Skip to content

英美剧电影台词站

绿箭侠(Arrow)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 绿箭侠(Arrow)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
时间 英文 中文
[00:02] Previously on Arrow:
[00:03] If I only knew how you were spending your nights. 要是我早知道 你是如何度过自己的夜晚
[00:08] Why should I trust you? 我为何该信任你?
[00:12] Oliver. 奥利佛
[00:13] – It’s past time we talked. – About what? You being a serial killer? – 我认为我们早该谈一谈了 – 谈什么?你是连环杀手这件事?
[00:16] – Start with Laurel. You’re still in love with her. – So are you. – 从萝蕾尔谈起吧,你依然爱她 – 你也一样
[00:19] Lord knows I am guilty of a lot of things between us… 天知道我们之间 有许多事情是我不对
[00:23] but not you and her. She chose you. 但不包括你和她的事 她选择了你
[00:26] My name is Moira Dearden Queen. I’m the CEO of Queen Consolidated. 我是莫伊拉迪尔登昆恩 我是昆恩集团的代理执行长
[00:29] I have been complicit in an undertaking with one horrible purpose. 我一直在共谋 一项具有可怕目标的任务
[00:33] To destroy the Glades and everyone in it. 摧毁贫民区及其所有居民
[00:36] But you need to know that the architect of this nightmare is Malcolm Merlyn. 但你们需要知道这场噩梦的罪魁祸首 是麦尔坎莫林
[00:41] You can’t beat me, Oliver. 你无法击败我的,奥利佛
[00:42] Because you don’t know, in your heart, what you’re fighting for. 因为在你内心深处 并不知道自己为何而战
[00:46] – Is Laurel safe? – Yeah, you saved her. – 萝蕾尔平安了吗? – 对,你救出她了
[00:49] Tommy? It should have been me. 汤米?死掉的应该是我
[01:23] – Felicity, if you’re scared, why sit up front? – It’s the only seatbelt. – 菲莉西蒂,会怕的话干嘛坐前面? – 只有这位子有安全带
[01:27] Which will come in handy when we hit the water at 180 miles an hour. 当我们以时速180哩投击水面 安全带就派得上用场
[01:30] 什么?
[01:31] Which will not happen. 不会发生那种事
[01:35] I think that means we’re here. 我想这表示我们到了
[01:40] Lian Yu. 炼狱岛
[01:46] – You said the parachutes were just in case. – Yeah, just in case we made it here. – 你说降落伞只是以防万一 – 对,万一我们抵达的话
[01:49] – Come on. – No. – 来吧 – 不要!
[01:58] All right, Felicity, on three. 好了,菲莉西蒂,数到三
[01:59] – I don’t think I can do this. I can’t… – One. – 我不认为我办得到,我没办法… – 一
[02:12] Thanks for waiting until we touched down. 感谢你等到我们着陆才吐
[02:15] My pleasure. 不用谢
[02:17] Let’s move. 我们走吧
[02:37] – Shh. – What is it? 怎么了?
[02:40] Thought I heard something. 我以为我听到什么声音
[02:48] Dig? 小狄?
[02:54] Don’t move. 别动
[03:00] It’s a land mine. I’m gonna try to disarm it. 是地雷,我来试着拆除
[03:03] You can’t. 你不能拆!
[03:07] Diggle, back away. 狄戈,退后
[03:10] Felicity, don’t move. 菲莉西蒂,别动
[03:25] – God, you’re really sweaty. – You’re a hard man to find. – 天哪,你全身是汗 – 你这个人真难找
[03:32] You shouldn’t have come here. 你们不应该来这的
[03:37] 剧名:群英之城
[03:42] Would have e-mailed, 本来想先寄封电子邮件 不过这里…
[03:43] but this isn’t exactly a Wi-Fi hotspot. 并没有无线网路热点 主演:史蒂芬阿米尔
[03:45] This was where you lived when you were here? 你当初在这座岛上 就是住在这里吗?
[03:47] I mean, the first time you were here. 我是指你第一次在这里的时候 主演:凯蒂卡西迪
[03:50] For some of it. 住过一段时间 主演:大卫兰姆西
[03:52] Could you at least pretend you’re glad to see us? 你能不能至少假装一下 你很高兴见到我们?
[03:55] Dig and I spent weeks tracking you down, 小狄跟我花了好几周才找到你 主演:薇拉贺兰德
[03:57] traveled halfway across the world. 跨越半个地球 主演:爱蜜莉贝特李察
[03:58] We flew in a plane so old 我们搭了一辆超老旧的飞机
[04:00] I’m sure I was safer once I jumped out. 我相信跳机之后还比较安全 主演:柯尔顿海恩斯
[04:02] You could at least offer us a water. 你至少可以请我们喝水
[04:05] Or coconut. 或椰子汁 主演:曼奴班奈特
[04:11] Fresh out of coconuts. 椰子刚吃完 主演:苏珊娜汤普森
[04:16] I am happy to see you. 我很高兴见到你们
[04:19] But I know why you’re here. 不过我知道你们为何而来
[04:21] I’m not coming back to Starling City. 我不要回去史特林市
[04:23] I can’t. My mission, my father’s list, it was a fool’s crusade… 我不能,我的任务,我父亲的名单 不过是痴心妄想…
[04:27] and I failed. …而我失败了
[04:29] Malcolm Merlyn destroyed the Glades. 麦尔坎莫林摧毁了贫民区
[04:33] Tommy died. 汤米去世
[04:36] And the Hood couldn’t stop it. 而兜帽男却阻止不了
[04:38] 主演:保罗布莱克索恩
[04:40] So don’t ask me to put it on again. 所以别要求我再戴上兜帽
[04:43] Even 再也不要
[04:47] This isn’t about you being the vigilante. This is about you being Oliver Queen. 我们不是要你回去当私刑者 而是要你回去当奥利佛昆恩
[04:53] Your mother’s in prison, Oliver. Her trial’s coming up. 你母亲人在监狱,奥利佛 她的审判即将到来
[04:57] Thea’s out on her own. 蒂雅无依无靠
[04:58] Your family needs you. 你的家人需要你
[05:00] So does the family business. 家族事业也一样
[05:02] All the bad press left Queen Consolidated ripe… “任务”曝光后的所有负面报导 使得昆恩集团等着被…
[05:05] for a takeover by a Stellmoor International. They’ve gutted every company they’ve taken. …斯特尔默国际恶性接收 他们毁掉他们接收的每家公司
[05:09] Once they gobble up Queen Consolidated, 30,000 employees are out of a job. 一旦他们并吞昆恩集团 将会有三万名员工失业
[05:13] Including one very blond IT expert. 包括一名金发的资讯科技专家
[05:16] Including one very blond IT expert. 包括一名金发的资讯科技专家 制片:温蒂梅利寇
[05:18] Listen, I get why you had to leave, Oliver. Probably better than anybody else. 我懂你为何非离开不可,奥利佛 可能比其他人都懂
[05:21] I’ve been there. 我是过来人
[05:23] And after what happened, nobody can blame you for leaving. 发生那种事之后 没有人可以怪你离去
[05:28] But it’s time to come home. 不过回家的时候到了
[05:34] (五年前)
[05:53] You’re not the first man to learn the hard way women are a distraction. 你不是第一个吃了苦头才学到 女人会令人分心的男人
[06:00] You’ve come very far in a few months. 你短短几个月就进步很多 制片:JP芬恩
[06:02] – Don’t beat yourself up. – Well, uh, apparently that’s his job. – 别对自己太严厉 – 显然那是他的工作
[06:06] And I love my job. Not that I wouldn’t trade it for a way off this island. 我爱我的工作,不过倒也不会因此 不愿意离开这座岛
[06:09] While you two were playing with each other, I was hunting. 你们两个在跟对方玩耍的时候 我正在打猎
[06:13] There’s nothing more attractive than a woman who can hunt. 没有什么比会打猎的女人 更有魅力了
[06:16] When I was marooned here, my first meal was a pheasant. 当我漂流到这里 我的第一餐是一只雉鸡
[06:19] Your father cooked it for me. 你爸爸煮给我吃的
[06:21] He was an awful cook. 他是差劲的厨子
[06:23] – Yeah. – But a great father. – 是啊 – 不过他是伟大的父亲
[06:24] I’m looking at the proof. 证据就在我的眼前
[06:29] Let’s eat. 我们来吃吧
[06:34] What’s that? 那是什么?
[06:35] That’s Fyers’ proximity detector. 那是范尔斯的近接侦测器
[06:38] We salvaged it from the wreckage of the soldiers’ camp. 我们从兵营的残骸中捡回来的
[06:40] Picks up anything moving outside our safe zone. 能侦到到我们安全范围外的 任何动静
[06:43] It’s been five months since we stopped Fyers. He and all of his men were dead. 自从我们阻止范尔斯后已过五个月 他跟他所有的手下都死了
[06:48] – So maybe it’s an animal. – Here’s an imaging interface. – 所以也许只是动物 – 这里有个影像界面
[06:53] Those are not animals. 那些不是动物
[06:55] We’re not alone on this island. 这座岛上不单只有我们
[07:04] (史特林市…是星之城 杀掉杀人凶手)
[07:11] 缟剧:安德鲁克雷斯伯格 马格古根海姆
[07:20] (请投给布拉德!)
[07:22] Who’s Blood? 谁是布拉德?
[07:25] An alderman from the Glades trying to save the city. 一名来自贫民区的市议员 试着要拯救这座城市
[07:29] Fill your shoes. 取代你的位置
[07:31] Here’s everything on Stellmoor International. 这是斯特尔默国际的全部资料
[07:32] Here’s everything on Stellmoor International. 这是斯特尔默国际的全部资料 导演:约翰贝林
[07:34] Vice President of Acquisitions is a woman named Isabel Rochev. 收购部副总栽是一个 名叫伊莎贝尔罗彻的女人
[07:37] (增长模式)
[07:40] She looks angry in every photo. 她每张照片看起来都很愤怒
[07:42] So where to? Office? 那么要上哪去?办公室吗?
[07:45] Home. I wanna check in on Thea. 回家,我想看看蒂雅
[07:49] – Uh, she’s not at your house, Oliver. – Where is she? – 她不在你家,奥利佛 – 她在哪里?
[07:58] – I only have a second. – That’s all right. – 我只有一点时间 – 没关系
[08:00] – My boss has been all over my ass anyway. – Ha, ha. She sounds like a real… – 反正我老板最近缠着我不放 – 她听起来还真是个…
[08:03] Ow.
[08:06] You have got to be kidding me. 你在开我玩笑吧
[08:10] Come on, I don’t wanna fight. 拜托,我不想起争执
[08:12] Clearly you do. 显然你很想
[08:13] Because you keep taking on every drug dealer you can get your fists on. 因为你老是找毒贩打架 一有机会就想出手教训
[08:17] It’s not like that. The Glades are worse than ever. 不是那样的 贫民区的治安比以往更糟
[08:19] I know, but you already saved a busload of people and managed not to get buried alive. 我知道,但你已经救了整台公车的人 设法避免遭到活埋
[08:23] I mean, how much more of a hero would you need to be? 你还需要干出多少英雄事迹?
[08:26] It’s like you have a death wish. 你简直就像是在找死
[08:29] And guess what. It’s going to come true. 你猜怎么着?那总有一天会成真
[08:32] Yeah, well, someone has to do something. 总得有人来做些什么
[08:34] And stand up for what’s right, like he did. 为对的事情挺身而出,像他那样
[08:37] The vigilante? 私刑者吗?
[08:39] Who hasn’t been seen since the earthquake, which means he did get buried alive… 自从地震后就没人见过他 这表示他确实遭到活埋…
[08:43] – and isn’t coming back. – I’m back. – 而且不会回来了 – 我回来了
[08:47] Ollie. 奥利
[08:50] You remember my friend Roy. 你记得我朋友罗伊
[08:53] – Still here? – Always. – 还在这啊? – 一直都在
[08:56] So how was Europe? You never texted, no postcards. 欧洲怎么样? 你都不传简讯、不寄明信片
[09:00] Almost like you were on the island again. 简直就像你又回到那座岛上
[09:02] Yeah, sorry. I was kind of distracted. Snow skiing, water skiing. 是啊,抱歉,我有一点分了心 又是滑雪又是滑水的
[09:06] A lot of skiing. 滑了很多次
[09:07] I hear rumors that my club is under new management. 我听到传闻说 我的夜店换人接管了
[09:10] Uh, it’s my club now, and you’re not getting it back. 现在是我的夜店了 不准你要回去
[09:13] – You’re not old enough to drink. – But I am old enough to run a bar. – 你还没到喝酒的年纪 – 不过我到能经营酒吧的年纪了
[09:17] Have you made it to Iron Heights? 你去过铁山监狱了吗?
[09:19] To visit the woman who dropped a city on 500 innocent people? 去探视一个害五百名无辜百姓 压在城市底下的女人吗?
[09:24] – No, thank you. – Thea. – 不了,谢谢 – 蒂雅
[09:27] That’s not what Mom did. 那不是妈所做的事
[09:29] Right. 对哦
[09:31] She had no choice. 她别无选择
[09:33] But guess what. She did. 但你猜怎么着,她有得选
[09:36] A choice not to be a mass murderer. 选择不要当大屠杀的凶手
[09:39] And I have a choice too. So I choose not to be her daughter. 我也有所选择 所以我选择不当她女儿
[09:43] But I am so happy you are home. 不过我好开心你回家了
[09:46] I need to deal with our liquor distributor who shorted me on yesterday’s delivery. 我得去应付我的酒类批发商 他昨天送来的货有少
[09:51] And one of my bartenders called in sick. 而且我的一名酒保请了病假
[09:53] So… What? 所以…干嘛?
[09:56] Nothing. It’s nice to see you like this. 没事,很高兴看到你这个样子
[10:00] Like what? 哪个样子?
[10:03] Together. 沉着稳重
[10:05] Central City says construction on the S.T.A.R. Labs Particle Accelerator… …中央市说新星实验室的 粒子加速器…
[10:09] should be completed by Christmas. …应该会在圣诞节前建造完成
[10:12] And in local news, billionaire Oliver Queen has returned once again to Starling City. 当地新闻,百万富豪奥利佛昆恩 再度回到史特林市
[10:17] With his mother’s upcoming trial and his father’s company in free fall… 随着他母亲的审判即将到来 而他父亲的公司岌岌可危…
[10:21] analysts are asking what the Queen family scion has planned next. …分析师都在问 昆恩家族后裔接下来有何打算
[10:27] Wasn’t our country founded on a brand of vigilantism, Mr. Donner? 难道我国不是奠基于 自发维护治安的作风吗,唐纳先生?
[10:30] The revolutionaries at the Boston Tea Party were certainly choosing justice over law. 波士顿茶党的革命份子 无疑选择了正义胜过法律
[10:34] I’d hardly compare our founding fathers to the Hood, Mr. Mayor. 我并不会把我们的开国元老 比作兜帽男,市长先生
[10:38] Or these twisted copycats who have risen in his wake. 或是这些效法他的疯癫模仿犯
[10:40] Miss Lance. 兰斯小姐
[10:43] What do you think about vigilantes? 你对私刑者有什么看法?
[10:45] – I’d be foolish to disagree with my new boss. – I knew I was smart to hire you. – 我是傻瓜才会跟我的新上司唱反调 – 我就知道雇用你算我聪明
[10:49] I’d heard you’d joined the District Attorney’s Office. 我听说你加入了地检署
[10:52] It was time for a change. 也该有所改变了
[10:54] Still, I’m sorry that you and your colleagues at CNRI won’t be opening your doors again. 尽管如此,我很遗憾你跟 促进会的同事不会再开门营业了
[10:58] – There were no doors to be reopened. – Ladies and gentlemen, the mayor. – 那里已经没有门可以重新打开了 – 先生女士们,有请市长
[11:01] They’re playing my song. 他们在呼唤我了
[11:09] Good evening. 晚安
[11:10] It has been a very difficult year for Starling City. 史特林市经历了非常艰难的一年
[11:14] Our losses have been incalculable. 我们的损失难以估计
[11:16] Our grief unimaginable. 我们的悲痛无法想像
[11:19] But with the generous donations you people are making tonight… 不过有了你们今晚的慷慨捐献…
[11:22] we will come back from this tragedy… You have failed this city, Mr. Mayor. – …我们会从这场悲剧恢复… – 你辜负了这座城市,市长先生
[11:28] The Glades descended into hell on your watch. 贫民区在你的监督下沦为地狱
[11:31] You swore to protect all the citizens of Starling, not just the wealthy. 你宣誓保护史特林市所有市民 不是只有富人
[11:36] I’m very sorry about this, folks. Uh, we’ll have this sorted out in just a minute. 很抱歉发生这种事,各位 我们很快就会解决这个问题
[11:56] Mr. District Attorney. 地区检察官先生
[12:10] We are the Hoods. 我们是兜帽帮
[12:12] And what was taken from us, we will take back. 从我们身上被夺走的东西 我们会夺回来
[12:24] All units be advised… 所有小队请注意…
[12:27] Laurel. 萝蕾尔
[12:28] Dad, I’m fine. 爸,我很好
[12:30] You’ve got one very brave daughter there, sir. 你有一个非常勇敢的女儿,先生
[12:32] Yeah, one daughter. I can’t stand to lose another. 是啊,一个女儿 我可不能再失去一个
[12:34] I still can’t believe this happened. 我依然无法相信发生这种事
[12:36] The Hoods’ attacks have been limited to the financial sector… 兜帽帮的攻击 过去仅限于金融行业…
[12:39] trying to redistribute wealth in the Glades at gunpoint. …试着在枪口威胁下 重新分配贫民区的财富
[12:42] Clearly that’s not getting the result they’re looking for. 显然没有达到他们要的成果
[12:45] Did you get a good look at any? 你有看清楚歹徒的长相吗?
[12:47] Hard to focus on anything other than the gun pointed at my face. 除了指着我的脸的那把枪 很难专心看别的
[12:50] – Well, tattoos, distinguishing marks. – What do you think you’re doing? – 没有刺青、识别标志吗? – 你以为你在干嘛?
[12:54] Interviewing the witness is the job of the detective, Officer Lance. 访问目击者是警探的工作 兰斯警员
[12:58] This is my daughter. She was nearly killed tonight. 这是我女儿 今晚她差点遭到杀害
[13:00] Well, as a parent, you’re welcome to stay. But as a beat cop, you’re more than free to go. 作为家长,欢迎你留下来 但作为小员警,希望你快点离开
[13:07] Downside of being demoted, I don’t get to see his sunny disposition on a daily basis. 遭到降职的坏处是 我无法每天看到他开朗友善的一面
[13:12] – Dad, give me a sec. – Yeah. – 爸,失陪一下 – 好
[13:18] I didn’t know you were back in town. 我不知道你回到城里了
[13:20] I just got back a little while ago. And I was gonna call… 我不久前才刚回来 我本来要打给你…
[13:23] but then I saw you on TV… …但后来我在电视上看到你
[13:25] so I thought that I would come and make sure you were safe. 所以我想说我来确定你平安无事
[13:28] Just four hooded gunmen. 只是四个戴兜帽的枪手
[13:31] Nothing a few self-defense classes couldn’t handle. 只要上过几堂防身术就能应付
[13:34] – Take a walk? – Yeah. – 去走一走吧? – 好
[13:39] Sorry I left. 很抱歉我离开了
[13:42] Believe me, I get it. 相信我,我懂
[13:44] After the funeral, I think we both needed time to figure things out. 丧礼过后,我想我们都需要时间 来厘清一些事情
[13:49] On our own. 自己一个人想一想
[13:50] I didn’t get very far on my own. 我自己没有理出什么头绪
[13:53] And you? 那你呢?
[13:54] Figure anything out? 厘清什么了吗?
[13:57] That I made a mistake. 我犯了一个错误
[14:01] When I slept with you. 就是跟你上了床
[14:03] I know it wasn’t exactly cheating… 我知道那并不算偷情…
[14:05] because Tommy had broken up with me. …因为汤米已经跟我分手了
[14:07] But he only did that because he thought that you and I should be together. 不过他那么做只是因为 他认为你我应该在一起
[14:14] All I know is that I feel like I betrayed him. 我只知道我觉得我背叛了他
[14:19] And now he’s gone. 而现在他走了
[14:23] And there’s nothing I can do to make it right. 我没有任何方法可以弥补
[14:27] I know how that feels. 我知道那是什么感觉
[14:29] When I brought your sister on the Queen’s Gambit. 当我带你妹妹上了“昆恩的话题”
[14:33] I betrayed you. 我背叛了你
[14:35] Your father. 你的父亲
[14:40] There’s no forgiveness for what I led Sara into. 我害莎拉遇难,这点无法原谅
[14:47] I would give anything to… 我愿意付出任何东西来…
[14:53] To go back. 来回到过去
[14:55] Yeah. 是啊
[14:57] But we can’t go back. 可是我们回不去了
[15:13] Diggle. I don’t like being played. 狄戈,我不喜欢被耍
[15:17] I’m not sure what you mean. 我不确定你指的是什么
[15:18] It’s why you came to the island and brought me back to Starling City, these Hood copycats. 你们到岛上,带我回史特林市 竞是为了这个,这些兜帽模仿犯
[15:22] And what if it was? 真是如此的话又怎么样?
[15:24] They’re doing what you did, terrorizing 1 percenters into cleaning up their act. 他们在做你做过的事 威胁这些富人重新做人
[15:28] Except they don’t have your restraint, Oliver. 只是他们没有你的自制力,奥利佛
[15:30] – Or your honor. – I’m done being the vigilante. – 或你的荣誉心 – 我再也不当私刑者了
[15:34] – Maybe this town still needs a vigilante. – Now it has four of them. – 也许这做城市仍需要一名私刑者 – 现在却有了四名
[15:38] How’s that working? 结果变得怎样了呢?
[15:42] Please take me home. 请带我回家
[15:44] I’ve got a big day at the office tomorrow trying to save my family’s company. 我明天在办公室还有大事 试着挽救我家的公司
[15:48] Absolutely. 那当然
[15:50] Mr. Queen. 昆恩先生
[15:59] And in local news, billionaire Oliver Queen has returned once again to… 当地新闻,百万富豪奥利佛昆恩 再度回到史特林市…
[16:04] Unbelievable. 难以置信
[16:06] We off the mayor on live TV, and what’s the local news keep showing? 我们在电视直播时杀了市长 当地新闻却一直在报这个?
[16:11] Oliver Queen. 奥利佛昆恩
[16:13] – Why? – Because he’s taking over the family business. – 为什么? – 因为他将要接管家族金业
[16:16] – We’ve been going about this wrong. – What do you mean? – 我们过去的做法全错了 – 什么意思?
[16:19] If we want real payback… 如果我们想要真正的报复…
[16:21] we gotta take the fight to the name that did this to us. …我们必须找上加害我们的仇家
[16:25] – Queen? – Yeah. – 昆恩? – 对
[16:27] He’s just some useless brat. 他只是个没用的小痞子
[16:31] The Applied Sciences Division of Queen Consolidated… 昆恩集团的应用科学部门…
[16:34] built the earthquake generator. …建造了地震产生器
[16:37] If we want real justice… 如果我们想要真正的正义…
[16:41] then that family has to pay for the suffering it’s caused us. …那个家族必须为他们 带给我们的痛苦付出代价
[16:44] (奥利佛昆恩归来)
[16:46] In full. 全数偿还
[16:49] Hello? Earth to Queen? 哈罗?地球呼叫昆恩?
[16:52] Did you drop a Vertigo when I wasn’t looking? 你趁我不注意的时候 嗑了一颗天旋地转吗?
[16:54] Just distracted. 只是一时分心
[16:56] About what your brother said? About your mom? 在想你哥哥说的话吗? 在想你妈吗?
[16:59] Eavesdrop much? 很爱偷听耶
[17:00] What I lack in height, I make up for in wicked good hearing. 我身高不足的部分 我靠超孩听力来弥补
[17:03] Heh. Well, don’t keep me in suspense, Harper. 那就别吊我胃口了,哈波
[17:07] What’s your take on the matter? Though, keep in mind… 你怎么看这件事? 不过,你要记住…
[17:10] I do control your paycheck and your sex life. …我控制了你的薪水 跟你的性生活
[17:14] Well, both my parents weren’t worth a damn. Either of them. 我爸妈两人都一文不值,两个都是
[17:17] You never talk about them. 你从来不谈他们
[17:19] You got nothing nice to say, right? 没有什么好话可说,对吧?
[17:22] Still, I’d be glad to see them. 尽管如此,如果可以的话
[17:25] And talk to them, if I could, but… 我会很高兴见到他们 跟他们说话,不过…
[17:29] Look, you already lost your dad. 你已经失去你爸了
[17:32] Your mom, she’s still here and I’m sure she’d love to see you. 你妈,她还在 我相信她会很想见你
[17:35] Sure she’s dying to. 我相信她一定非常想见我
[17:39] Just like a lot of mothers in the Glades… 就像贫民区的众多母亲…
[17:41] who won’t ever get to see their kids again… …她们再也见不到她们的孩子…
[17:45] because my mother helped kill them. …因为我妈妈帮忙杀了她们
[17:49] I’m not going to that prison. 我不要去监狱看她
[17:52] It’s the only way I know how to hurt her. 我只懂用这个方法来伤害她
[17:56] You might want to consider how much it’s hurting you. 你可能要仔细想想 这么做又伤你多深
[18:05] Queen Consolidated, how may I help you? 昆恩集团 我能为您效劳吗?
[18:08] They’re in the conference room. Just FYI, no one is eating the bagels. 他们在会议室 提醒你,没有人在吃贝果
[18:15] – Isabel Rochev. – Oliver Queen. Sorry I’m late. – 伊莎贝尔罗彻 – 奥利佛昆恩,很抱歉我迟了
[18:18] For this meeting or a career in business? 是开会迟到还是来不及从商了?
[18:21] I didn’t realize hostile takeovers had so much hostility. 我不知道恶性接收会有这么多恶意
[18:24] – I’m actually in quite a good mood. – Really? – 一点也不,其实我心情挺好的 – 真的啊?
[18:26] – So destroying companies agrees with you? – Winning agrees with me. – 所以摧毁公司令你心情愉快罗? – 获胜令我心情愉快
[18:30] You haven’t won yet. 你还没有获胜呢
[18:33] Since you majored in Dropping out of College, let me put this in terms easy to understand. 由于你大学主修的是休学 我就把话说得简单明了
[18:37] You control 45 percent of Queen Consolidated stock. 你控制百分之四十五的 昆恩集团股份
[18:40] I control 45 percent, leaving 10 percent outstanding. 我控制百分之四十五 剩下百分之十发行在外
[18:42] But in two days, the board will release the final 10 percent. 不过两天后 董事会将释出最后的百分之十
[18:46] And I’ll buy it before you do. 我会赶在你之前买下
[18:48] With what money? 用什么钱买?
[18:50] I doubt your trust fund is that large. No investor will go near the company… 我很怀疑你的信托基金有那么多钱 没有投资者敢趣这家公司
[18:54] that built the machine that destroyed the city. 它建造毁了半个城市的机器
[18:56] Companies rise and fall, Mr. Queen. 公司总有兴衰,昆恩先生
[18:59] Your company has fallen. 你的公司已经垮了
[19:11] Oliver Queen! 奥利佛昆恩!
[19:13] You’ve failed this city. 你辜负了这座城市
[19:17] Get down! 趴下
[19:25] Fall back! 撤退!
[19:27] Oliver, go! Go, go, 90! 奥利佛,走! 快走!
[19:30] Get Queen! 抓住昆恩!
[19:39] Queen’s getting away. Go, move! 昆恩要逃走了 ,快点!
[20:08] – Miss Rochev. I’m sorry about this. – Because they were after you? – 罗彻小姐,我对这件事感到抱歉 – 因为他们在追杀你吗?
[20:12] Because what happens in this building is my responsibility. 因为发生在这栋大楼里的事 是我的责任
[20:15] Only for the next 48 hours. 你的责任只剩48小时了
[20:20] Still can’t get used to you in that uniform, Detective Lance. 依然不习惯看你穿那身制服 兰斯警探
[20:23] It’s “officer” now. I’m just glad it still fit. 现在是“警员” 还穿得下我就很高兴了
[20:27] ‘ hurt you? 他们伤到你了吗?
[20:28] Thanks. I’m okay. 谢了,我没事
[20:31] You, uh, heard anything from our mutual friend lately? 你最近有我们共同朋友的消息吗?
[20:35] Nope. 没有
[20:37] In fact, I keep waiting for him to show up. 事实上,我一直在等他现身
[20:41] – You could’ve stopped those guys. – Not without giving Isabel Rochev… – 你本来可以阻止那些家伙 – 这样会让伊莎贝尔罗彻…
[20:45] and the Hoods a good idea what I’m capable of. …以及兜帽帮清楚我的能耐
[20:47] I think what Felicity’s wondering is whether you avoided taking those Hoods on. 我想菲莉西蒂疑惑的是 你是否避免跟兜帽帮正面交锋
[20:51] – She’s not the only one wondering. – I told you. I did not come back… – 不只她有这种疑惑 – 我说过了,我回史特林市…
[20:55] – to be the vigilante. – But they came after you, Oliver. – …不是为了当私刑者 – 但是他们找上你了,奥利佛
[20:58] – You could’ve taken them out. – No, I couldn’t, Diggle. – 你本来可以摆平他们 – 不,我不能,狄戈
[21:01] Look, there’s a part of being the Hood that neither one of you are considering. 化身兜帽男,有一件事 是你们两个都没有考虑到的
[21:07] The body count. 死亡人数
[21:10] And excuse me for saying this, but so what? 原谅我这么说,但是那又如何?
[21:14] Since when do you care? 你从何时开始在乎了?
[21:18] Since Tommy. 自从汤米
[21:23] After he found out my secret, you know what Tommy called me? 他发现了我的秘密之后 你们知道汤米叫我什么吗?
[21:28] A murderer. 杀人凶手
[21:30] He was right. 他说得没错
[21:32] My best friend died thinking that I was a murderer… 我最好的朋友临死前 认为我是一名杀人凶手
[21:37] and anyone that I kill dishonors his memory. …只要我杀害任何人 就是对他不敬
[21:44] So don’t. 那就别杀生
[21:46] It’s not like you’ve killed every guy you’ve faced. 你也没有杀害你对上的每个家伙
[21:48] I could’ve. 我大可那么做
[21:50] Because when I put on the hood, it’s kill or be killed. 因为当我戴上兜帽 就只能拚个你死我活
[21:54] That is what kept me alive. 就是这点让我活到现在
[21:58] So I should’ve stayed on the island. 所以我应该要留在岛上才对
[22:01] Is that where you’re going? 你现在是要回岛上吗?
[22:02] Two of you won’t help me save my family’s company. 你们两个不肯帮我拯救我家的公司
[22:05] I’m gonna talk to somebody who will. 我要去找肯帮我的人谈谈
[22:11] Someone’s definitely out there. 外面绝对有人
[22:13] They’re moving closer. 他们越来越靠近了
[22:18] – Where do you think you’re going? – Flanking position. – 你要去哪里啊? – 侧翼位置
[22:20] If they get the drop on you, you’ll want some backup. 如果他们先发制人 你们会想要支援的
[22:26] She’s teaching you Chinese. How sweet. 她在教你中文,真可爱
[22:28] I’m sure she’d be happy to teach you too. 我相信她也会很乐意教你
[22:31] Shado! 珊朵
[22:57] – Hey. 嘿嘿 – Hey.
[23:01] – I’m sorry I didn’t make it here sooner. – No. No, no. – 很抱歉我没有早点过来 – 不,不,不
[23:04] Please, Oliver. 拜托,奥利佛
[23:06] There are gonna be enough apologies with me apologizing to you… 我在余生之内对你的歉意…
[23:10] – for the rest of my life. – You don’t have to. – …已经够我们两个人用了 – 你不必向我道歉
[23:13] You saved hundreds of lives. 你救了数百条人命
[23:17] And killed hundreds more. 也杀害了数百人
[23:22] – Including Tommy. – That was Malcolm. – 包括汤米 – 那是麦尔坎干的
[23:26] Your sister doesn’t see it that way. 你妹妹可不这么认为
[23:30] And my attorney is thrilled. 我的律师相当激动
[23:31] If my own daughter can’t forgive me… 如果我自己的女儿无法原谅我…
[23:34] she’s not too optimistic about 12 strangers in a jury box. …她对陪审席上的十二名陌生人 可不太乐观
[23:41] All right, enough of that. How has it been going at Queen Consolidated? 好了,不说那些了 昆恩集团的情况如何?
[23:48] – Yes, we do get the news in here, Oliver. – Right. – 对,我们这里看得到新闻,奥利佛 – 也是
[23:52] You know, if I’d known the key… 早知道公司面临倒闭…
[23:54] to you taking your rightful place at the company was its demise… …会让你接下你在公司应有的位置…
[23:57] I would’ve declared bankruptcy a year ago. …我就会在一年前宣告破产
[24:02] I don’t know if I’ll get to run it for long. 我不知道我还能经营多久
[24:05] Stellmoor. 斯特尔默
[24:07] Their VP is coming after us hard. 他们的副总栽对我们穷追不舍
[24:09] – Isabel Rochev. – Yes. – 伊莎贝尔罗彻 – 是的
[24:12] Do not trust that woman, Oliver. She is dangerous. 不要信任那女人,奥利佛 她很危险
[24:17] Mom, everywhere I look, there are no good options. 妈,我寻遍各处 就是没有好的选项
[24:23] I don’t know what to do. 我不知道该怎么做
[24:25] You don’t have to do it yourself. 你不必全都自己来
[24:28] This is a family business. 这是家族企业
[24:31] Heh. I love Thea. I don’t think that she wants anything to do with it. 我爱蒂雅 但我不认为她想要牵涉其中
[24:34] I wasn’t talking about Thea. 我说的不是蒂雅
[24:41] (苍翠)
[24:49] Table 7 needs bottle service and I need a round of martinis on the three-top. 七号桌要买整瓶的酒 我需要一轮马丁尼给楼上三号
[24:53] You go see your mom yet? 你去见你妈了吗?
[24:55] – Ugh, I thought about what you said. – And? – 我想过你说的话 – 然后呢?
[24:57] And I’ll go see her when you stop going out at night looking to clean up the streets. 只要你晚上不再出门行侠仗义 我就会去看她
[25:02] – What does one have to do with the other? – They’re things that are never gonna happen. – 这两件事又有什么关联了? – 我猜这两件事永远不会发生
[25:21] We’re looking for Oliver Queen. 我们在找奥利佛昆恩
[25:24] He’s back in town. He owns this dump. 他回到城里了 他是这个烂地方的老板
[25:28] Where can we find him? 我们可以上哪找到他?
[25:31] Okay, then, plan B. 那好吧,B计划
[25:33] I’m gonna start shooting people until Mr. Queen… 我要开始对人开枪 直到昆恩先生…
[25:38] grows a pair. …有种出来面对
[25:41] Roy! 罗伊
[26:04] Back off, hero. 少逞英雄
[26:06] I’m just as happy to kill this Queen as her brother. Let’s go! 把这个姓昆恩的当成她哥哥杀掉 我也一样开心,我们走I
[26:11] Roy, help! Help! 罗伊,救我!救我!
[26:17] – One of the guys was missing a hand. – What’s going on here? – 其中一人少了一只手 – 这里发生了什么事?
[26:19] Most of it, anyway. He still had sutures. – It was the Hoods again. – 少了几乎整只手,他缝线还没拆 – 又是兜帽帮
[26:23] They came here looking for you. They took Thea instead. 他们来这里找你 反而带走了蒂雅
[26:26] – Where? – I’m sorry. I really tried to stop them, but… – 哪里? – 对不起,我努力要阻止他们,但
[26:32] Queen. Oliver. 昆恩,奥利佛
[26:36] We’ll get your sister back. 我们会把你妹妹找回来
[26:39] I’m just gonna check something downstairs. 我只是要到楼下检查东西
[26:44] – Anything else? – That’s all I got. – 还有别的吗? – 我只知道这些
[26:47] I’ve made a few improvements down here… 我改良了楼下的几个地方…
[26:50] just in case, you know, you decided to come back. …只是以防万一 你决定要回来的话
[27:11] – We need to find these guys. – I’ve been trying ever since you got back. – 我们必须找到这些家伙 – 自从你回来后我便一直尝试
[27:15] Figured you’d come around eventually. 想说你终究会回心转意
[27:19] I kept that. Heh, I liked watching you do that. 我留着这个 我喜欢看你练这个
[27:24] Thea’s boyfriend said one of them was missing part of his hand. 蒂雅的男朋友说 其中一人的手少了一部分
[27:27] Maybe a veteran? 也许是退役军人?
[27:28] Check hospital records, any males that have had surgical amputations on their extremities. 检查医院纪录 找出做过截肢手术的男性
[27:33] Cross-checking by race and age. 交叉核对种族与年龄
[27:36] Got one. Jeff Deveau, African American, late 30s. 找到一个 杰夫德沃,非裔美籍,年近四十
[27:39] What else can you get on him? 你还找得到他什么资料?
[27:41] Ex-Marine. – Would explain how he could handle himself. – 前海军陆战队员 – 这能解释他怎能如此从容应对
[27:45] – Did he lose his hand overseas? – No. In the earthquake. – 他在海外失去他的手的吗? – 不,在地震中失去的
[27:49] Says here he and his wife were trying to make it across the 52nd Street Bridge… 这里说他跟他妻子 试图跨越第52街大桥时…
[27:53] when it collapsed. She didn’t make it. …桥却塌了下来,她没有生还
[27:56] Phone records, please. I wanna know who he’s in contact with. 请调阅电话纪录 我想知道他跟谁有联系
[28:03] He’s made a lot of calls to a church in the Glades. 他打了好几通电话 给贫民区的一问教堂
[28:06] Something called “Standing Strong.” 一个叫“保持坚强”的组织
[28:08] A support group for those who lost loved ones in the quake. 地震罹难者亲友的互助会
[28:11] Great place to meet three other guys as angry as you looking for a little payback. 很适合在那里认识其他三个 跟你一样愤怒、想稍加报复的家伙
[28:15] Get me an address, please. 请给我地址
[28:19] You’re gonna need this. 你会需要这个
[28:22] I had it custom-made. 我请人订做的
[28:30] How’d I do? 我表现如何?
[28:37] It’s perfect. 太完美了
[28:42] You were right. Once I signed on, I stopped thinking about all the bodies you dropped. 你说得对,一旦我加入了 我便不再想到你所杀害的那些人
[28:48] Because I knew that being the Hood meant occasionally being a killer. 因为我知道化身兜帽男 意味着偶尔必须痛下杀手
[28:56] Maybe there’s another way. 也许有别的方法
[28:59] They have my sister. 他们挟持我妹妹
[29:03] What other way is there? 还有什么别的方法?
[29:17] – What are you doing? – I’m gonna save her. – 你在做什么? – 我要去救她
[29:19] Listen, kid. You are not the only one who cares for her. 听好,小子 你不是唯一在乎她的人
[29:25] But there are a lot of them. Wait for my signal. 不过他们人数众多 等我的信琥
[29:30] Where are the graves? 坟墓在哪里?
[29:33] Where are the graves? 坟墓在哪里?
[29:36] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[29:43] Tell me. 告诉我
[29:46] Damn it. 可恶
[29:52] Oliver, no! 奥利佛,不要!
[29:56] Oliver! 奥利佛!
[30:11] So, what do you wanna do with her? 那么,你想要怎么处置她?
[30:14] We could knock her out, drop her off somewhere. 我们可以打昏她 把她丢在某个地方
[30:16] Why don’t you just buy her a new pair of Pradas while you’re at it? 拜托,你不如顺便帮她 买双新的普拉达好了?
[30:19] She’s seen our faces. 她看到我们的脸了
[30:21] Look, offing Oliver Queen’s one thing, but his sister? 干掉奥利佛昆恩是一回事 但是他妹妹?
[30:24] She’s not much older than my sister was when she was killed in the earthquake. 她的年纪 不比我在地震中罹难的妹妹大多少
[30:27] Your sister wasn’t killed. She was murdered. 你珠妹不是罹难 她是遭到谋杀
[30:30] By her mother. 她母亲下的手
[30:32] What we’re doing here is justice, which makes us the heroes. 我们这是在伸张正义 这让我们成了英雄
[30:36] She didn’t kill anybody. 她没有杀害任何人
[30:40] My mother didn’t kill anyone. 我妈妈没有杀害任何人
[30:43] Malcolm Merlyn destroyed the Glades. 麦尔坎莫林摧毁了贫民区
[30:45] With Mommy’s help. 在妈味的帮助之下
[30:46] Merlyn killed my father. 莫林杀了我爸爸
[30:50] She thought he killed my brother too. 她以为他也杀了我哥哥
[30:54] She was afraid of him. 她非常怕他
[30:57] She must have been so afraid. 她一定相当害怕
[31:00] Just like my wife… 就跟我老婆一样…
[31:04] when our house collapsed on top of her. …当我们的房子 倒塌在她身上的时候
[31:08] Get away from her! 离她远一点!
[31:35] – Help! – Let’s go. – 救命! – 我们走
[31:37] – Please! – Move! – 拜托! – 走!
[31:40] – Go, move! – Please! – 走,快走! – 拜托!
[31:43] Stop! 住手
[31:45] Let her go. 放她走
[31:49] You want to save her? 你想要救她?
[31:50] There was no justice for people like the Queens till you showed us how to get it. 以前昆恩家那种人毫无正义可言 直到你教我们如何伸张正义
[31:56] You showed us. 是你教我们的
[32:03] Go! 快走
[32:09] You shoot me, we both die. 你对我开枪,我们都会丧命
[32:12] You’ll drop me anyway. 反正你一定会放开我
[32:16] I know you. You’re a killer. 我了解你,你是杀人凶手
[32:26] Keep it under 40 next time. 下次不要开超过四十
[32:28] Have a good evening. 祝你有个愉快的夜晚
[32:39] – Do you know who they are? – The hoods gives me a pretty good idea. – 你知道他们是谁吗? – 看到兜帽我就知道是谁了
[32:42] Bring them in. 将他们逮捕归案
[32:45] Where you been? Typically when I bring in guys you’ve gone after, they’re more dead. 你之前跑哪去了?以往当我逮捕 被你盯上的歹徒,他们早就半死不活
[32:49] I’m trying another way. 我在尝试别的做法
[33:01] (贫民区地震罹难者,2013年 5月25日,大卫麦克林)
[33:16] (纪念亲爱的汤玛士莫林 1985年-2013年)
[33:21] I didn’t mean to disturb you. 我不是故意要打扰你
[33:23] I didn’t know you were here. I was just… 我不知道你在这里,我只是…
[33:27] I come here a lot. 我经常来这里
[33:30] – I can go. – No, it’s… – 我可以离开 – 不…
[33:33] You don’t have to. It’s, uh… 你不必离开…
[33:36] Laurel, I understand. 萝蕾尔,我明白
[33:38] After everything that’s happened… 发生了那么多事情之后…
[33:43] I understand why we can’t be together. …我明白为什么我们不能在一起
[33:46] But I still need you in my life. 不过我仍需要你在我的生命中
[33:52] We’ve been through too much for it to be any other way. 我们已经经历过太多事情 也只能如此了
[34:02] I feel like I betrayed him too. 我觉得我也背叛了他
[34:03] (爱子)
[34:05] Before the Hood, we didn’t have earthquake machines or copycat vigilantes. 兜帽男现身之前 我们没有地震机器或私刑者模仿犯
[34:10] Laurel. 萝蕾尔
[34:12] Malcolm killed Tommy. 麦尔坎杀了汤米
[34:14] He was killed in the crossfire between two archers. 他死在两名弓箭手的交叉火力中
[34:19] And now that Malcolm’s dead, there’s only one archer left. 现在麦尔坎死了 只剩下一名弓箭手
[34:24] And I’m gonna help my boss catch him. 而我要协助我的上司逮到他
[34:37] That outfit with your coloring. 那身装扮跟你的气色
[34:40] Isn’t that cruel and unusual punishment or something? 这样难道不算酷刑之类的吗?
[34:43] I’ve done my best to avoid mirrors in here. 我在这里尽量不照镜子了
[34:49] – So… – How’ve you been? – 那么… – 你最近好吗?
[34:53] Don’t worry about me. I want to hear about you. 别担心我 我想听听你的事
[34:57] How are you doing? 你还好吗?
[35:01] Are you still seeing, uh…? 你还在跟他交往吗?
[35:03] Roy was his name, wasn’t it? 他叫做罗伊,对吧?
[35:08] Sweetheart, I’m fine, really. 亲爱的,我很好,真的
[35:12] It’s not that. 不是那样的
[35:15] I… 我…
[35:18] – I almost died last night. – What? – 昨晚我差点死掉 – 什么?
[35:22] – Thea, what happened? – It doesn’t matter. 蒂雅,发生什么事了? – 不重要了
[35:27] When I thought it was over… 当我认为事情已经结束了…
[35:29] I kept thinking that if… …我不断在想,假如…
[35:32] If I died… …假如我死了…
[35:35] you would spend the rest of your life thinking that I hated you. …你接下来的余生都会以为 我恨你
[35:44] I don’t want to hate you. 我不想要恨你
[35:46] I really tried to. 我努力试着要恨你
[35:50] But I can’t. 不过我办不到
[35:53] I can’t, Morn. 我办不到,妈
[35:59] However long I am in this place, you have freed me. 无论我在这地方待多久 你已经解放了我
[36:09] If I hug you, are they gonna shoot us? 如果我抱你,他们会对我们开枪吗?
[36:15] I’m willing to risk it if you are. 我愿意冒险,只要你也愿意的话
[36:27] You can’t win this. I now own 50 percent of the stock. 这一次你赢不了的 我现在持有百分之五十的股票
[36:30] By tomorrow I’ll have the outstanding 5 percent and I will control your company. 明天我将得到发行在外的百分之五 然后我将控制你的公司
[36:35] Any attempt to fight me will lead to litigation and leave you penniless. 企图跟我对抗将会引发诉讼 并害你身无分文
[36:39] And trust me, poverty isn’t as glamorous as Charles Dickens made it look. 相信我,贫穷并没有 查尔斯狄更斯笔下那么迷人
[36:44] What if I found someone to invest new equity capital? 要是我找到人投资新股本呢?
[36:47] A white knight? 讨救兵吗?
[36:48] With all due respect, your last name is now associated with mass murder. 恕我直言,你的姓氏 现在跟大屠杀连在一起
[36:52] – Even you don’t have that good a friend. – You’re right. – 就连你也没有那么要好的朋友 – 你说得没错
[36:56] I have family. 但我有家人
[37:03] Mr. Steele, it was my understanding that you had resigned as CEO. 史蒂尔先生,据我所知 你已经辞去执行长一职
[37:08] I did. 没错
[37:10] I’m now chief financial officer of Starling National Bank. 我现在是史特林国家银行的 财务长
[37:13] And my institution has committed rescue financing for Mr. Queen. 我的机构已经承诺 提供昆恩先生救援融资
[37:17] We bought the remaining shares of Queen Consolidated when they were released. 今天早上释股时,我们买下了 剩余的昆恩集团股份
[37:21] I majored in dropping out, but I’m sure that makes us partners going forward… 我大学主修的是休学,不过我确定 这么一来我们往后就是合伙人了
[37:25] so I guess we will be seeing a lot of each other. 所以我想我们以后会很常见面
[37:31] You aren’t at all what people say about you. 你一点也不像人们说的那样
[37:34] Most people fail to see the real me. 大多数人没能看清真正的我
[37:47] Thank you, Walter. 谢谢你,华特
[37:49] Thank you for reaching out to me. 谢谢你向我求援
[37:51] Whatever’s happened between your mother and me… 无论你母亲跟我之间 历生过什么事…
[37:54] I’m gratified that you know you can still count on me. …我很高兴你知道 你依然可以依靠我
[37:57] Your father would have been very proud of you, Oliver. 你父亲会非常以你为荣,奥利佛
[38:05] – Ms. Smoak. – Mr. Steele. – 史默克小姐 – 史蒂尔先生
[38:11] You did it. 你办到了
[38:13] Not bad for someone who got a D in 10th-grade algebra. 对一个高二代数学拿到丁的人来说 表现得不错
[38:17] If it’s online, I can find it. 只要有在网路上,我就找得到
[38:20] Uh…
[38:23] Well, it was just like a good friend once told me. 跟我一个好朋友 曾经告诉过我的一样
[38:28] I had to find another way. 我必须找别的方法
[38:44] We’re not alone. 这里不只我们
[38:46] Question is, where did they come from? 问题是,他们从哪里来的?
[39:07] Hey, what’s up? 嘿,怎么了?
[39:08] – Just came back from visiting my mom. – Really? – 刚探视完我妈回来 – 真的吗?
[39:11] – Good for you. – So, what do you say? – 太好了 – 那么,你说怎么样?
[39:14] You ready to start spending your nights safe with me? 你率备好开始跟我一起 平平安安过夜了吗?
[39:17] Absolutely. 那当然
[39:19] – Stop it! – Come on, baby. – 住手! – 来嘛,宝贝
[39:22] I’m gonna pick us up some Big Belly Burger right now. 我现在要去帮我们买几个 大肚量汉堡
[39:25] – I’ll see you later. – Okay. – 待会见 – 好
[39:30] We just want to be friendly. 我们只是想表达友好
[39:32] What, we scare you or something? 干嘛,我们吓着你啦?
[39:34] Yeah, I think you do. 对,我想你们吓到她了
[39:37] Me, though, not so much. 不过你们可吓不了我
[39:39] Run. 快逃
[39:49] Is that all you got, man? Huh? Is that it? 你就这点能耐吗?就这样吗?
[40:07] Where the hell did you come from? 你从哪里冒出来的啊?
[40:16] (史特林市哨兵报 私刑者摆平模仿犯)
[40:21] Well, looks like Starling is back down to only one man in a hood. 看来史特林市又回到 只有一个兜帽男子的时代了
[40:24] The three of us are back in the archery business. 我们三个又开始重操旧业了
[40:27] No. 不
[40:30] I spent the past year trying to avenge my father. 我过去花了一年 试着为我父亲复仇
[40:35] If we’re gonna do this, it has to be about honoring Tommy. 如果我们要这么做 必须是为了向汤米致敬
[40:41] I need to become the man he hoped I could be. 我必须成为 他希望我能当的那种人
[40:45] You two have helped me take the first step. 你们两个已经帮我踏出第一步
[40:51] So, what’s step two? 那么第二步是什么?
[40:53] I’m game for anything as long as it doesn’t involve skydiving. 只要不是高空跳伞,我什么都愿意做
[40:56] And I’m pretty down on landmines now too. 我现在也相当反对地雷
[41:01] The city still needs saving. 这座城市仍需拯救
[41:05] But not by the Hood. 但不是由兜帽男来拯救
[41:08] Not by some vigilante who’s just crossing names off a list. 不是由某个只会从名单上 划掉名字的私刑者
[41:14] It needs… 这城市需要的…
[41:17] something more. …不仅如此而已
[41:20] It needs a hero, Oliver. 它需要一位英雄,奥利佛
[41:21] Too bad the Hoods ruined your nickname. 可惜兜帽帮毁了你的外号
[41:24] No, it’s good. I never… 不,没关系,我从来没有…
[41:27] I don’t want to be called the Hood anymore. 我不想再被称作兜帽男了
[41:32] Okay. 好的
[41:35] So, what do you want to be called? 那么,你想被称作什么?
[42:11] Complex Chinese
绿箭侠

Post navigation

Previous Post: 绿箭侠(Arrow)第1季第23集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 绿箭侠(Arrow)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

绿箭侠(Arrow)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme