Skip to content

英美剧电影台词站

绿箭侠(Arrow)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 绿箭侠(Arrow)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
时间 英文 中文
[00:02] My name is Oliver Queen. 我的名字叫奥利佛昆恩
[00:04] After five years on a hellish island… 在一座地狱般的小岛待了五年后
[00:08] I have come home with only one goal: 回家时心中只有一个目标:
[00:11] To save my city. 拯救我的城市
[00:13] But to do so, I can’t be the killer I once was. 但要做到这一点 我不能像过去一样当一名杀手
[00:18] To honor my friend’s memory, I must be someone else. 为了向我的朋友致敬 我必须成为别人
[00:21] (纪念亲爱的汤玛士莫林)
[00:23] I must be something else. 我必须成为别的身份
[00:28] Previously on Arrow: – 根据刑事诉讼规则第15条…
[00:30] We would like to serve notice to the defense, pursuant to Rule of Criminal Procedure 15. 我们想正式通知被告及其辩护律师
[00:34] I would like a conversation with you before you seek the death penalty. 我想在你请求死刑之前 跟你谈一谈
[00:38] Moira, what don’t I know? 莫伊拉,有什么事我不知道?
[00:40] There are some things that must never be spoken of. 有些事情绝对不能谈论
[00:44] He’s beaten me twice, and I don’t know how to stop him. 他打败我两次了 我不知道如何阻止他
[00:53] – Who are you? – Once you know, your life will never be the same. – 你是谁? – 一旦你知道,你的生活将永远改变
[00:58] Sara? 莎拉?
[01:02] (六年前)
[01:11] Yeah, Dad, college is great. 是啊,爸,大学很棒
[01:14] No. Me and my new roommate totally hit it off. 不,我跟我的新室友一拍即合
[01:17] We’re like besties. 我们简直就是死党
[01:19] Okay. Yeah, Dad, I gotta get back to Chem Lab. 好了,爸 我得回去化学实验室了
[01:21] Yes. It looks like I got a long night ahead of me. 对,看来今晚我有得忙了
[01:24] – Get off the… – Okay. Love you, Dad. Bye. – 挂…掉…电话 – 好的,爱你哦,爸,拜
[01:29] Ollie, you are trouble. 奥利,你这麻烦人物
[01:33] How is Detective Lance? 兰斯警探还好吗?
[01:34] He’s clueless, as usual. 他跟往常一样一无所知
[01:39] Guess I was thirsty. 我想我口渴了
[01:43] Did you hear that? 你听到了吗?
[01:45] One, two, three… 一、二、三…
[01:50] It’s getting closer. 越来越靠近了
[01:52] That’s not very scientific. 这不太科学
[01:55] And what would you know about science, Mr. Ivy-League-Dropout? 你对科学又知道什么了 从常春藤名校休学的先生?
[02:01] I happen to know a lot about science. 我正好对科学很了解
[02:03] I know of fermentation. 我知道发酵作用
[02:06] I know biology. 我懂生物学
[02:17] Laurel’s gonna kill me. She’s so gonna kill me. 萝蕾尔会杀了我的 她肯定会杀了我的
[02:23] Your sister will never know. 你姊姊永远不会知道的
[02:25] – Come here. – Ha, ha. 过来这边
[02:29] Okay, that one was really close. 刚才那一下还真靠近
[02:31] Sara… 莎拉
[02:33] we’re gonna be fine. …我们不会有事的
[02:49] Oliver… 奥利佛…
[02:51] – Oliver! – Sara! – 奥利佛! – 莎拉!
[02:56] Help! 救命!
[03:00] Help! 救命!
[03:01] Help! 救命!
[03:06] Sara! 莎拉!
[03:10] Oliver! 奥利佛!
[03:24] Can’t sleep? 睡不着吗?
[03:26] I don’t do well with my eyes closed. 我闭上眼睛容易做恶梦
[03:28] Thanks for letting me stay here. I know you got a lot going on with your mom. 谢谢你让我待在这里 我知道你在为你妈妈的事烦心
[03:32] Thea’s mostly staying at her boyfriend’s… 蒂雅大多住在她男朋友那边
[03:36] so don’t worry about anyone finding out you’re back. 所以不用担心有人会发现你回来了
[03:38] Thanks for understanding. 谢谢你的理解
[03:40] I don’t understand. 我不能理解
[03:43] Not a day goes by that your family doesn’t miss you. 你的家人没有一天不想念你
[03:46] Yeah? How do you know? 是吗?你怎么知道?
[03:50] Because I missed you. 因为我想念你
[03:54] Probably they won’t be as happy to see me as you think. 我认为他们见到我 可能没有你以为的那么开心
[03:56] How can you say that? 你怎么可以这么说?
[03:59] I know how hard it is to come home when you’ve been gone for so long. 我知道离开多年后再回到家来 有多么困难
[04:05] I’m guessing my father and Laurel weren’t too happy to see you. 我想我爸爸跟萝蕾尔 不是很开心见到你回来
[04:08] No. 是没有
[04:10] No, not at first. 一开始没有
[04:11] I wasn’t sure if you and she ever got back together. 我不确定你跟她有没有复合
[04:15] We tried. 我们试过了
[04:18] It was too much. 太难承受了
[04:20] Yeah, some things, you know, just better left in the past. 是啊,有些事情最好还是留在过去
[04:32] I’m done waiting for Mr. Queen. Let’s start. 我不想等昆恩先生了 我们开始吧
[04:35] Sorry I’m late. There’s an old friend in town. 抱歉我迟到了 有个老朋友到城里来了
[04:41] I just explained to your mother and sister… 我刚刚向你母亲跟你妹妹解释过
[04:43] that Ms. Lance will be sitting for the prosecution. 兰斯小姐将是本案的第二名检察官
[04:46] This is a conflict of interest. Ms. Lance practically grew up in the Queen house. 这有利益冲突 兰斯小姐可以说是在昆恩家长大的
[04:50] You overstate matters. 我想你言之过重了
[04:52] We’ll see when I move to conflict Ms. Lance off this case. 等我用利益冲突把兰斯小姐 踢出这案子后再说吧
[04:55] Maybe there won’t be a case much longer. 也许用不了多久就没有案子了
[04:58] I come here not just with Ms. Lance but also a plea offer. 我今天不只带兰斯小姐来 还带了一份认罪协定提案
[05:03] Life, with a possibility of parole. 终身监禁,有假释的可能
[05:07] Heh. No. We are not pleading out. Mrs. Queen is innocent. 不,我们不会认罪 昆恩女士是清白的
[05:11] She aided and abetted 503 homicides. 她协助并教唆503人的命案
[05:14] Under duress from a homicidal maniac named Malcolm Merlyn. 在杀人狂麦尔坎莫林的胁迫之下
[05:17] She also withdrew from the criminal conspiracy prior to its execution. 她也在执行前退出这起犯罪阴谋
[05:20] Five minutes prior. 执行前五分钟
[05:22] With Malcolm Merlyn dead, the jury will wanna blame someone. 如今麦尔坎莫林死了 陪审团会想要找个人责怪
[05:25] Without the deal, she’ll face the death penalty. 不接受认罪协商 她将会面临死刑
[05:29] Sounds a lot like blackmail. 听起来很像是威胁啊
[05:31] Try reality. And here’s some more. 这是现实 再告诉你们一个现实
[05:34] We’ve subpoenaed over a decade’s worth of phone messages, records, letters, e-mails. 我们已经调阅十年来的 电话留言、纪录、信件、电邮
[05:39] I’m willing to bet I find something that crushes your duress defense to powder. 我敢打赌我找得到证据 来粉碎你辩称受到胁迫的说词
[05:46] Mr. Donner… 唐纳先生
[05:50] if you don’t mind, I’d like a few days to consider your offer. 你不介意的话 我想要几天时间考虑你的提案
[05:54] Of course. 当然可以
[05:59] Excuse me. 失陪了
[06:01] I’ll be right back. 我马上回来
[06:06] Laurel? 萝蕾尔?
[06:10] I’ll meet you at the car. 我到车上等你
[06:14] (铁山监狱)
[06:17] You’re prosecuting my mother? 你要起诉我妈妈?
[06:19] I didn’t ask for this case. I was assigned. 我没有主动要求这个案子 我是被指派的
[06:21] – So say no. – It’s a new job, Oliver. – 那就拒绝 – 这是新工作,奥利佛
[06:24] I don’t have a lot of pull. 我没有多少影响力
[06:26] And what pull I do have, I used to get that plea bargain for your mother. 我用我仅有的影响力 来帮你母亲争取认罪协商
[06:30] This was your idea? 这是你的主意?
[06:32] Life in prison? 终身监禁?
[06:33] The DA is serious about the death penalty, Ollie. 检察官是真的想请求死刑,奥利
[06:37] We both know what it’s like to lose someone. 我们都知道失去亲人是什么感受
[06:42] So think about it, and save your mother’s life. 所以考虑一下,救你母亲一命
[06:48] Are you okay? 你还好吗?
[06:50] In case I wasn’t clear last week… 假如我上个星期说得不够清楚
[06:52] I’m done answering that question. 我再也不回答那个问题了
[07:50] Help! 救命!
[07:52] Help! 救命!
[07:54] Over here! 在这边!
[08:04] Sara? 莎拉?
[08:06] Sara. 莎拉?
[08:08] You Okay? 你还好吗?
[08:10] – How’d everything go with your mother? – I ran into your sister. – 你母亲的事怎么样了? – 我遇到你姊姊了
[08:13] She’s working on the case. 她负责这个案子
[08:15] – You didn’t tell her? – No. – 你没有告诉她吧? – 没有
[08:17] I know a little something about keeping secrets. 我对保守秘密略懂一二
[08:21] And respecting them, even though I don’t totally understand why you’re keeping yours. 也懂得尊重秘密,即使我不是很明白 你为什么要保密
[08:29] Is this…? 这是因为…?
[08:31] Is it because of what happened on the island? 因为发生在岛上的事吗?
[08:36] No. 不是
[08:37] After. 是之后的事
[08:41] There were things that I did… 我干过一些事
[08:43] things that I had to do to survive. 为了生存不得不做的事
[08:46] Things that there’s no forgiveness for. 无法原谅的事情
[08:49] Well, that’s the thing about forgiveness. 宽恕就是这么一回事
[08:52] You can’t get it until you ask for it. 除非你请求原谅,否则你得不到
[09:01] Merlyn? 莫林?
[09:41] Who are you? 你是谁?
[09:42] Just a warrior, like you. 只是一名战士,就像你一样
[09:47] Why are you dressed like Malcolm Merlyn? 你为什么穿得像麦尔坎莫林?
[09:51] Huh? Who sent you? 谁派你来的?
[10:05] 剧名:刺客联盟
[10:10] (昆恩实业有限公司)
[10:13] 主演:史蒂芬阿米尔
[10:15] I remember the first time I saw this hood. 我记得我第一次 看见这件兜帽的时候
[10:17] Shado was wearing it. 当时由珊朵穿着 主演:凯蒂卡西迪
[10:20] This is quite the setup that you got here. 你这里的配备挺不赖的
[10:23] Launching your one-man war for Starling. 从这里为史特林市孤军奋战 主演:大卫兰姆西
[10:27] I’m not one man. 我不是一个人
[10:29] These are my friends. 这两位是我朋友 主演:薇拉贺兰德
[10:30] This is John Diggle and Felicity Smoak. 这是约翰狄戈和菲莉西蒂史默克
[10:34] – Guys, this is Sara. – Welcome home, Sara. – 两位,这是莎拉 – 欢迎回家,莎拉
[10:37] I was happy to hear you’re not dead anymore. 我很高兴听到你又活过来了 主演:爱蜜莉贝特李察
[10:39] I mean, I didn’t know you before you didn’t die the first time. 我是说,在你第一次没死之前 我并不认识你
[10:43] – I’m still glad you’re alive. – You’re cute. – 我还是很高兴你还活着 – 你真可爱
[10:45] We just had an uninvited guest in the mansion. 刚才在宅邸有不速之客
[10:47] Trained. Highly skilled. 受过训练,武艺高超 主演:柯尔顿海恩斯
[10:50] And he was dressed like Merlyn. 而且他穿得像莫林
[10:52] Malcolm Merlyn is dead, 据我所知麦尔坎莫林已经死了 主演:曼奴班奈特
[10:54] courtesy of an arrow jammed through his heart. 他的心脏中了一箭 主演:曼奴班奈特
[10:55] It wasn’t him. It was a follower, an underling bent on revenge. 不是他,是一名追随者 决心复仇的部下
[10:59] Whoever it was, 无论那个人是谁 主演:苏珊娜汤普森
[11:01] he knows who I am. 他认识我
[11:03] Copycat Merlyn tracked it in the house. – 天哪,我…没有送你一袋土 – 山寨版莫林带进屋里的
[11:07] Analyze it. Hopefully, it will lead me to him. 分析一下 希望能帮助我找到他
[11:10] – Then what? 然后呢?
[11:10] – If he wants to follow Malcolm Merlyn so bad… 如果他那么想追随麦尔坎莫林 主演:保罗布莱克索恩
[11:13] he can follow him right into a grave. 他可以跟着他进坟墓
[11:15] Sara, we’ll find this guy. 莎拉,我们会找出这家伙
[11:19] I don’t want you to. 我不想要你们找出他
[11:23] – What do you mean? – He wasn’t after you, Ollie. – 什么意思? – 他想找的人不是你,奥利
[11:27] He’s after me. 他想找的是我
[11:29] Who is he? 他是谁?
[11:30] He’s called Al Ow-Al. The First. 他叫做阿洛瓦尔,意思是“第一”
[11:34] He’s a member of the League of Assassins. 他是刺客联盟的成员
[11:37] Wait, wait. League of Assassins? I thought they were a myth. 等一下,刺客联盟? 我以为他们只是传说
[11:41] What’s the League of Assassins? Please, don’t say it’s a league made up of assassins. 什么是刺客联盟? 拜托,别说是刺客组成的联盟
[11:46] I heard about them in Afghanistan from a tribal leader. 我从阿富汗一个部落首领那听来的
[11:48] He claimed there was an ancient sect of assassins… 他声称有一个古老的刺客教派
[11:51] deadly warriors that killed and vanished like ghosts. 杀了人后像幽灵般消失无踪的 致命战士
[11:55] Thought he was smoking what he was selling. 我还以为他抽了他正在卖的大麻 制片:温蒂梅利寇
[11:58] I tried to tell you, Ollie, but you wouldn’t listen. 我试着要告诉你,奥利,但是你不肯听 制片:JP芬恩
[12:01] That’s where you’ve been the past four years. 那就是你过去四年来待的地方
[12:04] That’s where you learned to fight. 你在那里学会战斗
[12:08] You’re one of them. 你是他们的一员
[12:10] After the freighter, a member of the league rescued me, took me in… 离开货轮后,联盟的一名成员 救了我、收留我…
[12:14] and brought me to Nanda Parbat. …然后带我去南达巴特
[12:16] They remade me into what I am. 他们把我改造成现在这样子
[12:20] And I swore them my allegiance. 而我向他们宣誓效忠
[12:23] Why are they kicking down doors trying to find you now? 为什么他们现在破门而入 试着要找到你?
[12:26] Because I left. 因为我离开了
[12:28] And there’s only one way that you leave the league. 然而要离开联盟只有一种方式
[12:33] Is that why you didn’t wanna see your family? 所以你才不想见你的家人吗?
[12:39] A year ago, I was in Guyana. 一年前,我人在盖亚那
[12:43] I was sent there for a man named Suarez. 我被派去暗杀 一个叫苏亚雷斯的人
[12:45] He was a local diplomat. 他是当地一名外交官
[12:49] And I slit his throat in his bed. 我在他的床上割开他的喉咙
[12:54] And his kids… 他的孩子们…
[12:58] They found his body in the morning. 他们在早上发现他的尸体
[13:04] I’m a murderer, Ollie. 我是杀人凶手,奥利
[13:06] You think that my family will be happy to see me? 你认为我的家人会很高兴见到我吗?
[13:16] (蒂雅昆恩 你在哪里?)
[13:19] I have to go to Iron Heights. 我得赶去铁山监狱
[13:21] Felicity, I need you to find this Al Ow-Al. 菲莉西蒂,我需要你 查出这名阿洛瓦尔
[13:34] Thank you. Thank you. 谢谢,谢谢
[13:37] What were you doing out there? 你怎么会在海上?
[13:39] The boat that I was on, we got caught in a storm, and… 我谬的那艘船 我们卷入一场暴风,然后…
[13:44] – Come. 过来 编剧:杰克柯怕恩,德鲁Z格林伯格
[13:45] – Wait. Wait, wait. 等一下,等一下 编剧:杰克柯怕恩,德鲁Z格林伯格
[13:47] Wait. 等等
[13:48] Robert Queen. Robert Queen, it was his boat. And they’re rich. 罗勃昆恩 罗勃昆恩,船是他的,他们很有钱
[13:52] He’ll pay you whatever you want. Please. 你们要多少他都会付钱,拜托 导演:温蒂史坦兹勒
[14:02] Who are these people? 这些人是谁?
[14:08] Please, no! 拜托,不!
[14:15] Please, don’t. No, you’ve made a mistake. 拜托,不要 不,你们搞错了
[14:18] Please let me out. 拜托放我出去
[14:20] Wait, why won’t you let me…? No! Please come back! 等等,你们为什么不让我…? 不!拜托你们回来!
[14:23] Let me out! 放我出去!
[14:26] You cannot be serious. 你不是认真的吧
[14:29] – What’s going on? – She wants to take the deal. – 怎么回事? – 她想要接受认罪协定
[14:31] – Mom, if this is about the death penalty… – I’ve been explaining to your mother. – 妈,如果是因为死刑… – 我一直在向你母亲解释
[14:36] Even if we ever get to sentencing, you were acting under duress. 即使我们走到判决那一步 你当初是在胁迫下行事
[14:39] I have everything I need to keep them from sentencing you to death. 我有足够的理由 来避免他们判你死刑
[14:43] The death penalty doesn’t scare me, Jean. 我并不害怕死刑,珍
[14:45] – Mom, then why aren’t you fighting? – I have my reasons. – 那你为什么不打官司? – 我有我的理由
[14:48] – Name one. – Because I’m tired of fighting. – 举一个出来 – 因为我不想再反抗了
[14:51] I am not confident that I can win over a jury. 我没有信心我能说服陪审团
[14:55] And I’m not altogether certain that I deserve to. 而且我也不完全肯定我有那个资格
[14:58] – I think that was actually three. – Thea… – 我想你已经讲了三个理由 – 蒂雅…
[15:00] But, no, seriously, you’re just ready to give up? 不,说真的,你就这么轻言放弃?
[15:03] Just take your medicine and spend the rest of your life in here? 你就打算吃你的药 然后在这里度过余生吗?
[15:07] We still need you. 我们依然需要你
[15:09] I still need you. 我依然需要你
[15:13] I can’t take this. 我…我无法接受
[15:30] Growing up… 从小到大…
[15:32] I didn’t think that there were secrets kept between us. …我以为我们之间没有秘密
[15:36] Last year I learned different. 去年我才得知并非如此
[15:39] And I’ve gotten pretty good at knowing when you’re hiding something from me. 而且我变得善于察觉 你是否对我有所隐瞒
[15:44] So, Morn… 所以,妈…
[15:48] what are you hiding now? …你现在在隐瞒什么?
[15:54] Help your sister come to terms with my choice, because it’s made. 帮你州奉接受我的选择 因为我下定决心了
[16:04] I’m sorry if I upset you before. 刚才吓到你的话,我很抱歉
[16:06] We all joined clubs we wish we hadn’t. 我们都有过后悔加入的团体
[16:09] Took me a year to get out of that gym membership. Heh. 花了我一年才退出那家健身房
[16:13] – Thank you. – For what? – 谢谢 – 谢什么?
[16:16] Not making me feel like what I am. 没有把我当杀手对待
[16:19] Oliver’s lucky to have you both as friends. 奥利佛很幸运 能跟你们两个当朋友
[16:22] He hasn’t always had the best luck in that area. 他在交友方面一向不怎么走运
[16:25] – How’d it go with your mother? – Not well. – 你妈妈的事情怎么样了? – 不好
[16:28] – Have you found somebody for me to hit yet? – Could be. – 你找到人让我痛扁一顿了没? – 可能找到了
[16:31] The dirt from your house had trace amounts of aldicarb in there. 在你家找到的土 里头有微量的涕灭威
[16:34] – What? – It’s a pesticide. – 啥? – 那是一种杀虫剂
[16:36] Starling City used to have its own aldicarb plant… 史特林市以前有自己的涕灭威工厂
[16:39] but it was shut down three years ago. 不过在三年前就关闭了
[16:41] – What’s it used for now? – Nothing. It’s abandoned. – 现在是什么用途? – 没有用途,遭到废弃了
[16:44] But my guess is it’s the home base to one League of Assassins assassin. 不过我猜那里是 一名刺客联盟刺客的基地
[16:48] He Will kill you. 他会杀了你的
[16:50] Like you, I am not that easy to get rid of. 我跟你一样,没那么客易摆脱
[16:52] – This is my fight. – He made it mine when he came into my house. – 这是我的战斗 – 当他跑来我家、威胁我关心的人
[16:57] And when he threatened somebody that I care about. 这就成了我的战斗
[17:26] Arrows. 箭
[17:28] Such an ineffective projectile. 这么没用的武器
[17:32] I find it strange anyone still fears them. 我觉得很奇怪,居然还有人会怕箭
[17:36] I’ll show you why if you don’t leave Sara Lance alone. 假如你不放过莎拉兰斯 我会让你见识一下原因
[17:40] That’s your only warning. 这是给你的唯一警告
[17:41] And it would be effective… 你必须对我造成威胁…
[17:44] were you to pose a threat to me. …你的警告才会有效
[17:47] You barely defeated Malcolm Merlyn… 你勉强击败麦尔坎莫林
[17:50] at nearly the cost of your own life. 还差点赔上自己的性命
[17:54] What hope would you have against the man who trained him? 对上他的师父 你还有什么希望呢?
[17:59] It helps that I didn’t come alone. 幸好我不是一个人来
[18:06] The child of Ra’s Al Ghul awaits your return. 忍者大师的孩子,在等你回去
[18:09] – I am not going back. – That’s not your choice. – 我不要回去 – 你没得选择
[18:12] I have orders to return you… 我奉命带你回去
[18:15] alive or dead. 不论死活
[18:16] You’re not going to kill me. 你是不会杀我的
[18:18] You overestimate your importance. 你高估了你的重要性
[18:21] Regardless, you’re coming back with us. 无论如何,你要跟我们回去
[18:25] Us? 我们?
[18:28] Like you, I did not come alone. 跟你一样,我不是一个人来
[19:12] If you will not return willingly… 假如你不肯心甘情愿地回去…
[19:15] you will stay to bury your family. …你将留下来埋葬你的家人
[19:24] You’re not even flinching when he… 你居然一点都不怕
[19:26] Pain and I came to a little understanding a few years back. 我在几年前就已经不怕疼痛了
[19:33] Done. 好了
[19:42] The League of Assassins. 刺客联盟
[19:46] Why wouldn’t she tell me what happened to her all those years? 她为什么不肯告诉我 这些年来她磨生了什么事?
[19:50] Probably the same reason why you didn’t tell us what happened to you on the island. 大概跟你不肯告诉我们 你在岛上历生什么事同样的理由
[19:58] We need to protect the Lances. I’ll take Laurel. 我们必须保护兰斯家 我去保护萝蕾尔
[20:02] – What can I do? – Nothing. – 我能做什么? – 什么也别做
[20:03] You’re hurt. You need to stay here. 你受伤了,你应该留在这里
[20:05] – What about my father? – I’ll go talk to Detective Lance. – 那我爸爸呢? – 我去找兰斯警探说话
[20:08] Tell him he needs to get out of town. 告诉他他必须出城几天
[20:12] Please don’t tell him about me. 请不要告诉他我的事
[20:14] I can keep a secret. Just ask him. 我可以保密,问他就知道了
[20:24] You three are quite the team. 你们三个真是合作无间
[20:27] We have our moments. 我们有过成功的时候
[20:42] Get up. 起来
[20:45] Wait, wait, no. 等一下,不
[20:46] No, no, no. 不,不,不
[20:49] – The more you struggle… – Please, no! – 你越是挣扎… – 拜托不要!
[20:52] – the more it will hurt. – No! Please! Please. – …就会越痛 – 不!拜托!拜托
[20:57] Wait. 等等
[21:00] Let her go. 放开她
[21:01] You don’t give me orders. 你没资格对我下命令
[21:03] I know. That would be the Captain. 我知道,能对你下今的是船长
[21:05] But he works for me. Doesn’t he? 可是他为我做事,不是吗?
[21:11] Help me, please. 救我,拜托
[21:14] Come on. 来吧
[21:21] Laurel, listen, it’s your father again. 萝蕾尔,听着,是我
[21:24] I know you’re still mad at me after what I said last week… 我知道上星期我讲了那些话后 你还在生我的气…
[21:27] but it’s not right, us not talking. So please, just… …但是我们冷战是不对的 所以拜托…
[21:30] Just call me, okay? 回我电话,好吗?
[21:32] Detective Lance, I knew you’d be getting home around now. 兰斯警探,我就知道 你差不多这个时候回家
[21:36] – I knew because I pinged your cell phone. – Ms. Smoak. – 我知道是因为我侦测你的手机位置 – 史默克小姐
[21:40] You have cockroaches, and they mean business. 你被人盯上了,而且他们是认真的
[21:43] When did you start making house calls? – You’re in danger. – 你什么时候开始上门服务了? – 你有危险
[21:46] – I’m not afraid of cockroaches. – Yes, you’re in real danger. – 我不怕被人盯上 – 对,你真的有生命危险
[21:50] You need to get out of town for a couple days. 你必须出城几天
[21:52] I’m in danger every time I put on this uniform. 每当我穿上这身制服我都有危险
[21:55] You’ll have to be more specific. 你必须说得具体一点
[21:57] There’s an organization called the League of Assassins, and they’re targeting you. 有个名为刺客联盟的组织 他们已经锁定你了
[22:01] – That sounded less crazy in my head. – I doubt it. – 这话在我脑子里比较没那么疯在 – 我很怀疑
[22:05] Malcolm Merlyn was a member. That should give you an idea about the type of people we’re dealing with. 麦尔坎莫林是成员之一 这样你应该对他们就有个概念了
[22:11] Okay, I’ll bite. 好吧,我姑且相信
[22:13] What’d I do to piss him off? 我干了什么惹他们生气了?
[22:16] That, um… 那个
[22:18] is a very long story. You just… …说来话长,你只要…
[22:21] You need to trust me. 你必须相信我
[22:24] You’re not safe here in Starling City. 你待在史特林市不安全
[22:26] Ms. Smoak, nobody’s safe, especially not us cops. 史默克,没有人是安全的 尤其是我们警察
[22:29] We get shot at for a living. 我们的工作少不了挨子弹
[22:31] And my shift, it just ended. 而我刚值完班
[22:34] – Detective Lance. – Good night. – 兰斯警探 – 晚安
[22:35] – You need to listen to me. – Good night, Ms. Smoak. – 你必须听我的话 – 晚安,史默克小姐
[22:39] So this means you’re not leaving town? 所以这表示你不出城吗?
[22:47] Evening. 晚安
[22:49] It’s not appropriate for us to be discussing your mother’s case. 我稍早应该告诉你 我们讨论你妈妈的案子并不恰当
[22:53] I thought I’d swing by, see if I can give you a ride home and maybe get a bite to eat. 其实我只是想顺道过来 看能不能载你回家,也许吃个东西
[22:58] It’s been a long day. I don’t need a longer night of you… trying to talk me out of your mother’s plea agreement. 我忙了一整天,我可不想整夜 听你说服我撤回你妈的认罪协定
[23:05] Laurel… 萝蕾尔…
[23:06] I promise… …我保证…
[23:08] this has nothing to do with my mother’s case. …这跟我妈妈的案子无关
[23:12] You’ve had a rough couple of weeks. 你过去几周很不好过
[23:16] You’re really gonna tell me you couldn’t use a friend? 你真的打算告诉我 你不需要朋友陪你吗?
[23:20] Come on. 来吧
[23:27] – Hey. – How’d it go? – 嘿 – 情况怎么样?
[23:29] Badly. He either didn’t believe me or didn’t take me seriously. 很糟,他不是不相信我 就是不把我当一回事
[23:32] In hindsight, I probably shouldn’t have led with “League of Assassins.” 后见之明,我可能不应该 提起“刺客联盟”
[23:36] What do we do now? 现在我们怎么办?
[23:40] What are you doing? 你在做什么? 奥利佛叫你待着
[23:42] I thought you didn’t want your father to know you’re alive. 我以为你不想让你父亲知道 你还活着
[23:44] I don’t, but it’s better than him not being. 没错,但总比他死掉来得好
[23:46] – Where do you think you’re going? – With you. – 你以为你要去哪里? – 我跟你去
[23:50] I’m not gonna let you go without backup. 我不会让你没有后援自己跑去
[23:52] Digg, you may be a Special Forces veteran… 小狄,你或许是从特种部队退役…
[23:54] but I was trained by people that make the Special Forces look like kindergarten. …不过训练我的人 他们让特种部队显得像幼雅园
[23:59] So step aside or get put down. 所以闪一边,否则被打趴
[24:05] It’s your funeral, Sara. 你这是去送死,莎拉
[24:07] Wouldn’t be my first. 这也不是第一次了
[25:01] No, no, it can’t be. It can’t be Sara. 不,不可能,不可能是莎拉
[25:04] It’s me. It’s Sara. 是我,我是莎拉
[25:09] Daddy, it’s okay. 爹地,没关系的
[25:20] Sara? 莎拉?
[25:22] Sara? 莎拉?
[25:26] Sara. 莎拉
[25:41] (中式料理)
[25:50] You speak Chinese now? 你现在会讲中文?
[25:52] Picked up a couple of things over the past few years. 过去几年学会几句
[25:55] Yes. 对
[25:57] Why didn’t you let us know you were alive? 你为什么不让我们知道你还活着?
[26:01] Your mother and I, we… 你妈妈跟我,我们…
[26:05] We missed you. Your sister did too. You know that, right? 我们很想你,你姊姊也是 你知道的,对吧?
[26:09] I know you got divorced. 我知道你们离婚了
[26:12] Yeah. 对
[26:14] But it wasn’t your fault. 不过那不是你的错
[26:17] – It was on me. – Because of me. – 那都要怪我 – 因为我的缘故
[26:20] – I’m sorry. – None of that matters now. You’re home. – 对不起 – 一切都不重要了,你回家了
[26:24] You’re home. 你回家了
[26:39] Are you in trouble? 你遇到麻烦了吗?
[26:42] Huh?
[26:45] No, Dad. 不,爸
[26:47] You are. 是你有麻烦了
[26:53] You sent Felicity Smoak to warn me to leave town. 你派菲莉西蒂史默克来警告我出城
[26:59] You know the Arrow. 你认识绿箭侠
[27:07] You’re the girl in the mask. 你就是蒙面女
[27:11] You’ve been kicking the crap out of creeps in the Glades. 你最近在打击贫民区的坏蛋
[27:18] You’ve been home for weeks. 你已经回来好几个星期了
[27:22] Tell me something. 告诉我一件事
[27:24] If these assassins hadn’t shown up, would you have let us know you were alive? 如果刺客没有出现 你会让我们知道你还活着吗?
[27:28] No. 不会
[27:36] Felicity said that these guys were part of a league or something. 菲莉西蒂说这些家伙 是某个联盟的人
[27:39] – What do they want with you? – To terminate their objective. – 他们想拿你怎么样? – 所有刺客的目的…终结他们的目标
[27:43] – Oh, this is crazy. – Dad… – 哦,这真是太扯了 – 苍…
[27:47] – We have to go. – No. You’re not going anywhere. – 我们必须走了 – 不,我们哪里也不去
[27:49] Not till you tell me exactly what you’ve gotten yourself into. 你先一五一十告诉我 你给自己卷入什么麻烦
[27:52] You are an amazing cop. And you’re strong and decent and honest. 你是出色的警察 你坚强、正派又诚实
[27:57] But these men will cut you down before you can lift a finger. 但是这些人不费吹灰之力 就能置你于死地
[28:00] Now, please, come with me. 现在拜托你跟我来
[28:19] I’m afraid it’s not much… 这里恐怕不怎么样…
[28:22] but it’s home. …但至少是个家
[28:30] Why did you lock the door? 你为什么锁门?
[28:32] No, no. No, no, it’s not because… 不用怕,这不是因为…
[28:36] It’s just a habit. My shipmates aren’t exactly the nicest bunch. 这只是习惯 跟我同船的人并不怎么友善
[28:40] Please come in. Have a seat. 请进,坐吧
[29:03] My name is Ivo. 我的名字叫艾佛
[29:05] Dr. Anthony Ivo. 安东尼艾佛博士
[29:07] And you are? 你是?
[29:10] Sara. 莎拉
[29:12] Nice to meet you, Sara. 很高兴认识你,莎拉
[29:14] Why do you keep those people down there in those cells? 你们为什么把那些人 关在下面的牢里?
[29:17] It’s my work. 是我的工作
[29:19] – I need them. – What work? – 我需要他们 – 什么工作?
[29:27] I am going to save the human race, Sara. 我将要拯救全人类,莎拉
[29:32] Maybe you can help me. 也许你可以帮我
[29:43] I noticed you didn’t have a drink. 我注意到你晚餐没有喝酒
[29:45] No, I didn’t. 对,我没有喝
[29:47] So will you now admit that you and my father overreacted last week… 那现在你肯承认 上个星期你跟我爸认为…
[29:51] when you thought I was becoming a drunk? …我变成了酒鬼,是反应过度吗?
[29:53] I am prepared to admit that I care about you. 我愿意承认我关心你
[29:57] Is that why you insisted on walking me to my door? 所以你才坚持陪我走到门口吗?
[30:00] You know me. 你懂我的
[30:02] I just wanted to make sure you were safe. 我只是想确定你平安无事
[30:04] This is safe. 这里很安全
[30:09] We shouldn’t. 我们不该这么做
[30:11] Then why did you come all the way up here? 那你为什么一路上来这里?
[30:13] – I’m sorry if I was sending the wrong message. – No. – 害你误会我意思的话,我很抱歉 – 不
[30:17] No. No, I got the message. 不,我懂这是什么意思
[30:22] I get it loud and clear every day. 我每天都听得一清二楚
[30:26] Run. 逃
[30:28] Run. Run away from Laurel. 快逃,逃离萝蕾尔
[30:29] Run as fast as you can. 逃得越快越好
[30:32] – Laurel, come on. – Sara… – 萝蕾尔,别这样 - 莎拉…
[30:34] She got on the Gambit with you. 她跟你上了“昆恩的话题”
[30:38] My father, he… He climbed into a bottle. 我爸爸他…他借酒浇愁
[30:42] My mother, she… She climbed into her car and drove away. 我妈妈她… 她开着她的车远走高飞
[30:46] And then Tommy… 然后汤米…
[30:54] What is so wrong with me that everybody leaves? 我到底有什么不对 为何大家都要离我而去?
[30:58] I will never leave you. 我永远不会离开你的
[31:02] Until you do. 你终究会离开
[31:11] I thought I locked that. 我以为我有锁门
[31:17] Stay here. 待在这里
[31:36] Ollie? 奥利?
[31:38] Anything? 有怎样吗?
[31:40] All good. 一切正常
[31:42] I have to go. 我得走了
[31:44] – Listen, I’m sorry about what I said… – Don’t be. – 听着,我很抱歉我说了… – 不用道歉
[31:49] Just stay here. 乖乖在家待着
[32:11] Felicity, Al Ow-Al was at Laurel’s place. 菲莉西蒂,阿洛瓦尔来过萝蕾尔家
[32:14] – What? Is she okay? – She’s fine. He moved on before we got there. – 什么?她没事吧? – 她很好,他在我们回来前就离开了
[32:18] – But if Laurel’s not his target… – He’s after Lance. I need a location now. – 但如果萝蕾尔不是他的目标… – 他要追杀兰斯,我现在就需要地点
[32:30] I can’t believe I didn’t think to look for you up here. 我不敢相信我没有想到 要上来这里找你
[32:32] It’s a good vantage point. You can see the whole city. 这里是很好的制高点 可以看到整座城市
[32:36] Like a bird on a wire. 就像电线上的小鸟
[32:38] Where I was, they have you choose a new name. 我之前待的地方 他们会要你选新的名字
[32:40] I chose Ta-er Sah-fer. 我选了塔伊拉莎法
[32:43] It’s Arabic for “canary.” 阿拉伯语的“金丝雀”
[32:47] I bought you that canary when you were 10. 我在你十岁时给你买过一只金丝雀
[32:50] I was as far from home as you can get… 我离家千万里…
[32:52] but I never forgot where I came from. …但我从未忘记我来自哪里
[32:58] They say the first thing you forget about somebody is their voice. 人们说忘掉一个人 最先忘记的是他的声音
[33:03] You can remember their face and the way they move… 你能够记得他们的脸孔 走路的样子…
[33:08] but you can’t hold on to the way they sound. …但却记不住他们的声音
[33:11] I never forgot your voice, Dad. 我从未忘记你的声音,爸
[33:14] Sweetie. 亲爱的
[33:15] But we’re out of time. 可是我们没有时间了
[33:21] So this is where you wanted your father to die. 所以你想要你父亲死在这里啊
[33:36] What the hell, Sara? Who are these guys? 搞什么,莎拉,这些家伙是谁?
[33:38] Associates of your daughter, Officer Lance. She always did have the worst taste in friends. – 你女儿的伙伴,兰斯警员 – 她一向交友不慎
[33:42] Did you really think we could not find you? No. – 你真的以为我们找不到这里吗? – 不
[33:47] – I knew you would. – Now! – 我知道你们找得到 – 趁现在!
[34:06] Be mindful of your surroundings. 你该小心你的周遭环境
[34:40] Guns are a coward’s weapon. What are you without your sidearm? 枪是懦夫的武器 少了你的随身武器你算什么东西?
[34:45] A guy with a spare. 有备用枪的家伙
[34:49] You think because you are the beloved… 你以为因为你受到钟爱…
[34:52] you will be granted your freedom? …你就能获得自由吗?
[34:54] There’s only one freedom. 自由只有一种
[34:56] Let me grant you yours. 我来赋予你自由
[35:02] – You don’t have to do this. 你不必这么做
[35:05] It’s over! – Not yet. – 已经结束了 – 还没有
[35:07] – Sara, baby, don’t. – Tell Ra’s Al Ghul that my family is off-limits. – 莎拉,宝贝,别这么做 – 告诉忍者大师,我的家人碰不得
[35:10] His quarrel is with me. 他想找的人是我
[35:21] I’m sorry you saw that. 很抱歉让你看到那场面
[35:24] I can’t imagine what you must think of me. 我不敢想像你现在会怎么看我
[35:27] I think you’re a survivor. 我认为那是为了生存
[35:29] I think you’re one of the bravest people I’ve ever known. 我认为你是我认识过 最勇敢的人之一
[35:34] You’re my daughter. 你是我的女儿
[35:37] It’s time for you to come back home. 该是你回家的时候了
[35:41] – I can’t. – Why not? – 我不能回家 – 为什么?
[35:44] They are never gonna stop looking for me. 他们永远不会停止找我
[35:46] I’ll protect you. We’ll protect you. Tell her it’s safe to stay. 我会保护你,我们会保护你 告诉她留下来会平安无事的
[35:49] Dad, if they hurt you or Laurel or Mom, then I really would die. 爸,如果他们伤害你 或萝蕾尔或妈,那我真的会死
[35:55] – But they need to know. – They can’t. They can’t, Daddy. – 但是她们需要知道 – 她们不能知道,爹地
[35:58] – Why not? – You know why. – 为什么? – 你知道为什么
[36:00] I came back to make sure that my family was safe, and you are. 我回来是为了确定 我的家人平安无事,而你们没事
[36:03] But if they knew I was alive, Laurel and Mom… 但如果她们知道我还活着 萝蕾尔和妈…
[36:07] they would never stop looking for me, and that could get them both killed. …他们永远不会停止找我 那可能会害她们两个丧命
[36:24] I can’t let you go. 我不能让你走
[36:27] I can’t let you go. 我不能让你走
[36:31] I’m fine. Dad, I have to… 我很好,爸,我不得不…
[36:33] I have to go. 我不得不走
[36:39] I love you. 我爱你,宝贝
[36:41] Keep them safe. 保护他们的安全
[36:45] Detective. 警探
[36:47] She’s right. 她说得对
[36:50] You have to keep her secret. 你必须守住她的秘密
[36:54] It’s already the hardest thing I’ve ever had to do. 这已经是我这辈子做过 最困难的事情
[36:59] How do you live like this? 你是怎么过这种生活的?
[37:08] I never mind getting a visit from my children, but I know why you’re here. 我永远不介意我的孩子来探视 不过我知道你们为何而来
[37:12] – Just one thing to say. – We’ve been through this. – 我们只想说一件事 – 我们已经谈过这件事了
[37:15] – I am not going to change my mind. – This is about me changing mine. – 我不会改变心意 – 这次是我改变心意
[37:20] Because I thought that you didn’t wanna go to trial over a secret. 因为我本来以为你为了一个秘密 而不想接受审判
[37:25] Then I caught up with an old friend and watched as she struggled… 后来我看到一个朋友她纠结于…
[37:28] to tell her family hers because she was afraid… …告诉家人她的秘密,因为她害怕…
[37:33] that they wouldn’t love her if they knew the truth. …假如他们知道真相 他们就不爱她了
[37:36] Whatever you are worried about, it will not make us love you any less. 无论你担心的是什么 它不会减少我们对你的爱
[37:41] – But you don’t know. – Who do you think you raised? – 你们还不了解 – 你认为你养出了什么样的孩子?
[37:45] You’ve taught us to be strong. 你教我们要坚强
[37:48] That we could overcome any obstacle that we faced. 我们能克服我们面临的任何障碍
[37:52] To fight. 去奋斗
[37:55] Do you really think that we are gonna scare that easily? 你真的认为 我们有那么容易被吓跑吗?
[37:58] Whatever comes out… 无论什么事情曝光了…
[38:00] – you won’t lose us. – Even – …你都不会失去我们 – 永远不会
[38:11] Well… 那么
[38:14] I’ll instruct Jean to reject Mr. Donner’s offer. 我会叫珍拒绝唐纳先生的提案
[38:38] Hey. 嘿
[38:41] Dad. 爸
[38:42] I know I owe you a phone call. 我知道我欠你一通电话
[38:44] I have a lot of work. Can we do this another time? 我的工作很多 我们可以改天再谈吗?
[38:47] I just had to see you. 我只是得见你一面
[38:49] Did something happen? Are you okay? 发生什么事了吗?你没事吧?
[38:52] One day, honey, when you have a daughter of your own… 总有一天,亲爱的 当你有自己的女儿…
[38:55] you’ll understand that being a parent means you never stop worrying about your children. …你会明白身为家长 你永远不会停止担心你的孩子
[39:00] Dad, I’m sorry I didn’t call you back. 爸,对不起我没有回你电话
[39:05] I’ve had a really long week, and I’m tired. 我这星期事情很多,而且我累了
[39:09] Are you all right? 你还好吗?
[39:14] I don’t know. 我不知道
[39:17] I wish that there was something. 我真希望有个什么东西
[39:21] A sign that it gets better. 一个微兆,说明一切都会好转
[39:23] It does, honey. 有的,亲爱的
[39:26] It gets better. 一切都会好转
[39:28] How do you know? 你怎么知道?
[39:30] I wish I could tell you, sweetie. 我希望我能告诉你,亲爱的
[39:35] I wish I could tell you. 我希望我能告诉你
[39:49] Where’s Sara? 莎拉人呢?
[39:52] She left. 她离开了
[39:57] – You cool with that? – I didn’t have much of a choice. – 你不介意吗? – 我没有选择的余地
[40:00] (伏特加)
[40:01] An old friend gave this to me. 一个老朋友给了我这一瓶
[40:05] He said I would know when it was the right time to drink it. 他说我会知道 什么时候适合喝它的
[40:10] – And now is the right time? – I’m not sure. – 现在是合适的时候吗? – 我不确定
[40:16] But I need a drink. 但是我需要喝一杯
[40:23] 敬坚强
[40:29] Mm.
[40:31] – So you were right. – Yeah, I usually am, Oliver. – 所以你是对的 – 对,我通常都是对的,奥利佛
[40:37] About what specifically? 讲明确一点是哪件事?
[40:39] No matter how hard I try, Diggle, my past… 无论我多努力尝试,狄戈 我的过去…
[40:43] it doesn’t wanna stay buried. …没有办法永远隐埋起来
[40:46] I don’t wanna try so hard anymore. 我再也不想那么辛苦了
[40:59] The five years that I was gone… 我离开的那五年…
[41:05] I wasn’t always on the island. …我并非一直都在岛上
[41:35] How are you…? 你是怎么…?
[41:39] Prisoners do not speak. 囚犯不准说话
[42:18] Complex Chinese
绿箭侠

Post navigation

Previous Post: 绿箭侠(Arrow)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 绿箭侠(Arrow)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

绿箭侠(Arrow)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme