Skip to content

英美剧电影台词站

绿箭侠(Arrow)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 绿箭侠(Arrow)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
时间 英文 中文
[00:02] My name is Oliver Queen. 我的名字叫奥利佛昆恩
[00:05] After five years on a hellish island… 在一座地狱般的小岛待了五年后
[00:08] I have come home with only one goal: 回家时心中只有一个目标:
[00:11] To save my city. 拯救我的城市
[00:13] But to do so, I can’t be the killer I once was. 但要做到这一点 我不能像过去一样当一名杀手
[00:18] To honor my friend’s memory, I must be someone else. 为了向我的朋友致敬 我必须成为别人
[00:21] (纪念亲爱的汤玛士莫林)
[00:23] I must be something else. 我必须成为别的身份
[00:28] Previously on Arrow:
[00:29] – Who’s Blood? – A Glades alderman trying to save the city. – 谁是布拉德 – 试图拯救贫民区的一个市议员
[00:33] – Surprised you wanted to meet. – I’m not your enemy. – 很讶异你想见我 – 我不是你的敌人
[00:35] – You’re not a friend. – Hoping to prove I am. – 但你不是朋友 – 希望能证明我是
[00:37] He told me to stay out of the Glades. 他叫我远离贫民区 你叫我离开促进会
[00:40] Tommy was only there because I was too stubborn. 汤米在那里全是因为我太固执了
[00:43] You were right. I was blaming the Arrow because it’s all my fault, Dad. 你说得对,我责怪绿箭侠 因为这全都是我的错,爸
[00:47] It’s all my fault that Tommy died. 汤米死掉都是因为我的错
[00:51] Something’s going on with this woman. She keeps following you. 这个女人不单纯 她不断跟踪你、帮助你
[00:54] – We’ve got to find her. – To stop her? – 我们必须找到她 – 是为了阻止她还是寄感谢函?
[00:56] – That depends. – On what? – 看情况 – 什么情况?
[00:59] What side she’s on. 她支持哪一边
[01:08] Mr. Queen’s gonna be late. He’s extremely sorry. It couldn’t be helped. 昆恩先生会迟到 他深感抱歉,没办法
[01:12] – Where is he? – Um… 他在哪里?
[01:19] – Over there! – Where, man? – 在那里! – 哪里啊,老兄?
[01:22] Right there, man! 在那里,老兄!
[01:23] Just got a little held up. You know, tying up some loose ends. 有点小事耽搁 就是有些零星的事情
[01:27] Agh!
[01:33] I’m actually in direct contact with him now. Let me check. 实际上我已经联络到他了 我问一下
[01:44] Where are you getting the guns? 你从哪里弄来的枪?
[01:46] Are you gonna kill me? 你要杀我吗?
[01:47] Get it over with already. 动手吧
[01:52] Dig. 小狄
[01:54] Took down two more gangbangers. They were armed with fully automatic M4A1 assault rifles. 又干掉两个帮派份子 他们携带全自动M4A1冲锋枪
[01:59] M4A1s are military-grade weapons. Stolen, most likely. M4A1冲锋枪是军用级的武器 极有可能是偷来的
[02:03] Stolen from where? Well, we can look into that after your party. – 从哪里偷来的? – 我们等你的派对过后再查
[02:06] What party? 什么派对?
[02:08] He’s here. 他来了
[02:10] Sorry I’m late. 很抱歉我迟到了
[02:12] This party is to attract investors for your failing company. 这次的派对是为了你日渐衰败的公司 吸引投资者目光
[02:16] Being late might do well for the club circuit… 迟到可能是搞夜店的宣传手法
[02:19] but it does not inspire confidence on Wall Street. 但却无法激发华尔街投资者的信心
[02:22] – Is that blood on your face? – Hm? 你脸上是血吗?
[02:24] Don’t worry. It’s not his blood. 别担心,这不是他的血
[02:26] Of course, it’s his blood. Why would he have somebody else’s blood on his face? 当然是他的血 不然他脸上怎会有别人的血?
[02:30] Who taught you to shave, mister? 谁教你刮胡子的,先生?
[02:34] What kept you? Was it our masked blond that carries a giant staff to beat attackers? 什么事情让你耽搁?是那个携带 大型武器打败袭击者的蒙面金发女吗?
[02:38] This time it was guns. – 这次是枪 – 枪
[02:40] – We were just talking about guns. – Hey… – 我们正在谈枪枝的事情 – 嘿…
[02:44] – Oliver. – Hi. – …奥利佛 – 嗨
[02:46] – What’s your interest in guns, Mr. Queen? – Never touch them myself. – 你对枪枝有何看法,昆恩先生? – 从未趣过
[02:49] The Glades’ gun epidemic is out of control. 贫民区的枪枝泛滥已经失控了
[02:52] Which is why the DA’s office committed to ending gun violence. 所以地检署致力于消除枪械暴力犯罪
[02:55] I’m sure the police are doing what they can to catch whoever’s bringing weapons to the city. 我相信警方会尽全力 抓住那些把武器带到城市的人
[03:00] Heh.
[03:02] Did I say something funny? 我说了什么好笑的话吗?
[03:05] They know who’s been arming the gangs, Oliver. 他们知道谁在为帮派武装,奥利佛
[03:09] The Mayor. 市长
[03:11] I thought the hood copycats killed the mayor. 我以为市长 已经被兜帽男的模仿者杀死了
[03:14] Not the actual mayor. 不是真正的市长
[03:17] A local gang lord calls himself the Mayor. 本地帮派首领自称市长
[03:19] He thinks he’s the man to save our city. – But that position’s already filled, isn’t it? – Heh. – 他认为自己才能拯救这座城市 – 那个位置已经有人了,不是吗?
[03:25] Now, this Mayor has only one goal: 而这个市长只有一个目的
[03:27] To create chaos, so he can rule the Glades at the barrel of a gun. 制造混乱 好让他能用枪枝统治贫民区
[03:33] (市政府)
[03:44] You are noticeably unarmed, son. 你显然手无寸铁,小子
[03:47] Sorry, Mr. Mayor. We ran into the vigilante, you know. 抱歉,市长先生 我们碰到私刑者
[03:51] – He ganked our weapons. – Do you know who I was before the quake? – 他干走我们的武器 – 你知道在地震前我是谁吗?
[03:55] I was no one. I had no name. 我是无名小卒,毫无名声
[03:58] None that mattered anyway. I was just a… 反正无关紧要 我只是个…
[04:00] Just another weak man waiting to get fired… 只是另一个等着被解雇或被驱逐
[04:03] or evicted or killed. 甚或被杀的弱者
[04:05] But then the ground shook. 但之后遇到地震
[04:07] And now I matter because I know the guy with the biggest gun wins. 现在我成了大人物 因为我知道拥有最厉害武器的人会赢
[04:11] And that’s why I will rule the Glades. 因此我会统治贫民区
[04:13] – There’s no room at my table for punks like you. – Come on, man. – 我这里没有地方留像你这样没用的人 – 别这样,老兄
[04:17] Mr. Mayor, I wanna ask for leniency. 市长先生,我请求宽客大量
[04:19] The kid’s my cousin. I brought him in. 这小子是我表弟,我带他来的
[04:22] Oh, you did? 是吗?
[04:32] Now, let’s hope you do your family prouder than he did. 希望你能让自己亲戚更以你为荣
[04:42] Hey. 嘿
[04:47] Please don’t ask me if I’m okay, because I’m sick of everyone asking me that. 请别问我是否还好 因为我受够每个人都这样问我
[04:51] – I would never do that. – Good. – 我绝不会问的 – 很好
[04:53] You okay? 你还好吗?
[04:59] The Dollmaker was just your garden-variety traumatic experience. 玩偶人只是你普通痛苦的经历
[05:05] After the quake and Tommy… 经过地震和汤米的事之后…
[05:07] – I should be used to that by now. – I’ve had a few of those. – 我现在应该已经习惯了 – 我也经历过一些那样的事
[05:11] You never get used to them. 你永远无法习惯的
[05:15] Excuse me, Oliver, may I talk to you a second? 打扰了,奥利佛 我能跟你谈一下吗?
[05:18] – It’s urgent. – Yeah. – 紧急事件 – 是
[05:20] You can have him back in a minute. 他马上回来
[05:23] Excuse us. 失陪一下
[05:27] I just realized something. 我刚刚意识到一些事
[05:29] What if our masked friend that keeps showing up everywhere… 我们那位戴面具的朋友 一直到处跟着你…
[05:32] – What about her? – What if we’ve been going about this wrong? – 她怎么了? – 如果我们都想错了
[05:35] We thought she was obsessed with you, showing up at the DA’s when you were there. 我们以为她迷恋上你 你去地检署时她出现了
[05:41] And in the chemical plant the Dollmaker was holed up in. 玩偶人在化工厂时也出现了
[05:45] But who else was at both those places? 但是谁也同时在这两个地方?
[05:48] What if our masked friend isn’t following you? 要是面具朋友并非在跟踪你?
[05:52] She’s following Laurel. 她是在跟踪萝蕾尔
[06:28] Agh!
[06:42] Does it get any louder? 能再大声点吗?
[06:45] Why are you following Laurel Lance? 你为何要跟踪萝蕾尔兰斯?
[06:47] I could ask the same thing of you. 我也可以问你同样的问题
[06:49] I guess some things never change. 我想有些事永远不会改变
[06:52] You and her. Always and forever. 你和她,直到永远
[06:56] – Who are you? – Once you know… – 你是谁? – 一旦你知道
[06:59] – your life will never be the same. – I can take it. – …你的生活将永远不同了 – 我可以承受
[07:01] Not this time, Ollie. 这次不能,奥利
[07:21] Laurel’s gonna kill me. 萝蕾尔会杀了我的
[07:28] Sara! 莎拉!
[07:30] Sara? 莎拉?
[07:33] I’ll give you some time to let it sink in. 我会给你些时间沉淀一下
[07:49] 剧名:严厉考验
[07:58] Sara Lance. (当地女孩 跟昆.忽的话题一起行踪不明)
[08:01] Laurel’s sister, the detective’s other daughter. The one… 莎拉兰斯,萝蕾尔的妹妹 警探的另一个女儿,就是…
[08:03] you took on the Gambit, …你带上船的那个 主演:史蒂芬阿米尔
[08:06] even though you were dating Laurel at the time… 即使那时你正在跟萝蕾尔交往…
[08:08] I’m sorry, it’s just… 很抱歉,只是… 主演:凯蒂卡西迪
[08:11] Isn’t she… Isn’t she dead? 她不是…不是死了吗?
[08:13] You told everyone that she died when the Gambit went down, 你说过话题号沉没时她已经死了 主演:大卫兰姆西
[08:16] that she drowned. 她溺死的
[08:19] You lied. 你说了谎话
[08:22] When the Gambit capsized, uh… 当游艇翻覆时… 主演:薇拉贺兰德
[08:26] Sara was pulled under. …莎拉被卷走
[08:28] It was so dark and cold… 当时又黑又冷…
[08:32] and I thought she drowned. …我以为她溺死了
[08:35] About a year later, I saw her. 大约一年后,我看见过她
[08:38] Where? On the island? She drifted to the island too? 在哪里?小岛上吗? 她也漂到岛上?
[08:41] Not exactly. 不完全是
[08:42] Why didn’t you tell the Lances she didn’t die on that boat? 你为什么不告诉兰斯家她没死呢?
[08:45] Laurel and Mr. Lance blame you. 萝蕾尔和兰斯先生都在责怪你
[08:47] It was my fault. 那是我的错 主演:爱蜜莉贝特李察
[08:51] What happened was my fault. 发生的一切事情都是我的错
[08:53] – Where has she been all these years? – I don’t know. – 这些年她去哪里了? – 我不知道
[08:59] Diggle, I swear to God. 狄戈,我对天发誓
[09:02] I was sure she was dead. 我当时真的以为她死了
[09:07] – Do you have any happy stories? – To make sure I understand this correctly… – 你有任何开心的故事吗? – 确认一下我没听错…
[09:12] after not drowning when the Gambit went down… …当游艇沉没莎拉没有死也没跟你… 主演:柯尔顿海恩斯
[09:14] Sara didn’t exactly make it to the island with you… 一起到岛上…
[09:18] where you would see her die yet again. …而你又在岛上看到她死了
[09:20] Feel free to fill in the blanks. 可以补充说明一下吗 主演:曼奴班奈特
[09:22] – Not right now. – You mean not ever. – 不是现在 – 你是说永远都不说吧,奥利佛
[09:24] Didn’t her family have a right to know she made it to the island? 难道你不觉得她的家人有权知道 她也到那座岛上吗?
[09:27] These were five years! Five years… 已经五年了!五年… 主演:苏珊娜汤普森
[09:32] where nothing good happened… …从未发生过好事…
[09:35] 主演:保罗布莱克索恩
[09:39] and they were better off not knowing. …而他们最好都别知道
[09:41] Do they deserve to know now? 他们现在该不该知道呢?
[09:49] I need to take care of some business at the office. 我得去办公室处理生意上的事情
[09:52] – Where are we with the Mayor? – I am in contact… – 市长查到哪里了? – 我跟部队的…
[09:55] with some of my military sources. …朋友联系
[09:57] Trying to get a line on how he’s getting his illegal Army weaponry. 想搞清楚他们如何弄到 这批非法军用武器
[10:01] I’ll keep you updated. 我会随时向你回报
[10:04] You know, Oliver, somebody once told me… 要知道,奥利佛,有人曾经告诉我…
[10:07] that secrets have weight. …秘密有重量的
[10:09] The more you keep, the harder it is to keep moving. 秘密越多,就越难向前
[10:15] You see how hard I work out. 你知道这有多难解决
[10:33] You killed two of my crew. 你杀死我两个船员
[10:36] How many others are with you on the island? 岛上还有多少人跟你在一起?
[10:39] What are your weapon capabilities? 你用什么武器?
[10:43] Did you find the graves? 你找到坟墓了吗?
[10:48] Two things will happen. 会发生两种情况
[10:49] You will tell me everything I want to know. Then I will kill you. 你告诉我所有事情后杀了你
[10:54] Or I will torture you until you tell me everything I want to know. 或者我折磨你直到说出所有事情
[10:57] And then I will kill you. 然后再杀了你
[11:15] – Go to hell. 下地狱吧
[11:16] – Can’t. 办不到 制片:温蒂梅利寇
[11:18] We’re already there. 我们已经在那里了 制片:温蒂梅利寇
[11:26] 制片:JP芬恩
[11:41] Told you. 就跟你说吧
[11:43] Patty Shack on 5th and Brewer. Best burgers in town. 第五街和布鲁尔路的帕蒂小屋 汉堡最好吃
[11:45] Well, Patty Shack’s in the Mayor’s territory… 而帕蒂小屋在市长地盘上
[11:49] so I’ll take a subpar breakfast over a bullet. 所以我只好去买廉价早餐免得挨枪子
[11:57] What’s wrong? 怎么了?
[12:00] Look, I know I’m skinny, but I can eat two of these, and I will. 听着,我知道自己很瘦 但我能吃掉两个汉堡,我会的
[12:04] I just ran into an old boyfriend. 刚刚趣到了前男友
[12:10] Just” 只是
[12:13] – I’m worried he might tell my family I’m back. – You have family in Starling? – 我担心他会告诉我家人我回来了 – 你在史特林市有家人
[12:17] Yeah. 对
[12:18] My father, he’s… 我父亲,他…
[12:21] He’s a policeman. 他是警察
[12:23] And my sister, she’s a lawyer. 我姊姊,她是律师
[12:25] Well, they must be real proud of their masked delinquent. 他们肯定以你这个蒙面罪犯感到骄仿
[12:32] – Yeah, they think I’m dead. 是,他们以为我已经死了
[12:35] – Oh, cool. 帅啊 编剧:安德鲁克雷斯伯格
[12:36] My folks think I’m dead too. 我爸妈也以为我死了 编剧:温蒂梅利寇
[12:38] That or they wish I’d never been born. One of those. 或是希望我从未生出来 其中一个
[12:42] 导演:伊格尔艾吉尔森
[12:43] Why don’t you want them to know that you’re still alive? 为何你不想让他们知道你还活着?
[12:50] Because I’m not what they remember. 因为我再也不是他们所想的那种人
[12:53] Good little Daddy’s girl? 爸爸的宝贝乖女儿吗?
[12:55] Far from it. 差远了
[12:58] I was a lot like you. 我跟你很像
[13:01] Is that why you saved me from those guys that night? 因此你那晚从那些家伙手中救我出来?
[13:07] No woman should ever suffer at the hands of men. 女人不该在男人手中受苦
[13:15] We’ve gotta stop meeting like this. 我们不能再这样见面
[13:17] – What would your girlfriend think, Johnnie? – Heh. 你女朋友会怎么想,约翰?
[13:19] Lyla, I’m checking the box marked “single” these days. 丽拉,最近我变回单身
[13:22] – Sorry to hear it. What happened? – Mm. 真抱歉,怎么回事?
[13:25] Well, another man came between us. 有另一个男人介入了
[13:28] Deadshot. 死亡射手
[13:30] You’re letting him ruin your life. 你让他毁了你的生活
[13:32] So I’ve been repeatedly told. 有人一再告诉我这种事
[13:34] Anything on those stolen Army weapons? 有被偷的武器装备消息吗?
[13:36] A crate of M4A1s went missing from Camp Kirby two months ago. 两个月前在柯比营地 一箱装十二枝M4A1冲锋枪不见了
[13:39] I know where they went. 我想我知道运到哪里了
[13:41] Every crate was fitted with a GPS system so they could be tracked. 每个箱子都装有全球定位系统 所以可以远程追踪
[13:44] I tried it but it’s not receiving. Must have been deactivated. 我试过追踪但没有收到信号 一定是被关掉了
[13:48] – Thank, Lyla. – And your interest in this is what? – 谢了,丽庄 – 你怎么对此事有兴趣?
[13:52] Lyla, you and I went to Afghanistan… 霪拉,你跟我去阿富汗…
[13:54] to try to bring law and order to a country overrun by warlords and weapons, right? …是想要让一个被军阁和武器支配 的国家带来法律与秩序,对吧?
[13:58] Should we do any less for our own cities? 我们是否该对自己的城市 也这样做呢?
[14:02] Thanks again. 再度感谢
[14:05] – Hey, Johnnie. – Yeah? – 嘿,约翰 – 是?
[14:06] These days I check the box marked “single” too. 最近我也是单身
[14:15] Mr. Blood. 布拉德先生
[14:17] – I see you’ve met Ms. Rochev. She’s my… – Superior. – 我想你认识罗彻小姐了,她是我的… – 上司
[14:21] – Partner. – On paper. – 合伙人 – 名义上
[14:23] Is that why you asked me to come down? To mediate your title? 这就是你找我来的原因吗,昆恩先生 调解你头街的问题?
[14:26] You and I got off on the wrong foot repeatedly. 你我一再发生误会
[14:28] Seems to be your superpower. 似乎是你的超强能力
[14:32] I was inspired by what you said the other night about gun violence in the Glades. 我受到你那晚所说贫民区中 有关枪枝暴力的��发
[14:36] – I had an idea that might help. – Really? – 我有个主意可能帮得上忙 – 真的吗?
[14:38] – Another party at your stately manor? – No. – 在你的豪宅再开个派对吗? – 不是
[14:41] To sponsor a Cash for Guns event. 赞助枪枝换现金活动
[14:43] I give you the money and you get your constituents to lay down their arms. 我给你钱 而你让你的选民放下武器
[14:47] Everybody wins. 大家都赢
[14:49] Especially you. 尤其是你
[14:51] Trying to repair your family’s tainted name by ridding the Glades of guns. 你想用除去贫民区枪枝 来弥补你家人的污名
[14:56] You just get the money, Mr. Blood. 你就把钱拿去,布拉德先生
[14:58] – I don’t want my family’s name involved. – Mr. Queen… – 我不希望牵扯到我家人的名声 – 昆恩先生…
[15:01] may I have a word with you? …能跟你谈一下吗?
[15:04] Let me think it over. 让我想一下
[15:12] – We are not sponsoring that event. – I know. – 我们不会赞助这个活动 – 我知道
[15:16] – I am. – With what money? – 我赞助 – 用什么钱赞助?
[15:18] Your investment party cost QC 50 grand and no one invested a dime. 你的投资派对花了昆恩集团五万美元 没人投资半毛钱
[15:22] I will not continue to authorize corporate funds just so you can keep pretending… 我不再继续批准公司的基金 好让你继续假装…
[15:27] that you are the CEO. …自己是执行长
[15:30] Fine. I’ll pay for it myself. 好吧,我自己支付
[15:33] Heh, maybe you haven’t noticed, but your personal trust isn’t what it used to be. 或许你没注意到 但你个人信托基金不像以前那样
[15:37] And this company isn’t either. 这间公司也是
[15:39] As much as I would love to make the city safer… 虽然我很想让城市更加安全…
[15:41] my first obligation is to Queen Consolidated. …我的首要责任是对昆恩集团负责
[15:46] And yours is too. 而你也是
[16:00] Shadows settle on the place That you left
[16:05] I was gonna order some takeout. You want in? 我要叫外卖,你要吗?
[16:07] – I appreciate the offer, Adam… – I’ve eaten takeout every night this week. – 真的很感谢,亚当… – 这星期我每晚都吃外卖
[16:11] I need a meal served on an actual plate. So do you. 我需要吃一顿真正的晚餐,你也是
[16:15] I get it. 我明白
[16:16] It’s easy to let the job become your life. 让工作成为你生活的一部分很容易
[16:19] I keep having to remind myself to go to the gym, see a movie, eat a good meal. 我一直提醒自己 去健身房,看电影,吃一顿好的
[16:25] That sounds dangerously like having a life. 听起来这样生活很危险
[16:29] Ha, ha. What about you? You can’t be all about work. 你呢?你不能全都在工作吧
[16:33] – I’m the best me when I am working. – And when you’re not? – 当我工作时状态是最好的 – 当你不工作时呢?
[16:37] You don’t want to meet her. 你不会想认识她的
[16:39] She’s not good company. 她不是好伙伴
[16:42] I’d be willing to risk it. 我愿意冒险
[16:48] Excuse me. 对不起
[16:50] I just remembered. 我刚想起
[16:52] – I have to go. – I’m sorry. I didn’t mean to… – 我得走了 – 很抱歉,我不是故意…
[16:54] No. It’s okay. It’s fine. 不,没关系,没事
[16:58] I just have to go. 我只是得走了
[17:02] – Good night. 晚安 晚安 – Good night.
[17:24] Crap. 该死
[17:29] – License and registration. – ls there a problem, officer? – 行照驾照 – 有什么问题吗,警官?
[17:32] Have you had anything to drink tonight, ma’am? 今晚你喝酒了吗,女士?
[17:38] I’m Laurel Lance. I’m an assistant district attorney. 我是萝蕾尔兰斯 我是助理检察官
[17:42] I’m sorry, Ms. Lance, but I’m gonna have to ask you to step out of the car, please. 很抱歉,兰斯小姐 但我得请你下车,麻烦了
[17:48] I need some good news. 我需要一些好消息
[17:51] The bad news first. Somehow, the Mayor did get his hands… 先说坏消息,不知何故 市长真的跟一箱来自柯比营地…
[17:54] on a crate of military-grade weapons from Camp Kirby. …的军用武器有关
[17:58] – The good news? – If he kept the crate… – 好消息呢? – 如果他还留着箱子
[18:00] we might find out where he’s hiding. 我们可能找得到他的藏身之处
[18:02] This is the same tracking system the Army installs on all of its weapons crates. 这个追踪系统跟军方 装在所有武器箱的系统是相同的模型
[18:07] If they lose a crate, they send out a signal that activates the beacon. 如果他们弄丢一个箱子 竞会发送一个远程信琥来��动警报
[18:11] Mayor’s clever. He deactivated his beacon. Send a signal, nothing comes back. 市长很聪明,他关掉警报装置 发送信号却没有任何反应
[18:15] You both need to work on your definition of “good news.” 你们二位都需要了解好消息的定义
[18:17] Okay. How’s this? Guess which company designed the Army’s tracking system. 好,这个怎样?猜猜看 哪个公司设计这种军用追踪系统
[18:22] I’ll give you a hint. Their CEO? Always late. 我给你个提示 他们的执行长,总是迟到
[18:26] Nice. 太好了
[18:28] I pulled up the plans from the QC mainframe. 我找出昆恩集团主机里的原始平面图
[18:30] There’s a design flaw. 结果发现这装置有个设计瑕疵
[18:32] The beacon is still susceptible to a subform wave even if it’s deactivated. 即使警报器被关掉 依旧对子信琥波很敏感
[18:36] The Mayor turned it off, Oliver. We can turn it back on. 市长关掉它,奥利佛 我们可以再打开它
[18:45] I believe you ordered the crate of stolen military weapons, Mr. Queen. 我相信您订购了一箱失窃 的军用武器吧,昆恩先生
[18:59] I thought you deactivated the tracker. 我以为你们关掉追踪器了
[19:18] Cover me. 掩护我
[19:22] Come on. 快走
[19:34] – Weapons are secure. – And the Mayor? – 武器安全了 – 市长呢?
[19:38] Still in office. 还活着
[19:45] Thanks for the heads up, Officer Daily. 谢谢告知,戴立警官
[19:47] Just FYI… 顺便说一下…
[19:49] she blew 0.6 past the legal limit. …她的酒测值零点六超过规定
[19:53] Thanks. 谢了
[19:57] He didn’t need to call you. 他不需要打电话给你
[19:59] No, but you’re lucky he did. 对,但很庆幸他打了
[20:03] You could have lost your job, your license. 你可能会失去工作,没有驾照
[20:05] – You could have killed somebody. – I had a few too many glasses of wine. – 你可能会投死人 – 我只是在晚餐时喝了几杯小酒
[20:10] – It was an accident. – An accident? Well, I guess those happen. – 这是个意外而已 – 意外?我想常常会发生
[20:14] Was I not supposed to notice that tone? 你该这样说我吗?
[20:18] Between the two of us, you get a lot from me, Laurel. 我们两个人之间 你遗传了我很多事情,萝蕾尔
[20:21] Maybe you got this too. 或许酗酒也是
[20:23] We can hardly compare my one mistake to your drinking problem. 我的一次过失 怎能跟你的酗酒问题相提并论
[20:26] So long as it is only one mistake. 现在只是一个小错
[20:29] I don’t know if you’ve noticed… 我不知道你是否注意到…
[20:32] but I’ve had a little bit of a hard time lately. …我最近日子过得不太好
[20:35] I was kidnapped, nearly murdered by a psychopath and my boyfriend died. 我被绑架,差点被一个变态杀死 还有男朋友死了
[20:40] So, I don’t know, maybe cut me some slack. 我不知道,或许放过我吧
[20:44] When I started having a hard time, I wish people had not cut me slack. 当我日子不好过时 我却希望人们没有放过我
[20:49] Leave your car here. I’m driving you home. 把车停在这里,我开车送你回家
[20:51] – I’ll take a cab. – Laurel. – 我搭计程车 – 萝蕾尔
[20:53] Laurel! 萝蕾尔!
[21:01] (苍翠)
[21:35] – Did you tell my family that I’m alive? – No. – 你告诉了我家人我还活着吗? – 没有
[21:43] Sara… 莎拉
[21:47] I saw you die. …我看到你死了
[21:48] Not the first time that’s happened. Right? 不是第一次了,对吧?
[21:51] I thought you were dead too. 我也以为你死了
[21:54] What happened to Slade? 史莱德怎样了?
[21:57] Where have you been? 你去哪里了?
[21:58] – Everywhere. – That’s not an answer. – 到处游荡 – 那不是答案
[22:01] Well, it’s the one you’re getting. 这是给你的答案
[22:07] About a year ago… 大约一年前…
[22:10] I started hearing tales of the Starling City Vigilante. …我开始听到 史特林市私刑者的传说
[22:15] The man in the green hood. 戴绿兜帽的男人
[22:18] I knew it was you. 我就知道那是你
[22:19] I’ve never known you to be a fighter. 我从不知道你是一个武士
[22:21] – Where’d you pick that up? – I met some rough people. – 你从哪里学的? – 我遇到一些粗人
[22:25] – Thought I should get rougher too… – Sara… – 想说自己也该变得粗鲁点… – 莎拉…
[22:28] why did you come back? …为什么你回来了
[22:34] The earthquake. 地震
[22:36] Because you wanted to make sure your family was safe. 因为你想确定家人平安无事
[22:40] But now you’re still here, watching over them. 但现在你还待在这里 注视他们
[22:45] Protecting them. So did you come here… 保护他们,所以你来这里…
[22:49] to make sure I didn’t tell them? …要确认我没跟他们说吗?
[22:53] Or because you were hoping I had? 还是因为你希望我已经跟他们说了?
[23:00] I’ll get rid of them. 我去打发他们
[23:10] – Mr. Lance? – Hi. – 兰斯先生? – 嗨
[23:16] Something I can help you with? 有什么需要我帮忙的吗?
[23:20] I’m here about my daughter. 我是为了我女儿来此的
[23:24] Laurel. 萝蕾尔
[23:26] – Is she okay? – Yeah. Well, no, she’s not. – 她还好吗 – 其实,不太好
[23:30] She got pulled over for a DUI last night. 昨晚她酒驾被警察拦下
[23:33] I tried talking to her about it, but she wasn’t hearing me. 我试着劝她 可是她不听我的劝
[23:37] Ah, I saw her the other night. She… 我有天晚上还见到她,她…
[23:41] didn’t seem like herself. …似乎不像以前的她了
[23:42] I know. She seems like me. 我知道,她看起来像我
[23:48] I don’t know if you know… 我不清楚你是否知道…
[23:50] but when you and Sara disappeared… …但当你和莎拉都失踪时…
[23:54] I hit the bottle pretty hard. …我酗酒了
[23:56] I know the two of you are friends. 我知道你们两个是朋友
[24:00] She needs a friend. 她需要一个朋友
[24:04] Maybe talk to her. 或许去跟她聊聊
[24:06] Sure. 好的
[24:11] Anyhow. 就这样了
[24:13] – Mr. Lance. – Yeah. – 兰斯先生 – 是
[24:19] Um…
[24:22] I’d be happy to talk to Laurel. 我很乐意跟萝蕾尔聊聊
[24:27] Thanks. 谢谢
[24:45] Ugh.
[24:47] Why…? Unh. 为什么…?
[24:50] Wh…?
[24:51] Why’d they do this? Unh. 为什么他们这样做?
[24:55] They make all of us do this. 他们对我们所有人都这样做
[24:59] It’s for to show prochnost.
[25:04] It’s Russian for “strength.” 这是俄语的“力量”
[25:12] They did this to see if I’m strong? 他们这样做是为了看我是否强壮?
[25:14] They’re doing this to see if you survive. 他们这样做是为了看你是否能存活
[25:17] Living… 弱者
[25:21] is not for the weak. …无法存活
[26:12] – Oliver, hi. – Hey. – 奥利佛,嘿 – 嘿
[26:15] – What are you doing here? ls everything okay? – I don’t know. ls everything okay? – 你在这里干嘛?一切都还好吗? – 我不知道,一切都还好吗?
[26:20] Ugh. You’ve gotta be kidding me. 开什么玩笑啊
[26:23] My dad went to you? 我爸去找你?
[26:24] He spent the last six years cursing your name. Now you’re gossip buddies? 过去六年他每天都在诅咒你 现在你变成他的八卦兄弟?
[26:28] Laurel, he’s worried about you. 萝蕾尔,他担心你
[26:31] Perfect. 真是太好了
[26:34] A recovering alcoholic and former party boy trying to tell me how to live my life. 一个戒酒的人和一个花花公子 都想要教我如何过自己的生活
[26:38] – Don’t you see the hypocrisy there? – What I see… – 难道你不觉得很虚伪吗? – 我所知道的…
[26:40] is somebody that both of us care for… …是我们两个都关心的一个人…
[26:43] having a rough go of it. …正历经艰困的日子
[26:46] Do you know how many times I’ve had to pull my dad out of a bar? 你知道有多少次 我必须把老爸从酒吧里拖回家?
[26:49] Or how many nights I’ve had to drive him home while he’s passed out in my backseat? 或者有多少夜晚我送他回家时 他已经在后座昏睡了?
[26:54] He’s the one with the problem. 他才是有麻烦的人
[26:57] Not me. 不是我
[26:59] Just because he can’t cope with losing Sara doesn’t mean I can’t handle my life. 只因为他无法面对失去莎拉的痛苦 不代表我无法处理自己的生活
[27:04] Feel free to tell him that during your next chitchat. 别介意把我说的话转达给他听
[27:25] Sewing is not your strong suit. 缝合伤口不是你的强项
[27:34] Now we can talk. 现在我们可以聊聊了
[27:38] For two years… 两年来…
[27:40] my crew and I have been looking for a gravesite. …我的弟兄和我一直在找一个墓地
[27:46] Did you find the graves? 你找到坟墓了吗?
[27:51] Were the bodies… 尸体是否…
[27:53] odd? …很奇怪?
[27:55] The bones… 骨头
[27:57] misshapen? …残缺了?
[28:09] This is the right island. 就是这个小岛
[28:18] Looks like we got a Colt 1911 这有一把柯尔特1911.二
[28:21] Jennings .32 and a K-Frame revolver. …一把詹宁斯点32,一把左轮手枪
[28:28] – We’ll give you 250 for the lot. – Keep it. – 这样要给你两百五十块钱 – 不用
[28:32] Do I even wanna know where you got those guns? 我想知道你这些枪是哪来的?
[28:34] They’re from the old days. I told you. 那些是以前留下来的,我跟你说过
[28:37] Look, no more being a criminal. No more being a hero. 不会再当罪犯,也不再当英雄
[28:40] I’m just Roy Harper, busboy and boyfriend. 我就是罗伊哈波 餐厅小弟和男朋友
[28:43] Yo, Abercrombie. 潮牌男模
[28:48] – Where’s your manners? – Sin. – 不介绍一下 – 辛
[28:51] This is Thea. Thea, this is Sin. 这位是蒂雅,蒂雅,这位是辛
[28:54] Thea Queen? Look at you rolling with royalty. 蒂雅昆恩? 看看你跟有权势的人家混了
[28:58] – By the way, the salad fork’s the small one. – It was good to see you again. – 顺便说一下,沙拉叉小了一点 – 真高兴又见到你
[29:05] She doesn’t know you’re the Vigilante’s delivery boy, does she? 她并不知道你帮私刑者跑腿吧
[29:11] – Nice to meet you, Your Highness. – You too. – 很高兴认识你,公主殿下 – 我也是
[29:15] – So, how do you know her? – From around. – 你怎么认识她的? – 住在附近认识的
[29:21] You don’t show up when you say you will… 你答应会到的场合你都不到
[29:24] and when you promise not to, here you are. 而答应不来的地方,你却出现了
[29:28] – Going well? – Last check… – 进行得顺利吗? – 刚刚算过…
[29:30] we’ve taken in over 200 guns in only three hours. …三小时内 我们已经收到两百把枪枝了
[29:34] Try not to look so happy about it. 千万别这么高兴
[29:36] A lot on my mind, alderman. 我在想很多事情,市议员
[29:40] My job is to help the people in this city with their problems. 我的工作是帮助这城市的人 解决他们的问题
[29:49] Two people that are very important to me… 有两个对我来说很重要的人…
[29:53] are having a tough time. Sisters, actually. …目前日子过得很艰困 其实是一对姊妹
[29:57] And neither one is making it very easy for me to help them. 没有一个人愿意我帮助她们
[30:02] Sooner or later, we all go through a crucible. 迟早我们都会历经严厉的考验
[30:06] I’m guessing yours was that island. 我想对你来说小岛经历就是你的考验
[30:09] Most believe there are two types of people who go into a crucible: 大多数人相信历经严厉的考验后 会有两种类型的人
[30:14] The ones who grow stronger from the experience and survive it… 一种是经过历练存活后 变得更强大…
[30:18] and the ones who die. …另一种就是因此丧命
[30:21] But there’s a third type: 但还有第三种类型
[30:23] The ones who learn to love the fire. They choose to stay in their crucible… 这种人会学着享受煎熬 他们选择留在严厉的考验中…
[30:27] because it’s easier to embrace the pain when it’s all you know anymore. …因为当你了解之后 就很容易拥抱痛苦的降临
[30:32] That’s why I’m on the clock to help this city… 这就是我要帮助这城市的原因…
[30:35] – before it becomes used to living like this. – “Living is not for the weak.” – …在这城市习惯生活在悲痛之前拯救 – 弱者无法存活
[30:41] – An old friend of mine once told me that. – That’s a wise friend. – 一个老朋友以前告诉我的 – 那是有智慧的朋友
[30:44] Yeah. 是
[30:54] Listen up, people. This is your Mayor speaking. 注意听好,各位 我是你们的市长
[30:56] Now, I don’t recall this here event being sanctioned. 我并没有认可这种活动
[31:01] What happens in the Glades only happens if I allow it. 在贫民区发生的任何事情 都要我同意才可以办理
[31:06] You’re not the leader of this community! 你不是这地区的领导人!
[31:09] You don’t speak for these people! 你无法代表这些人说话!
[31:11] And neither do you. Not anymore. 你也不是,再也不是了
[31:36] Hey. Are you okay? Are you hit? 嘿,你还好?你中弹了吗?
[31:38] No. 没有
[31:41] – Hey, Sin, you all right? – All’s good. – 嘿,辛,你还好吗? – 很好
[31:49] Go get help. Go! 去找人帮忙,快去!
[31:57] (苍翠)
[31:58] The shooting was committed by the gang leader known only as the Mayor… 枪击案是由自称市长的 黑帮老大所犯下的…
[32:00] who, until now, has never been seen in public. …他之前从未公开露过面
[32:03] We do want to warn our audience that some of these images are graphic. 我们要提醒观众 部分影像相当逼真骇人
[32:07] (贫民区枪击事件)
[32:09] Coward finally decided to show his face. 懦夫终于决定露面了
[32:12] Vanity is gonna cost him. 他的虚荣会让自己付出代价
[32:14] I borrowed the FBI’s facial recognition software. 我跟联邦调查局借用脸部识别软体
[32:18] Got a match. Xavier Reed. 有了,哈维尔李德
[32:22] – Did Mr. Reed serve in the military? – No military history. – 李德先生当过军人吗? – 没有兵役纪录
[32:25] Family members? 家族成员呢?
[32:26] Reed was in and out of foster care his whole life. Wait, hold on. 他一生都在寄春家庭长大 等一下
[32:31] In 1996, Reed spent three years with a foster family… 在1996年 李德在一个寄养家庭过了三年…
[32:34] and their son, Ezra Barnes. …而他们有个儿子伊斯拉巴恩斯
[32:37] He served three tours in Iraq. He’s Stateside now. 他曾在伊拉克服役过三次 现在已经回到国内了
[32:39] – Twenty bucks says he was at Camp Kirby. – Pay the man. – 廿块钱绪他驻扎在柯比营地 – 没错
[32:42] The Mayor’s foster brother is assigned to a weapons convoy… 市长的寄养兄弟被指派…
[32:45] that carries SCAR 16s by truck. …用卡车运送SCAR16型步枪
[32:47] The convoy’s scheduled to come through here tonight. 卡车预定今晚会经过此地
[32:50] FN SCAR 16s are military assault weapons with grenade launchers. SCAR16型步枪 是装有榴弹发射器的军用进攻武器
[32:54] The Mayor gets a hold of these, Oliver, it’s game over. 市长要是得到这批武器,奥利佛 一切就玩完了
[32:59] He won’t. 他不会的
[33:05] Bullet penetrated her anterior abdomen. 子弹穿透她的前腹部
[33:08] We were able to remove most of the fragments. We’ll know more in a few hours. 我们清除了大部分的碎片 再过几个小时就会知道情况了
[33:24] Hey. I’m gonna stick around in case she wakes up. 嘿,我要继续待在这里 以免她醒来了
[33:29] Is it okay if I stick around with you? 我可以陪你等吗?
[33:34] You saved her life, Roy. 你救了她的命,罗伊
[33:38] Guess you can’t stop being a hero, can you? 我想这就是你的英雄本色
[33:56] I wanna see how you do in a real fight. 我想看你在真正战斗中的表现
[33:59] Good. I was looking for a fight. 很好,我正手痒呢
[34:26] They’re with me. 他们是我的人
[34:30] He wasn’t. 他不是
[34:36] You’re done being all you can be. 你干得真好
[34:40] – Ahh. – Ha-ha-ha.
[34:42] You and I are gonna own this town. 你我将共同拥有这个城市
[34:46] Now, let’s see what this bad boy can do. 我们来看看这家伙的威力吧
[34:53] Load up the weapons. Now! 快装子弹,快点!
[35:15] – Behind you. – Old school weapon. Respect! – 小心后面 – 老派武器,值得尊敬!
[35:19] But can your arrows do this? 但你的箭能做到这样吗?
[35:41] Come on. Where are you? 来吧,你在哪里?
[35:48] – You hurt a friend of mine. – Let him go. – 你伤害了我的朋友 – 放开他
[35:51] – You can’t save a city with forgiveness. – You don’t have to forgive him. – 要拯救城市就不能宽恕他们 – 你不必原谅他们
[35:56] But you do have to let him live. 但你必须让他活命
[36:01] Bitch. Knew you didn’t have it in you. 贱货,就知道你不敢动手
[36:04] Agh! Oof.
[36:08] I really don’t like that word. 我实在不喜欢被那样称呼
[36:15] Demonstrations opposing the construction… of the new S.T.A.R. Lab’s particle accelerator… 反对建设新星实验室粒子加速器的示威
[36:19] have reached a fever pitch with five more protesters being arrested. 由于逮捕了五名示威者而白热化
[36:23] In other news, the recent Cash for Guns event held in the Glades… 其他新闻 最近在贫民区举办的枪枝换现金活动
[36:26] is credited for getting over 800 weapons off the streets. 已经得到藏在民间超过八百支武器
[36:30] Still a mystery, the anonymous donor… 匿名的慷慨捐赠者身份…
[36:32] whose generous donation funded the event. …依旧是个谜
[36:36] I guess it’s true what they say. 我想他们说得是真的
[36:38] – One man can change the world. – I’ll leave changing the world to you. – 一个人可以改变世界 – 我把改变世界的任务留给你,议员
[36:42] I’m only in the world because of you. Thank you. 我能活在这个世界上都因为你 谢谢
[36:47] I was just acting on instinct. 我只是靠直觉行事
[36:49] It wasn’t instinct. It was strength. 这不是直觉,是力量
[36:52] I see the signs, the graffiti. 我看到了标志,那个涂鸦
[36:55] “Blood for mayor.” 布拉德竞选市长
[36:57] Now that the Mayor is in jail, maybe you should run. 现在市长进监狱 或许你该参选了
[37:02] There is more than one way to save a city. 拯救城市的方法不只一个
[37:12] – Mr. Harper. – What’s wrong? Is she okay? – 哈波先生 – 怎么了?她没事吧?
[37:21] Hi. 嗨
[37:25] You saved my life. 你救了我一命
[37:29] Guess I have to keep your secret now, huh? 我猜现在我必须帮你保守秘密了
[37:33] – You know you’re dating a moron, right? – Heh. 你知道自己在跟一个白痴约会吧?
[37:36] It’s my first and last thought of every day. 这是我每天睁眼闭眼都在想的事
[37:39] Crap. 糟糕
[37:41] I like her. 我喜欢她
[38:01] You friend, I took care of her medical expenses. 你的朋友 我帮她付医疗费了
[38:06] Thank you. 谢谢
[38:08] – Look, I don’t want Thea to see… – What’s your plan, Sara? – 我不想让蒂雅看到… – 你的计划是什么,莎拉?
[38:14] Because right now you’re just… 因为现在你只是…
[38:16] You’re whipping across rooftops and keeping watch over your family… 你像幽灵一般飞来跳去的…
[38:20] – like some sort of ghost. – We’re both ghosts. – …看护自己的家人 – 我们都是幽灵
[38:23] – We died on that island… – No, we didn’t. – 我们已经死在小岛上 – 不,我们没有
[38:27] We both lived. 我们都还活着
[38:30] And… 还有
[38:33] I get that you have been in pain so long… …我知道你长久以来都很痛苦…
[38:37] that it probably just feels normal now. …现在可能感觉都习惯了
[38:40] You can let it go and come home. 你可以放下它然后回家
[38:45] I know that the earthquake brought you here, but your family kept you here. 我知道是地震让你回来这里的 但你的家人才是你留下的主因
[38:49] You have to tell them, Sara. 你必须告诉他们,莎拉
[38:56] They need you. 他们需要你
[38:59] You told them that I died on the Gambit. 你跟他们说过我死在船上了
[39:02] – If they know the truth… – They would never… – 如果他们知道真相… – 他们再也不会…
[39:05] They would never talk to me again. 他们再也不会跟我说话了
[39:09] Not one of them. 都不会
[39:14] It’d be worth it. 这很值得
[39:21] My daughter’s in trouble. 我女儿过上了麻烦
[39:23] She’s, uh… She’s been through some really terrible things. 她历经了很可怕的事情
[39:27] And… 而…
[39:29] instead of facing up to them, she’s running away from them. …她没有面对它们 反而选择逃避它们
[39:33] She’s losing herself in her work… 她在工作中迷失自己
[39:36] and maybe even worse. 甚至更糟糕
[39:40] She’s my daughter. I just want her safe. I want to protect her. 她是我的女儿 我只想要她安全,我要保护她
[39:51] I guess, like we say in our meetings, “More will be revealed.” 我想,就像我们在会议上说的 有更多的事情将被揭露
[40:14] Your days of screaming are just beginning. 你的痛苦才刚刚开始
[40:48] How…? 怎么…?
[40:54] What the hell is this? 这是在干嘛?
[40:57] This ain’t the police station. 这里不是警局
[41:01] Hello, brother. 你好,兄弟
[41:03] Are you ready to serve? 你率备好为我效力了吗?
[41:04] Why you wearing that mask? 为什么你戴着面具?
[41:08] This city is in chains and I’m going to free it. 这个城市在加锁里,我要释放它
[41:12] But to do that I need an army. An army of the strong. 但要释放它,我就需要军队 强大的军队
[41:15] What’s in that thing? 那是什么玩意?
[41:16] A miracle. 一个奇迹
[41:18] Get that off me. 把那个东西拿走
[41:20] Get that crap away from me! 把那个烂东西拿走!
[41:22] Are you ready to serve? 你率备好为我效力了吗?
[41:47] Bring me another. 再带一个给我
[41:51] Yes, Brother Blood. 是,布拉德兄弟
[42:20] Complex Chinese
绿箭侠

Post navigation

Previous Post: 绿箭侠(Arrow)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 绿箭侠(Arrow)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

绿箭侠(Arrow)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme