Skip to content

英美剧电影台词站

绿箭侠(Arrow)第1季第23集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 绿箭侠(Arrow)第1季第23集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
时间 英文 中文
[00:02] Previously on “Arrow”… 《绿箭》前情回顾
[00:03] Maybe I’m finally ready to admit 或许我终于能够承认
[00:05] that I still have feelings for you, too. 我也还对你有感觉
[00:07] No! Malcolm is planning to level the glades! 不要 马尔科姆计划铲平贫民区
[00:11] My father, he told me that he failed the city, 我父亲告诉我他辜负了这座城市
[00:13] but I never knew what he meant until now. 但我直到现在才理解他的意思
[00:15] Merlyn’s plan is what I returned from the island to stop. 我从岛上回来就是为了阻止梅林的计划
[00:25] Oh, no! 不
[00:29] You can survive this. 你能撑过去的
[00:31] Make it home. 活着回家
[00:33] Make it better. 让一切变得更好
[00:35] Right my wrongs. 纠正我的错误
[00:45] Dad?! 爸爸
[00:46] Survive. 活下去
[00:48] No! No! 不 不
[01:03] I hope I didn’t hurt you. 希望我没伤着你
[01:07] At least I can properly thank you now for saving my life. 至少现在我可以谢谢你救了我一命
[01:12] If I only knew 要是我早知道
[01:15] how you were spending your nights… 你夜里都在除暴安良 就好了
[01:20] My hope is that I can explain everything to you 我希望我能向你解释一切
[01:22] to help you understand. 帮助你弄明白
[01:25] You murdered my father! 你谋杀了我爸爸
[01:27] You sentenced me to that island, 是你把我送上那小岛
[01:30] to five years of hell. 过了生不如死的五年
[01:34] I am truly sorry for what happened to you. 对你的遭遇我很真的抱歉
[01:40] You know I have lost people. 你知道我也失去过亲人
[01:42] Yeah, your wife. 是啊 你妻子
[01:44] Do you really think 你真觉得
[01:46] that you’re honoring Tommy’s mother 你铲平了贫民区
[01:50] by destroying the glades? 就是纪念汤米的母亲吗
[01:52] As surely as you believe 对啊 就像你相信
[01:54] you’re honoring your father with this hood. 戴上兜帽是在纪念你父亲一样
[01:58] Not a day goes by 每一天
[02:00] I don’t miss your father. 我都在想你的父亲
[02:03] You’ll see him soon. 你很快就会见到他了
[02:10] You can’t beat me, Oliver. 你斗不过我的 奥利弗
[02:13] Yes, you’re younger, 不错 你确实比我年轻
[02:14] and you’re faster, 速度敏捷
[02:15] yet you always seem to come up short against me. 但你在我面前似乎一直处于弱势
[02:19] Want to know why? 想知道原因吗
[02:21] Because you don’t know, in your heart, 因为你内心中 并不知道
[02:25] what you’re fighting for, 你是为什么而奋斗
[02:29] what you’re willing to sacrifice, and I do. 你都愿意牺牲什么 而我知道
[02:37] No one can stop what’s about to come. 没人能阻止接下来要发生的事
[02:43] Not even the vigilante. 连治安维护者也不行
[03:00] The plane’s holding steady at 33,000 feet. 飞机稳定飞行在33000英尺的高空
[03:02] That’s the range for missile intercept, sir. 头儿 这是导弹拦截的范围
[03:07] Lock missile one on target. 将导弹一号锁定目标
[03:10] Missile one locked on the jet’s heat trail. 导弹一号锁定至飞机的热量轨迹
[03:13] Prepare to launch on my mark. 听我命令 准备发射
[03:15] Yes, sir. 遵命
[03:33] Fire! Fire the missile now! 发射 马上发射导弹
[04:43] I take back every joke I made about 我收回所有
[04:44] you sticking a tracking device in your boot. 嘲笑你在靴子里放跟踪装置的话
[04:55] Felicity’s at Queen Consolidated. 费利西蒂在奎恩联合企业
[04:57] She’s still going through 她还在浏览
[04:58] the data she pulled off Merlyn’s network. 从梅林的网络里截获的数据
[04:59] Did she find anything? 有什么发现吗
[05:00] Yeah, the design schematics of the earthquake generator. 有 地震发生器的设计图纸
[05:03] So we can shut it down. 这样我们就能关闭它
[05:05] Assuming we find it in time. 如果我们能及时找到的话
[05:09] Yeah, Felicity, I got him. 费利西蒂 我找到他了
[05:10] Thank god. Is he ok? 谢天谢地 他还好吗
[05:13] – Mostly. – Ok. -挺好的 -好
[05:15] I’m on my way. 我就来
[05:17] Miss Smoak. 斯莫克小姐
[05:23] Where are you off to in such a hurry? 这么着急赶去哪里啊
[05:30] Please. 请进
[05:34] Take a seat. 坐吧
[05:35] You know, I think I’d rather stand. 我倒宁愿站着
[05:40] You’re not exactly a hardened criminal, are you? 你并不是惯犯 对吧
[05:42] No, I’m not any kind of criminal. 不 我不是任何形式的罪犯
[05:43] What do you call computer hacking? 那你说入侵别人电脑是什么行为
[05:45] A hobby? 爱好吧
[05:47] That I do not engage in. 我可没有这种爱好
[05:50] Hey, I got a whole mess of 我这有一大堆
[05:52] computer gobbedly gook that I don’t understand, 我搞不懂的电脑数据
[05:54] but it says otherwise. 它可不这样认为
[05:56] I had my tech guys go through 我让我的技术人员检查了
[05:58] your computer at Queen Consolidated. 你在奎恩联合企业的电脑
[06:00] You used it to hack into Blackhawk Squad security 你用电脑入侵了黑鹰小队的安全系统
[06:03] to research arrows shipped to a company called Sagittarius 调查运往一个名叫人马座公司的箭支
[06:06] and to analyze a water sample to tie back to a Vertigo drug lab. 而且还分析了”迷魂”制造窝点的水样
[06:09] These are all cases 这些案子
[06:11] involving… the Hood. 都与兜帽男有关
[06:15] Tell me, Felicity. 告诉我 费利西蒂
[06:17] What am I thinking? 我在想什么
[06:22] Saved by the bell. 电话铃声救了你
[06:24] Excuse me. 稍等
[06:28] Hello, Detective. 你好 探长
[06:30] It’s funny you should call. 你居然会打电话来
[06:31] I got your trusty sidekick sitting right in front of me. 我面前正坐着你忠心耿耿的跟班呢
[06:33] I don’t have a sidekick. 我没有跟班
[06:35] When I need help, I call you. 我需要帮助时就会打给你
[06:37] Malcolm Merlyn plans to 马尔科姆·梅林计划
[06:38] level the glades with a manmade earthquake 运用尤尼达克工业的技术
[06:40] using technology from Unidac Industries. 引发一场人造地震 摧毁贫民区
[06:46] What? 什么
[06:48] Now you’re just trying to have some fun with me. 你现在是在拿我找乐子吧
[06:50] I don’t know what Merlyn’s timetable is, 我不知道梅林的时间安排
[06:52] So you need to evacuate the glades immediately. 你赶紧得把贫民区清空
[06:54] Get as many people to safety as you can. 尽量多救些人
[06:56] Whatever you think of me, detective, 不管你怎么想我 警探
[06:58] please…believe this. 请你这次相信我
[07:06] Sounds like you have bigger problems than me. 听起来你的麻烦比我还大
[07:14] Don’t leave town. 别出城
[07:21] You know… I used to think the vigilante was a criminal, too, 我过去也认为治安维持者是个罪犯
[07:25] but it seems to me, whoever he is, 但貌似不管他是谁
[07:28] he’s willing to sacrifice an awful lot 他愿意自我牺牲
[07:30] to help the people of this city. 来帮助这个城市的人
[07:33] Kind of makes him a hero… 有点像个大英雄
[07:36] doesn’t it? 不是吗
[07:49] Look who it is. 看看是谁来了
[07:51] My best friend in life. 我这辈子最好的朋友
[07:55] Hey, buddy. 兄弟
[07:57] I took your advice, you know. 我听了你的建议
[08:00] I went to Laurel’s, to fight for her. 我去了劳蕾尔家 去争取她
[08:04] So imagine my surprise 想象一下我看到
[08:06] seeing you there, kissing her. 你在那里吻她 有多惊讶
[08:10] I’m sorry. 抱歉
[08:12] No, you’re not. 不 你才没有
[08:16] Something’s happening, and it involves your father. 发生了一些事 跟你父亲有关
[08:19] Keep my father out of this. 别扯上我父亲
[08:22] Our fathers. 还有我的父亲
[08:24] They aren’t the men we thought they were. 他们并非我们以为的那样
[08:27] They made a plan together… 他们一起制定了一个计划
[08:30] to destroy the glades. 要摧毁贫民区
[08:34] Do you have any idea what you sound like right now? 你知道自己在说什么吗
[08:37] Your father’s going to do it. 你父亲要行动了
[08:41] Because he thinks it will avenge your mother’s death. 他认为这样能为你母亲的死复仇
[08:44] Do not talk about my mother! 别提我母亲
[08:54] The difference between us, Tommy, 我们之间的区别在于 汤米
[08:59] is that I didn’t find out the truth about my father 当我发现我父亲的真正面目时
[09:03] until it was too late. 已经太晚了
[09:06] But you’ve always known, 但在你心底
[09:08] deep down, 很清楚
[09:10] you have always known the man he is. 你父亲是个什么样的人
[09:19] I wish you would have died on that island. 真希望你死在了那座岛上
[09:55] We need to reprogram the missile. 我们得给导弹重新编程
[09:57] I don’t know how to reprogram a missile launcher! 我不知道要怎么做
[10:02] – I do. – Watch out! -我知道 -小心
[10:18] Oliver, put the chip in. 奥利弗 把芯片放进去
[11:09] Make it quick, I got a comm stat meeting in five. 有话快说 我五分钟后有个委员统计会要开
[11:11] I don’t want to be late for my own funeral. 死到临头了 我可不想迟到
[11:13] I’ve got it under good authority 我得到确切消息
[11:14] that Malcolm Merlyn is planning on leveling the glades 马尔科姆·梅林计划用尤尼达克工业制造的
[11:16] using some kind of earthquake device 某种地震设备
[11:18] made by Unidac Industries. 炸毁贫民区
[11:20] Who’s your source in all this? 你的线人是谁
[11:23] The vigilante. 治安维持者
[11:26] He called me. 他给我打的电话
[11:28] Has been for the last few months, 已经好几个月了
[11:31] he’s been helpful on some cases. 好些案子他都帮过忙
[11:33] You asked for the task force to catch him. 你申请了特别小组去抓他
[11:36] – You swore to me you’d bring him in. – I know. -你向我发誓会抓他回来 -是的
[11:37] I swore to uphold the law, because the law is steady, 我发誓捍卫法律 因为法律不可动摇
[11:40] the law is unchanging, the law needed to be protected. 始终如一 需要捍卫
[11:43] But what are laws, rules, 但要是保护不了人民
[11:47] if they don’t protect people? 还算什么法律 规条呢
[11:49] Now listen, I know, I’m throwing away my career 我知道我告诉你这些也许会丢了饭碗
[11:51] by telling you this, but I am willing to sacrifice 但若是为了拯救人命
[11:53] catching this guy if it means saving people’s lives! 我愿意放弃抓捕这家伙
[11:58] Please. 拜托
[12:02] You’re suspended. 你被停职了
[12:05] Leave the gun and your badge with the duty sergeant. 把你的枪和警徽交给当班的队长
[12:07] – Lieutenant… – Suspension or incarceration. -副队 -要么停职 要么监禁
[12:10] You choose. 自己选
[12:31] No more lies, Mom. 别再骗我了 妈妈
[12:33] The undertaking. 那个计划
[12:35] We need to stop it. 我们得阻止
[12:37] Everything I have ever said or done 我所说所为都是为了
[12:40] has been to protect you and your sister. 保护你和你妹妹
[12:44] What about all those people in the glades? 那贫民区那些人呢
[12:46] I’m not their mother. 我不是他们的母亲
[12:49] – I spoke to Malcolm. – You what?! -我和马尔科姆谈过了 -什么
[12:55] He could have killed you. 他也许会杀了你的
[12:59] He killed your father. 他就杀了你父亲
[13:03] No, he didn’t. 不 不是他杀的
[13:05] After the “Gambit” went down, “金牌”号沉没之后
[13:07] Dad and I both made it to the life raft. 我和爸爸都活着上了救生艇
[13:11] And then we drifted, for days. 我们漂流了好几天
[13:14] In the end, there wasn’t enough 最后 水和粮不够
[13:16] food and water for both of us. 我们俩吃的了
[13:22] So he shot himself in the head. 所以他饮弹自尽了
[13:24] I don’t want to hear this. 我不想听
[13:26] He sacrificed himself… 他为了让我活下去
[13:29] so that I could live. 牺牲了自己的生命
[13:31] Do you really think 你真觉得
[13:34] that I could go on living 在我知道你为了我
[13:35] knowing that you sacrificed 牺牲了这么多人命之后
[13:37] thousands more in my name? 还能好好活下去吗
[13:42] Mom. 妈妈
[13:43] Please. 求你了
[13:45] You have to help me stop Malcolm. 你得帮我阻止马尔科姆
[13:49] We need to know where the device is. 我们得弄清楚那个设备在哪
[14:04] Malcolm. 马尔科姆
[14:08] How can I help you? 有事吗
[14:12] I see. 我知道了
[14:15] Yes, thank you for calling. 好 感谢告知
[14:18] What is it? 怎么了
[14:20] Malcolm’s accelerated his timetable. 马尔科姆加快了进程
[14:22] The undertaking is… 计划会在
[14:26] is happening tonight. 今晚行动
[14:30] Where you going? 你要去哪
[14:37] Somebody in this family needs to put an end to this. 这个家里总要有人来了结此事
[14:43] Whatever the cost. 无论付出何种代价
[15:08] I woke up and you were gone. 我醒来的时候你已经走了
[15:10] I’m really sorry about that. 我很抱歉
[15:13] Oliver, I’m trying not to think 奥利弗 我努力让自己不要去想
[15:15] that our history’s repeating; that you’re scared again. 我们又重蹈覆辙 而你又害怕了
[15:19] No. 不
[15:22] That’s not it. 不是这样
[15:23] Then will you tell me what’s going on with you? 那你能不能告诉我你到底怎么了
[15:31] There are so many things 一直以来
[15:34] that I have wanted to tell you 我有好多事
[15:36] for so long. 要告诉你
[15:41] I never told you what happened to me on the island. 我从没跟你说过在那个岛上发生了什么
[15:45] You didn’t have to. 你不用说
[15:47] I can see that it changed you. 我知道那个岛改变了你
[15:49] That’s the thing. 问题就在这
[15:51] Laurel, it didn’t. 劳蕾尔 它并没有
[15:53] Those five years didn’t change me. 那五年并没有改变我
[15:55] They just… they scraped away 而是 抹去了所有
[16:00] all the things that I wasn’t, 本不属于我的东西
[16:02] and revealed the person I always was, 让我认清了真正的自己
[16:04] which is the person… 那个我
[16:09] that’s who you always saw. 一直在你眼里
[16:12] I don’t know how you saw it, 我不知道你是怎么看透我的
[16:14] but you did. 但你确实做到了
[16:16] Nobody in my life is who I thought they were… 我生命中的所有人都不是我想象中的那样
[16:20] Except you. 除了你
[16:37] Laurel, I need you to do something for me. 劳蕾尔 帮我一个忙
[16:40] Stay out of the glades tonight. 今晚不要去贫民区
[16:42] Why? 为什么
[16:44] You’ll know soon. 你很快就知道了
[16:47] One way or the other. 无论如何都会知道
[16:50] I have to go. 我要走了
[17:03] It’s over. 结束了
[17:05] Laurel and me, I mean. 我是说我和劳蕾尔
[17:07] She’s with Oliver, again. Always. 她又和奥利弗在一起了 总是这样
[17:11] I’m sorry, son. 真遗憾 儿子
[17:12] Yeah, and he said 而且他还说
[17:14] you wanted to nuke the glades or something. 你要毁了贫民区什么的
[17:19] You know, it’s funny, 真是有趣
[17:20] Scotch doesn’t make it any more believable. 威士忌都无法让我相信这事
[17:23] Maybe after your jihad, 你的”圣战”结束后
[17:24] We can grab some steaks. 我们可以一起吃牛排
[17:30] It’s true, Tommy. 是真的 汤米
[17:33] It’s the reason I closed your mother’s clinic. 所以我才关掉了你妈妈的诊所
[17:36] I didn’t want to see it leveled. 我不想看到它被夷为平地
[17:40] What? 什么
[17:41] I have something I’d like you to listen to. 我有东西要给你听
[17:48] The night your mother died, 你妈妈死的那晚
[17:52] she called me. 给我打过电话
[17:55] I awoke to a voicemail from her. 我被她的一个语音留言吵醒
[17:57] Dad… 爸
[17:58] Her final gift to me. 这是她留给我最后的礼物
[18:03] Malcolm, I’m in trouble. 马尔科姆 我有麻烦了
[18:07] I told–I told him to take everything. 我跟他说可以拿走我所有东西
[18:09] My money…my ring. 钱 戒指
[18:14] Turn it off. 关掉它
[18:15] They shot me. I screamed for help, 他们开枪打了我 我大喊救命
[18:19] – but no one would come. – No one would come. -可是没有人会来 -没有人会来
[18:21] Malcolm, I don’t want to die alone. 马尔科姆 我不想就这么孤单的死掉
[18:27] She bled out into the pavement while people passed, 她在人来人往的人行道上失血过多而死
[18:30] did nothing. 行人无动于衷
[18:34] Your mother built her clinic in the glades 你妈妈把诊所开在贫民区
[18:36] because she wanted to save this city. 是因为她想拯救这座城市
[18:40] It can’t be saved. 但它早已堕落
[18:42] Because the people there don’t want it to be saved. 因为那些人根本就不想被救赎
[18:47] – So you kill them all– – Yes! -所以你就把他们都杀了 -对
[18:49] They deserve to die! 他们该死
[18:51] All of them! 全部都该死
[18:52] The way she died. 就像她当年那样
[19:02] The undertaking is happening tonight. 计划会在今晚进行
[19:07] Oliver, Felicity may have found something. 奥利弗 费利西蒂好像有发现
[19:10] This symbol is a map of the old subway tunnel system. 这个符号是过去的地铁隧道系统地图
[19:13] That’s what got us thinking 就是这个让我们想到了
[19:14] the undertaking is connected to the glades. 这个计划跟贫民区有关
[19:16] What if it’s more specific than that? 如果不止这样呢
[19:18] – What do you mean? – If I had a machine -什么意思 -如果我有一个机器
[19:20] that could trigger an earthquake in an otherwise 能在地质稳定地区引发地震
[19:22] geologically stable area, where would I position it? 那我会把那个设备放在哪呢
[19:27] Underground. 地下
[19:29] Yeah. 对
[19:31] This is a U.S. geological survey 这是对星城地下构造板块
[19:33] of the tectonic plates running underneath Starling City. 所做的一份地质调查
[19:36] This red line here is a known fault 红线标注的是一个在贫民区
[19:37] that runs right below the glades. 正下方的已知断层
[19:39] About a mile, the fault runs 总共长1.6公里 这个断层
[19:40] underneath the old tenth street subway line. 就位于老的第十街地铁线下方
[19:42] Dollars to donuts, the seismic device is somewhere along there. 能引发地震的设备很有可能就在这沿线
[19:46] I know where it is. 我知道在哪
[19:53] Now is not a good time. 我知道这会不合适
[19:55] Yeah, understate much? 没错 我可一点不夸张
[19:56] Mom has a whole bunch of reporters here. 妈妈喊了一大批记者过来
[19:59] She’s holding a press conference or something. 她在开新闻发布会
[20:03] What channel? 哪个台的
[20:05] Ah, it looks like all of them. 哪个台都有
[20:07] Felicity, pull up the local news, please. 费利西蒂 给我看一下本地新闻
[20:12] My name is Moira Dearden Queen. 我是莫伊拉·迪尔登·奎恩
[20:14] I am the acting CEO of Queen Consolidated. 我是奎恩联合企业的代理执行总裁
[20:18] And god forgive me, I have failed the city. 上帝 请原谅我 我辜负了这座城市
[20:23] For the past five years, under the threat for my life 在过去的五年里 慑于对我生命的威胁
[20:26] and the lives of my family… 以及对我家人生命的威胁
[20:30] I have been complicit in an undertaking 我被迫参与了一项事业
[20:33] with one horrible purpose– 它有一个恐怖的目的
[20:39] To destroy the glades and everyone in it. 摧毁贫民区以及里面每一个人
[20:43] I realize now 我现在明白了
[20:44] that my family’s safety will mean nothing 如果我让这可怕的事情发生
[20:46] if I let this dreadful act occur. 我家人的安全也无法让我心安
[20:50] But you need to know 你们要知道
[20:52] that the architect of this nightmare 这场噩梦的罪魁祸首
[20:57] is Malcolm Merlyn. 是马尔科姆·梅林
[20:59] No! 妈的
[21:01] Yes, and I have proof that he has killed dozens 没错 我有证据证明他杀了数十人
[21:04] in pursuit of this madness. 以实现这一疯狂的举动
[21:06] Adam Hunt, Frank Chen, 亚当·亨特 弗兰克·陈
[21:09] and my husband… 还有我的丈夫
[21:12] Robert. 罗伯特
[21:19] Please. 拜托
[21:21] If you reside in the glades, you need to get out now. 如果你住在贫民区 请立刻离开
[21:24] Your lives and the lives of your children depend on it. 你和你的孩子们 命悬一线
[21:29] Please. 拜托了
[21:37] I don’t understand. 我不明白
[21:39] I’m sorry. I love you. 对不起 我爱你
[21:41] – I love Roy. – Roy? -我爱罗伊 -罗伊
[21:43] He lives in the glades. 他住在贫民区
[21:47] – I can’t leave him there. – Sweetheart–Thea! -我不能把他丢在那里 -宝贝 西娅
[21:49] Moira Queen, you’re under arrest for conspiracy. 莫伊拉·奎恩 你因同谋罪被逮捕
[21:52] Anything you say can and 你所说的任何话
[21:53] will be used against you in a court of law. 都将作为呈堂证供
[21:54] You have the right to an attorney. 你有权聘请律师
[21:56] Is it true? 这是真的吗
[21:59] Did you kill all those people? 那些人都是你杀的吗
[22:03] I did what I had to do. 我做了我必须做的事情
[22:32] Freeze! 不许动
[22:33] Malcolm Merlyn, you are under arrest. 马尔科姆·梅林 你被捕了
[22:37] Don’t move! 不许动
[22:42] Dad, no! 爸 不要
[22:48] Please, dad. 拜托 爸爸
[22:51] Stay back. 退后
[22:54] I don’t want to hurt you. 我不想伤害你
[22:55] You can’t. 你伤不了我
[22:58] And you can’t stop me. 你也阻止不了我
[23:04] Oliver, I’m sorry. 奥利弗 我感到很难过
[23:07] Don’t be. 不用难过
[23:09] She gave those people a chance. 她给了那些人一个机会
[23:12] I thought Merlyn broke your bow. 我以为梅林把你的弓弄坏了
[23:18] I have another. 我还有一把
[23:23] I was going over the device schematics. 我刚才看了一下装置的图纸
[23:25] The device can be set for a timed detonation 它可能由定时装置触发
[23:27] or can be remote activated by a mobile transmitter. 也可能由一个移动发射器远程激活
[23:30] Something Merlyn could have on him. 梅林有可能带在身上
[23:31] Listen, Oliver, if we can just 听着 奥利弗 如果我们能够
[23:32] get our hands on this transmitter, 拿到这个发射器
[23:34] maybe we don’t need to track down the device. 也许我们根本不需要追踪那个装置
[23:36] It’s too big of an “If,” Diggle. 这个假设太冒险了 狄格尔
[23:38] I need you in the subway. 我需要你去地铁里
[23:39] Find the device, disarm it. 找到这个装置 解除它
[23:41] So you can take on Merlyn by yourself? 这样你就可以亲自搞定梅林了
[23:45] I have to. 我必须这么做
[23:46] Oh, he’ll kill you, Oliver. 他会杀了你的 奥利弗
[23:50] I know. 我知道
[23:54] He’s beaten me twice. 我输给他两次了
[23:58] And I don’t know how to stop him. 我不知道怎么阻止他
[24:02] Ok. Well, how about this time, you bring along something 好吧 要不这次你带一个
[24:05] you didn’t have the last time you two fought– 上次你们交锋时 你没带的东西
[24:08] – Me. – I can’t let you. -我 -我不能让你去
[24:09] I can’t let you do this by yourself, man. 我不能让你自己去 兄弟
[24:12] Oliver, you are not alone, 奥利弗 你不是一个人在战斗
[24:14] not since you brought me into this. 自从你拖我下水后就不是了
[24:17] Us into this. 拖”我们”下水
[24:22] Besides, army regulations– 况且 军队法则之一就是
[24:24] A soldier never lets a brother go into battle alone. 战士绝不能让一个战友独自上战场
[24:33] – I’m out of bows. – I got my gun. -我没弓给你用了 -我有枪
[24:36] I guess it’s up to me to do the dismantling. 看来拆装置的活留给我了
[24:38] This whole area is ground zero. 这整片区域都是核爆点
[24:40] I want you out of here. 我要你离开这里
[24:42] If you’re not leaving, I’m not leaving. 你不走我也不走
[24:45] Besides, if I don’t deactivate the device, who will? 再说 我不去解除装置 谁去呢
[24:59] You were right. 你说得对
[25:00] I need one more thing from you. 我还需要你做一件事情
[25:02] Yeah? What do I got left to give? 是吗 我还能帮上什么忙呢
[25:04] I know where Merlyn is keeping the device. 我知道梅林把装置藏在哪里
[25:07] It’s in an abandoned subway station near Puckett Street. 在帕克特街的一个废弃地铁站里
[25:10] How do you know? 你怎么知道的
[25:13] That’s where his wife was murdered. 他妻子在那里被杀害的
[25:15] I need someone I can trust to deactivate the device. 我需要一个我能信任的人 去解除装置
[25:21] We have a mutual friend that I think could… 我们有位共同的朋友
[25:23] talk you through it. 我觉得她可以和你详细说明
[25:25] She says you care about the people of this city, 她说你很关心这城市的人们
[25:27] that it needs you. 还说这城市需要你
[25:30] Right now, detective… 现在 探长
[25:33] it needs you. 这城市需要你
[25:49] Earlier today, Moira Queen, 今天早晨 莫伊拉·奎恩
[25:51] CEO of Queen Consolidated 奎恩联合企业的执行总裁
[25:53] admitted to a conspiracy to destroy the glades. 承认参与摧毁贫民区的行动
[25:56] Everyone who’s in a five mile radius is asked to evacuate. 五英里辐射范围内的人员都被要求撤离
[26:00] Please leave the area immediately. 请马上离开贫民区
[26:02] Evacuation centers have been set up in Starling City. 星城已经成立疏散中心
[26:54] Looks like we missed him. 看来他已经走了
[27:03] Shado! 莎朵
[27:05] Slade! 斯莱德
[27:30] Boy, I should have figured. 小子 我应该想到的
[27:33] You couldn’t save the day… 要不弄得”天下大乱”
[27:36] without making a mess. 你是救不了我们的
[27:39] Where’s Shado? 莎朵呢
[27:40] I thought she was with you. 她不是跟你在一起吗
[27:42] Actually… 事实上
[27:44] she’s with me. 她在我这里
[27:46] Let her go! It’s over, Fyers! 放开她 已经结束了 法尔斯
[27:54] Let her go. 放她走
[27:57] Amazing. 有意思
[27:58] A two year operation undone 一项筹划了两年的行动没有完成
[28:01] because a young playboy happened to wash up on the shore, 就是因为刚好有个花花公子被冲上了岸
[28:04] and now here you are– a killer. 现在看看你 竟成了杀人犯
[28:09] You wanted nothing more than to leave this island, 你不过只是想离开这座岛
[28:12] and now you can. 现在你可以走了
[28:14] I can call in a rescue ship, you can go home. 我可以马上叫来救援船把你送回家
[28:17] Tell me, Mr. Queen. 告诉我 奎恩先生
[28:19] Are you prepared to sacrifice your freedom… 为了她而牺牲自己的自由
[28:22] for her? 你准备好了吗
[28:38] Guess so. 看来是的
[28:55] Tommy. 汤米
[28:57] Tommy. Tommy! 汤米 汤米
[28:59] Oliver. 奥利弗
[29:02] Where’s your father? 你父亲呢
[29:03] Ohh. I don’t know. 不知道
[29:07] You were right. 你说得对
[29:09] You were right about him. 他的事你说得很对
[29:12] Oliver. 奥利弗
[29:17] Are you going to kill him? 你要去杀他吗
[29:22] Get to safety. 先去安全的地方
[29:33] Looks like a false wall. 应该是面假墙
[29:46] Welcome, gentlemen. 欢迎 先生们
[29:48] I’ve been waiting for you. I wanted to see you 我一直在等你们呢 我要看着你们
[29:50] watch your city die. 目睹自己的城市灭亡
[29:52] Where’s the transmitter? 发射器在哪里
[29:53] Somewhere I can easily get to it. 我可以轻松找到的地方
[29:55] I doubt it. You’ll be too dead. 难说 说不定到时候你已经死了
[30:23] Stairs, Oliver. Go, go. 楼梯 奥利弗 快去
[30:31] So tell me– are you ready to die? 告诉我 你做好死的准备了吗
[30:37] You found it yet, detective? 找到没有 警探
[30:38] Not exactly sure what I’m looking for. 我都不确定我要找什么
[30:40] Do you want me to describe it to you? 需要我描述给你吗
[30:44] No, I’ve got it. 不用 找到了
[30:51] You should see something that looks like a circuit board. 你应该能看到一个电路板模样的东西
[30:54] Pull it out. Do you see a timer? 打开 看到计时器了吗
[31:00] Seven minutes. 七分钟
[31:01] OK. Well, the good news is, 好的 好消息是
[31:04] this is going to be a paperweight in three. 这东西三分钟后就会成为废物
[31:12] What do you got there, grandpa? 你藏着什么呢 老爷爷
[31:20] Back off! 住手
[31:21] Learn how to count, jerkwad. There’s three of us. 会数数吗 笨蛋 我们有三个人
[31:24] Oh, is that right? 是吗
[31:35] ‘Cause I only count one. 我怎么数着就一个
[31:37] With a gun. 一个拿枪的
[31:43] Where did you learn how to do that? 你去哪学的这功夫
[31:44] I guess I have wicked aim. 可能是我瞄得很准吧
[31:46] – What? – I went to your house. -什么 -我刚才去你的住处找你
[31:48] Yeah, I figured I’d run for my life with everyone else. 我觉得我应该跟大家一起逃命
[31:51] Did you–did you come to rescue me? 你是…是来救我的吗
[31:53] Yeah. 当然
[31:55] Come on. 我们走
[32:18] There are three wires– you need a green one, 有三根线 你要找到一根绿线
[32:22] a yellow and one blue. 还有一根黄线和一根蓝线
[32:23] Cut the blue. 剪断蓝线
[32:24] All right, I got it, I got it. 好 我知道了
[32:33] Oh, my God. 糟了
[32:39] No, no, no, no, no! 不 不 不
[32:40] There must be some sort of anti-tamper safeguard. 一定是有什么防改动装置
[32:42] Hold on. I’m going to try to figure out how to override it. 等等 我试试能不能解除此装置
[32:46] Not enough time. There’s not enough time! 没时间了 没时间了
[32:48] Just hold on! 先等等
[32:49] Not enough time. 没时间了
[32:54] Laurel. 劳蕾尔
[32:55] Dad, don’t worry, I got your message, 爸 不用担心 我收到你的信息了
[32:58] and I did not come into work today. 今天我没去工作
[33:00] Save it, kiddo, we both know you’re there. 省省吧 孩子 我知道你在办公室
[33:02] But listen–you got to get out of the glades. 但你得马上离开贫民区
[33:03] You got to get out of the glades right now! OK, please. 你现在必须马上离开贫民区 拜托了
[33:08] Dad? 爸
[33:09] Right now, Laurel! Right now, Laurel! 马上 劳蕾尔 马上离开
[33:12] Daddy, you’re scaring me. 爸 你吓到我了
[33:15] Sorry, but I’m not… 抱歉 但我…
[33:18] I’m not going to make it. 我完不成任务了
[33:20] What? 什么
[33:22] What?! 什么
[33:23] You have to promise me one thing, Laurel. 你得答应我一件事 劳蕾尔
[33:26] You’re not going to die along with me. 你不能跟我一起死
[33:28] You have to go on with your life. 你要继续自己的生活
[33:31] After your sister died, I pushed people away, 你妹妹去世后 我一直拒人千里
[33:32] I became like a ghost. 变得行尸走肉一般
[33:34] I didn’t think I had the right to live when my baby girl couldn’t. 我想我女儿都活不成 我也没权利活着
[33:39] Promise me you’re not going 答应我 你不会
[33:40] to make the same mistakes as I did. 像我一样犯相同的错误
[33:44] Promise me, Laurel. 答应我 劳蕾尔
[33:47] Promise me. 向我保证
[33:50] I promise. 我保证
[34:01] I love you, honey, now and forever. 我爱你 亲爱的 现在直到永远
[34:03] I love you. 我爱你
[34:07] Dad! 爸爸
[34:11] Detective Lance? 兰斯探长
[34:12] I need you to listen to me very carefully. 我要你仔细听我说
[34:17] You do know how dangerous 你知道一边发短信一边开车
[34:18] it is to text and drive, right? It can wait! 有多危险 对吧 可以等一会再发
[34:21] No, it can’t. I’m trying to find us another route out of here. 等不了 我在为我们找另一条出路
[34:23] Let me. It’s not worth the risk. 让我来 这么冒险不值得
[34:27] Roy! 罗伊
[34:30] Roy! 罗伊
[34:31] Help me out! Help me out! Help me out! 帮帮我 帮帮我 帮帮我
[34:34] Roy, stop! Roy! 罗伊 停下 罗伊
[34:37] The device is about to go off any second! 那个装置随时可能爆炸
[34:42] I can’t leave anyone behind. 我不能扔下任何人
[34:43] I know you think you have something to prove. 我知道你想证明一些事
[34:46] But you’re not the vigilante! 但你不是治安维持者
[34:49] Look, I can’t do this unless I know you’re safe. 听着 只有你安全了我才能帮别人
[34:53] Then you better haul ass out of it. 那你最好能安全脱身
[35:35] Don’t struggle. It’s over. 别挣扎了 一切都结束了
[35:39] There was never any doubt in the outcome. 结果永远都不会改变
[35:41] Don’t worry. Your mother and sister will be joining you in death. 别担心 你妈妈和妹妹会陪你一起死的
[35:45] Survive. 生存
[36:04] Thank you for teaching me 谢谢你教给我
[36:06] what I’m fighting for. 为何而奋斗
[36:12] But my father taught me how. 但我父亲教会了我如何去奋斗
[36:24] Come on! 快点
[36:35] Oliver, Lance did it. 奥利弗 兰斯做到了
[36:39] It’s over. 都结束了
[36:41] If I’ve learned anything as a successful businessman, 如果我作为一个成功的商人有什么收获
[36:44] It’s… 那就是
[36:47] redundancy. 备份
[37:00] Felicity… 费利西蒂
[37:02] There’s another device. 还有另一个装置
[37:04] There’s two of them! 一共有两个
[37:15] What the hell’s happening?! 这到底是怎么回事
[37:21] Ok, that’s enough. 我们不能待在这儿了
[37:47] I turned the damn thing off! 我已经把那鬼东西关掉了
[37:50] Merlyn had a second device! 梅林还有第二个装置
[37:53] My daughter! Laurel! She’s at CNRI! 我的女儿 劳蕾尔 她在创新联合会
[37:58] Run! 快跑
[38:20] Laurel! 劳蕾尔
[38:22] Oliver? 奥利弗
[38:25] Are you ok? 你没事吧
[38:27] Yeah. 没事
[38:33] The damage seems to be contained 爆炸好像发生在
[38:35] on the east side, 东边
[38:37] Past Wells street. 过了威尔斯街的地方
[38:39] Laurel. 劳蕾尔
[38:42] Are you going to be ok? 你会没事吧
[38:43] Go, go, go. 快去 快去
[38:49] Help! 救命
[38:58] Please! Help me! 拜托了 救命
[39:03] Tommy! 汤米
[39:04] What are you doing here? 你在这儿干什么
[39:06] I kind of figured that you might come back to CNRI. 我想你应该会回到创新联合会
[39:11] You came here for me? 你是来救我的吗
[39:16] I love you. 我爱你
[39:27] Get up! Go! 起来 快走
[39:28] I’m right behind you! 我就在你身后
[39:31] Laurel! Laurel! 劳蕾尔 劳蕾尔
[39:33] – Dad! Dad! – Oh, thank god. -爸 爸 -谢天谢地
[39:40] No! 不要
[39:41] No! 别去
[39:43] No! Laurel! No, you can’t! 不要 劳蕾尔 你不能去
[39:45] – Tommy! – You can’t! -汤米 -不能去
[39:50] It’s too late, it’s too late. 太晚了 太晚了
[39:57] Tommy! Please… 汤米 拜托
[39:59] Ah, Tommy. 汤米
[40:09] Help… 救命
[40:14] You’re going to be fine. 你会没事的
[40:15] Another thing… we got to disagree on. 另一件我们意见不同的事
[40:27] Tommy… 汤米
[40:28] Is–is laurel safe? 劳蕾尔安全了吗
[40:31] Is laurel safe? I tried to get her out of here. 劳蕾尔安全了吗 我想把她救出去
[40:34] Yeah, yeah, you did. 是的 你做到了
[40:38] You saved her.All right. 你救了她 没事了
[40:40] I’m going to get you out of here. 我要把你救出去
[40:42] You’re going to be fine. 你会没事的
[40:44] Stop. 停下
[40:50] I’m sorry. 对不起
[40:51] No. Don’t apologize. 不 别道歉
[40:54] I was angry. 我当时很生气
[40:56] And I was jealous. I– 我很嫉妒 我
[41:02] I am my father. 我和我父亲一样
[41:04] No. 不
[41:05] No, you’re not. 不 你和他不一样
[41:07] Did–did you kill him? 你把他杀了吗
[41:11] No. 没有
[41:17] Thank you. 谢谢你
[41:20] No, no! 不 不
[41:25] Tommy! 汤米
[41:32] It should have been me. 死的应该是我
[41:36] Open your eyes, tommy! 睁开眼睛 汤米
[41:43] Open your eyes. 睁开眼睛
绿箭侠

Post navigation

Previous Post: 绿箭侠(Arrow)第1季第22集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 绿箭侠(Arrow)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

绿箭侠(Arrow)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme