Skip to content

英美剧电影台词站

绿箭侠(Arrow)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 绿箭侠(Arrow)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:02] Previously on Arrow:
[00:03] If I only knew how you were spending your nights. 要是我早知道 你是如何度过自己的夜晚
[00:08] Why should I trust you? 我为何该信任你?
[00:12] Oliver. 奥利佛
[00:13] – It’s past time we talked. – About what? You being a serial killer? – 我认为我们早该谈一谈了 – 谈什么?你是连环杀手这件事?
[00:16] – Start with Laurel. You’re still in love with her. – So are you. – 从萝蕾尔谈起吧,你依然爱她 – 你也一样
[00:19] Lord knows I am guilty of a lot of things between us… 天知道我们之间 有许多事情是我不对
[00:23] but not you and her. She chose you. 但不包括你和她的事 她选择了你
[00:26] My name is Moira Dearden Queen. I’m the CEO of Queen Consolidated. 我是莫伊拉迪尔登昆恩 我是昆恩集团的代理执行长
[00:29] I have been complicit in an undertaking with one horrible purpose. 我一直在共谋 一项具有可怕目标的任务
[00:33] To destroy the Glades and everyone in it. 摧毁贫民区及其所有居民
[00:36] But you need to know that the architect of this nightmare is Malcolm Merlyn. 但你们需要知道这场噩梦的罪魁祸首 是麦尔坎莫林
[00:41] You can’t beat me, Oliver. 你无法击败我的,奥利佛
[00:42] Because you don’t know, in your heart, what you’re fighting for. 因为在你内心深处 并不知道自己为何而战
[00:46] – Is Laurel safe? – Yeah, you saved her. – 萝蕾尔平安了吗? – 对,你救出她了
[00:49] Tommy? It should have been me. 汤米?死掉的应该是我
[01:23] – Felicity, if you’re scared, why sit up front? – It’s the only seatbelt. – 菲莉西蒂,会怕的话干嘛坐前面? – 只有这位子有安全带
[01:27] Which will come in handy when we hit the water at 180 miles an hour. 当我们以时速180哩投击水面 安全带就派得上用场
[01:30] 什么?
[01:31] Which will not happen. 不会发生那种事
[01:35] I think that means we’re here. 我想这表示我们到了
[01:40] Lian Yu. 炼狱岛
[01:46] – You said the parachutes were just in case. – Yeah, just in case we made it here. – 你说降落伞只是以防万一 – 对,万一我们抵达的话
[01:49] – Come on. – No. – 来吧 – 不要!
[01:58] All right, Felicity, on three. 好了,菲莉西蒂,数到三
[01:59] – I don’t think I can do this. I can’t… – One. – 我不认为我办得到,我没办法… – 一
[02:12] Thanks for waiting until we touched down. 感谢你等到我们着陆才吐
[02:15] My pleasure. 不用谢
[02:17] Let’s move. 我们走吧
[02:37] – Shh. – What is it? 怎么了?
[02:40] Thought I heard something. 我以为我听到什么声音
[02:48] Dig? 小狄?
[02:54] Don’t move. 别动
[03:00] It’s a land mine. I’m gonna try to disarm it. 是地雷,我来试着拆除
[03:03] You can’t. 你不能拆!
[03:07] Diggle, back away. 狄戈,退后
[03:10] Felicity, don’t move. 菲莉西蒂,别动
[03:25] – God, you’re really sweaty. – You’re a hard man to find. – 天哪,你全身是汗 – 你这个人真难找
[03:32] You shouldn’t have come here. 你们不应该来这的
[03:37] 剧名:群英之城
[03:42] Would have e-mailed, 本来想先寄封电子邮件 不过这里…
[03:43] but this isn’t exactly a Wi-Fi hotspot. 并没有无线网路热点 主演:史蒂芬阿米尔
[03:45] This was where you lived when you were here? 你当初在这座岛上 就是住在这里吗?
[03:47] I mean, the first time you were here. 我是指你第一次在这里的时候 主演:凯蒂卡西迪
[03:50] For some of it. 住过一段时间 主演:大卫兰姆西
[03:52] Could you at least pretend you’re glad to see us? 你能不能至少假装一下 你很高兴见到我们?
[03:55] Dig and I spent weeks tracking you down, 小狄跟我花了好几周才找到你 主演:薇拉贺兰德
[03:57] traveled halfway across the world. 跨越半个地球 主演:爱蜜莉贝特李察
[03:58] We flew in a plane so old 我们搭了一辆超老旧的飞机
[04:00] I’m sure I was safer once I jumped out. 我相信跳机之后还比较安全 主演:柯尔顿海恩斯
[04:02] You could at least offer us a water. 你至少可以请我们喝水
[04:05] Or coconut. 或椰子汁 主演:曼奴班奈特
[04:11] Fresh out of coconuts. 椰子刚吃完 主演:苏珊娜汤普森
[04:16] I am happy to see you. 我很高兴见到你们
[04:19] But I know why you’re here. 不过我知道你们为何而来
[04:21] I’m not coming back to Starling City. 我不要回去史特林市
[04:23] I can’t. My mission, my father’s list, it was a fool’s crusade… 我不能,我的任务,我父亲的名单 不过是痴心妄想…
[04:27] and I failed. …而我失败了
[04:29] Malcolm Merlyn destroyed the Glades. 麦尔坎莫林摧毁了贫民区
[04:33] Tommy died. 汤米去世
[04:36] And the Hood couldn’t stop it. 而兜帽男却阻止不了
[04:38] 主演:保罗布莱克索恩
[04:40] So don’t ask me to put it on again. 所以别要求我再戴上兜帽
[04:43] Even 再也不要
[04:47] This isn’t about you being the vigilante. This is about you being Oliver Queen. 我们不是要你回去当私刑者 而是要你回去当奥利佛昆恩
[04:53] Your mother’s in prison, Oliver. Her trial’s coming up. 你母亲人在监狱,奥利佛 她的审判即将到来
[04:57] Thea’s out on her own. 蒂雅无依无靠
[04:58] Your family needs you. 你的家人需要你
[05:00] So does the family business. 家族事业也一样
[05:02] All the bad press left Queen Consolidated ripe… “任务”曝光后的所有负面报导 使得昆恩集团等着被…
[05:05] for a takeover by a Stellmoor International. They’ve gutted every company they’ve taken. …斯特尔默国际恶性接收 他们毁掉他们接收的每家公司
[05:09] Once they gobble up Queen Consolidated, 30,000 employees are out of a job. 一旦他们并吞昆恩集团 将会有三万名员工失业
[05:13] Including one very blond IT expert. 包括一名金发的资讯科技专家
[05:16] Including one very blond IT expert. 包括一名金发的资讯科技专家 制片:温蒂梅利寇
[05:18] Listen, I get why you had to leave, Oliver. Probably better than anybody else. 我懂你为何非离开不可,奥利佛 可能比其他人都懂
[05:21] I’ve been there. 我是过来人
[05:23] And after what happened, nobody can blame you for leaving. 发生那种事之后 没有人可以怪你离去
[05:28] But it’s time to come home. 不过回家的时候到了
[05:34] (五年前)
[05:53] You’re not the first man to learn the hard way women are a distraction. 你不是第一个吃了苦头才学到 女人会令人分心的男人
[06:00] You’ve come very far in a few months. 你短短几个月就进步很多 制片:JP芬恩
[06:02] – Don’t beat yourself up. – Well, uh, apparently that’s his job. – 别对自己太严厉 – 显然那是他的工作
[06:06] And I love my job. Not that I wouldn’t trade it for a way off this island. 我爱我的工作,不过倒也不会因此 不愿意离开这座岛
[06:09] While you two were playing with each other, I was hunting. 你们两个在跟对方玩耍的时候 我正在打猎
[06:13] There’s nothing more attractive than a woman who can hunt. 没有什么比会打猎的女人 更有魅力了
[06:16] When I was marooned here, my first meal was a pheasant. 当我漂流到这里 我的第一餐是一只雉鸡
[06:19] Your father cooked it for me. 你爸爸煮给我吃的
[06:21] He was an awful cook. 他是差劲的厨子
[06:23] – Yeah. – But a great father. – 是啊 – 不过他是伟大的父亲
[06:24] I’m looking at the proof. 证据就在我的眼前
[06:29] Let’s eat. 我们来吃吧
[06:34] What’s that? 那是什么?
[06:35] That’s Fyers’ proximity detector. 那是范尔斯的近接侦测器
[06:38] We salvaged it from the wreckage of the soldiers’ camp. 我们从兵营的残骸中捡回来的
[06:40] Picks up anything moving outside our safe zone. 能侦到到我们安全范围外的 任何动静
[06:43] It’s been five months since we stopped Fyers. He and all of his men were dead. 自从我们阻止范尔斯后已过五个月 他跟他所有的手下都死了
[06:48] – So maybe it’s an animal. – Here’s an imaging interface. – 所以也许只是动物 – 这里有个影像界面
[06:53] Those are not animals. 那些不是动物
[06:55] We’re not alone on this island. 这座岛上不单只有我们
[07:04] (史特林市…是星之城 杀掉杀人凶手)
[07:11] 缟剧:安德鲁克雷斯伯格 马格古根海姆
[07:20] (请投给布拉德!)
[07:22] Who’s Blood? 谁是布拉德?
[07:25] An alderman from the Glades trying to save the city. 一名来自贫民区的市议员 试着要拯救这座城市
[07:29] Fill your shoes. 取代你的位置
[07:31] Here’s everything on Stellmoor International. 这是斯特尔默国际的全部资料
[07:32] Here’s everything on Stellmoor International. 这是斯特尔默国际的全部资料 导演:约翰贝林
[07:34] Vice President of Acquisitions is a woman named Isabel Rochev. 收购部副总栽是一个 名叫伊莎贝尔罗彻的女人
[07:37] (增长模式)
[07:40] She looks angry in every photo. 她每张照片看起来都很愤怒
[07:42] So where to? Office? 那么要上哪去?办公室吗?
[07:45] Home. I wanna check in on Thea. 回家,我想看看蒂雅
[07:49] – Uh, she’s not at your house, Oliver. – Where is she? – 她不在你家,奥利佛 – 她在哪里?
[07:58] – I only have a second. – That’s all right. – 我只有一点时间 – 没关系
[08:00] – My boss has been all over my ass anyway. – Ha, ha. She sounds like a real… – 反正我老板最近缠着我不放 – 她听起来还真是个…
[08:03] Ow.
[08:06] You have got to be kidding me. 你在开我玩笑吧
[08:10] Come on, I don’t wanna fight. 拜托,我不想起争执
[08:12] Clearly you do. 显然你很想
[08:13] Because you keep taking on every drug dealer you can get your fists on. 因为你老是找毒贩打架 一有机会就想出手教训
[08:17] It’s not like that. The Glades are worse than ever. 不是那样的 贫民区的治安比以往更糟
[08:19] I know, but you already saved a busload of people and managed not to get buried alive. 我知道,但你已经救了整台公车的人 设法避免遭到活埋
[08:23] I mean, how much more of a hero would you need to be? 你还需要干出多少英雄事迹?
[08:26] It’s like you have a death wish. 你简直就像是在找死
[08:29] And guess what. It’s going to come true. 你猜怎么着?那总有一天会成真
[08:32] Yeah, well, someone has to do something. 总得有人来做些什么
[08:34] And stand up for what’s right, like he did. 为对的事情挺身而出,像他那样
[08:37] The vigilante? 私刑者吗?
[08:39] Who hasn’t been seen since the earthquake, which means he did get buried alive… 自从地震后就没人见过他 这表示他确实遭到活埋…
[08:43] – and isn’t coming back. – I’m back. – 而且不会回来了 – 我回来了
[08:47] Ollie. 奥利
[08:50] You remember my friend Roy. 你记得我朋友罗伊
[08:53] – Still here? – Always. – 还在这啊? – 一直都在
[08:56] So how was Europe? You never texted, no postcards. 欧洲怎么样? 你都不传简讯、不寄明信片
[09:00] Almost like you were on the island again. 简直就像你又回到那座岛上
[09:02] Yeah, sorry. I was kind of distracted. Snow skiing, water skiing. 是啊,抱歉,我有一点分了心 又是滑雪又是滑水的
[09:06] A lot of skiing. 滑了很多次
[09:07] I hear rumors that my club is under new management. 我听到传闻说 我的夜店换人接管了
[09:10] Uh, it’s my club now, and you’re not getting it back. 现在是我的夜店了 不准你要回去
[09:13] – You’re not old enough to drink. – But I am old enough to run a bar. – 你还没到喝酒的年纪 – 不过我到能经营酒吧的年纪了
[09:17] Have you made it to Iron Heights? 你去过铁山监狱了吗?
[09:19] To visit the woman who dropped a city on 500 innocent people? 去探视一个害五百名无辜百姓 压在城市底下的女人吗?
[09:24] – No, thank you. – Thea. – 不了,谢谢 – 蒂雅
[09:27] That’s not what Mom did. 那不是妈所做的事
[09:29] Right. 对哦
[09:31] She had no choice. 她别无选择
[09:33] But guess what. She did. 但你猜怎么着,她有得选
[09:36] A choice not to be a mass murderer. 选择不要当大屠杀的凶手
[09:39] And I have a choice too. So I choose not to be her daughter. 我也有所选择 所以我选择不当她女儿
[09:43] But I am so happy you are home. 不过我好开心你回家了
[09:46] I need to deal with our liquor distributor who shorted me on yesterday’s delivery. 我得去应付我的酒类批发商 他昨天送来的货有少
[09:51] And one of my bartenders called in sick. 而且我的一名酒保请了病假
[09:53] So… What? 所以…干嘛?
[09:56] Nothing. It’s nice to see you like this. 没事,很高兴看到你这个样子
[10:00] Like what? 哪个样子?
[10:03] Together. 沉着稳重
[10:05] Central City says construction on the S.T.A.R. Labs Particle Accelerator… …中央市说新星实验室的 粒子加速器…
[10:09] should be completed by Christmas. …应该会在圣诞节前建造完成
[10:12] And in local news, billionaire Oliver Queen has returned once again to Starling City. 当地新闻,百万富豪奥利佛昆恩 再度回到史特林市
[10:17] With his mother’s upcoming trial and his father’s company in free fall… 随着他母亲的审判即将到来 而他父亲的公司岌岌可危…
[10:21] analysts are asking what the Queen family scion has planned next. …分析师都在问 昆恩家族后裔接下来有何打算
[10:27] Wasn’t our country founded on a brand of vigilantism, Mr. Donner? 难道我国不是奠基于 自发维护治安的作风吗,唐纳先生?
[10:30] The revolutionaries at the Boston Tea Party were certainly choosing justice over law. 波士顿茶党的革命份子 无疑选择了正义胜过法律
[10:34] I’d hardly compare our founding fathers to the Hood, Mr. Mayor. 我并不会把我们的开国元老 比作兜帽男,市长先生
[10:38] Or these twisted copycats who have risen in his wake. 或是这些效法他的疯癫模仿犯
[10:40] Miss Lance. 兰斯小姐
[10:43] What do you think about vigilantes? 你对私刑者有什么看法?
[10:45] – I’d be foolish to disagree with my new boss. – I knew I was smart to hire you. – 我是傻瓜才会跟我的新上司唱反调 – 我就知道雇用你算我聪明
[10:49] I’d heard you’d joined the District Attorney’s Office. 我听说你加入了地检署
[10:52] It was time for a change. 也该有所改变了
[10:54] Still, I’m sorry that you and your colleagues at CNRI won’t be opening your doors again. 尽管如此,我很遗憾你跟 促进会的同事不会再开门营业了
[10:58] – There were no doors to be reopened. – Ladies and gentlemen, the mayor. – 那里已经没有门可以重新打开了 – 先生女士们,有请市长
[11:01] They’re playing my song. 他们在呼唤我了
[11:09] Good evening. 晚安
[11:10] It has been a very difficult year for Starling City. 史特林市经历了非常艰难的一年
[11:14] Our losses have been incalculable. 我们的损失难以估计
[11:16] Our grief unimaginable. 我们的悲痛无法想像
[11:19] But with the generous donations you people are making tonight… 不过有了你们今晚的慷慨捐献…
[11:22] we will come back from this tragedy… You have failed this city, Mr. Mayor. – …我们会从这场悲剧恢复… – 你辜负了这座城市,市长先生
[11:28] The Glades descended into hell on your watch. 贫民区在你的监督下沦为地狱
[11:31] You swore to protect all the citizens of Starling, not just the wealthy. 你宣誓保护史特林市所有市民 不是只有富人
[11:36] I’m very sorry about this, folks. Uh, we’ll have this sorted out in just a minute. 很抱歉发生这种事,各位 我们很快就会解决这个问题
[11:56] Mr. District Attorney. 地区检察官先生
[12:10] We are the Hoods. 我们是兜帽帮
[12:12] And what was taken from us, we will take back. 从我们身上被夺走的东西 我们会夺回来
[12:24] All units be advised… 所有小队请注意…
[12:27] Laurel. 萝蕾尔
[12:28] Dad, I’m fine. 爸,我很好
[12:30] You’ve got one very brave daughter there, sir. 你有一个非常勇敢的女儿,先生
[12:32] Yeah, one daughter. I can’t stand to lose another. 是啊,一个女儿 我可不能再失去一个
[12:34] I still can’t believe this happened. 我依然无法相信发生这种事
[12:36] The Hoods’ attacks have been limited to the financial sector… 兜帽帮的攻击 过去仅限于金融行业…
[12:39] trying to redistribute wealth in the Glades at gunpoint. …试着在枪口威胁下 重新分配贫民区的财富
[12:42] Clearly that’s not getting the result they’re looking for. 显然没有达到他们要的成果
[12:45] Did you get a good look at any? 你有看清楚歹徒的长相吗?
[12:47] Hard to focus on anything other than the gun pointed at my face. 除了指着我的脸的那把枪 很难专心看别的
[12:50] – Well, tattoos, distinguishing marks. – What do you think you’re doing? – 没有刺青、识别标志吗? – 你以为你在干嘛?
[12:54] Interviewing the witness is the job of the detective, Officer Lance. 访问目击者是警探的工作 兰斯警员
[12:58] This is my daughter. She was nearly killed tonight. 这是我女儿 今晚她差点遭到杀害
[13:00] Well, as a parent, you’re welcome to stay. But as a beat cop, you’re more than free to go. 作为家长,欢迎你留下来 但作为小员警,希望你快点离开
[13:07] Downside of being demoted, I don’t get to see his sunny disposition on a daily basis. 遭到降职的坏处是 我无法每天看到他开朗友善的一面
[13:12] – Dad, give me a sec. – Yeah. – 爸,失陪一下 – 好
[13:18] I didn’t know you were back in town. 我不知道你回到城里了
[13:20] I just got back a little while ago. And I was gonna call… 我不久前才刚回来 我本来要打给你…
[13:23] but then I saw you on TV… …但后来我在电视上看到你
[13:25] so I thought that I would come and make sure you were safe. 所以我想说我来确定你平安无事
[13:28] Just four hooded gunmen. 只是四个戴兜帽的枪手
[13:31] Nothing a few self-defense classes couldn’t handle. 只要上过几堂防身术就能应付
[13:34] – Take a walk? – Yeah. – 去走一走吧? – 好
[13:39] Sorry I left. 很抱歉我离开了
[13:42] Believe me, I get it. 相信我,我懂
[13:44] After the funeral, I think we both needed time to figure things out. 丧礼过后,我想我们都需要时间 来厘清一些事情
[13:49] On our own. 自己一个人想一想
[13:50] I didn’t get very far on my own. 我自己没有理出什么头绪
[13:53] And you? 那你呢?
[13:54] Figure anything out? 厘清什么了吗?
[13:57] That I made a mistake. 我犯了一个错误
[14:01] When I slept with you. 就是跟你上了床
[14:03] I know it wasn’t exactly cheating… 我知道那并不算偷情…
[14:05] because Tommy had broken up with me. …因为汤米已经跟我分手了
[14:07] But he only did that because he thought that you and I should be together. 不过他那么做只是因为 他认为你我应该在一起
[14:14] All I know is that I feel like I betrayed him. 我只知道我觉得我背叛了他
[14:19] And now he’s gone. 而现在他走了
[14:23] And there’s nothing I can do to make it right. 我没有任何方法可以弥补
[14:27] I know how that feels. 我知道那是什么感觉
[14:29] When I brought your sister on the Queen’s Gambit. 当我带你妹妹上了“昆恩的话题”
[14:33] I betrayed you. 我背叛了你
[14:35] Your father. 你的父亲
[14:40] There’s no forgiveness for what I led Sara into. 我害莎拉遇难,这点无法原谅
[14:47] I would give anything to… 我愿意付出任何东西来…
[14:53] To go back. 来回到过去
[14:55] Yeah. 是啊
[14:57] But we can’t go back. 可是我们回不去了
[15:13] Diggle. I don’t like being played. 狄戈,我不喜欢被耍
[15:17] I’m not sure what you mean. 我不确定你指的是什么
[15:18] It’s why you came to the island and brought me back to Starling City, these Hood copycats. 你们到岛上,带我回史特林市 竞是为了这个,这些兜帽模仿犯
[15:22] And what if it was? 真是如此的话又怎么样?
[15:24] They’re doing what you did, terrorizing 1 percenters into cleaning up their act. 他们在做你做过的事 威胁这些富人重新做人
[15:28] Except they don’t have your restraint, Oliver. 只是他们没有你的自制力,奥利佛
[15:30] – Or your honor. – I’m done being the vigilante. – 或你的荣誉心 – 我再也不当私刑者了
[15:34] – Maybe this town still needs a vigilante. – Now it has four of them. – 也许这做城市仍需要一名私刑者 – 现在却有了四名
[15:38] How’s that working? 结果变得怎样了呢?
[15:42] Please take me home. 请带我回家
[15:44] I’ve got a big day at the office tomorrow trying to save my family’s company. 我明天在办公室还有大事 试着挽救我家的公司
[15:48] Absolutely. 那当然
[15:50] Mr. Queen. 昆恩先生
[15:59] And in local news, billionaire Oliver Queen has returned once again to… 当地新闻,百万富豪奥利佛昆恩 再度回到史特林市…
[16:04] Unbelievable. 难以置信
[16:06] We off the mayor on live TV, and what’s the local news keep showing? 我们在电视直播时杀了市长 当地新闻却一直在报这个?
[16:11] Oliver Queen. 奥利佛昆恩
[16:13] – Why? – Because he’s taking over the family business. – 为什么? – 因为他将要接管家族金业
[16:16] – We’ve been going about this wrong. – What do you mean? – 我们过去的做法全错了 – 什么意思?
[16:19] If we want real payback… 如果我们想要真正的报复…
[16:21] we gotta take the fight to the name that did this to us. …我们必须找上加害我们的仇家
[16:25] – Queen? – Yeah. – 昆恩? – 对
[16:27] He’s just some useless brat. 他只是个没用的小痞子
[16:31] The Applied Sciences Division of Queen Consolidated… 昆恩集团的应用科学部门…
[16:34] built the earthquake generator. …建造了地震产生器
[16:37] If we want real justice… 如果我们想要真正的正义…
[16:41] then that family has to pay for the suffering it’s caused us. …那个家族必须为他们 带给我们的痛苦付出代价
[16:44] (奥利佛昆恩归来)
[16:46] In full. 全数偿还
[16:49] Hello? Earth to Queen? 哈罗?地球呼叫昆恩?
[16:52] Did you drop a Vertigo when I wasn’t looking? 你趁我不注意的时候 嗑了一颗天旋地转吗?
[16:54] Just distracted. 只是一时分心
[16:56] About what your brother said? About your mom? 在想你哥哥说的话吗? 在想你妈吗?
[16:59] Eavesdrop much? 很爱偷听耶
[17:00] What I lack in height, I make up for in wicked good hearing. 我身高不足的部分 我靠超孩听力来弥补
[17:03] Heh. Well, don’t keep me in suspense, Harper. 那就别吊我胃口了,哈波
[17:07] What’s your take on the matter? Though, keep in mind… 你怎么看这件事? 不过,你要记住…
[17:10] I do control your paycheck and your sex life. …我控制了你的薪水 跟你的性生活
[17:14] Well, both my parents weren’t worth a damn. Either of them. 我爸妈两人都一文不值,两个都是
[17:17] You never talk about them. 你从来不谈他们
[17:19] You got nothing nice to say, right? 没有什么好话可说,对吧?
[17:22] Still, I’d be glad to see them. 尽管如此,如果可以的话
[17:25] And talk to them, if I could, but… 我会很高兴见到他们 跟他们说话,不过…
[17:29] Look, you already lost your dad. 你已经失去你爸了
[17:32] Your mom, she’s still here and I’m sure she’d love to see you. 你妈,她还在 我相信她会很想见你
[17:35] Sure she’s dying to. 我相信她一定非常想见我
[17:39] Just like a lot of mothers in the Glades… 就像贫民区的众多母亲…
[17:41] who won’t ever get to see their kids again… …她们再也见不到她们的孩子…
[17:45] because my mother helped kill them. …因为我妈妈帮忙杀了她们
[17:49] I’m not going to that prison. 我不要去监狱看她
[17:52] It’s the only way I know how to hurt her. 我只懂用这个方法来伤害她
[17:56] You might want to consider how much it’s hurting you. 你可能要仔细想想 这么做又伤你多深
[18:05] Queen Consolidated, how may I help you? 昆恩集团 我能为您效劳吗?
[18:08] They’re in the conference room. Just FYI, no one is eating the bagels. 他们在会议室 提醒你,没有人在吃贝果
[18:15] – Isabel Rochev. – Oliver Queen. Sorry I’m late. – 伊莎贝尔罗彻 – 奥利佛昆恩,很抱歉我迟了
[18:18] For this meeting or a career in business? 是开会迟到还是来不及从商了?
[18:21] I didn’t realize hostile takeovers had so much hostility. 我不知道恶性接收会有这么多恶意
[18:24] – I’m actually in quite a good mood. – Really? – 一点也不,其实我心情挺好的 – 真的啊?
[18:26] – So destroying companies agrees with you? – Winning agrees with me. – 所以摧毁公司令你心情愉快罗? – 获胜令我心情愉快
[18:30] You haven’t won yet. 你还没有获胜呢
[18:33] Since you majored in Dropping out of College, let me put this in terms easy to understand. 由于你大学主修的是休学 我就把话说得简单明了
[18:37] You control 45 percent of Queen Consolidated stock. 你控制百分之四十五的 昆恩集团股份
[18:40] I control 45 percent, leaving 10 percent outstanding. 我控制百分之四十五 剩下百分之十发行在外
[18:42] But in two days, the board will release the final 10 percent. 不过两天后 董事会将释出最后的百分之十
[18:46] And I’ll buy it before you do. 我会赶在你之前买下
[18:48] With what money? 用什么钱买?
[18:50] I doubt your trust fund is that large. No investor will go near the company… 我很怀疑你的信托基金有那么多钱 没有投资者敢趣这家公司
[18:54] that built the machine that destroyed the city. 它建造毁了半个城市的机器
[18:56] Companies rise and fall, Mr. Queen. 公司总有兴衰,昆恩先生
[18:59] Your company has fallen. 你的公司已经垮了
[19:11] Oliver Queen! 奥利佛昆恩!
[19:13] You’ve failed this city. 你辜负了这座城市
[19:17] Get down! 趴下
[19:25] Fall back! 撤退!
[19:27] Oliver, go! Go, go, 90! 奥利佛,走! 快走!
[19:30] Get Queen! 抓住昆恩!
[19:39] Queen’s getting away. Go, move! 昆恩要逃走了 ,快点!
[20:08] – Miss Rochev. I’m sorry about this. – Because they were after you? – 罗彻小姐,我对这件事感到抱歉 – 因为他们在追杀你吗?
[20:12] Because what happens in this building is my responsibility. 因为发生在这栋大楼里的事 是我的责任
[20:15] Only for the next 48 hours. 你的责任只剩48小时了
[20:20] Still can’t get used to you in that uniform, Detective Lance. 依然不习惯看你穿那身制服 兰斯警探
[20:23] It’s “officer” now. I’m just glad it still fit. 现在是“警员” 还穿得下我就很高兴了
[20:27] ‘ hurt you? 他们伤到你了吗?
[20:28] Thanks. I’m okay. 谢了,我没事
[20:31] You, uh, heard anything from our mutual friend lately? 你最近有我们共同朋友的消息吗?
[20:35] Nope. 没有
[20:37] In fact, I keep waiting for him to show up. 事实上,我一直在等他现身
[20:41] – You could’ve stopped those guys. – Not without giving Isabel Rochev… – 你本来可以阻止那些家伙 – 这样会让伊莎贝尔罗彻…
[20:45] and the Hoods a good idea what I’m capable of. …以及兜帽帮清楚我的能耐
[20:47] I think what Felicity’s wondering is whether you avoided taking those Hoods on. 我想菲莉西蒂疑惑的是 你是否避免跟兜帽帮正面交锋
[20:51] – She’s not the only one wondering. – I told you. I did not come back… – 不只她有这种疑惑 – 我说过了,我回史特林市…
[20:55] – to be the vigilante. – But they came after you, Oliver. – …不是为了当私刑者 – 但是他们找上你了,奥利佛
[20:58] – You could’ve taken them out. – No, I couldn’t, Diggle. – 你本来可以摆平他们 – 不,我不能,狄戈
[21:01] Look, there’s a part of being the Hood that neither one of you are considering. 化身兜帽男,有一件事 是你们两个都没有考虑到的
[21:07] The body count. 死亡人数
[21:10] And excuse me for saying this, but so what? 原谅我这么说,但是那又如何?
[21:14] Since when do you care? 你从何时开始在乎了?
[21:18] Since Tommy. 自从汤米
[21:23] After he found out my secret, you know what Tommy called me? 他发现了我的秘密之后 你们知道汤米叫我什么吗?
[21:28] A murderer. 杀人凶手
[21:30] He was right. 他说得没错
[21:32] My best friend died thinking that I was a murderer… 我最好的朋友临死前 认为我是一名杀人凶手
[21:37] and anyone that I kill dishonors his memory. …只要我杀害任何人 就是对他不敬
[21:44] So don’t. 那就别杀生
[21:46] It’s not like you’ve killed every guy you’ve faced. 你也没有杀害你对上的每个家伙
[21:48] I could’ve. 我大可那么做
[21:50] Because when I put on the hood, it’s kill or be killed. 因为当我戴上兜帽 就只能拚个你死我活
[21:54] That is what kept me alive. 就是这点让我活到现在
[21:58] So I should’ve stayed on the island. 所以我应该要留在岛上才对
[22:01] Is that where you’re going? 你现在是要回岛上吗?
[22:02] Two of you won’t help me save my family’s company. 你们两个不肯帮我拯救我家的公司
[22:05] I’m gonna talk to somebody who will. 我要去找肯帮我的人谈谈
[22:11] Someone’s definitely out there. 外面绝对有人
[22:13] They’re moving closer. 他们越来越靠近了
[22:18] – Where do you think you’re going? – Flanking position. – 你要去哪里啊? – 侧翼位置
[22:20] If they get the drop on you, you’ll want some backup. 如果他们先发制人 你们会想要支援的
[22:26] She’s teaching you Chinese. How sweet. 她在教你中文,真可爱
[22:28] I’m sure she’d be happy to teach you too. 我相信她也会很乐意教你
[22:31] Shado! 珊朵
[22:57] – Hey. 嘿嘿 – Hey.
[23:01] – I’m sorry I didn’t make it here sooner. – No. No, no. – 很抱歉我没有早点过来 – 不,不,不
[23:04] Please, Oliver. 拜托,奥利佛
[23:06] There are gonna be enough apologies with me apologizing to you… 我在余生之内对你的歉意…
[23:10] – for the rest of my life. – You don’t have to. – …已经够我们两个人用了 – 你不必向我道歉
[23:13] You saved hundreds of lives. 你救了数百条人命
[23:17] And killed hundreds more. 也杀害了数百人
[23:22] – Including Tommy. – That was Malcolm. – 包括汤米 – 那是麦尔坎干的
[23:26] Your sister doesn’t see it that way. 你妹妹可不这么认为
[23:30] And my attorney is thrilled. 我的律师相当激动
[23:31] If my own daughter can’t forgive me… 如果我自己的女儿无法原谅我…
[23:34] she’s not too optimistic about 12 strangers in a jury box. …她对陪审席上的十二名陌生人 可不太乐观
[23:41] All right, enough of that. How has it been going at Queen Consolidated? 好了,不说那些了 昆恩集团的情况如何?
[23:48] – Yes, we do get the news in here, Oliver. – Right. – 对,我们这里看得到新闻,奥利佛 – 也是
[23:52] You know, if I’d known the key… 早知道公司面临倒闭…
[23:54] to you taking your rightful place at the company was its demise… …会让你接下你在公司应有的位置…
[23:57] I would’ve declared bankruptcy a year ago. …我就会在一年前宣告破产
[24:02] I don’t know if I’ll get to run it for long. 我不知道我还能经营多久
[24:05] Stellmoor. 斯特尔默
[24:07] Their VP is coming after us hard. 他们的副总栽对我们穷追不舍
[24:09] – Isabel Rochev. – Yes. – 伊莎贝尔罗彻 – 是的
[24:12] Do not trust that woman, Oliver. She is dangerous. 不要信任那女人,奥利佛 她很危险
[24:17] Mom, everywhere I look, there are no good options. 妈,我寻遍各处 就是没有好的选项
[24:23] I don’t know what to do. 我不知道该怎么做
[24:25] You don’t have to do it yourself. 你不必全都自己来
[24:28] This is a family business. 这是家族企业
[24:31] Heh. I love Thea. I don’t think that she wants anything to do with it. 我爱蒂雅 但我不认为她想要牵涉其中
[24:34] I wasn’t talking about Thea. 我说的不是蒂雅
[24:41] (苍翠)
[24:49] Table 7 needs bottle service and I need a round of martinis on the three-top. 七号桌要买整瓶的酒 我需要一轮马丁尼给楼上三号
[24:53] You go see your mom yet? 你去见你妈了吗?
[24:55] – Ugh, I thought about what you said. – And? – 我想过你说的话 – 然后呢?
[24:57] And I’ll go see her when you stop going out at night looking to clean up the streets. 只要你晚上不再出门行侠仗义 我就会去看她
[25:02] – What does one have to do with the other? – They’re things that are never gonna happen. – 这两件事又有什么关联了? – 我猜这两件事永远不会发生
[25:21] We’re looking for Oliver Queen. 我们在找奥利佛昆恩
[25:24] He’s back in town. He owns this dump. 他回到城里了 他是这个烂地方的老板
[25:28] Where can we find him? 我们可以上哪找到他?
[25:31] Okay, then, plan B. 那好吧,B计划
[25:33] I’m gonna start shooting people until Mr. Queen… 我要开始对人开枪 直到昆恩先生…
[25:38] grows a pair. …有种出来面对
[25:41] Roy! 罗伊
[26:04] Back off, hero. 少逞英雄
[26:06] I’m just as happy to kill this Queen as her brother. Let’s go! 把这个姓昆恩的当成她哥哥杀掉 我也一样开心,我们走I
[26:11] Roy, help! Help! 罗伊,救我!救我!
[26:17] – One of the guys was missing a hand. – What’s going on here? – 其中一人少了一只手 – 这里发生了什么事?
[26:19] Most of it, anyway. He still had sutures. – It was the Hoods again. – 少了几乎整只手,他缝线还没拆 – 又是兜帽帮
[26:23] They came here looking for you. They took Thea instead. 他们来这里找你 反而带走了蒂雅
[26:26] – Where? – I’m sorry. I really tried to stop them, but… – 哪里? – 对不起,我努力要阻止他们,但
[26:32] Queen. Oliver. 昆恩,奥利佛
[26:36] We’ll get your sister back. 我们会把你妹妹找回来
[26:39] I’m just gonna check something downstairs. 我只是要到楼下检查东西
[26:44] – Anything else? – That’s all I got. – 还有别的吗? – 我只知道这些
[26:47] I’ve made a few improvements down here… 我改良了楼下的几个地方…
[26:50] just in case, you know, you decided to come back. …只是以防万一 你决定要回来的话
[27:11] – We need to find these guys. – I’ve been trying ever since you got back. – 我们必须找到这些家伙 – 自从你回来后我便一直尝试
[27:15] Figured you’d come around eventually. 想说你终究会回心转意
[27:19] I kept that. Heh, I liked watching you do that. 我留着这个 我喜欢看你练这个
[27:24] Thea’s boyfriend said one of them was missing part of his hand. 蒂雅的男朋友说 其中一人的手少了一部分
[27:27] Maybe a veteran? 也许是退役军人?
[27:28] Check hospital records, any males that have had surgical amputations on their extremities. 检查医院纪录 找出做过截肢手术的男性
[27:33] Cross-checking by race and age. 交叉核对种族与年龄
[27:36] Got one. Jeff Deveau, African American, late 30s. 找到一个 杰夫德沃,非裔美籍,年近四十
[27:39] What else can you get on him? 你还找得到他什么资料?
[27:41] Ex-Marine. – Would explain how he could handle himself. – 前海军陆战队员 – 这能解释他怎能如此从容应对
[27:45] – Did he lose his hand overseas? – No. In the earthquake. – 他在海外失去他的手的吗? – 不,在地震中失去的
[27:49] Says here he and his wife were trying to make it across the 52nd Street Bridge… 这里说他跟他妻子 试图跨越第52街大桥时…
[27:53] when it collapsed. She didn’t make it. …桥却塌了下来,她没有生还
[27:56] Phone records, please. I wanna know who he’s in contact with. 请调阅电话纪录 我想知道他跟谁有联系
[28:03] He’s made a lot of calls to a church in the Glades. 他打了好几通电话 给贫民区的一问教堂
[28:06] Something called “Standing Strong.” 一个叫“保持坚强”的组织
[28:08] A support group for those who lost loved ones in the quake. 地震罹难者亲友的互助会
[28:11] Great place to meet three other guys as angry as you looking for a little payback. 很适合在那里认识其他三个 跟你一样愤怒、想稍加报复的家伙
[28:15] Get me an address, please. 请给我地址
[28:19] You’re gonna need this. 你会需要这个
[28:22] I had it custom-made. 我请人订做的
[28:30] How’d I do? 我表现如何?
[28:37] It’s perfect. 太完美了
[28:42] You were right. Once I signed on, I stopped thinking about all the bodies you dropped. 你说得对,一旦我加入了 我便不再想到你所杀害的那些人
[28:48] Because I knew that being the Hood meant occasionally being a killer. 因为我知道化身兜帽男 意味着偶尔必须痛下杀手
[28:56] Maybe there’s another way. 也许有别的方法
[28:59] They have my sister. 他们挟持我妹妹
[29:03] What other way is there? 还有什么别的方法?
[29:17] – What are you doing? – I’m gonna save her. – 你在做什么? – 我要去救她
[29:19] Listen, kid. You are not the only one who cares for her. 听好,小子 你不是唯一在乎她的人
[29:25] But there are a lot of them. Wait for my signal. 不过他们人数众多 等我的信琥
[29:30] Where are the graves? 坟墓在哪里?
[29:33] Where are the graves? 坟墓在哪里?
[29:36] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[29:43] Tell me. 告诉我
[29:46] Damn it. 可恶
[29:52] Oliver, no! 奥利佛,不要!
[29:56] Oliver! 奥利佛!
[30:11] So, what do you wanna do with her? 那么,你想要怎么处置她?
[30:14] We could knock her out, drop her off somewhere. 我们可以打昏她 把她丢在某个地方
[30:16] Why don’t you just buy her a new pair of Pradas while you’re at it? 拜托,你不如顺便帮她 买双新的普拉达好了?
[30:19] She’s seen our faces. 她看到我们的脸了
[30:21] Look, offing Oliver Queen’s one thing, but his sister? 干掉奥利佛昆恩是一回事 但是他妹妹?
[30:24] She’s not much older than my sister was when she was killed in the earthquake. 她的年纪 不比我在地震中罹难的妹妹大多少
[30:27] Your sister wasn’t killed. She was murdered. 你珠妹不是罹难 她是遭到谋杀
[30:30] By her mother. 她母亲下的手
[30:32] What we’re doing here is justice, which makes us the heroes. 我们这是在伸张正义 这让我们成了英雄
[30:36] She didn’t kill anybody. 她没有杀害任何人
[30:40] My mother didn’t kill anyone. 我妈妈没有杀害任何人
[30:43] Malcolm Merlyn destroyed the Glades. 麦尔坎莫林摧毁了贫民区
[30:45] With Mommy’s help. 在妈味的帮助之下
[30:46] Merlyn killed my father. 莫林杀了我爸爸
[30:50] She thought he killed my brother too. 她以为他也杀了我哥哥
[30:54] She was afraid of him. 她非常怕他
[30:57] She must have been so afraid. 她一定相当害怕
[31:00] Just like my wife… 就跟我老婆一样…
[31:04] when our house collapsed on top of her. …当我们的房子 倒塌在她身上的时候
[31:08] Get away from her! 离她远一点!
[31:35] – Help! – Let’s go. – 救命! – 我们走
[31:37] – Please! – Move! – 拜托! – 走!
[31:40] – Go, move! – Please! – 走,快走! – 拜托!
[31:43] Stop! 住手
[31:45] Let her go. 放她走
[31:49] You want to save her? 你想要救她?
[31:50] There was no justice for people like the Queens till you showed us how to get it. 以前昆恩家那种人毫无正义可言 直到你教我们如何伸张正义
[31:56] You showed us. 是你教我们的
[32:03] Go! 快走
[32:09] You shoot me, we both die. 你对我开枪,我们都会丧命
[32:12] You’ll drop me anyway. 反正你一定会放开我
[32:16] I know you. You’re a killer. 我了解你,你是杀人凶手
[32:26] Keep it under 40 next time. 下次不要开超过四十
[32:28] Have a good evening. 祝你有个愉快的夜晚
[32:39] – Do you know who they are? – The hoods gives me a pretty good idea. – 你知道他们是谁吗? – 看到兜帽我就知道是谁了
[32:42] Bring them in. 将他们逮捕归案
[32:45] Where you been? Typically when I bring in guys you’ve gone after, they’re more dead. 你之前跑哪去了?以往当我逮捕 被你盯上的歹徒,他们早就半死不活
[32:49] I’m trying another way. 我在尝试别的做法
[33:01] (贫民区地震罹难者,2013年 5月25日,大卫麦克林)
[33:16] (纪念亲爱的汤玛士莫林 1985年-2013年)
[33:21] I didn’t mean to disturb you. 我不是故意要打扰你
[33:23] I didn’t know you were here. I was just… 我不知道你在这里,我只是…
[33:27] I come here a lot. 我经常来这里
[33:30] – I can go. – No, it’s… – 我可以离开 – 不…
[33:33] You don’t have to. It’s, uh… 你不必离开…
[33:36] Laurel, I understand. 萝蕾尔,我明白
[33:38] After everything that’s happened… 发生了那么多事情之后…
[33:43] I understand why we can’t be together. …我明白为什么我们不能在一起
[33:46] But I still need you in my life. 不过我仍需要你在我的生命中
[33:52] We’ve been through too much for it to be any other way. 我们已经经历过太多事情 也只能如此了
[34:02] I feel like I betrayed him too. 我觉得我也背叛了他
[34:03] (爱子)
[34:05] Before the Hood, we didn’t have earthquake machines or copycat vigilantes. 兜帽男现身之前 我们没有地震机器或私刑者模仿犯
[34:10] Laurel. 萝蕾尔
[34:12] Malcolm killed Tommy. 麦尔坎杀了汤米
[34:14] He was killed in the crossfire between two archers. 他死在两名弓箭手的交叉火力中
[34:19] And now that Malcolm’s dead, there’s only one archer left. 现在麦尔坎死了 只剩下一名弓箭手
[34:24] And I’m gonna help my boss catch him. 而我要协助我的上司逮到他
[34:37] That outfit with your coloring. 那身装扮跟你的气色
[34:40] Isn’t that cruel and unusual punishment or something? 这样难道不算酷刑之类的吗?
[34:43] I’ve done my best to avoid mirrors in here. 我在这里尽量不照镜子了
[34:49] – So… – How’ve you been? – 那么… – 你最近好吗?
[34:53] Don’t worry about me. I want to hear about you. 别担心我 我想听听你的事
[34:57] How are you doing? 你还好吗?
[35:01] Are you still seeing, uh…? 你还在跟他交往吗?
[35:03] Roy was his name, wasn’t it? 他叫做罗伊,对吧?
[35:08] Sweetheart, I’m fine, really. 亲爱的,我很好,真的
[35:12] It’s not that. 不是那样的
[35:15] I… 我…
[35:18] – I almost died last night. – What? – 昨晚我差点死掉 – 什么?
[35:22] – Thea, what happened? – It doesn’t matter. 蒂雅,发生什么事了? – 不重要了
[35:27] When I thought it was over… 当我认为事情已经结束了…
[35:29] I kept thinking that if… …我不断在想,假如…
[35:32] If I died… …假如我死了…
[35:35] you would spend the rest of your life thinking that I hated you. …你接下来的余生都会以为 我恨你
[35:44] I don’t want to hate you. 我不想要恨你
[35:46] I really tried to. 我努力试着要恨你
[35:50] But I can’t. 不过我办不到
[35:53] I can’t, Morn. 我办不到,妈
[35:59] However long I am in this place, you have freed me. 无论我在这地方待多久 你已经解放了我
[36:09] If I hug you, are they gonna shoot us? 如果我抱你,他们会对我们开枪吗?
[36:15] I’m willing to risk it if you are. 我愿意冒险,只要你也愿意的话
[36:27] You can’t win this. I now own 50 percent of the stock. 这一次你赢不了的 我现在持有百分之五十的股票
[36:30] By tomorrow I’ll have the outstanding 5 percent and I will control your company. 明天我将得到发行在外的百分之五 然后我将控制你的公司
[36:35] Any attempt to fight me will lead to litigation and leave you penniless. 企图跟我对抗将会引发诉讼 并害你身无分文
[36:39] And trust me, poverty isn’t as glamorous as Charles Dickens made it look. 相信我,贫穷并没有 查尔斯狄更斯笔下那么迷人
[36:44] What if I found someone to invest new equity capital? 要是我找到人投资新股本呢?
[36:47] A white knight? 讨救兵吗?
[36:48] With all due respect, your last name is now associated with mass murder. 恕我直言,你的姓氏 现在跟大屠杀连在一起
[36:52] – Even you don’t have that good a friend. – You’re right. – 就连你也没有那么要好的朋友 – 你说得没错
[36:56] I have family. 但我有家人
[37:03] Mr. Steele, it was my understanding that you had resigned as CEO. 史蒂尔先生,据我所知 你已经辞去执行长一职
[37:08] I did. 没错
[37:10] I’m now chief financial officer of Starling National Bank. 我现在是史特林国家银行的 财务长
[37:13] And my institution has committed rescue financing for Mr. Queen. 我的机构已经承诺 提供昆恩先生救援融资
[37:17] We bought the remaining shares of Queen Consolidated when they were released. 今天早上释股时,我们买下了 剩余的昆恩集团股份
[37:21] I majored in dropping out, but I’m sure that makes us partners going forward… 我大学主修的是休学,不过我确定 这么一来我们往后就是合伙人了
[37:25] so I guess we will be seeing a lot of each other. 所以我想我们以后会很常见面
[37:31] You aren’t at all what people say about you. 你一点也不像人们说的那样
[37:34] Most people fail to see the real me. 大多数人没能看清真正的我
[37:47] Thank you, Walter. 谢谢你,华特
[37:49] Thank you for reaching out to me. 谢谢你向我求援
[37:51] Whatever’s happened between your mother and me… 无论你母亲跟我之间 历生过什么事…
[37:54] I’m gratified that you know you can still count on me. …我很高兴你知道 你依然可以依靠我
[37:57] Your father would have been very proud of you, Oliver. 你父亲会非常以你为荣,奥利佛
[38:05] – Ms. Smoak. – Mr. Steele. – 史默克小姐 – 史蒂尔先生
[38:11] You did it. 你办到了
[38:13] Not bad for someone who got a D in 10th-grade algebra. 对一个高二代数学拿到丁的人来说 表现得不错
[38:17] If it’s online, I can find it. 只要有在网路上,我就找得到
[38:20] Uh…
[38:23] Well, it was just like a good friend once told me. 跟我一个好朋友 曾经告诉过我的一样
[38:28] I had to find another way. 我必须找别的方法
[38:44] We’re not alone. 这里不只我们
[38:46] Question is, where did they come from? 问题是,他们从哪里来的?
[39:07] Hey, what’s up? 嘿,怎么了?
[39:08] – Just came back from visiting my mom. – Really? – 刚探视完我妈回来 – 真的吗?
[39:11] – Good for you. – So, what do you say? – 太好了 – 那么,你说怎么样?
[39:14] You ready to start spending your nights safe with me? 你率备好开始跟我一起 平平安安过夜了吗?
[39:17] Absolutely. 那当然
[39:19] – Stop it! – Come on, baby. – 住手! – 来嘛,宝贝
[39:22] I’m gonna pick us up some Big Belly Burger right now. 我现在要去帮我们买几个 大肚量汉堡
[39:25] – I’ll see you later. – Okay. – 待会见 – 好
[39:30] We just want to be friendly. 我们只是想表达友好
[39:32] What, we scare you or something? 干嘛,我们吓着你啦?
[39:34] Yeah, I think you do. 对,我想你们吓到她了
[39:37] Me, though, not so much. 不过你们可吓不了我
[39:39] Run. 快逃
[39:49] Is that all you got, man? Huh? Is that it? 你就这点能耐吗?就这样吗?
[40:07] Where the hell did you come from? 你从哪里冒出来的啊?
[40:16] (史特林市哨兵报 私刑者摆平模仿犯)
[40:21] Well, looks like Starling is back down to only one man in a hood. 看来史特林市又回到 只有一个兜帽男子的时代了
[40:24] The three of us are back in the archery business. 我们三个又开始重操旧业了
[40:27] No. 不
[40:30] I spent the past year trying to avenge my father. 我过去花了一年 试着为我父亲复仇
[40:35] If we’re gonna do this, it has to be about honoring Tommy. 如果我们要这么做 必须是为了向汤米致敬
[40:41] I need to become the man he hoped I could be. 我必须成为 他希望我能当的那种人
[40:45] You two have helped me take the first step. 你们两个已经帮我踏出第一步
[40:51] So, what’s step two? 那么第二步是什么?
[40:53] I’m game for anything as long as it doesn’t involve skydiving. 只要不是高空跳伞,我什么都愿意做
[40:56] And I’m pretty down on landmines now too. 我现在也相当反对地雷
[41:01] The city still needs saving. 这座城市仍需拯救
[41:05] But not by the Hood. 但不是由兜帽男来拯救
[41:08] Not by some vigilante who’s just crossing names off a list. 不是由某个只会从名单上 划掉名字的私刑者
[41:14] It needs… 这城市需要的…
[41:17] something more. …不仅如此而已
[41:20] It needs a hero, Oliver. 它需要一位英雄,奥利佛
[41:21] Too bad the Hoods ruined your nickname. 可惜兜帽帮毁了你的外号
[41:24] No, it’s good. I never… 不,没关系,我从来没有…
[41:27] I don’t want to be called the Hood anymore. 我不想再被称作兜帽男了
[41:32] Okay. 好的
[41:35] So, what do you want to be called? 那么,你想被称作什么?
[42:11] Complex Chinese
绿箭侠

Post navigation

Previous Post: 绿箭侠(Arrow)第1季第23集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 绿箭侠(Arrow)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme