:43] The death penalty doesn’t scare me, Jean. 我并不害怕死刑,珍
[14:45] – Mom, then why aren’t you fighting? – I have my reasons. – 那你为什么不打官司? – 我有我的理由
[14:48] – Name one. – Because I’m tired of fighting. – 举一个出来 – 因为我不想再反抗了
[14:51] I am not confident that I can win over a jury. 我没有信心我能说服陪审团
[14:55] And I’m not altogether certain that I deserve to. 而且我也不完全肯定我有那个资格
[14:58] – I think that was actually three. – Thea… – 我想你已经讲了三个理由 – 蒂雅…
[15:00] But, no, seriously, you’re just ready to give up? 不,说真的,你就这么轻言放弃?
[15:03] Just take your medicine and spend the rest of your life in here? 你就打算吃你的药 然后在这里度过余生吗?
[15:07] We still need you. 我们依然需要你
[15:09] I still need you. 我依然需要你
[15:13] I can’t take this. 我…我无法接受
[15:30] Growing up… 从小到大…
[15:32] I didn’t think that there were secrets kept between us. …我以为我们之间没有秘密
[15:36] Last year I learned different. 去年我才得知并非如此
[15:39] And I’ve gotten pretty good at knowing when you’re hiding something from me. 而且我变得善于察觉 你是否对我有所隐瞒
[15:44] So, Morn… 所以,妈…
[15:48] what are you hiding now? …你现在在隐瞒什么?
[15:54] Help your sister come to terms with my choice, because it’s made. 帮你州奉接受我的选择 因为我下定决心了
[16:04] I’m sorry if I upset you before. 刚才吓到你的话,我很抱歉
[16:06] We all joined clubs we wish we hadn’t. 我们都有过后悔加入的团体
[16:09] Took me a year to get out of that gym membership. Heh. 花了我一年才退出那家健身房
[16:13] – Thank you. – For what? – 谢谢 – 谢什么?
[16:16] Not making me feel like what I am. 没有把我当杀手对待
[16:19] Oliver’s lucky to have you both as friends. 奥利佛很幸运 能跟你们两个当朋友
[16:22] He hasn’t always had the best luck in that area. 他在交友方面一向不怎么走运
[16:25] – How’d it go with your mother? – Not well. – 你妈妈的事情怎么样了? – 不好
[16:28] – Have you found somebody for me to hit yet? – Could be. – 你找到人让我痛扁一顿了没? – 可能找到了
[16:31] The dirt from your house had trace amounts of aldicarb in there. 在你家找到的土 里头有微量的涕灭威
[16:34] – What? – It’s a pesticide. – 啥? – 那是一种杀虫剂
[16:36] Starling City used to have its own aldicarb plant… 史特林市以前有自己的涕灭威工厂
[16:39] but it was shut down three years ago. 不过在三年前就关闭了
[16:41] – What’s it used for now? – Nothing. It’s abandoned. – 现在是什么用途? – 没有用途,遭到废弃了
[16:44] But my guess is it’s the home base to one League of Assassins assassin. 不过我猜那里是 一名刺客联盟刺客的基地
[16:48] He Will kill you. 他会杀了你的
[16:50] Like you, I am not that easy to get rid of. 我跟你一样,没那么客易摆脱
[16:52] – This is my fight. – He made it mine when he came into my house. – 这是我的战斗 – 当他跑来我家、威胁我关心的人
[16:57] And when he threatened somebody that I care about. 这就成了我的战斗
[17:26] Arrows. 箭
[17:28] Such an ineffective projectile. 这么没用的武器
[17:32] I find it strange anyone still fears them. 我觉得很奇怪,居然还有人会怕箭
[17:36] I’ll show you why if you don’t leave Sara Lance alone. 假如你不放过莎拉兰斯 我会让你见识一下原因
[17:40] That’s your only warning. 这是给你的唯一警告
[17:41] And it would be effective… 你必须对我造成威胁…
[17:44] were you to pose a threat to me. …你的警告才会有效
[17:47] You barely defeated Malcolm Merlyn… 你勉强击败麦尔坎莫林
[17:50] at nearly the cost of your own life. 还差点赔上自己的性命
[17:54] What hope would you have against the man who trained him? 对上他的师父 你还有什么希望呢?
[17:59] It helps that I didn’t come alone. 幸好我不是一个人来
[18:06] The child of Ra’s Al Ghul awaits your return. 忍者大师的孩子,在等你回去
[18:09] – I am not going back. – That’s not your choice. – 我不要回去 – 你没得选择
[18:12] I have orders to return you… 我奉命带你回去
[18:15] alive or dead. 不论死活
[18:16] You’re not going to kill me. 你是不会杀我的
[18:18] You overestimate your importance. 你高估了你的重要性
[18:21] Regardless, you’re coming back with us. 无论如何,你要跟我们回去
[18:25] Us? 我们?
[18:28] Like you, I did not come alone. 跟你一样,我不是一个人来
[19:12] If you will not return willingly… 假如你不肯心甘情愿地回去…
[19:15] you will stay to bury your family. …你将留下来埋葬你的家人
[19:24] You’re not even flinching when he… 你居然一点都不怕
[19:26] Pain and I came to a little understanding a few years back. 我在几年前就已经不怕疼痛了
[19:33] Done. 好了
[19:42] The League of Assassins. 刺客联盟
[19:46] Why wouldn’t she tell me what happened to her all those years? 她为什么不肯告诉我 这些年来她磨生了什么事?
[19:50] Probably the same reason why you didn’t tell us what happened to you on the island. 大概跟你不肯告诉我们 你在岛上历生什么事同样的理由
[19:58] We need to protect the Lances. I’ll take Laurel. 我们必须保护兰斯家 我去保护萝蕾尔
[20:02] – What can I do? – Nothing. – 我能做什么? – 什么也别做
[20:03] You’re hurt. You need to stay here. 你受伤了,你应该留在这里
[20:05] – What about my father? – I’ll go talk to Detective Lance. – 那我爸爸呢? – 我去找兰斯警探说话
[20:08] Tell him he needs to get out of town. 告诉他他必须出城几天
[20:12] Please don’t tell him about me. 请不要告诉他我的事
[20:14] I can keep a secret. Just ask him. 我可以保密,问他就知道了
[20:24] You three are quite the team. 你们三个真是合作无间
[20:27] We have our moments. 我们有过成功的时候
[20:42] Get up. 起来
[20:45] Wait, wait, no. 等一下,不
[20:46] No, no, no. 不,不,不
[20:49] – The more you struggle… – Please, no! – 你越是挣扎… – 拜托不要!
[20:52] – the more it will hurt. – No! Please! Please. – …就会越痛 – 不!拜托!拜托
[20:57] Wait. 等等
[21:00] Let her go. 放开她
[21:01] You don’t give me orders. 你没资格对我下命令
[21:03] I know. That would be the Captain. 我知道,能对你下今的是船长
[21:05] But he works for me. Doesn’t he? 可是他为我做事,不是吗?
[21:11] Help me, please. 救我,拜托
[21:14] Come on. 来吧
[21:21] Laurel, listen, it’s your father again. 萝蕾尔,听着,是我
[21:24] I know you’re still mad at me after what I said last week… 我知道上星期我讲了那些话后 你还在生我的气…
[21:27] but it’s not right, us not talking. So please, just… …但是我们冷战是不对的 所以拜托…
[21:30] Just call me, okay? 回我电话,好吗?
[21:32] Detective Lance, I knew you’d be getting home around now. 兰斯警探,我就知道 你差不多这个时候回家
[21:36] – I knew because I pinged your cell phone. – Ms. Smoak. – 我知道是因为我侦测你的手机位置 – 史默克小姐
[21:40] You have cockroaches, and they mean business. 你被人盯上了,而且他们是认真的
[21:43] When did you start making house calls? – You’re in danger. – 你什么时候开始上门服务了? – 你有危险
[21:46] – I’m not afraid of cockroaches. – Yes, you’re in real danger. – 我不怕被人盯上 – 对,你真的有生命危险
[21:50] You need to get out of town for a couple days. 你必须出城几天
[21:52] I’m in danger every time I put on this uniform. 每当我穿上这身制服我都有危险
[21:55] You’ll have to be more specific. 你必须说得具体一点
[21:57] There’s an organization called the League of Assassins, and they’re targeting you. 有个名为刺客联盟的组织 他们已经锁定你了
[22:01] – That sounded less crazy in my head. – I doubt it. – 这话在我脑子里比较没那么疯在 – 我很怀疑
[22:05] Malcolm Merlyn was a member. That should give you an idea about the type of people we’re dealing with. 麦尔坎莫林是成员之一 这样你应该对他们就有个概念了
[22:11] Okay, I’ll bite. 好吧,我姑且相信
[22:13] What’d I do to piss him off? 我干了什么惹他们生气了?
[22:16] That, um… 那个
[22:18] is a very long story. You just… …说来话长,你只要…
[22:21] You need to trust me. 你必须相信我
[22:24] You’re not safe here in Starling City. 你待在史特林市不安全
[22:26] Ms. Smoak, nobody’s safe, especially not us cops. 史默克,没有人是安全的 尤其是我们警察
[22:29] We get shot at for a living. 我们的工作少不了挨子弹
[22:31] And my shift, it just ended. 而我刚值完班
[22:34] – Detective Lance. – Good night. – 兰斯警探 – 晚安
[22:35] – You need to listen to me. – Good night, Ms. Smoak. – 你必须听我的话 – 晚安,史默克小姐
[22:39] So this means you’re not leaving town? 所以这表示你不出城吗?
[22:47] Evening. 晚安
[22:49] It’s not appropriate for us to be discussing your mother’s case. 我稍早应该告诉你 我们讨论你妈妈的案子并不恰当
[22:53] I thought I’d swing by, see if I can give you a ride home and maybe get a bite to eat. 其实我只是想顺道过来 看能不能载你回家,也许吃个东西
[22:58] It’s been a long day. I don’t need a longer night of you… trying to talk me out of your mother’s plea agreement. 我忙了一整天,我可不想整夜 听你说服我撤回你妈的认罪协定
[23:05] Laurel… 萝蕾尔…
[23:06] I promise… …我保证…
[23:08] this has nothing to do with my mother’s case. …这跟我妈妈的案子无关
[23:12] You’ve had a rough couple of weeks. 你过去几周很不好过
[23:16] You’re really gonna tell me you couldn’t use a friend? 你真的打算告诉我 你不需要朋友陪你吗?
[23:20] Come on. 来吧
[23:27] – Hey. – How’d it go? – 嘿 – 情况怎么样?
[23:29] Badly. He either didn’t believe me or didn’t take me seriously. 很糟,他不是不相信我 就是不把我当一回事
[23:32] In hindsight, I probably shouldn’t have led with “League of Assassins.” 后见之明,我可能不应该 提起“刺客联盟”
[23:36] What do we do now? 现在我们怎么办?
[23:40] What are you doing? 你在做什么? 奥利佛叫你待着
[23:42] I thought you didn’t want your father to know you’re alive. 我以为你不想让你父亲知道 你还活着
[23:44] I don’t, but it’s better than him not being. 没错,但总比他死掉来得好
[23:46] – Where do you think you’re going? – With you. – 你以为你要去哪里? – 我跟你去
[23:50] I’m not gonna let you go without backup. 我不会让你没有后援自己跑去
[23:52] Digg, you may be a Special Forces veteran… 小狄,你或许是从特种部队退役…
[23:54] but I was trained by people that make the Special Forces look like kindergarten. …不过训练我的人 他们让特种部队显得像幼雅园
[23:59] So step aside or get put down. 所以闪一边,否则被打趴
[24:05] It’s your funeral, Sara. 你这是去送死,莎拉
[24:07] Wouldn’t be my first. 这也不是第一次了
[25:01] No, no, it can’t be. It can’t be Sara. 不,不可能,不可能是莎拉
[25:04] It’s me. It’s Sara. 是我,我是莎拉
[25:09] Daddy, it’s okay. 爹地,没关系的
[25:20] Sara? 莎拉?
[25:22] Sara? 莎拉?
[25:26] Sara. 莎拉
[25:41] (中式料理)
[25:50] You speak Chinese now? 你现在会讲中文?
[25:52] Picked up a couple of things over the past few years. 过去几年学会几句
[25:55] Yes. 对
[25:57] Why didn’t you let us know you were alive? 你为什么不让我们知道你还活着?
[26:01] Your mother and I, we… 你妈妈跟我,我们…
[26:05] We missed you. Your sister did too. You know that, right? 我们很想你,你姊姊也是 你知道的,对吧?
[26:09] I know you got divorced. 我知道你们离婚了
[26:12] Yeah. 对
[26:14] But it wasn’t your fault. 不过那不是你的错
[26:17] – It was on me. – Because of me. – 那都要怪我 – 因为我的缘故
[26:20] – I’m sorry. – None of that matters now. You’re home. – 对不起 – 一切都不重要了,你回家了
[26:24] You’re home. 你回家了
[26:39] Are you in trouble? 你遇到麻烦了吗?
[26:42] Huh?
[26:45] No, Dad. 不,爸
[26:47] You are. 是你有麻烦了
[26:53] You sent Felicity Smoak to warn me to leave town. 你派菲莉西蒂史默克来警告我出城
[26:59] You know the Arrow. 你认识绿箭侠
[27:07] You’re the girl in the mask. 你就是蒙面女
[27:11] You’ve been kicking the crap out of creeps in the Glades. 你最近在打击贫民区的坏蛋
[27:18] You’ve been home for weeks. 你已经回来好几个星期了
[27:22] Tell me something. 告诉我一件事
[27:24] If these assassins hadn’t shown up, would you have let us know you were alive? 如果刺客没有出现 你会让我们知道你还活着吗?
[27:28] No. 不会
[27:36] Felicity said that these guys were part of a league or something. 菲莉西蒂说这些家伙 是某个联盟的人
[27:39] – What do they want with you? – To terminate their objective. – 他们想拿你怎么样? – 所有刺客的目的…终结他们的目标
[27:43] – Oh, this is crazy. – Dad… – 哦,这真是太扯了 – 苍…
[27:47] – We have to go. – No. You’re not going anywhere. – 我们必须走了 – 不,我们哪里也不去
[27:49] Not till you tell me exactly what you’ve gotten yourself into. 你先一五一十告诉我 你给自己卷入什么麻烦
[27:52] You are an amazing cop. And you’re strong and decent and honest. 你是出色的警察 你坚强、正派又诚实
[27:57] But these men will cut you down before you can lift a finger. 但是这些人不费吹灰之力 就能置你于死地
[28:00] Now, please, come with me. 现在拜托你跟我来
[28:19] I’m afraid it’s not much… 这里恐怕不怎么样…
[28:22] but it’s home. …但至少是个家
[28:30] Why did you lock the door? 你为什么锁门?
[28:32] No, no. No, no, it’s not because… 不用怕,这不是因为…
[28:36] It’s just a habit. My shipmates aren’t exactly the nicest bunch. 这只是习惯 跟我同船的人并不怎么友善
[28:40] Please come in. Have a seat. 请进,坐吧
[29:03] My name is Ivo. 我的名字叫艾佛
[29:05] Dr. Anthony Ivo. 安东尼艾佛博士
[29:07] And you are? 你是?
[29:10] Sara. 莎拉
[29:12] Nice to meet you, Sara. 很高兴认识你,莎拉
[29:14] Why do you keep those people down there in those cells? 你们为什么把那些人 关在下面的牢里?
[29:17] It’s my work. 是我的工作
[29:19] – I need them. – What work? – 我需要他们 – 什么工作?
[29:27] I am going to save the human race, Sara. 我将要拯救全人类,莎拉
[29:32] Maybe you can help me. 也许你可以帮我
[29:43] I noticed you didn’t have a drink. 我注意到你晚餐没有喝酒
[29:45] No, I didn’t. 对,我没有喝
[29:47] So will you now admit that you and my father overreacted last week… 那现在你肯承认 上个星期你跟我爸认为…
[29:51] when you thought I was becoming a drunk? …我变成了酒鬼,是反应过度吗?
[29:53] I am prepared to admit that I care about you. 我愿意承认我关心你
[29:57] Is that why you insisted on walking me to my door? 所以你才坚持陪我走到门口吗?
[30:00] You know me. 你懂我的
[30:02] I just wanted to make sure you were safe. 我只是想确定你平安无事
[30:04] This is safe. 这里很安全
[30:09] We shouldn’t. 我们不该这么做
[30:11] Then why did you come all the way up here? 那你为什么一路上来这里?
[30:13] – I’m sorry if I was sending the wrong message. – No. – 害你误会我意思的话,我很抱歉 – 不
[30:17] No. No, I got the message. 不,我懂这是什么意思
[30:22] I get it loud and clear every day. 我每天都听得一清二楚
[30:26] Run. 逃
[30:28] Run. Run away from Laurel. 快逃,逃离萝蕾尔
[30:29] Run as fast as you can. 逃得越快越好
[30:32] – Laurel, come on. – Sara… – 萝蕾尔,别这样 - 莎拉…
[30:34] She got on the Gambit with you. 她跟你上了“昆恩的话题”
[30:38] My father, he… He climbed into a bottle. 我爸爸他…他借酒浇愁
[30:42] My mother, she… She climbed into her car and drove away. 我妈妈她… 她开着她的车远走高飞
[30:46] And then Tommy… 然后汤米…
[30:54] What is so wrong with me that everybody leaves? 我到底有什么不对 为何大家都要离我而去?
[30:58] I will never leave you. 我永远不会离开你的
[31:02] Until you do. 你终究会离开
[31:11] I thought I locked that. 我以为我有锁门
[31:17] Stay here. 待在这里
[31:36] Ollie? 奥利?
[31:38] Anything? 有怎样吗?
[31:40] All good. 一切正常
[31:42] I have to go. 我得走了
[31:44] – Listen, I’m sorry about what I said… – Don’t be. – 听着,我很抱歉我说了… – 不用道歉
[31:49] Just stay here. 乖乖在家待着
[32:11] Felicity, Al Ow-Al was at Laurel’s place. 菲莉西蒂,阿洛瓦尔来过萝蕾尔家
[32:14] – What? Is she okay? – She’s fine. He moved on before we got there. – 什么?她没事吧? – 她很好,他在我们回来前就离开了
[32:18] – But if Laurel’s not his target… – He’s after Lance. I need a location now. – 但如果萝蕾尔不是他的目标… – 他要追杀兰斯,我现在就需要地点
[32:30] I can’t believe I didn’t think to look for you up here. 我不敢相信我没有想到 要上来这里找你
[32:32] It’s a good vantage point. You can see the whole city. 这里是很好的制高点 可以看到整座城市
[32:36] Like a bird on a wire. 就像电线上的小鸟
[32:38] Where I was, they have you choose a new name. 我之前待的地方 他们会要你选新的名字
[32:40] I chose Ta-er Sah-fer. 我选了塔伊拉莎法
[32:43] It’s Arabic for “canary.” 阿拉伯语的“金丝雀”
[32:47] I bought you that canary when you were 10. 我在你十岁时给你买过一只金丝雀
[32:50] I was as far from home as you can get… 我离家千万里…
[32:52] but I never forgot where I came from. …但我从未忘记我来自哪里
[32:58] They say the first thing you forget about somebody is their voice. 人们说忘掉一个人 最先忘记的是他的声音
[33:03] You can remember their face and the way they move… 你能够记得他们的脸孔 走路的样子…
[33:08] but you can’t hold on to the way they sound. …但却记不住他们的声音
[33:11] I never forgot your voice, Dad. 我从未忘记你的声音,爸
[33:14] Sweetie. 亲爱的
[33:15] But we’re out of time. 可是我们没有时间了
[33:21] So this is where you wanted your father to die. 所以你想要你父亲死在这里啊
[33:36] What the hell, Sara? Who are these guys? 搞什么,莎拉,这些家伙是谁?
[33:38] Associates of your daughter, Officer Lance. She always did have the worst taste in friends. – 你女儿的伙伴,兰斯警员 – 她一向交友不慎
[33:42] Did you really think we could not find you? No. – 你真的以为我们找不到这里吗? – 不
[33:47] – I knew you would. – Now! – 我知道你们找得到 – 趁现在!
[34:06] Be mindful of your surroundings. 你该小心你的周遭环境
[34:40] Guns are a coward’s weapon. What are you without your sidearm? 枪是懦夫的武器 少了你的随身武器你算什么东西?
[34:45] A guy with a spare. 有备用枪的家伙
[34:49] You think because you are the beloved… 你以为因为你受到钟爱…
[34:52] you will be granted your freedom? …你就能获得自由吗?
[34:54] There’s only one freedom. 自由只有一种
[34:56] Let me grant you yours. 我来赋予你自由
[35:02] – You don’t have to do this. 你不必这么做
[35:05] It’s over! – Not yet. – 已经结束了 – 还没有
[35:07] – Sara, baby, don’t. – Tell Ra’s Al Ghul that my family is off-limits. – 莎拉,宝贝,别这么做 – 告诉忍者大师,我的家人碰不得
[35:10] His quarrel is with me. 他想找的人是我
[35:21] I’m sorry you saw that. 很抱歉让你看到那场面
[35:24] I can’t imagine what you must think of me. 我不敢想像你现在会怎么看我
[35:27] I think you’re a survivor. 我认为那是为了生存
[35:29] I think you’re one of the bravest people I’ve ever known. 我认为你是我认识过 最勇敢的人之一
[35:34] You’re my daughter. 你是我的女儿
[35:37] It’s time for you to come back home. 该是你回家的时候了
[35:41] – I can’t. – Why not? – 我不能回家 – 为什么?
[35:44] They are never gonna stop looking for me. 他们永远不会停止找我
[35:46] I’ll protect you. We’ll protect you. Tell her it’s safe to stay. 我会保护你,我们会保护你 告诉她留下来会平安无事的
[35:49] Dad, if they hurt you or Laurel or Mom, then I really would die. 爸,如果他们伤害你 或萝蕾尔或妈,那我真的会死
[35:55] – But they need to know. – They can’t. They can’t, Daddy. – 但是她们需要知道 – 她们不能知道,爹地
[35:58] – Why not? – You know why. – 为什么? – 你知道为什么
[36:00] I came back to make sure that my family was safe, and you are. 我回来是为了确定 我的家人平安无事,而你们没事
[36:03] But if they knew I was alive, Laurel and Mom… 但如果她们知道我还活着 萝蕾尔和妈…
[36:07] they would never stop looking for me, and that could get them both killed. …他们永远不会停止找我 那可能会害她们两个丧命
[36:24] I can’t let you go. 我不能让你走
[36:27] I can’t let you go. 我不能让你走
[36:31] I’m fine. Dad, I have to… 我很好,爸,我不得不…
[36:33] I have to go. 我不得不走
[36:39] I love you. 我爱你,宝贝
[36:41] Keep them safe. 保护他们的安全
[36:45] Detective. 警探
[36:47] She’s right. 她说得对
[36:50] You have to keep her secret. 你必须守住她的秘密
[36:54] It’s already the hardest thing I’ve ever had to do. 这已经是我这辈子做过 最困难的事情
[36:59] How do you live like this? 你是怎么过这种生活的?
[37:08] I never mind getting a visit from my children, but I know why you’re here. 我永远不介意我的孩子来探视 不过我知道你们为何而来
[37:12] – Just one thing to say. – We’ve been through this. – 我们只想说一件事 – 我们已经谈过这件事了
[37:15] – I am not going to change my mind. – This is about me changing mine. – 我不会改变心意 – 这次是我改变心意
[37:20] Because I thought that you didn’t wanna go to trial over a secret. 因为我本来以为你为了一个秘密 而不想接受审判
[37:25] Then I caught up with an old friend and watched as she struggled… 后来我看到一个朋友她纠结于…
[37:28] to tell her family hers because she was afraid… …告诉家人她的秘密,因为她害怕…
[37:33] that they wouldn’t love her if they knew the truth. …假如他们知道真相 他们就不爱她了
[37:36] Whatever you are worried about, it will not make us love you any less. 无论你担心的是什么 它不会减少我们对你的爱
[37:41] – But you don’t know. – Who do you think you raised? – 你们还不了解 – 你认为你养出了什么样的孩子?
[37:45] You’ve taught us to be strong. 你教我们要坚强
[37:48] That we could overcome any obstacle that we faced. 我们能克服我们面临的任何障碍
[37:52] To fight. 去奋斗
[37:55] Do you really think that we are gonna scare that easily? 你真的认为 我们有那么容易被吓跑吗?
[37:58] Whatever comes out… 无论什么事情曝光了…
[38:00] – you won’t lose us. – Even – …你都不会失去我们 – 永远不会
[38:11] Well… 那么
[38:14] I’ll instruct Jean to reject Mr. Donner’s offer. 我会叫珍拒绝唐纳先生的提案
[38:38] Hey. 嘿
[38:41] Dad. 爸
[38:42] I know I owe you a phone call. 我知道我欠你一通电话
[38:44] I have a lot of work. Can we do this another time? 我的工作很多 我们可以改天再谈吗?
[38:47] I just had to see you. 我只是得见你一面
[38:49] Did something happen? Are you okay? 发生什么事了吗?你没事吧?
[38:52] One day, honey, when you have a daughter of your own… 总有一天,亲爱的 当你有自己的女儿…
[38:55] you’ll understand that being a parent means you never stop worrying about your children. …你会明白身为家长 你永远不会停止担心你的孩子
[39:00] Dad, I’m sorry I didn’t call you back. 爸,对不起我没有回你电话
[39:05] I’ve had a really long week, and I’m tired. 我这星期事情很多,而且我累了
[39:09] Are you all right? 你还好吗?
[39:14] I don’t know. 我不知道
[39:17] I wish that there was something. 我真希望有个什么东西
[39:21] A sign that it gets better. 一个微兆,说明一切都会好转
[39:23] It does, honey. 有的,亲爱的
[39:26] It gets better. 一切都会好转
[39:28] How do you know? 你怎么知道?
[39:30] I wish I could tell you, sweetie. 我希望我能告诉你,亲爱的
[39:35] I wish I could tell you. 我希望我能告诉你
[39:49] Where’s Sara? 莎拉人呢?
[39:52] She left. 她离开了
[39:57] – You cool with that? – I didn’t have much of a choice. – 你不介意吗? – 我没有选择的余地
[40:00] (伏特加)
[40:01] An old friend gave this to me. 一个老朋友给了我这一瓶
[40:05] He said I would know when it was the right time to drink it. 他说我会知道 什么时候适合喝它的
[40:10] – And now is the right time? – I’m not sure. – 现在是合适的时候吗? – 我不确定
[40:16] But I need a drink. 但是我需要喝一杯
[40:23] 敬坚强
[40:29] Mm.
[40:31] – So you were right. – Yeah, I usually am, Oliver. – 所以你是对的 – 对,我通常都是对的,奥利佛
[40:37] About what specifically? 讲明确一点是哪件事?
[40:39] No matter how hard I try, Diggle, my past… 无论我多努力尝试,狄戈 我的过去…
[40:43] it doesn’t wanna stay buried. …没有办法永远隐埋起来
[40:46] I don’t wanna try so hard anymore. 我再也不想那么辛苦了
[40:59] The five years that I was gone… 我离开的那五年…
[41:05] I wasn’t always on the island. …我并非一直都在岛上
[41:35] How are you…? 你是怎么…?
[41:39] Prisoners do not speak. 囚犯不准说话
[42:18] Complex Chinese
绿箭侠

Post navigation

Previous Post: 绿箭侠(Arrow)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 绿箭侠(Arrow)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme