Skip to content

英美剧电影台词站

绿箭侠(Arrow)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 绿箭侠(Arrow)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
时间 英文 中文
[00:02] My name is Oliver Queen. 我的名字叫奥利佛昆恩
[00:05] After five years on a hellish island… 在一座地狱般的小岛待了五年后
[00:08] I have come home with only one goal: 回家时心中只有一个目标:
[00:11] To save my city. 拯救我的城市
[00:13] But to do so, I can’t be the killer I once was. 但要做到这一点 我不能像过去一样当一名杀手
[00:18] To honor my friend’s memory, I must be someone else. 为了向我的朋友致敬 我必须成为别人
[00:21] (汤玛士莫林 1985年-2013年)
[00:23] I must be something else. 我必须成为别的身份
[00:28] Previously on Arrow:
[00:29] It’s a Hozen. In Buddhism it symbolizes reconnecting. 这是一块古石 在佛教中象征感情重新连结
[00:33] And now that Malcolm’s dead, there’s only one archer left. 现在麦尔坎死了 只剩下一名弓箭手
[00:37] And I’m gonna help my boss catch him. 我要协助我的上司逮到他
[00:42] Let the kid go. 放那小子走
[00:44] It’s like you have a death wish. 你简直像是在找死
[00:46] And guess what. It’s going to come true. 你猜怎么着?那总有一天会成真
[00:49] Yeah, well, someone has to do something and stand up for what’s right like he did. 总得有人来做些什么 像他那样为对的事情挺身而出
[01:26] (紧急灾难管理着)
[01:30] – Faster. – Foot’s on the floor, man. – 开快一点 – 油门都踩到底了
[01:34] Call it in. 报告总部
[01:36] This is FEMA Truck 52. We’re being pursued by two armed bikers. 这里是紧急灾难管理着52号货车 我们遭到武装摩托车骑士追逐
[01:39] We’re heading south on Third Street. Requesting immediate assistance. 我们在第三街往南行驶 请求紧急援助
[01:47] Get us out of here. 快让我们离开这里
[01:49] – Get us out of here! – I’m trying! – 快让我们离开这里! – 我在努力了!
[02:08] Who the hell was that? 刚才到底是什么人?
[03:05] 把货车劫走,鸡犬不留
[03:16] Just so you know, the real bad guys are getting away. 我告诉你们 真正的坏人要逃走了
[03:23] (苍翠)
[03:43] – We’re gonna need more sparring dummies. – I’ll start ordering them in bulk. – 我们需要更多的练拳用假人 – 我会开始大批订货
[03:46] – This mean you’re ready to launch Crusade 2.0? – I’m ready. I don’t know where to begin. – 这表示你准备好再次出击罗? – 我准备好了,只是不知道从何开始
[03:51] Last year I had the list. Getting justice was as simple as crossing names out of a book. 去年我有名单,伸张正义就跟 划掉本子上的名字一样简单
[03:55] This is Starling City. You never have to look far to find someone engaged in illegal activity. 这里是史特林市,你不必找太远 就能找到从事非法活动的人
[03:59] – Big Belly Burger got robbed. – Was Carly there? Is she okay? – 昨天大肚量汉堡店遭到抢劫 – 卡莉在场吗?她没事吧?
[04:04] Yeah, she was, um… 没事,她…
[04:07] It was her day off. 昨天她休假
[04:08] The three of us should get dinner. I haven’t seen her since I got back. 很好,我们三个应该一起吃顿晚要 自从我回来后就没看过她
[04:12] – Why the interest in my love life? – If it’s important to you, it’s important to me. – 为何突然对我的感情生活感兴趣? – 如果对你很重要,对我也一样重要
[04:16] Hey. I didn’t see you come in. 嘿,我没有看到你进来
[04:18] I had a secret entrance installed when I ran the club. 我经营这家夜店时 请人装了一个秘密入口
[04:22] Kidding. 开玩笑的
[04:27] Hello? 你好?
[04:29] Yes. Yeah, this is Thea Queen. 是,对,我是蒂雅昆恩
[04:34] Of course that’s where he is. 他当然在那里罗
[04:41] – Who is he, Roy? – I already told you, I don’t know. – 他是谁,罗伊? – 我已经说过了,我不知道
[04:45] So you just happened to have one of his arrows. 所以你只是刚好有一支他的箭
[04:49] – I hear he likes green ones. – Do you think this is funny? – 我听说他喜欢绿色的箭 – 你认为这很好笑吗?
[04:53] Because I can charge you with obstruction right now. 因为我可以马上以 妨碍司法公正起诉你
[05:03] Look… 听着…
[05:05] I used to feel the same way as you. …我以前跟你有同样的感觉
[05:09] He has this way of seducing you… 他有法子来引诱你…
[05:14] making you feel like he’s some kind of guardian angel. …让你觉得他是某种守护天使
[05:20] But he’s not. 但他不是
[05:22] He causes chaos and death. 他制造混乱与死亡
[05:25] And you trying to emulate him just makes the situation worse. 你试着效仿他只会让情况恶化
[05:29] Half the city fell into a hole. I’d say the situation’s already worse. 半个城市陷入一个洞里 我说情况已经恶化了
[05:34] – Some of us are just trying to make it better. – Who, like you and the Hood? – 我们有些人只是试着改善情况 – 谁,好比你跟兜帽男吗?
[05:38] Look, there… 听着,还…
[05:41] There are others. 还有其他人
[05:43] Others out there who are willing to do what’s right. 外头还有其他愿意做对的事的人
[05:46] I’ve seen them. 我见过他们
[05:48] I’ve seen her. 我见过她
[05:50] I’m not interested in anyone else. 我对其他人不感兴趣
[05:55] Just him. 只对他感兴趣
[06:05] What happened? 发生什么事了?
[06:07] – Are you hurt? – Fender bender. – 你受伤了吗? – 小车祸
[06:09] – He totaled his car playing Hood Jr. – At least it wasn’t my car. – 他扮演小兜帽男时把他的车投毁了 – 至少不是我的车
[06:13] Don’t say anything. I already called you an attorney. 什么话都别说 我已经帮你叫律师了
[06:16] That won’t be necessary. We’re not pressing charges. 没有那个必要,我们不打算起诉
[06:19] – So long as he gives up looking for trouble. – Might as well tell him to give up breathing. – 只要他别再找麻烦的话 – 还不如叫他别再呼吸了
[06:24] I’ll talk to him. 我会跟他谈一谈
[06:27] Ask him if he knows anything about the vigilante. 问他知不知道和刑者的什么事情
[06:30] Roy’s obviously forged some sort of connection to him. 罗伊显然想跟他有所往来
[06:33] Maybe it goes both ways. 也许他也有同样打算
[06:35] Doesn’t sound like the vigilante’d have a groupie. 死刑者听起来不像是会有粉丝的人
[06:37] That’s just it. 问题就在这里
[06:39] We don’t know anything about the vigilante… 我们对私刑者一无所知
[06:42] except for every time he shows up, all hell breaks loose. 只知道每当他现身时 一定会引起大混乱
[06:46] It has to stop, Ollie. 这种事必须停止,奥利
[06:48] He has to be stopped. 必须阻止他
[06:57] Thea, can you ask Mr. Diggle to bring the car around, please? 蒂雅,能请你叫狄戈先生 把车开过来吗?
[07:02] I’ll always think of you fondly. 我会一直深情地想着你
[07:05] Save the speeches. 不必对我说教了
[07:07] Your ex-girlfriend already laid one on me. Still no effect. 你的前女友已经训过我一顿 依然无效
[07:12] – I used to be a lot like you, Roy. – I doubt that. – 我以前跟你很像,罗伊 – 我不太相信
[07:15] I spend more time in the back of cop cars than limos, so… 我坐在警车后座的时间 比坐在礼车里还久,所以…
[07:21] The world doesn’t work anymore. 这世界不再运作了
[07:23] It broke a long time ago, but it was like you were the only one who noticed. 很久以前就坏掉了 不过似乎只有你一个人注意到
[07:27] That makes you angry. 这令你感到愤怒
[07:31] And you’re afraid that that anger is gonna burn you up inside… 你害怕如果你明知自己束手无策 却必须在这世上…
[07:34] if you have to live in the world one second longer knowing that you could fix it. …多活一秒钟的话 那股怒气会把你的内心烧成灰烬
[07:42] That anger’s gonna put you in the hospital, kid. 那股怒气会害你进医院,小子
[07:45] Or worse. 或是更糟
[07:48] Well, I’ll take worse. 我选择更糟
[07:50] Better to be dead than in a hospital these days. 这段日子来 死了还比进医院好,对吧?
[07:52] – What do you mean? – Been to the Glades Memorial lately? – 什么意思? – 最近去过贫民区纪念医院吗?
[07:55] No, but I didn’t read that it was damaged by the quake. 没有,不过我没有读到 它在地震中遭到摧毁
[07:58] It wasn’t. 它没有遭到摧毁
[08:00] The medicine that FEMA’s been sending the hospital is being hijacked. 灾难管理着最近发给医院的药物 遭到劫持了
[08:03] If they don’t resupply, they’ll be forced to close. 如果他们不重新补给 他们将被迫关闭
[08:06] – By who? – I don’t know. – 是谁干的? – 我不知道
[08:09] The doctors and nurses are already bailing. And the cops? 医生跟护士已经在开溜了 警察呢?
[08:12] The cops rarely venture that deep into the Glades, so I guess that leaves only me. 警察很少冒险进入贫民区那么内部 所以我猜只剩下我了
[08:17] What’s it take to make you angry? 要怎样才能令你感到愤怒呢?
[08:36] Oliver! No! 奥利佛!不!
[08:53] Others will come. They won’t be happy we killed their men. 其他人会过来,我们杀了他们的人 他们不会高兴的
[08:56] All the more reason to figure out why they’re here. 这下我们更应该查清楚 他们为何来到这里
[09:04] It’s a map… 这是一张地图
[09:06] of the island chain containing Lian Yu. 是包含炼狱岛在内的岛链
[09:10] This is similar to the recon shots ASIS gave me before we came here to rescue your father. 这跟我们来这里救你父亲之前 澳洲秘密情报局给我的侦查照片很像
[09:17] Whatever they’re looking for, it must be here, on this island. 不管他们在找什么 一定就在这里,这座岛上
[09:25] I’ve seen men in war with that look in their eyes. 我在战争中看过人们有过那种眼神
[09:28] What look? 什么眼神?
[09:30] The one that says he’s split into someone else. 说明了他已经分裂成别人的 那种眼神
[09:34] Someone he doesn’t even recognize. 连他也不认得的某个人
[09:37] If someone doesn’t talk to him, it’ll tear him up. 如果没有人跟他说话 他会崩溃的
[09:55] Come on. Let’s get away from this place. 来吧,我们离开这个地方
[10:06] People survive the quake and end up here. From one hell to the next. 从地震中生还的人们最后来到这里 从一个地狱到下一个地狱
[10:10] Whoever’s stealing from here, they won’t be for much longer. 无论偷走这里的东西的人是谁 他们偷不了多久了
[10:16] This city is failing on all counts. 这座城市各方面渐渐失去作用
[10:19] Who’s that in the spotlight? 吸引大众目光的那个人是谁?
[10:21] Sebastian Blood, the local alderman that I told you about. 塞巴斯帝安布拉德 我跟你提过的当地市议员
[10:24] – Not too shy about sharing his opinions. – Which are? – 不吝于分享他的意见 – 他的意见是?
[10:28] Which are that the Glades have been abandoned… 贫民区遭到遗弃
[10:30] and no one gives a damn about these people. 没有人在乎这些人民
[10:32] He hasn’t met us yet. 他还没见过我们
[10:34] We cannot stand by while the doctors on the other side of those doors… 当门后的医生们 正以最少的资源努力时
[10:38] are working with minimum resources because the police department sees us as a lost cause. 我们不能够袖手旁观 因为警方认为我们注定没放了
[10:42] Meanwhile, thieves are seeking to make a quick buck off the misery of the Glades. 与此同时,窃贼们想找机会 靠贫民区的惨剧大发横财
[10:49] Oliver Queen, isn’t it? 奥利佛昆恩,是不是?
[10:53] Alderman. 市议员
[10:55] What brings you to Glades Memorial, Mr. Queen? 什么风把你吹来贫民区纪念医院 昆恩先生?
[10:58] I assume someone of your means can afford the best medical treatment money can buy. 我想像你这样富有的人 负担得起最佳医疗服务的钱
[11:02] I can assure you you’re not gonna find that here. 我可以向你保证 你在这里绝对找不到你要的
[11:04] That’s wrong, sir. 不是这样的,先生
[11:06] The people of the Glades have suffered too much not to have access to medical services. 无法获得基本医疗服务 贫民区的人民遭受到太大的痛苦
[11:11] Well, that’s very compassionate of you to say… 你这么说真有同情心
[11:14] although I wonder where your family’s concern for its fellow citizens was… 不过我很纳问 当你的家人下令建造…
[11:18] when they ordered the construction of the earthquake machine that killed 503 people. …杀了503人的地震机器时 他们对市民同胞的关心到哪去了
[11:22] 勿忘503
[11:23] Ladies and gentlemen. 先生女士们
[11:25] I will do everything in my power to atone for my family’s culpability in this tragedy. 我会尽我的全力为我的家人 在这起悲剧中的罪责赎罪
[11:30] I’m sure the people of the Glades that I represent will sleep better knowing that. 我相信我所代表的贫民区人民 知道这点后会睡得安稳些
[11:34] If they still had a place to sleep. If their homes hadn’t crumbled around them. 如果他们还有睡觉的地方的话 如果他们的家园没有在他们周围瓦解
[11:38] If their stores and their businesses hadn’t been condemned. 如果他们的店家跟生意 没有被充公
[11:41] – You did this to us. – Go back to your mansion, rich boy. – 这是你害我们的 – 回去你的豪宅吧,富家公子
[11:44] Spare us your mercy visits, Queen. You’ve done enough for this city already. 少来猫哭耗子了,昆恩 你为这城市做得已经够多了
[11:49] Excuse us. Pardon us. 不好意思,原谅我们
[11:53] Sir, how do you plan on fixing the…? 你打算如何解决…? 先 生
[12:06] 剧名:身份为何
[12:12] – I quit. 我辞职
[12:13] – No, you don’t. 你不能辞职 主演:史蒂芬阿米尔
[12:14] Yes, I do. 我就是要辞 主演:史蒂芬阿米尔
[12:15] Not my old job in the IT Department but 不是辞掉我在资讯科技部的旧工作
[12:16] my new job as your executive assistant… 而是当你的行政助理的新工作 主演:凯蒂卡西迪
[12:19] which you think I’m going to accept. 你还以为我会接受
[12:21] Your thinking 你的想法… 主演:大卫兰姆西
[12:22] could not be more wrong. 简直错到极点
[12:24] – I need a Girl Wednesday. 我需要一名大力女助手
[12:25] – It’s “Friday.” And the answer is no. 是得力女助手,而且我才不要当 主演:薇拉贺兰德
[12:30] These computers have been upgraded. 这些电脑已经升级过了 主演:爱蜜莉贝特李察
[12:33] Far more processing power than your typical secretary. 处理能力比一般秘书所需的强大多了 主演:柯尔顿海恩斯
[12:36] Did you know I went to MIT? 你知道我读过麻省理工学院吗? 主演:曼奴班奈特
[12:38] Guess what I majored in. 猜猜我主修什么 主演:曼奴班奈特
[12:39] not the secretarial arts. 不是秘书技巧 苏珊娜汤普森
[12:41] Felicity. 菲莉西蒂 主演:苏珊娜汤普森
[12:43] We all need to have secret identities now. 现在我们都需要有秘密身份 主演:保罗布莱克索恩
[12:45] If I’m going to be Oliver Queen, CEO, then I can’t very well travel down 18 floors… 如果我要当执行长奥利佛昆恩 那么每当你我需要讨论…
[12:50] every time you and I need to discuss how we spend our nights. …我们晚上要做什么时 我不能随随便便跑下十八层楼
[12:53] And I love spending the night with you. 我很喜欢跟你一起过夜
[12:55] Three, two, one. 三、二、一
[12:57] I worked very hard to get where I am, and it wasn’t so I could fetch you coffee. 我非常努力才有今天的成就 而且不是为了让我能帮你端咖啡
[13:02] Well, it could be worse. 当助理还不是最糟的
[13:05] My secret identity is his black driver. 我的秘密身份是他的黑人司机
[13:09] Right now I need you to figure out how the hijackers are getting a line… 现在我需要你查出强盗如何得知…
[13:13] on the goods earmarked for Glades Memorial. …哪些货物是要给 贫民区纪念医院的
[13:16] – If we know how they’re picking their targets… 如果我们知道他们如何挑选目标… 制片:温蒂梅利寇
[13:18] – We’ll know when and where to stop them. 我们就知道要在何时何地阻止他们
[13:21] 制片:JP芬恩
[13:23] Fine. Oh. 好吧
[13:26] May I get you a cup of coffee? 哦,要我端一杯咖啡给你吗?
[13:31] You’re not actually offering to get me coffee, are you? 你不是真的提议要端咖啡给我吧?
[13:33] Yeah, nope. That won’t be happening. Ever. 对,不是,那种事永远不会发生
[13:37] Well, can you please make reservations… 如果你能勉为其难做下去的话 能请你帮小狄、卡莉跟我…
[13:40] for Dig, Carly and I Saturday night at Table Salt? …订周六晚上食盐餐厅的位子吗?
[13:45] Sure. 当然好
[13:46] I’ll get right on that. Using the Internet. Which you also happen to have access to. 我立刻就用网路订 你刚好也能够上网呢
[13:54] – You still haven’t told him? – He has enough on his plate. – 你还没有告诉他吗? – 他要烦脑的事情够多了
[14:02] Last year when Oliver Queen returned to Starling City… 去年当奥利佛昆恩回到史特林市…
[14:05] he was met with flowers and well wishes. …他得到的是鲜花与祝福
[14:07] However, today, down at Glades Memorial, he was met with a far less cordial homecoming. 然而,今天在贫民区纪念医院 他得到的返家欢迎却冷淡许多
[14:12] The question is no longer “Where have you been, Oliver Queen?” 问题不再是 “你上哪去了,奥利佛昆恩?”
[14:15] Now, it’s “But what have you done for me lately?” 现在是 “你最近为我做了什么了?”
[14:17] Mr. Queen was not available for comment. 昆恩先生暂时无法回应
[14:31] You saved my life. 你救了我一命
[14:34] That’s what I keep telling myself. 我一直对我自己这么说
[14:38] That I killed that guy because he was gonna kill you. 我杀了那个家伙 是因为他打算杀你
[14:44] What if that’s not the reason? 万一不是那个原因呢?
[14:47] I just feel like this island is… 我只是觉得这座岛…
[14:52] It’s turning me into something terrible. 正在把我变成什么可怕的东西
[15:07] No island, no place, 没有小岛、没有任何地方 编剧:班索科罗斯基,贝丝舒瓦兹
[15:10] can make you something you’re not. 能把你变成你以外的东西 编剧:班索科罗斯基,贝丝舒瓦兹
[15:13] So I’ve always been a killer? 所以我一直是一名杀手罗?
[15:16] 导演:尼克柯帕斯
[15:20] Everyone has a demon inside of them. 每个人的内心都有恶魔
[15:24] The Dao De Jing recognizes the yin and the yang… 《道德经》认为阴阳,相反的力量…
[15:30] opposing forces inside all of us. …存在于我们所有人体内
[15:34] The darkness and the light. 黑暗与光明
[15:39] The killer… 杀手
[15:43] and the hero. …和英雄
[16:10] I’m getting more done in the basement of an abandoned steel factory… 比起在摩天大楼的角落办公室 我在废弃钢铁厂的地下室里
[16:14] – than in the corner office of a high-rise. – What do you have? – …完成的事还比较多 – 你查到什么了?
[16:17] FEMA is shipping 100,000 units of medical-grade opiates to Glades Memorial. 紧急灾难管理着要运送十万个 医疗级鸦片剂给贫民区纪念医院
[16:21] – When? – Truck is scheduled to leave in 20 minutes. – 什么时候? – 卡车预定廿分钟内从仓库出发
[16:24] – Not if this gang has anything to say about it. – Bad luck for them. – 前提是这帮飞车党没意见的话 – 算他们倒楣
[16:28] I have something to say about it. 这件事我有意见
[16:51] No, please, don’t… 不,拜托,不要…
[16:53] Down! 趴下
[16:58] Make your delivery. 去送你的货
[17:07] The emerald archer. 翠绿弓箭手
[17:09] I feared you had perished in the quake… 我担心你在地震中去世了
[17:12] denying me the opportunity to pay you back in full… 让我没有机会 为你过去干扰我的生意…
[17:15] for your past interference in my business. …对你全数奉还
[17:17] Your business is going under. Permanently. 你的生意要永久倒闭了
[17:23] I don’t think my friend agrees with you. 我想我的朋友可不同意
[17:25] Our new partnership was easily cemented. 我们轻易就巩固了新的合作关系
[17:28] You see, I was eager to see you dead, and he was eager to kill you. 瞧,我急着看你死去 而他急着杀了你
[17:38] No kill shots? 没有致命一击?
[17:40] I was promised a fight. I hope you haven’t lost your nerve. 我还以为能好好打一场 希望你没有丧失胆量
[17:44] Find out. 来试试看
[18:05] Starling City Police. You’re surrounded. 史特林市警局,你们被包围了
[18:08] Put down your weapons or we will open fire. 放下武器,否则我们将会开火
[18:13] Open fire! 开火!
[18:28] Cease fire. Cease fire. 停火,停火
[18:31] Find him. 找到他
[18:33] He couldn’t have gone far. 他跑不了多远的
[18:52] Does it hurt? 会痛吗?
[18:55] Not as much as some things. 没有某些事情那么痛
[18:56] I love that we live in a city where the police are more interested in catching you… 我喜欢我们住在一个 警方比较有兴趣要逮到你…
[19:01] than the drug-stealing mobsters. …而不是偷药帮派份子的城市
[19:03] Our tax dollars at work. 我们的税金还真是用对地方了
[19:04] The authorities have always gone after the vigilante. 当局一直都在追捕私刑者
[19:07] This time was different. 这次不一样
[19:09] Why? Because this time it’s Laurel leading the charge? 为什么?因为这次是 萝蕾尔负责下令吗?
[19:12] Because they got in my way. 因为他们妨碍到我了
[19:15] I can’t make things better as Oliver Queen… 我不能以奥利佛昆恩的身份 来让事情好转
[19:18] and now I can’t make things better as the vigilante. 现在我也不能以私刑者的身份 来让事情好转
[19:21] – So what if Laurel’s involved? – Hey. Go easy on him. – 萝蕾尔涉入其中又怎样? – 嘿,对他宽容点
[19:23] – It’s all right. – No, it’s not. – 没关系的 – 不,才怪
[19:26] You don’t get to jump down his throat because you’re having a lousy week. 你不能因为你这周过得不好 就拿他出气
[19:29] You’re pissed he invoked Laurel. You’re not the only one whose love life is taking it on the chin. 你气他提起伟大的萝蕾尔 感情生活触礁的人并非只有你
[19:34] – Felicity. – What? – 菲莉西蒂 – 你在说什么?
[19:36] You keep bringing up Carly, but you’re so involved with yourself… 我在说,你不断提起卡莉 但是你满脑子只想着自己的事
[19:40] that you don’t even realize the look he gets every time you do. 你甚至没有意识到每当你提起她 他所露出的眼神
[19:45] What is she talking about? 她在说什么?
[19:47] Me and Carly pulling the pin. 我和卡莉分手了
[19:50] It happened when you were gone. Truth is, it’s been happening for a while. 在你离开的时候发生的 事实上,酝酿好一阵子了
[19:53] Being the vigilante’s wingman was a strain. 当私刑者的帮手有沉重的压力
[19:58] He needs to hear this. 他需要听这番话
[20:00] This wasn’t just about what we were doing, Oliver. 这不只跟我们在做的事情有关 奥利佛
[20:04] This isn’t just about you, man. 这不单只是你的事
[20:07] I couldn’t separate what was going on with me and Carly… 我没办法把我跟卡莉之间的事 跟我哥哥的遭遇…
[20:10] – and what went on with my brother. – Deadshot. – …当成两回事 – 死亡射手
[20:13] He’s still out there. 他依然逍遥法外
[20:16] My brother’s killer is still breathing. 杀害我哥哥的凶手还活着
[20:20] And I guess I, uh, couldn’t hate him and love her at the same time. 我猜我没办法同时恨他又爱她
[20:27] See? 看吧?
[20:30] You are not the only one having trouble reconciling two sides of himself. 难以协调自己的双重身份的人 不是只有你
[20:57] Great crowd tonight. 今晚人真多
[20:58] Now that we’re closed, you gonna be starting your second shift? 既然我们打烊了 你要开始做你的第二份工作了吗?
[21:01] Suicide by Chinese street thugs? 去找华裔街头混混寻死?
[21:04] – Do you really wanna talk about this again? – We never finished talking about it. – 你真的又要谈这件事吗? – 这件事我们根本没有谈完
[21:09] I wanted Laurel to arrest you. 我本来想要萝蕾尔逮捕你
[21:15] You know, you’re not the first girlfriend to say that to me. 你不是第一个 跟我说那种话的女朋友
[21:19] She said I couldn’t change you, so I’m not gonna try to. 她说我改变不了你 所以我不会试着改变你
[21:28] So you’re giving me money and a rock? 所以你给我钱跟一颗石头?
[21:30] The check is two weeks’ severance from the club. 那张支票来自夜店 是两周的遣散费
[21:32] Just because I can’t change you doesn’t mean I have to let you be in my life… 只因为我改变不了你 不代表我必须把你留在我的生命中…
[21:36] until you get yourself killed. …直到你害你自己丧命
[21:40] And my brother gave me that when he came back from the dead. 我哥哥死里逃生回来后 给了我那东西
[21:43] Said it was a Hozen… 说那是一块古石
[21:45] some Buddhist thing that symbolizes reconnecting. 在佛教中象微感情重新连结
[21:49] If you wanna reconnect with me… 如果你想要跟我重新连结感情…
[21:52] – keep the Hozen and tear up that check. – I don’t do too well with ultimatums. – …留着古石,撕掉支票 – 我不太能面对最后通牒
[21:58] And I don’t do all that great with people I love getting hurt. 我也不太能够面对我爱的人受伤
[22:02] Or worse. 或是更糟
[22:13] Your 4:00 is here. 你四点的访客到了
[22:15] Though I’m not entirely sure why you would invite him up to your office. 不过我不太确定 你为何会邀他上来你的办公室
[22:18] Because I need to fix this situation, and there are no cameras… 因为我必须解决这状况 而且这里没有摄影机…
[22:21] or people to throw things at me in here. …或是对我丢东西的人
[22:24] Alderman. Thank you for coming. 市议员,谢谢你来
[22:27] Mr. Queen. 昆恩先生
[22:29] This is some view. 这里的景观真棒
[22:31] How small the rest of us must all look from up here. 从这上面往下看 我们其余的人一定显得很渺小
[22:34] – Ms. Smoak. – Yes. – 史默克小姐 – 是
[22:36] Would you get my guest and I some coffee? 请你端咖啡给我的客人跟我好吗?
[22:38] You know, I would, Mr. Queen, but it seems that someone’s broken our coffeemaker. 我很乐意,昆恩先生 不过似乎有人砸坏了我们的咖啡机
[22:44] Violently. 砸得很用力
[22:46] I was surprised that you wanted to meet. 我很意外你想跟我见面
[22:49] As surprised as I was when you turned a frenzied mob on me? 有我被你教唆的疯狂暴民攻击时 那么意外吗?
[22:53] Oh, that shouldn’t have been too surprising. 哦,那件事应该没那么令人意外
[22:56] My constituents have a lot of anger towards your family. 我的选民对你的家族有着满腔恕火
[22:58] They have a right to. 他们有权愤怒
[23:00] My mother was involved in something unspeakable. 我母亲涉入了不可告人的事情
[23:04] But I’m my own man. 不过我为我自己作主
[23:07] – And I’m not your enemy. – You’re not a friend. – 我不是你的敌人 – 你不是朋友
[23:10] To me or the people of the Glades. 不是我或贫民区人民的朋友
[23:13] I am hoping to prove otherwise. 我希望能证明事实并非如此
[23:17] Mr. Queen, not every problem can be solved by money. 昆恩先生,不是每个问题 都能用钱解决
[23:23] Real change will never happen until your elitist friends realize… 除非你的精英朋友们理解到 让数千名的市民同胞…
[23:27] it is morally unacceptable to allow thousands of its fellow citizens… …住在同一条街上,却犹如活在 第三世界,是于道德所不容的…
[23:30] – to live down the street but in a Third World. – Then let’s show them. – …否则永远不会有真正的改变 – 那么我们就让他们看看
[23:34] I’ll host a benefit, invite some of my elitist friends… 我会举办一场慈善晚会 邀请一些我的精英朋友…
[23:38] and then you and I can help them see what needs to be done. …然后你和我能帮助他们明白 应该要做些什么
[23:43] People seeing you. 人们见到你
[23:47] Seeing you stand up, the CEO of Queen Consolidated taking responsibility… 见到你挺身而出 昆恩集团的执行长负起责任…
[23:52] and being this cause’s public face. …成为这个目标的公众面孔
[23:59] That would make a difference. 这将会造成实质上的改变
[24:04] Then let’s make a difference. 那我们就来创造实质上的改变
[24:11] Listen… 听着
[24:12] I am truly sorry for what happened outside that hospital. …我对医院外所发生的事 真的很抱歉
[24:17] Sometimes my emotions get the better of me. 有时候我会被我的情绪冲昏头
[24:48] Hey, kid! Shado! 嘿,小子!珊朵!
[24:51] Yeah. Just, um… 好的,只是…
[24:54] Slade, just washing off. 史莱德,我们只是冲洗一下
[24:58] Well, you better prepare to get dirty again. I figured out where those men were headed. 你们最好准备再弄脏身子 我查出那些人往哪里去了
[25:03] It’s a couple of klicks northwest of here. 就在这里的西北方几公里处
[25:07] Well, let’s go. 我们走吧
[25:13] Be careful. 小心点
[25:15] – Don’t fall too hard. – Why not? – 别陷得太深 – 为什么?
[25:17] To make sure there isn’t any part of this island that doesn’t totally suck? 为了确保这座岛没有一处不是 完全糟糕透顶吗?
[25:21] To survive. She’s a distraction. 是为了生存 她会令人分心
[25:24] And in a place like this, a distraction’s gonna cloud your judgment. 在这种地方 分心会扰乱你的判断
[25:28] And that is what’s gonna get you killed. 而这会害你丧命
[25:32] Look at what this island has already done to you, kid. 看看这座岛已经 把你变成什么样了,小子
[25:51] Hello, Laurel. 你好,萝蕾尔
[25:54] – Seems like old times. – Figured we should talk. – 还真像过去的日子 – 想说我们应该谈谈
[25:58] Fine. 好吧
[26:00] – Turn that thing off and pull back your hood. – I’m not your enemy. – 把变声器关掉,脱下你的兜帽 – 我不是你的敌人
[26:05] – And I thought we understood each other. – I understand you’re a criminal. – 我还以为我们了解彼此 – 我了解到你是一名罪犯
[26:08] And you think the law doesn’t apply to you. It does. 你以为法律并不适用在你身上 你错了
[26:11] But you didn’t always feel that way. 可是你并非总是这么认为
[26:13] You used to think that I was helping the people in this city. 你以前认为我在帮助这城市的人
[26:18] And then I saw you. 后来我看到你了
[26:21] I don’t understand. 我不明白
[26:22] The night of the earthquake, I saw you at CNRI. 地震的那一晚 我在促进会看到你
[26:27] My friend was inside the building when it collapsed. 当那栋大楼倒塌时 我的朋友就在里面
[26:32] He went there to rescue me. 他到那里去救我
[26:35] And by the time I managed to climb inside, he was gone. 等到我终于设法爬进去 他已经死了
[26:41] But I saw you. 不过我看到你
[26:43] Running away into the night. 逃进黑夜之中
[26:47] You didn’t save him. 你没有救他
[26:56] You were too busy… 你忙着跟麦尔坎莫林…
[26:58] fighting a meaningless duel with Malcolm Merlyn. …打一场毫无意义的对决
[27:01] And when people… 而当人们…
[27:03] people you told me you would protect, needed your help… …你跟我说你会保护的人们 需要你的帮助时…
[27:11] you weren’t there. …你却不在
[27:15] I don’t think you wear that hood because you’re a hero. 我不认为你戴兜帽 是因为你是英雄
[27:19] I think you wear it to hide that you’re a coward. 我认为你戴兜帽 是为了隐藏你是懦夫这件事
[27:22] And I promise you, I will see you unmasked, prosecuted and sent to prison. 我向你保证,我会见到你脱下伪装 遭到起诉并送进监狱
[27:28] Don’t ever speak to me again. 再也不要来找我说话了
[27:46] (贫民区纪念医院慈善晚会)
[27:57] You look like a woman who’s looking for someone. 你看起来像在找人
[28:02] A friend of mine. He’s throwing this benefit. 我的一个朋友,他举办这场慈善晚会
[28:05] Ah. Oliver Queen. I didn’t realize you were friends. 奥利佛昆恩 我不知道你们是朋友
[28:09] Very old friends. 是老朋友了
[28:10] So you can imagine how I feel about you putting him in the crosshairs… 所以你可以想像 你让他成为舆论攻击的目标时
[28:14] of public opinion, alderman. 我有什么成受,市议员
[28:17] For what it’s worth, I have apologized to Oliver for my rhetorical excesses. 无论如何,我已经向奥利佛 为我的夸大其词道歉了
[28:21] In fact, it is that détente which brings us all here tonight. 事实上,是我们的关系缓和 让我们今晚聚集在这里
[28:26] So where is Oliver? 那么奥利佛在哪里呢?
[28:28] That’s exactly the question I’ve been asking myself. 我也一直问我自己同样的问题
[28:34] We’re late. 我们迟到了
[28:37] Good news is, you get to make a dramatic entrance. 好消息是 你可以来个戏剧性的登场
[28:39] Oh, I’m just lucky Oliver Queen has a reputation for not showing up on time. 哦,我真幸运 奥利佛昆恩是出了名的不会准时现身
[28:44] I’ve been meaning to tell you, it weirds me out… 我一直想告诉你 你像刚才那样…
[28:47] the way you refer to yourself in the third person like that. …以第三人指称自己 让我觉得很诡异
[28:54] It’s Felicity. 是菲莉西蒂
[28:57] – Tell me. – I’ve got good news and bad news. – 说吧 – 我有好消息跟坏消息
[29:00] I hacked into FEMA’s server… Yet another federal offense, thank you very much. 我骇进紧急灾难管理着的伺服器 又是一项联邦罪行,真是多谢你了
[29:04] And found out when the next shipment of pharmaceuticals is taking place. 我发现了下一批药品 要在什么时候运送
[29:07] – When? – That’s the bad news. – 什么时候? – 这就是坏消息了
[29:10] Five minutes ago. 五分钟前
[29:12] I know this is the definition of sucky timing… 我知道这时间点很不凑巧
[29:16] but which suit are you planning on wearing tonight? 不过今晚你打算穿上哪一套装扮?
[29:23] Doesn’t seem Mr. Queen is going to honor us with his presence this evening. 看来昆恩先生今晚 不打算大驾光临了
[29:29] So where are you going? 那么你要去哪里?
[29:31] To address his guests. 对他的客人说话
[29:33] It’s time they realized what kind of a man their host is. 他们是时候明白 他们的东道主是什么样的男人
[29:36] You’re just gonna crucify him in the media again? 你打算再度在媒体面前 把他钉上十字架(严词批评)吗?
[29:39] Crucifixion has such a bad reputation. 钉十字架这刑罚有着很差的名声
[29:44] The Romans used it to punish people who acted against the public good. 罗马人用它来惩罚 其行为违背公共利益的人
[29:50] Alderman. 市议员…
[29:53] Ladies and gentlemen. 先生女士们
[29:55] Thank you. Thank you. 谢谢,谢谢
[29:57] But you should hold your applause for Oliver Queen. 不过你们应该把掌声留给奥利佛昆恩
[30:00] This evening’s charity was his brainchild. 今晚的慈善晚会是他的心血结晶
[30:04] As such… 也因此…
[30:06] you could be forgiven for wondering why Mr. Queen… …你们会纳闷为什么昆恩先生 今晚没有跟我们在一起…
[30:10] isn’t with us tonight. …也是无可厚非
[30:13] And the answer, I’m afraid, is painfully apparent. 而答案恐怕难堪又明显
[30:17] He doesn’t care. 他并不在乎
[30:19] I told Mr. Queen… 我告诉过昆恩先生…
[30:22] that this city’s problems cannot be solved with his money. …这座城市的问题 无法用他的钱来解决
[30:25] That he needed to stand up and be counted as someone who cares. 他需要挺身而出 被当成胜心这件事的人
[30:28] – So where is he now? – Lieutenant. – 那么他现在在哪里呢? – 小队长
[30:31] We got a Hood sighting, headed down Lemire Avenue. 我们发现兜帽男的踪迹 往勒米尔大道前进
[30:34] Let’s go. 我们走
[30:39] I don’t know where Oliver Queen is. 我不知道奥利佛昆恩在哪里
[30:42] All I know is that he isn’t here. 我只知道他不在这里
[30:45] This city is dying. 这座城市正在垂死中
[30:48] And it needs someone to stand up and breathe new hope into it. 它需要有人挺身而出 注入新希望
[30:52] And tonight it is painfully obvious that person is not Oliver Queen. 而今晚很明显的 那个人不是奥利佛昆恩
[31:03] 出来挡路的,就马上杀掉
[31:18] Go! 走!
[31:21] I told you. On time to die. 我告诉过你了,准时赴死
[31:29] Closing in on the vigilante’s position. 正在接近私刑者的位置
[31:39] This doesn’t make any sense. 这根本没道理啊
[31:41] This is supposed to be live surveillance. 这应该是即时监视画面
[31:44] What the hell is this building doing here? It was destroyed in the quake. 这栋大楼怎么会在这里? 它在地震中被摧毁了
[31:48] Who in the hell could be feeding us year-old surveillance? 到底是谁能让我们看到 一年前的监视画面?
[32:05] Health care has enough problems without you punks. 医疗保健就算没有你们这些废物 也已经有够多问题了
[32:21] You’re not the only one allowed to bring a friend. 不是只有你可以带朋友来
[32:33] I’m clear. 我这边安全
[32:40] That makes one of us. 我们只有一方安全
[33:45] Go ahead, waste your arrows. 尽管来,浪费你的箭吧
[33:50] That hurt, but it won’t stop me. 真痛,不过它阻止不了我的
[33:59] That Will. 这下阻止你了吧
[34:02] Dig? 小狄?
[34:05] Diggle? 狄戈?
[34:33] You’ve changed. 你变了
[34:37] You would have killed me by now if you hadn’t. 如果你没变的话 你现在早就把我杀了
[34:40] The police can take the shipment the rest of the way. 警方可以负责运送剩下的路程
[34:43] They still won’t see you as anything more than the enemy. 他们依然会视你为敌人
[34:51] You’ll never be anything but a criminal to them. 在他们眼中你永远只是一名罪犯
[34:56] Which means you’ll never be a hero. 这表示你永远当不成英雄
[35:00] As long as this city is safe… 只要这座城市安全…
[35:03] it doesn’t matter. …那就没有关系
[35:12] After a prolonged pursuit, police have arrested Chien Na Wei… 经过长时间的追逐 警方已经逮捕简娜威…
[35:15] a high-ranking member of the local Chinese triad… …当地中国三合会的一名高阶成员
[35:18] which was responsible for the recent hijackings… 他们是最近劫持运往贫民区…
[35:21] of pharmaceuticals bound for Glades Memorial. …纪念医院的药品的罪魁祸首
[35:23] Representatives praise the efforts of the S.C.P.D… 各方代表赞扬 史特林市警局的努力…
[35:26] in saving the hospital from shutting down… …拯救医院免于关闭
[35:29] though some sources say the vigilante may have been involved. 不过部分消息来源指出 和刑者可能也出了一份力
[35:34] In other news, protests continue… I was just about to make my move on her. – 其他消息方面,抗议持续… – 我才正准备要对她出招
[35:37] I didn’t need one of your trick arrows getting in the way. 我不需要你的诡箭来妨碍我
[35:41] Couldn’t risk it. Where would I be without my black driver? 可不能冒险 少了我的黑人司机我能去哪里?
[35:46] Diggle. 狄戈
[35:50] I’m sorry about you and Carly. 你跟卡莉的事我很抱歉
[35:54] Yeah, well, couples break up. 情侣分手再所难免
[35:58] Not everything that happens in Starling City is your responsibility. 并非发生在史特林市的每一件事 都是你的责任
[36:02] I’m learning that. 这点我渐渐明白了
[36:04] What I meant was I’m sorry that I wasn’t there for you. 我指的是我很抱歉 我没有在一旁支援你
[36:07] Because I should have been. 因为我应该要那么做
[36:09] I got wrapped up in my own suffering… 我一心只想着自己的痛苦…
[36:12] and I forgot that some other people might be suffering too. …却忘了其他人也可能在受苦
[36:19] We’re getting dangerously close to hug territory, so I’m gonna fall back. 再说下去恐怕我们就要拥抱了 所我要撤退了
[36:23] You need a ride? 需要载你一程吗?
[36:25] Turns out that being CEO, I actually have some work to do. 结果发现当上执行长 我其实还有些工作要做
[36:30] I’ll find my own way. 我会自己想办法
[36:33] You always do. 你一向如此
[36:34] Back in Starling City, Oliver Queen finds himself in the hot seat once more. 回到史特林市,奥利佛昆恩 再度置身于难堪处境
[36:38] At least in the eyes of city alderman, Sebastian Blood. 至少在市议员 塞巴斯帝安布拉德眼中是如此
[36:41] Oliver Queen’s failure to show up to his own benefit shouldn’t surprise anyone. 奥利佛昆恩没能出席自己的慈善晚会 应该没有人感到意外
[36:46] He’s no different than the Starling City elite who’ve failed to show up… 他跟其他史特林市精英份子没两样 一旦谈到要终结贫民区里…
[36:50] when it comes to ending the suffering of those left devastated in the Glades. …那些仓皇失措的人民的苦难 他们便不见踪影
[36:54] (布拉德胜过昆恩)
[36:55] Oliver Queen is not a friend of the people of this city. 奥利佛昆恩不是市民们的朋友
[37:06] One. 就一杯
[37:28] To those men, this location could have been on any one of 150 different islands. 对那些人来说,这地点很有可能在 150座不同小岛的任何一座上
[37:33] But for somebody who knows this island like he knows his own name… 不过对于对这座岛 了若指掌的人来说…
[37:37] So those men were looking for this place. 所以那些人在找这个地方
[37:40] – Why? – That would be the question. – 为什么呢? – 这就是问题所在
[37:42] Slade? 史莱德?
[37:44] Over here. 在这边
[38:17] The skulls are misshapen. 这些头骨全都是畸形
[38:21] What happened to these people? 这些人发生了什么事?
[38:27] Whatever did happen to them was over 60 years ago. 不管他们发生了什么事 都是超过六十年前的事了
[38:30] These soldiers belonged to the Japanese Imperial Army. 这些士兵隶属于日本帝国军
[38:35] They’ve been here since World War ll. 他们从第二次世界大战就在这里了
[38:40] We’re missing something here. 我们漏掉什么了
[38:43] You don’t just come here for corpses. 来这里不会只是为了找尸体
[39:13] I’ve been looking for you. 我一直在找你
[39:14] – You need to stop. – You saved my life. – 你必须停止 – 你救了我一命
[39:19] Made me realize… 让我理解到…
[39:22] it wasn’t much of a life. …我的生命算不了什么
[39:24] That I could do what others couldn’t, were too afraid to do. 我可以做其他人做不到的 不敢做的事
[39:31] I could help you save the city. 我可以帮你拯救这座城市
[39:33] – You’re untrained. – I can fight. – 你没有受过训练 – 我会打架
[39:35] You can take a beating. There’s a difference. 你会挨打,这两件事有差
[39:38] Then teach me. 那就教我
[39:41] Let me help you. 让我帮你
[39:44] Okay. You can help me. 好,你可以帮我
[39:47] But not by taking on the Triad or the cops. 但不是去对抗三合会或警方
[39:50] Then how? 那要怎么帮?
[39:52] To do what I do, I need intel. 我需要情资来做我所做的事
[39:55] You can be my eyes and ears in the Glades. 你可以当我在贫民区的眼线
[39:58] – That’s how you can save the city. – How do I contact you? – 你可以用这种方式拯救城市 – 我要怎么联络你?
[40:06] Leave that in the alley wall… 把那个留在小巷的墙上…
[40:08] and I’ll know to contact you. …我就会知道要联络你
[40:16] You sure it’s all right that I keep this? 你确定我留着这个没关系吗?
[40:28] If I wanna be with you, do I keep that or give it back? 如果我想跟你在一起 我应该留着那个还是还回去?
[40:31] You were a little unclear. 你讲得有一点不清楚
[40:34] – You mean it? – No more fighting. – 你是认真的? – 再也不打架了
[40:36] If it’s a choice between life with you or life without you… 如果要选择跟你一起生活 或是没有你的生活…
[40:40] life with you will win every single time. …我每次都会选择跟你一起生活
[40:44] I’m done trying to be a hero. 我再也不会逞英雄了
[41:07] I told you to stay away from me. 我跟你说过离我远一点
[41:12] I thought you might have changed your mind… after I stopped the men terrorizing our city. 我以为阻止了威胁我们城市的人之后 你会改变心意
[41:16] This isn’t your city. It’s your killing fields. 这不是你的城市 这里是你的杀戮战场
[41:19] – The copycats are still alive. – Tommy Merlyn isn’t. – 那群模仿犯还活着 – 汤米莫林却死了
[41:22] I lost a friend that day too. 那天我也失去一位朋友
[41:27] And I would gladly… 我会心甘情愿…
[41:29] have given my life for his. …拿我的生命来换回他的生命
[41:31] Well, don’t worry. Your life is over. 别担心,到此为止了
[41:35] Your life as a free man. 你自由的日子结束了
[41:45] I told you to stay away. Somehow I knew you wouldn’t listen. 我叫你离我远一点 不知怎的我知道你听不进去
[42:19] Complex Chinese
绿箭侠

Post navigation

Previous Post: 绿箭侠(Arrow)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 绿箭侠(Arrow)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

绿箭侠(Arrow)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme