Skip to content

英美剧电影台词站

绿箭侠(Arrow)第1季第22集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 绿箭侠(Arrow)第1季第22集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
时间 英文 中文
[00:02] My name is Oliver Queen. 我的名字叫奥利弗·奎恩
[00:04] For five years, 五年来
[00:05] I was stranded on an island with only one goal– 我被困孤岛 只有一个目标
[00:09] Survive. 生存
[00:11] Oliver Queen is alive. 奥利弗·奎恩还活着
[00:12] Now I will fulfill my father’s dying wish– 现在我要完成父亲的遗愿
[00:15] To use the list of names he left me 用他留给我的名单
[00:17] and bring down those who are poisoning my city. 扳倒那些荼毒城市的人
[00:21] To do this, I must become someone else. 要做这些 我必须伪装成另一个人
[00:25] I must become something else. 我必须成为另一个存在
[00:28] Previously on “Arrow”… 《绿箭》前情回顾
[00:29] Rescuing your father and stopping Fyers 营救你父亲 阻止法尔斯
[00:31] is not going to be some walk in the park. 可不是去公园散步那么简单
[00:34] – Yao Fei! – Ba! -姚飞 -爸
[00:36] How did you escape? 你怎么逃出来的
[00:38] I didn’t. 我没有
[00:41] You told me to stay away from your family and I did, 你让我不要碰你的家人 我照做了
[00:43] but your family isn’t staying away from me, 但你的家人却不断靠近我
[00:45] which means something must be done about it. 我应该有所行动了
[00:49] You’re going home. 你要回家了
[00:51] About my mother, 关于我母亲
[00:52] and about her involvement in the undertaking. 还有她参与事业的事
[00:54] She’s working with Malcolm Merlyn, 她和马尔科姆·梅林共事
[00:56] And they’re planning something terrible. 他们在计划一些可怕的事
[00:58] 由此进入 星城
[01:03] So, I was wondering– 我在想
[01:04] There’s a late night happy hour at Stella’s. 史黛拉酒吧深夜有个欢乐时光环节
[01:07] You know, the place across the street. 就是对街的那家
[01:08] You mean the place that’s always playing 你是说我每次想加班时
[01:10] loud salsa music at all hours when I’m trying to work late? 都在放闹哄哄的萨尔萨音乐的那家
[01:12] That–that would be the one, yeah. 就是那家 对
[01:14] Anyway, I was thinking that, um, 不管怎么说 我在想
[01:17] maybe, you know, if you wanted to, 或许 如果你想的话
[01:19] we could perhaps grab a drink? 我们可以去喝一杯
[01:21] How about two? 两杯如何
[01:25] Oh, my God! 我的天
[01:28] Please. 求你了
[01:29] I did everything Mr. Meryln required of me! 梅林先生要求的我都照做了
[01:32] He knows, Dr. Markov, 他知道 马尔科夫博士
[01:34] and he thanks you for your service. 他也感谢你的工作
[01:45] Open the door! Open the door! 把门打开 把门打开
[01:47] Open the door! 把门打开
[01:47] Freeze! 不许动
[01:52] No! Open the door! 不 开开门啊
[01:55] Open the door! 开门啊
[01:56] Get down on the floor! 趴下
[01:58] Open the door! 开门
[02:30] I’ve been watching your mother for days now, 我已经观察你母亲好几天了
[02:31] Oliver, and nothing. 奥利弗 没什么发现
[02:34] She goes to work. 她照常上班
[02:35] She comes home. Occasionally she goes out for dinner. 回家 偶尔出去吃顿饭
[02:38] She seems to particularly like the salmon tartar at table salt. 她似乎特别喜欢精致食盐的三文鱼酱
[02:40] I’m linked into her home and office phone. 我连进了她的住宅和办公室电话
[02:42] Nothing out of the ordinary. 也没发现什么异常
[02:43] No mention of Walter’s abduction or the undertaking. 对沃尔特被绑架或者那个事业只字不提
[02:45] Just a few innocuous calls to Malcolm Merlyn. 就给马尔科姆·梅林打过几个无关痛痒的电话
[02:48] Why wouldn’t she call him? 为什么她不能打给他呢
[02:51] They’re old friends. 他们是老朋友了
[02:53] We’re all old friends. 我们都是老朋友了
[02:59] Are you OK? 你还好吗
[03:01] My mom and my best friend’s dad 我妈妈和我好朋友的爸爸
[03:02] are involved in a conspiracy 共谋危害这座城
[03:03] that may have dire consequences for the city. 可能会给这座城市带来严重破坏
[03:05] And I’m pretty sure they murdered my father. 我敢说就是他们谋害了我父亲
[03:07] I’m not planning on using the word “OK” again any time soon. “还好”二字近期是没机会用了
[03:12] Listen, all we know for sure is that Malcolm 我们现在能够确定的只是马尔科姆
[03:14] and your mother are planning something for the glades. 和你母亲对贫民窟有个计划
[03:16] And that Walter and I were getting too close to it. 而我和沃尔特差点就知道了
[03:17] That’s why they had him kidnapped. 所以他们才绑架了他
[03:19] We have to find out what this undertaking is. 我们得想办法知道那个事业究竟是什么
[03:21] I got to ask her. 我得去问问她
[03:23] Well, no. The last time the vigilante paid your mom a visit, 不行 上回治安维持者见你母亲
[03:26] you got shot, and I got to play doctor with you. 你中枪了 我还不得不当了回医生
[03:29] Ahh! My brain thinks of the worst way to say things. 天呐 我真是太不会说话了
[03:32] This time it’ll just be me asking. 这次就我一个人去问
[03:35] Friendly mother-son chat. 友好的母子谈话
[03:45] Laurel? What are you doing here? It’s not even 7:00 A.M. 劳蕾尔 你来这里干什么 还不到7点
[03:49] That’s just after closing time, right? 刚结束营业是吧
[03:53] How’s business? 生意如何
[03:55] Well, it’s busy. 忙得很
[03:56] Busy. It was easier when Tommy was running things. 忙 有汤米帮忙的时候比现在轻松多了
[03:59] – Tommy’s a good guy. – Yeah. -汤米是个好人 -对
[04:02] Are you? 你是吗
[04:03] What do you mean? 什么意思
[04:04] Last week, I told you 上周 我告诉你
[04:06] that I wanted to get back with Tommy. 我想和汤米复合
[04:08] That I needed you to go to him 我要你去找他
[04:09] and explain to him that you didn’t still have feelings for me. 向他解释你对我已经没感觉了
[04:14] But instead, 结果反倒是
[04:15] you told me that you did. 你说你对我还有感觉
[04:18] As I’m sure you can probably imagine, 从那以后我都不敢再想太多
[04:20] I haven’t been able to think of much since. 这你应该都料到了吧
[04:24] I shouldn’t have said that. 我不该说那些话的
[04:25] Then why did you? 那为什么还要说
[04:26] I didn’t… have an agenda. 我也没有计划要说
[04:30] I didn’t mean to make it 我也不想
[04:31] more difficult for you to fix things with Tommy. 让你和汤米的复合更加困难重重
[04:35] But what if you did? 万一你已经这么做了呢
[04:42] After you disappeared– 你和莎拉
[04:45] with Sarah– 失踪之后
[04:48] I was sorry I ever knew you. 我后悔过自己认识你
[04:51] But now, things have happened that I never thought would. 但现在 事情完全出乎我的意料
[04:56] You coming home. 你回来了
[04:59] My parents being in the same room. 我的父母共处一室了
[05:03] And you. 还有你
[05:05] What if I’m finally starting to see you for who you really are? 要是我现在才终于开始认识真正的你呢
[05:08] No, Laurel, it’s– 不 劳蕾尔…
[05:09] And maybe Tommy was right. 或许汤米说得对
[05:10] Maybe he and I weren’t meant to be. 或许我和他注定不该在一起
[05:12] Maybe I’m finally ready to admit that… 或许我终于能够承认…
[05:17] that I still have feelings for you, too. 我也还对你有感觉
[05:23] Nothing’s changed. 什么都没变
[05:25] My life hasn’t changed. 我的生活还是那样
[05:28] I haven’t changed. 我也是
[05:33] I got to go. 我得走了
[05:35] Walter’s coming home. 沃尔特要回家了
[05:47] Everything’s exactly as you left it. 一切都和你离开前一样
[05:51] How are you feeling, Walter? 你感觉怎么样 沃尔特
[05:52] I’m on the mend, thank you, Oliver. 还在恢复中 谢谢 奥利弗
[05:54] Oh, I’m so glad you’re home. 真高兴你回家了
[05:56] That makes two of us. 对我们俩来说都是好消息
[05:58] All of us. 对大家来说也是
[05:59] We’ve prepared a delicious brunch for you. 我们为你准备了一顿美味的早午餐
[06:01] All your favorites. 全是你爱吃的
[06:02] Oh, yum, English food. 英国菜
[06:05] Actually, I’m more tired from the drive than I expected. 说实话我没想到会这么累
[06:07] So I think I’d like to lie down for a bit. 所以我还是先去躺一会儿吧
[06:09] Yes, of course. 当然 没问题
[06:28] Walter doesn’t really seem like himself. 沃尔特好像变了
[06:31] He’s gone through a lot. 他经历了太多事
[06:33] It’s just… going to take a little bit of time. 只是…还需要一些时间调整
[06:37] I’m really sick of us 我真是受够了
[06:38] all having to go through a lot, you know? 我们都得经历很多事
[06:45] Six scientists and three security personnel 在大屠杀中 六名科学家
[06:47] are confirmed killed in the massacre. 及三名安保人员已被证实身亡
[06:49] Among the dead, 死者中包括
[06:50] respected seismologist Brian Markov. 德高望重的地震学家布莱恩·马尔科夫
[06:53] A spokesperson for Unidac Industries 一名尤尼达克工业的发言人
[06:55] says a comment would be forthcoming. 说即将对此作出评论
[06:56] Mom, we need to talk. 妈妈 我们得谈谈
[06:57] Oh, uh, later, Oliver. 回头再谈吧 奥利弗
[06:59] …co-workers, parents and families of all the victims …所有死者的同事 父母和家人
[07:02] to see how they’re coping with their loss. 想要知道他们打算如何处理这件事
[07:34] – You! – Save it. -是你 -省省吧
[07:36] We don’t have the luxury of indulging in vendettas. 我们可没空让你复仇
[07:39] – Ba! – Shado. -爸 -莎朵
[07:40] You led Fyers right to us, you coward! 你指引法尔斯找到了我们 你这懦夫
[07:43] Fyers was about to fire bomb the entire forest 法尔斯开始打算炸掉整个森林
[07:45] just to eliminate you. 来干掉你们
[07:47] This way, you all have a chance. 这样的话你们还有一线生机
[07:49] Well, pray I don’t get the chance to repay your mercy. 你最好祈祷我没机会回报你的”仁慈”
[07:52] How fitting. 真合适
[07:54] Everyone reunited for the end. 大家齐聚一堂 来迎接终结
[07:56] End of what? What is all this for? 什么终结 这一切是为了什么
[07:59] HKIA, 香港国际机场
[07:59] this is Ferris Air Flight 637 out of Berlin, 这是菲利斯航空637号班机飞离柏林
[08:02] nonstop to Hong Kong. 直达香港
[08:04] We are steady on approach at 33,000 feet 我们稳定驶向33000英尺的高空
[08:06] and winds at 15 knots. 风速为15节
[08:08] Eta, two hours, 15 minutes, over. 预计两小时15分钟后抵达 完毕
[08:11] Ferris 637, this is HKIA. 菲利斯637号 这是香港国际机场
[08:13] Adjust course to 0.6 degrees south, 将航线调整为偏南0.6度
[08:15] 11 minutes, over. 11分 完毕
[08:17] Roger, HKIA. 收到 香港国际机场
[08:18] Why the course change? 为什么要改变航线
[08:19] Nothing to worry about, 637. 无须担心 637号
[08:21] Just looking to make sure you avoid a little turbulence. 只是为了让飞机躲过湍流
[08:23] Roger that. Adjusting course now. 收到 正在调整航线
[08:25] They’re altering course, sir. The plane 他们正在改变航线 头儿 飞机
[08:26] will be in range of Lian Yu in 26 minutes. 将在26分钟后到达炼狱的范围
[08:29] Good. Keep tracking it. 很好 继续追踪
[08:30] That’s a commercial airliner, Fyers. 那是商务班机 法尔斯
[08:32] It’s not like it can land here. 又没法子在这里降落
[08:34] It won’t be landing anywhere, Mr. Queen. 奎恩先生 飞机不会降落
[08:36] I’m going to destroy it. 我要炸掉它
[08:43] Arrows are black, not green. 箭支是黑色的 而非绿色
[08:45] Copycat archer again. 又是弓箭手的模仿者
[08:46] Psychopaths are color-coding themselves now. 变态们在给自己打上色标
[08:48] That’s helpful. 这有助于我们破案
[08:49] Yeah, except we haven’t seen the copycat in quite a while. 是啊 不过我们很久都没见过模仿者了
[08:51] Ok, last time he took hostages to draw out the vigilante. 上次他挟持人质是为了逼出治安维护者
[08:54] This time, he massacres a bunch of lab nerds? 这次他屠杀了一群实验室的书呆子
[08:57] I want a press lockdown, 我要求把消息封锁
[08:58] nobody hears about the other archer 不许让任何人知道另一个弓箭手的事
[09:00] and we need to get a list of all Unidac employees 我们得拿到一份所有尤尼达克雇员的名单
[09:02] and find out what they’re working on here. 查出他们在这里研究些什么
[09:03] Apparently it was a tight group. 显然这是个紧密的团队
[09:04] Anyone who knows anything about the project is dead. 任何知道项目的人都死了
[09:07] And the copycat fried all 模仿者烧掉了
[09:08] their computers and burned their research. 他们的电脑和研究
[09:10] Whatever’s going on here, 不管这里在研究什么
[09:12] someone doesn’t want anyone to know about it. 有人不想让别人知道
[09:16] Where did you even get that camera? 你这照相机从哪弄来的
[09:18] Come to think of it, where did you get this car? 说到这个话题 这辆车你从哪弄来的
[09:21] I borrowed it. 我借的
[09:23] Illegally. 非法借用
[09:24] You know, when I imagine being in a car with you, 当我想象和你在同一辆车里的时候
[09:26] this isn’t exactly what I had in mind. 这可不是我想到的画面
[09:28] Yeah, well, you’re the one 是你说过
[09:29] who said you’d help me find the vigilante. 你会帮我找到治安维护者
[09:31] I know, but it’s been two weeks, 我知道 但已经过了两周
[09:33] and the closest we’ve come is snapping photos 我们最大的进展就是拍下了警察
[09:35] of the cop who hates the hood just as much as you worship him. 而他讨厌兜帽男的程度就像你崇拜他那样
[09:38] I don’t worship him. 我并不崇拜他
[09:39] I just need to find him. 我只是得找到他
[09:41] You don’t need to find him to be somebody. 你没必要通过找到他来证明自己
[09:45] Besides, it’s not like you’re going to meet him any time soon. 而且 你又不可能很快和他见面
[09:49] Just that the cops don’t have a clue. 因为警察们毫无线索
[09:53] We don’t know what they know. 我们不知道他们知道些什么
[09:56] Ok, I officially do not like that look. 我非常不喜欢这副表情
[09:59] You still work at CNRI, right? 你还在创新联合会工作对吧
[10:07] Hey, mom. 妈妈
[10:11] Walter’s upstairs resting. 沃尔特在楼上休息
[10:12] I think he’s… doing well, don’t you? 我觉得他状态挺好的 你觉得呢
[10:16] Who took him? 谁劫走了他
[10:18] Well, we don’t know yet. But I’m going to make sure 我们目前还不知道 但我会确保
[10:20] all the resources of Queen Consolidated are behind it. 奎恩联合企业正尽全力追查
[10:22] That’s the answer that you gave to reporters yesterday. 你昨天就是这样对记者们说的
[10:28] Tell me the truth. 告诉我真相
[10:30] I don’t know what you mean. 我不知道你什么意思
[10:31] I think you do. A couple months ago, 我觉得你知道 几个月前
[10:33] when I showed you dad’s notebook, 当我给你看爸爸的笔记本时
[10:34] you seemed to know something. 你好像知道些什么
[10:36] Something about our family being in danger. 关于我们家庭处于危险之中的事
[10:38] Are you suggesting that I knew something 你是在暗示 我知道我丈夫
[10:40] about my husband’s kidnapping? 被绑架的内情吗
[10:42] I’m just suggesting that maybe you were scared. 我只是在说也许你害怕了
[10:44] That maybe you didn’t mean for any of this to happen. 你也许不想这一切发生
[10:46] But it was harder than you thought. 但这比你想象中要困难
[10:49] And now you’re barely keeping your head above water. 现在你也几乎自身难保了
[10:52] Please, mom. 求你了 妈妈
[10:54] Let me help you before you drown. 让我拉你一把
[10:57] You need to stop asking these things. Do you understand? 你不能再继续问这些事了 明白吗
[11:00] I need you to stop. 我要你停手
[11:01] I can’t. 我办不到
[11:03] I need to know. 我必须知道
[11:06] Is that a power outage? 停电了吗
[11:08] I don’t know. 我不知道
[11:12] Oliver! Oliver! 奥利弗 奥利弗
[11:37] Mom! 妈妈
[11:39] Oliver. 奥利弗
[11:41] Are you ok? 你还好吗
[11:42] Oliver? 奥利弗
[11:44] What–what– 什么 什么
[11:45] We got to get out of here. 我们得离开这里
[11:48] Moira Queen… 莫伊拉·奎恩
[11:51] you have failed the city. 你辜负了这座城市
[11:55] It doesn’t make any sense! 这没道理啊
[11:57] Why do you want to blow up a plane? 你为什么想炸掉一架飞机
[11:58] When the New York Stock Exchange 在911事件后 纽约证券交易所
[12:00] reopened after 9-11, 重新开市
[12:01] the Dow Jones dropped nearly 685 points. 道琼斯指数下跌了将近685点
[12:06] Can you imagine what would happen to China, 如果出入中国的所有航班
[12:07] the world’s second largest economy, 都将无限期停飞
[12:09] if all air travel in and out of China 你能想象世界第二经济体
[12:11] were to be grounded indefinitely? 中国会怎么样吗
[12:13] You want to destabilize China’s economy? 你想让中国的经济瘫痪
[12:16] It’s not what I want, but rather my employer. 并不是我想如此 而是我老板
[12:19] We have enough missiles here 这里有足够的导弹
[12:21] to shoot down any aircraft approaching the mainland. 能击落所有接近大陆的飞机
[12:24] And that will decimate China’s economy. 那将毁掉中国的经济
[12:26] Especially… once a rogue element 特别是 中国自己武装部队的
[12:30] in China’s own military claims responsibility. 一名叛变者宣称对此负责
[12:32] You see, inconvenient though you occasionally were, 虽然你有时碍手碍脚的
[12:38] you’re always worth more to me alive than dead. 但对我来说 你活着总比死了更有价值
[12:40] Then you should have killed me. 那你该杀了我
[12:43] Because I won’t do it. 因为我绝不会那么做
[12:52] Shado! Shado! 莎朵 莎朵
[12:55] I said I need you alive, 我说了我需要你活下来
[12:56] but I can kill everyone you care about. 但我可以杀了所有你关心的人
[13:09] Help you with something? 需要帮忙吗
[13:11] Yes, um, I’m from CNRI 是的 我是创新联合会的人
[13:13] and we’re investigating claims of racial bias in SCPD arrests. 正在调查星城警署逮捕中的种族偏见问题
[13:16] So I’m going to need a copy of each file 我需要星城自2011年1月到现在
[13:19] from every arrest in Starling City January, 2011 to the present. 所有被捕罪犯档案的副本
[13:24] It’s almost 9:00 at night. 现在都快晚上九点了
[13:25] Yeah, well, tell that to Judge Grell. 你去跟格瑞尔法官说吧
[13:26] He’s the one who signed the court order. 这张法院传令是他签署的
[13:32] Wait here. 在这里等着
[13:34] I don’t know, it seems like a bit of a leap. 不知道 看起来有点冒险
[13:36] Yeah, which is what you do when you got nothin’. 当你一无所知时就会这样
[13:38] ’cause all I know is the copycat, 据我所知 那个冒牌货
[13:40] he torched every record down at Unidac. 把尤尼达克的所有记录都烧了
[13:43] And all we got are phone records 我们弄到的只有些电话账单
[13:44] And they show that this Markov guy, 上面显示一个叫马尔科夫的人
[13:46] he made a couple of calls to an unclaimed line at Merlyn Global. 给梅林环球集团一个不明号码打了几个电话
[13:48] A couple of calls? Did I say reach? 几通电话 我刚才说电话了吗[和”冒险”发音相近]
[13:50] I misspoke. I meant leap. 我口误了 我想说的是冒险
[13:53] Just get someone down here from Meryln Global 去梅林环球集团找个人来
[13:55] to answer a few questions under oath. 让他先宣誓再回答问题
[14:01] Did you find anything? 发现什么了吗
[14:02] Lots. 很多东西
[14:04] 星城卫报 在布鲁德海文发现治安维持者
[14:04] – Anything helpful? – No, still looking. -有什么有用的吗 -没有 还在找
[14:06] What about you? You learn anything from the cops? 你呢 从警察那儿打探到什么了吗
[14:09] As a matter of fact… 实际上…
[14:10] I like the sound of that. 听起来是好消息
[14:12] You know that copycat archer? 知道那个冒牌射手吧
[14:14] Yeah. 知道
[14:15] Turns out he’s connected to Merlyn Global somehow. 他和梅林环球集团有某种联系
[14:18] Or, at least his victims are. 或者 至少他的受害者是这样
[14:20] We’re looking for the hood, not some crazy wanna be. 我们找的是兜帽男 不是什么狂热模仿者
[14:22] Well, the guy with the black arrows 那个用黑箭的人
[14:24] seems to hate the guy with the green arrows, so… 似乎仇视用绿箭的那个人 所以…
[14:26] So what, we just show up at Merlyn Global 所以什么 我们就在梅林环球集团
[14:28] and hope the hood shows up, too? 守株待兔吗
[14:31] Last I checked, you don’t have any better ideas. 就我所知 你也没有更好的主意吧
[14:36] Please! 求你了
[14:39] Do not hurt my son. 不要伤害我儿子
[14:41] Tell me what the undertaking is and I won’t have to. 告诉我那事业是怎么回事 我就不伤他
[14:51] – No! – Tell me! -不 -告诉我
[14:54] Please! 求你了
[14:54] Leave my son alone! 放过我的儿子
[14:56] What is Malcolm Merlyn planning?! 马尔科姆·梅林在计划着什么
[14:57] I can’t tell you! 我不能告诉你
[15:01] He’ll kill me, he’ll kill my family. 他会杀了我 杀了我全家
[15:04] You should be more worried about what I’ll do. 你应该更担心我会做什么
[15:08] No! 不要
[15:10] Malcolm is planning to level the glades! 马尔科姆计划铲平贫民区
[15:13] He said so he could rebuild it, but… 他说这样就可以重建那里 但是…
[15:18] How? 怎么铲平
[15:19] – There’s a device. – What device?! -有一个装置 -什么装置
[15:21] He says that it can cause an earthquake. 他说那个装置可以引发地震
[15:24] How is this possible? 那怎么可能
[15:26] I don’t know. 我不知道
[15:27] It was invented by Unidac Industries. 是尤尼达克工业发明的
[15:31] Malcolm used my company’s applied sciences 马尔科姆利用我们公司的应用科学部
[15:36] to turn it into a weapon. 把它制造成武器
[15:41] Why would you get involved in something like this? 你为什么会参与其中
[15:45] My husband… 我的丈夫…
[15:47] He got involved without my knowing. 他瞒着我参与了进去
[15:50] He was just trying to do some good. 他本是想做些好事
[15:52] He was lost. He… 但他做错了 他…
[15:56] His decisions left me vulnerable to Malcolm, 他的决定让我完全受制于马尔科姆
[15:59] and I had no choice. 让我身不由己
[16:00] I had to protect my family and my children. 我得保护我的家人和孩子们
[16:03] This device… where is it? 那个装置在哪
[16:06] I don’t know. 我不知道
[16:07] If you don’t tell me, I can’t stop Merlyn! 如果你不告诉我 我就无法阻止梅林
[16:09] Oh, you can’t stop him. 你已经阻止不了了
[16:13] It’s too late. 太晚了
[16:19] No, no, no, I told you everything! 不不 我把一切都告诉你了
[16:31] Oliver! 奥利弗
[16:33] – No! – Oh, sweet– -别 -亲爱的
[16:35] Please, I know what you must be thinking, sweetheart, 我知道你现在怎么想 亲爱的
[16:38] but I never intended any of this to happen. 但我是迫不得已
[16:42] You know I would never willingly 你知道我绝对不会愿意
[16:43] be a part of anything like this. 参与到这种事情里的
[16:50] I don’t know anything anymore. 我已经什么都不知道了
[17:07] Oh, my god. 天啊
[17:08] You said you were going to pull your punches! 你说你会注意力度的
[17:10] – I did. – Let me get you an ice pack for… -我注意了 -我给你拿个冰袋
[17:13] – everything. – I’m fine. -敷一下 -我没事
[17:16] I need you to dig up everything you can on Unidac Industries. 我要你挖出关于尤尼达克工业的所有信息
[17:20] Well, we know Queen Consolidated acquired them seven months ago. 我们知道奎恩联合企业七个月前收购了他们
[17:23] That’s when we met. 我们是那时候认识的
[17:25] I need information about what I don’t know. 我需要的是我还不知道的信息
[17:30] Unidac is a small research and development technology company 尤尼达克工业是个小型科研技术公司
[17:32] that specializes in seismic infringement. 专门研究如何人为引发地震
[17:36] Merlyn plans on leveling the glades 梅林计划用一个装置
[17:38] with a device that triggers a manmade earthquake. 制造人工地震 铲平贫民区
[17:42] You’re kidding. 你开玩笑的吧
[17:43] What else does it say? 上边还有什么
[17:46] More information on the stock auction 一些关于拍卖股票的信息
[17:47] 尤尼达克工业 股票拍卖
[17:48] And, you know, the latest on what the media’s calling– 你知道 最近媒体所说的
[17:51] the Unidac Massacre. 尤尼达克大屠杀
[17:52] There’s no way this timing is a coincidence. 这绝不是个巧合
[17:55] Oliver, there’s a website 奥利弗 有个网站
[17:56] claiming the police suspect a copycat archer. 宣称警方怀疑是冒牌射手干的
[17:58] – What?! – So the other archer works for Meryln? -什么 -那个射手是梅林的手下吗
[18:02] He’s tying up loose ends. 他是在清理痕迹
[18:03] Erasing all evidence this device exists 消除那个装置存在的所有证据
[18:05] so no one can trace the devastation back to him. 这样就没有人会追查到他头上
[18:08] All right, so you’re going to have a pointed conversation with Mr. Meryln. 那你要跟梅林先生来场直接对话了
[18:10] Well, even if I take out Meryln, 即使我除掉梅林
[18:11] the other archer is still out there. 那个射手仍然逍遥法外
[18:12] He can set off the device. We need to find it. 而他可以启动装置 我们需要找到装置
[18:15] Then Meryln can get his. 然后再对付梅林
[18:16] Well, maybe there’s another way to get Meryln to tell us. 或许还有一个方法让梅林告诉我们
[18:19] What do you have in mind? 你有什么主意
[18:21] As I keep proving, people keep secrets. 就像我一直在会所的 人藏秘密
[18:24] Computers don’t. 电脑不会
[18:25] Felicity, are you hacking into the Merlyn Global mainframe? 费利西蒂 你要侵入梅林环球集团的服务器
[18:29] “Hacking” is such an ugly word. “侵入”这么难听
[18:30] No. I’m… 不 我是…
[18:34] Yeah, totally hacking into the Merlyn Global mainframe. 好吧 我是侵入梅林环球集团的服务器了
[18:38] Stop! 别开枪
[18:40] I’ll do it. 我听你的
[18:41] I knew your good judgment could be counted on. 我就知道你会做出正确的判断
[18:44] Come along now. 过来吧
[18:45] We need to get you back into uniform. 你要穿上制服
[19:13] It’s Fyers. It’s happening. 我是法尔斯 一切顺利
[19:16] Understood. 收到
[19:18] That was Fyers. 是法尔斯
[19:19] Everything is proceeding to your plan. 一切都在计划中
[19:25] It truly is very kind of you to come all the way out here. 你实在太好了 大老远跑过来
[19:29] Walter? 沃尔特
[19:31] Who are you speaking to– 你在跟谁说话
[19:34] Moira. How are you? 莫伊拉 你还好吗
[19:36] Well. Thank you. 很好 谢谢
[19:38] Actually, you look a little bit out of sorts. 你看起来有些不舒服
[19:40] Oh, no, no, I’m fine. 没事 我很好
[19:43] Malcolm stopped by to check up on his nemesis 马尔科姆顺路来探望一下他的劲敌
[19:47] on the racquetball court. 在壁球场上的劲敌
[19:50] I didn’t get a chance to talk to Walter at the hospital. 我在医院没机会和沃尔特聊几句
[19:52] Like everyone, I’m glad he’s back where he belongs. 他这次回来与家人团聚
[19:57] With his family. 我和大家一样高兴
[19:59] Yes. 是的
[20:01] I’ll let you get some rest. 你好好休息吧
[20:02] – Thanks again. – Yeah. -再次多谢 -没事
[20:04] Uh, I’ll walk you out. 我送你出去
[20:10] Your assassin wasn’t too subtle 你派去暗杀尤尼达克那些人的刺客
[20:11] in eliminating those people at Unidac. 活干得不够干净
[20:14] Well, now the police are focused on the copycat archer 现在警察们都在关注假冒牌弓箭手
[20:15] instead of the undertaking. 不理会我们的大事了
[20:16] As for our collateral damage, 至于我们的附带损害
[20:18] – I had to limit our exposure. – I see. -我得控制一下我们的曝光率了 -知道
[20:20] And does paying Walter a visit just now 你来拜访沃尔特
[20:22] fall under the same category? 也是出于这个原因吗
[20:24] You held him for nearly six months. 你关了他将近6个月
[20:26] – Surely you had him questioned. – He was. -你肯定审问过他了 -是的
[20:28] And I assume that if Walter knew 我猜如果沃尔特知道些
[20:30] something you’d rather he didn’t, agreement be damned, 你不希望他知道的事情 协议就告吹了
[20:32] I would be a widow again. Am I wrong? 我就又成为寡妇了 我说错了吗
[20:37] Rarely. 没有
[20:42] Well, we discovered a few phone calls 我们发现其中一个尤尼达克受害人
[20:44] between one of the Unidac victims 与梅林环球集团某个人
[20:45] and someone at the Merlyn Global Group, 通过好几次电话
[20:48] which is why I asked for someone at your company 所以我请求贵公司派人
[20:50] to help me with my investigation. 协助我的调查
[20:52] But naturally, they send down 但他们自然派了眼前这位
[20:53] the one guy that’s been working there 30 seconds 只在公司工作过30秒
[20:56] and knows nothing. 一问三不知的家伙来
[20:58] Detective Lance, if someone from Meryln Global 兰斯探长 如果梅林环球有谁
[21:00] is involved with those deaths, 与那些死亡事件有关
[21:02] I want them found as much as you do. 我跟你一样想把他们找出来
[21:04] Give me more to go on than some phone calls 除了电话以外 再给我些别的信息
[21:06] and I will help you in any way that I can. 我会不遗余力帮助你
[21:09] Thank you. 谢谢
[21:15] What are you doing here? 你在这里干嘛
[21:16] Helping your father with an investigation. 协助你父亲调查
[21:23] Call me 如果还有别的需要
[21:25] if you need anything else. 给我打电话
[21:27] Thank you. 谢谢
[21:30] One second, sweetie. 等一下 宝贝
[21:33] Ok, someone at Merlyn Global could be connected 梅林环球很可能有人
[21:35] to the copycat archer, all right? 和冒牌弓箭手有关 明白吗
[21:37] Any chance you can have a little snoop 你能不能进他们的电脑系统
[21:38] around their computer systems? 探寻探寻
[21:40] You’ll need a warrant. 你需要搜查令
[21:41] No, we’ll need a judge who owes me a favor. 不 我们需要一个欠我人情的法官
[21:49] You never did tell me what had you and Merlyn on the outs. 你还没告诉我你和梅林为什么闹僵了
[21:52] No, I didn’t. 我没和他闹僵
[21:53] You don’t have to tell me. 你不必告诉我
[21:57] Oliver. 奥利弗
[22:01] – Come on. – I know. I know. Say it. -不是吧 -我知道 说出来吧
[22:05] You–you think I’m crazy. 你 你觉得我疯了
[22:06] I mean, Oliver, he cheated on me. 我是说 奥利弗 他背叛了我
[22:08] He broke my heart, he led Sara to her death 伤了我的心 让莎拉没了性命
[22:11] And you would probably 你大概宁可喝硫酸
[22:12] rather drink acid than see me with him again. 也不愿意看到我又和他在一起
[22:15] Dad… 爸爸
[22:17] I am sure you’re disappointed in me. 我知道你一定对我很失望
[22:27] Since Queen’s been back, he’s… 自从奎恩回来后 他
[22:30] different. 不一样了
[22:34] I’ll deny ever having said that. 我不会承认我这么说过
[22:41] Let’s eat. 我们去吃东西
[22:49] Anything? 有收获吗
[22:50] Just for the record, I will pump my fist in the air 我声明一下 如果我成功入侵
[22:52] and scream, “Yes!” if I get in. 我会挥拳大喊一声”耶”
[22:54] You know, you can just say this isn’t working. 你可以直说这招不管用的
[22:56] This isn’t working. 这招不管用
[22:57] All right, there has to be some other way 好吧 肯定还有别的办法
[22:58] we can find out where he’s keeping this device. 能让我们找到他把装置藏在哪里了
[22:59] Unless I can waltz up to Merlyn’s mainframe 除非我能潜入梅林的主机
[23:01] and plug in my tablet directly, 直接把我的平板电脑插进去
[23:03] there’s no way of getting that location. 但这根本不可能办到
[23:05] Then we waltz. 我们溜进去
[23:06] Excuse me? 你说什么
[23:07] You need direct access to the mainframe, 你需要直接进入主机
[23:09] So we get you direct access to the mainframe, 我们就让你直接进入主机
[23:10] And we figure out where the device is being kept. 然后找出装置被藏在哪里
[23:13] Oliver…I did mention that the mainframe is located inside 奥利弗 我说过主机
[23:17] Merlyn Gobal Group’s main headquarters, 在梅林环球集团的总部
[23:19] on the 25th floor? 25楼
[23:20] It’s only accessible through a restricted access elevator. 只有一部授权电梯才能上到那儿
[23:23] I know. 我知道
[23:25] We’re going to have to break in. 我们必须要闯进去
[23:40] Hi. Oliver Queen. 你好 我是奥利弗·奎恩
[23:42] I have an 11:30 with Tommy Merlyn. 我和汤米·梅林约在11点半
[23:47] I have a super deluxe big belly buster 一份超级豪华大肚子汉堡
[23:49] for a Mr. Andrews. I think he’s in security. 安德鲁斯先生的 他应该在保安部
[23:54] He a good tipper? 他给的小费多吗
[23:55] You can go on up, Mr. Queen. 你可以上去了 奎恩先生
[23:57] You can wait a second. 你稍等一下
[24:00] New guy, you order food? 新来的 你叫外卖了
[24:02] Yeah, I’m addicted to big belly burger. 是的 我吃大肚子汉堡上瘾
[24:04] Never had it. 从没吃过
[24:05] I’ll split it with you. 我跟你分着吃
[24:10] Keep the change. 不用找了
[24:13] 安保监控室 非授权员工不得入内
[24:21] Hold that. 等一下
[24:26] Where you heading, sweetie? 你要去哪 宝贝
[24:27] 19th floor. 19楼
[24:28] Too bad, I’m going to 13. 可惜了 我去13楼
[24:30] Damn it! 妈的
[24:37] Mr. Andrews got his lunch? 安德鲁斯先生拿到午餐了吗
[24:39] One belly buster with benzodiazepine. Hold the mayo. 加了催眠药的大肚子汉堡 没放蛋黄酱
[24:50] Sleep tight. 睡个好觉
[24:59] Mainframe’s on 25, guys. That’s as close as I can get you. 主机在25楼 近在咫尺了
[25:17] Come on. 上来
[25:34] Don’t look down. 别往下看
[25:37] Too late. 说晚了
[25:39] I should mention, I’m afraid of heights, 我应该早点说 我畏高
[25:41] which I just learned. 不过我也是刚知道的
[25:43] Hey, Felicity. 费利西蒂
[25:45] Hold on to me tight. 紧紧搂住我
[25:47] I imagined you saying that under different circumstances. 我想象你是在别的环境里跟我说那句话的
[25:50] Very platonic… circumstances. 别的非常柏拉图 的环境下
[25:58] – Ready? – Uh-huh. -准备好了吗 -好了
[26:24] You all right? 你没事吧
[26:25] I’m fine. 我很好
[26:27] Yeah, this is just my “About to hack” Face. 真的 我要黑电脑之前就是这副表情
[26:30] I always… oh, look like this 我总是 这样
[26:32] Right before I, you know, hack. 在我 你知道的 黑入电脑之前
[26:34] Security patrol’s on a ten minute cycle. 安全巡逻每十分钟一次
[26:36] I’ll have my meeting with Tommy and be back in nine, ok? 我先去见汤米 9点钟回来 好吗
[26:39] Ok. 好
[26:41] Ok. 好
[26:45] Dig, you got eyes on her? 狄格 你看着她呢吗
[26:47] Five by five. 一切就绪
[27:11] Ok. 好
[27:12] Sure beats the back of a bar. 这儿比酒吧后台可强多了
[27:16] I saw your name in my schedule, 我看到你的名字出现在我的日程表上
[27:17] I thought it must be a typo. 我还以为是打错字了
[27:19] Why so serious? Did someone decide 怎么一脸严肃 是不是今天有人
[27:21] that they didn’t want you putting an arrow in them today? 决定不想被你用箭射了
[27:25] I thought it was past time we talked. 我还以为我们不会再这么聊了
[27:27] About what? 不会再聊什么
[27:28] Me leaving the club, you being a serial killer? 我离开了酒吧 你成了连环杀手
[27:30] We’re not lacking for topics. 我们能聊的话题可多了
[27:32] Let’s start with Laurel, since you’re still in love with her. 先说说劳蕾尔吧 因为你还爱着她
[27:36] So are you. 你也是
[27:38] I can’t be with her, Tommy. 我不能跟她在一起 汤米
[27:40] You know why I can’t. 你知道原因
[27:42] So what? 那又怎样
[27:43] I’m her consolation prize? I’ll pass. 我就得做她的安慰奖 算了吧
[27:46] She’s not anyone’s… property. 她不是任何人的 占有物
[27:50] Laurel makes her own decisions. 劳蕾尔自己做出了决定
[27:53] And she chose you. 她选择了你
[27:55] Until you couldn’t handle it. 是你无法面对她
[27:58] Lord knows I am guilty of a lot of things between us, 我们俩之间有很多事都是我的不对
[28:03] but not you and her. 但你和她的关系不是其中之一
[28:07] That’s all I came to say. 这就是我想要说的
[28:17] What exactly do you do here? 你在这是做什么工作的
[28:20] I work closely with my father. 我密切配合我父亲的工作
[28:37] – Guys, you got trouble. – What?! -伙计们 有麻烦了 -怎么了
[28:38] Felicity’s about to have some head of schedule company. 费利西蒂那里突然有人要过去
[28:40] I’m not there yet on the download. 我还没下载完呢
[28:43] Hold tight, I’m on my way. 撑住 我马上就到
[28:45] Oliver. 奥利弗
[28:47] Mr. Merlyn. 梅林先生
[28:49] I must say, I’m surprised to see you here. 不得不说 见到你来这我感到很意外
[28:51] Tommy and I just had a little unfinished business. 汤米和我有点问题没了解
[28:53] Ahh. I know things have been challenging between you two, 我知道你们之间闹得有点僵
[28:55] but I trust you’re working things out. 但是我相信你们会处理好的
[28:57] – Felicity! – Just a few more seconds. -费利西蒂 -马上就好
[28:59] Yes. 是的
[29:00] I’m sorry, I have to go. 很抱歉 我得走了
[29:01] There are some investors waiting for me back at the club. 酒吧里还有几个投资商在等着我
[29:03] I’m heading out to a meeting myself. 我正好也要出去开会
[29:05] I’ll walk you down to the lobby. 我送你到大厅吧
[29:08] She’s going to get made, Oliver. 她要被发现了 奥利弗
[29:12] Oliver, did you hear me?! 奥利弗 听到了吗
[29:21] Felicity! 费利西蒂
[29:22] What? Just a few more seconds! 怎么了 再有几秒钟就好了
[29:25] Come on, come on, come on. 快点 快点 快点
[29:26] You don’t have a few more seconds. 几秒钟之后就晚了
[29:31] Yes! Wow, I really do do that. 太好了 我竟然真做了这个动作
[29:40] Damn it, Oliver, she’s in trouble, where are you? 该死 奥利弗 她有麻烦了 你在哪
[29:42] This is a restricted area. 这里是限制区域
[29:44] Let’s see some I.D. 请出示你的证件
[29:46] I.D.? Um… 证件
[29:48] Tell your mother I said hello. 代我向你母亲问好
[29:50] I will. 我会的
[29:53] Got held up. Heading back upstairs. 被耽误了一下 我现在就上去
[29:55] Ollie? 奥利
[29:59] Thea? 西娅
[30:00] What are you doing here? 你来这干什么
[30:01] I, uh, just saw Tommy. 我 就来见见汤米
[30:03] Yeah, me, too. 我也是
[30:05] I’m going to run back up, I don’t want to be late. 我得上去了 我可不想迟到
[30:06] Oh, I thought you just came down. 你不是刚刚下来吗
[30:11] There you are! 终于找到你了
[30:12] Thanks a lot, man, this one snuck past security. 万分感谢 伙计 这家伙混过了安检
[30:14] One of Merlyn Junior’s bimbos. 小梅林的一个女人
[30:15] She’s pissed he never called her back. 她很生气他没回她电话
[30:17] Copy that. I read the tabloids. 明白了 我看到小报上写过
[30:19] Yeah. Thanks again. Let’s go, barbie. 再次感谢 走吧 美女
[30:22] Your new last name ain’t going to be Merlyn. 你是不可能嫁进梅林家的
[30:24] But I love him! He’s my man! 但是我爱他 他是我的
[30:27] You’re my knight in shining armor. 你真是我的大英雄
[30:32] Is that your friend Roy? 那是你的朋友罗伊吗
[30:34] – No, um… – No? -不是 -不是吗
[30:36] Yeah, he gave me a ride. 是他 他把我送来的
[30:39] Thea, what are you really doing here? 西娅 你来这到底是干什么
[30:41] The truth, please. 说实话
[30:43] The truth? 实话吗
[30:44] – Um… we’re trying to find the vigilante. – What? -我们是想要找出那个治安维持者 -什么
[30:48] Roy’s been kind of obsessed with him 自从他在地铁里救了罗伊
[30:50] since he saved his life at the subway. 罗伊就一直对他非常着迷
[30:52] And I overheard Detective Lance saying 然后我无意听到兰斯警探说
[30:54] that the other archer was connected to Merlyn Global, so– 另一个弓箭手跟梅林环球集团有关联
[30:57] Roy. 罗伊
[30:59] We haven’t met. 我们还没见过面
[30:59] I’m Thea’s disapproving older brother. 我是西娅很不喜欢的那个哥哥
[31:01] Yeah, I know. Good to meet you. 我知道 很高兴见到你
[31:06] Don’t mess around with the hood. 别去惹那个兜帽男了
[31:08] He’s a psychopath, he’s dangerous, 他精神不正常 而且很危险
[31:09] and anyone who gets near him winds up dead. 所有接近他的人都难逃一死
[31:11] That will not be my sister. Do you hear me? 我不能让我的妹妹也那样 明白了吗
[31:18] Ok. 好了
[31:20] Take her home… now. 现在就把她 送回家
[31:32] What are you doing? 你干什么
[31:34] The vigilante’s not too fond of guys who sell Vertigo. 治安维持者很讨厌卖”迷魂”的人
[31:36] I know a guy who claims he still has a stash to sell. 我认识一个人 他知道有个地方还在卖
[31:39] Maybe we could stake him out. 或许我们可以监视他
[31:40] Hope the hood shows up for him. 希望兜帽男会现身去教训他
[31:42] Did you not hear what my brother said? 你没听到我哥哥说的吗
[31:44] What does your brother know about him? 你哥哥了解他吗
[31:46] Uh, for one thing, the vigilante once saved his life. 起码有一点 治安维持者救过他一次
[31:49] So if he’s telling us to keep away, 所以如果他让我们放手
[31:51] that should say something. 应该是有一定道理的
[31:52] No offense, Thea, but your brother’s kind of a wimp. 无意冒犯 西娅 但你哥哥像个懦夫
[31:54] – Don’t say that. – Why not? It’s true. -不准这么说 -为什么 这是事实
[31:58] My brother survived five years alone on an island! 我哥哥在孤岛上独自生活了五年
[32:01] Five years I thought I had lost him. 这五年里我以为我失去他了
[32:03] Yeah? Well, I lost someone, too. 是吗 我也失去了一些人
[32:06] And they aren’t coming back. 而他们永远不会回来了
[32:09] Who? 谁
[32:11] It doesn’t matter. 这不重要
[32:13] That is why I need to find him. 这就是我要找到他的原因
[32:15] So he can teach me to be like him. 这样他就能教我怎样才能变得像他一样
[32:17] I’m not losing anyone else ever again. 我不能再失去任何人了
[32:22] I can’t do this, Roy. 我不能这么做 罗伊
[32:24] If you don’t give this up, 如果你不放手
[32:26] you’re going to lose me. 你就会失去我
[32:29] Better now than later. 总比以后失去的好
[32:42] Oh, good. 太好了
[32:43] I was just coming to check on you 我正准备去看看你怎么样了
[32:44] to see if maybe you’d like some tea, or… 看看你要不要喝杯茶 或者
[32:48] What is this? 这是什么
[32:53] Walter… 沃尔特
[32:56] Please. 拜托
[32:58] Divorce is an extreme reaction. 离婚太极端了
[33:00] Well, considering the circumstances, 考虑到现在的情况
[33:02] I find it somewhat reserved. 我觉得这是很保守的做法了
[33:03] Or do you think I believe that 难道你觉得我会相信
[33:05] my abduction on the night you told me 你告诉我别去插手你的事
[33:07] that I was getting too close to your conspiracy 同一天晚上我就被绑架了
[33:11] was a coincidence. 这只是个巧合吗
[33:11] No. You–you were in danger. 不是 你当时处境危险
[33:13] This arrangement, it saved your life. 这样的安排 可以保住你的命
[33:16] Well, that’s ironic. 真讽刺
[33:18] Because it feels like you’ve destroyed it. 因为看起来你是要毁了我的性命
[33:21] Walter… 沃尔特
[33:22] You know, I read about people in forced captivity. 我读过一些人被强制囚禁的故事
[33:25] Some of them said it was a simple thought 他们有些人说 是一个很简单的念头
[33:27] that got them through the isolation and fear– 支撑他们度过孤独和恐惧
[33:31] returning to their loved ones. 那就是回到亲人身边
[33:34] So I don’t know really why I’m still alive, Moira, 我不知道为什么我还活着 莫伊拉
[33:37] Because I didn’t have that. 因为我没有那个想法
[33:38] Walter, please… 沃尔特 拜托
[33:39] What do you think you can say to me 你觉得你说什么才能让我
[33:40] to convince me that everything I knew, my whole life… 确信我知道的每件事 我的整个人生
[33:45] hasn’t just evaporated? 都没有消失
[33:53] Where are you going? 你要去哪儿
[33:55] Come here. 过来
[34:14] Detective? 探长
[34:16] What’d you find? 有什么发现
[34:17] Merlyn Global’s cyber security is off the charts. 梅林环球集团的信息安全工作做得很好
[34:20] Firewalls, NSA-grade I.P.Sec protocols… 防火墙 国家安全局级别的IP安全协议
[34:23] What’s that, tech speak for “I struck out, boss.” 那是什么 “我三振出局了 老大”的科学说法
[34:26] Yeah, but I wasn’t the only one. 但是我不是唯一的一个
[34:28] Somebody else tried hacking into Merlyn Global systems. 还有人想黑进梅林环球集团的系统
[34:31] Same pathways I used, same result. 途径和结果都和我的一样
[34:34] You’re saying that someone else was looking 你是说还有别人在查
[34:35] for Meryln’s connection to Unidac? 梅林和尤尼达克的关系
[34:37] Yeah, someone good. Knew how to reverse engineer her footprints. 对 是个高手 知道如何消除自己的痕迹
[34:40] – I almost didn’t catch her. – Her? -我差点就没抓到她 -她
[34:42] Yeah. She works at Queen Consolidated. 对 她在奎因联合企业工作
[34:44] Name’s Felicity Smoke. 叫费利西蒂·斯莫克
[34:48] Who the hell is Felicity Smoke? 费利西蒂·斯莫克到底是谁
[34:50] In addition to the download, I also took the liberty 除了下载之外 我还擅自
[34:52] of uploading a trojan to Meryln’s system. 往梅林的系统里传了木马病毒
[34:55] Figured it might come in handy. 觉得迟早会派上用场
[34:57] That’s smart. If Meryln thinks he’s been compromised, 好主意 如果梅林觉得受到了威胁
[34:59] it’ll help if we know first. 病毒会帮我们先知道的
[35:01] Can you locate the seismic device? 你能定位那个地震装置吗
[35:02] I’m working on it. 我正在想办法
[35:03] But there’s at least a TerraFLOP of data to go through. 但是还有一大堆数据要处理呢
[35:11] You all right? 你还好吗
[35:13] My father, he told me that he failed the city. 我父亲告诉我他辜负了这座城市
[35:16] Asked me to right his wrongs, 让我去改正他的错误
[35:17] but I never knew what he meant until now. 但我直到现在才理解他的意思
[35:20] It’s the undertaking. 是那项事业
[35:23] I promised myself that when I crossed all these names 我对自己承诺划完这名单上的
[35:26] off the list, I’d be done, but… 所有名字 我就完工了 但是…
[35:30] Taking down these people, it doesn’t honor him. 扳倒这些人 并不能让我爸爸安息
[35:34] I was just treating the symptoms while the disease festered. 我以前做的那些只治标不治本
[35:38] I stop the undertaking… 我终止他们的事业
[35:42] I wipe out the disease. 就能药到病除
[35:44] What are you saying, Oliver? You would hang up the hood? 你说什么 奥利弗 你要洗手不干了吗
[35:50] Meryln’s plan is what I returned from the island to stop. 我从岛上回来就是为了阻止梅林的计划
[35:56] Where are you going? 你要去哪儿
[35:57] Out. 外面
[36:03] Hi. 你好
[36:04] Can we talk? 我们能谈谈吗
[36:14] What did you want to talk about? 你想谈什么
[36:18] Wow, I thought this was going to be easier to say. 我以为说出来会很容易
[36:22] But now I’m standing here… 但我现在站在这里
[36:26] looking at you, and it’s– 看着你 实在是…
[36:28] Just say what you have to say and go, OK? 快点说完走人 好吗
[36:30] Ever since I’ve been back, we’ve been doing this dance. 自从我回来之后 我们就一直若即若离
[36:33] We come together, and then I pull away. 我们走到一起 我又走开
[36:36] Something pulls me away. 总有些事情把我推开
[36:41] But I think… 但是我觉得
[36:43] finally… 终于
[36:47] that something might be over. 这些事要结束了
[36:52] What are you trying to say? 你想说什么
[36:53] That…you know me better than anyone. 我想说 你比任何人都了解我
[36:59] And that you… 而且你
[37:01] are more important to me than anyone. 在我心目中比任何人都重要
[37:06] I just hope I didn’t wait too long to say it. 我只希望现在说还不晚
[37:24] You didn’twait too long. 你说地不晚
[37:27] You’re right on time. 时间刚刚好
[38:18] What is it? 怎么了
[38:19] Felicity found the Markov Device. 费利西蒂找到了马尔科夫装置
[38:21] Meryln’s keeping it at a warehouse 梅林把它放在贫民区
[38:22] his company owns in the glades. 他公司名下的一个仓库里
[38:24] Good. Coordinate an attack. 很好 准备一次袭击
[38:26] You take the device, I’ll take Merlyn. 你去拿装置 我来搞定梅林
[38:28] Got a location? 有梅林的位置吗
[38:29] Yeah. According to Felicity’s trojan, 有了 根据费利西蒂种下的木马
[38:31] Meryln’s logged on to his computer from his office. 梅林在他办公室的电脑上登陆过
[38:34] I’m on my way. 我马上出发
[38:38] The uniform suits you, Yao Fei. 这套衣服很适合你 姚飞
[38:43] Any time you’re ready. 你准备好了就开始
[38:45] To the people of china and citizens of the world, 中国人民和全世界的人民
[38:48] I make this statement voluntarily, 我自愿地发表本声明
[38:51] taking responsibility for the shooting 对射击菲利斯航空637航班
[38:53] of Ferris Air Flight 637 承担责任
[38:56] to protest the People’s Republic of China’s treatment of me; 以抗议中华人民共和国对我的不公正对待
[38:59] For betraying and abandoning me 出卖我并将我遗弃
[39:01] to the island of Lian Yu. 在炼狱岛上
[39:04] Consider this my righteous delivery of powerful vengeance. 请将这当成我正当的复仇之举
[39:10] Thank you. 谢谢
[39:14] – No! – Ba! -不 -爸
[39:16] – Ba! – Sir. -爸 -长官
[39:18] Plane is within range. 飞机已经在射程内
[39:53] Very well. 非常好
[39:54] I’ll be in touch. 我会跟你保持联系
[39:56] Can I help you? 需要帮助吗
[39:59] No… 不
[40:01] I wasn’t talking to you. 我不是在跟你说话
[40:06] Malcolm Merlyn… 马尔科姆·梅林
[40:09] You have failed this city. 你辜负了这座城市
[40:12] And how have I done that? 我是怎么做到的
[40:13] The undertaking. 你们的事业
[40:15] It ends now. 现在要结束了
[40:17] Oliver, the device… 奥利弗 那个装置
[40:19] It’s gone. 不见了
[40:23] Where’s the device? 那个装置在哪儿
[40:25] Safe. 安全之处
[40:27] I don’t know how you got that trojan onto my system, 我不知道你是如何在我系统里种下木马的
[40:29] but it prompted me to take precautions. 但这提醒我未雨绸缪
[40:34] There is nothing you can do to stop what is about to happen. 你无法阻止这件即将发生的事
[40:38] And you shouldn’t. 也不该阻止它
[40:40] This city needs what is about to happen 这座城市需要这件事的发生
[40:42] in order to survive. 才能生存下去
[40:44] The people who are destroying it from the inside 正在从内部毁掉这座城市的人
[40:46] need to be erased from the map. 都应该被消灭
[40:49] Fine. 好吧
[40:51] Let’s start with you. 让我们从消灭你开始
[40:56] Ironic, isn’t it? 很讽刺对吗
[40:58] Last christmas, I almost killed you. 上个圣诞节 我差点杀了你
[41:01] A few months ago, you saved my life. 几个月前 你救了我的命
[41:03] And now you’re here trying to kill me. 现在你又来杀我
[41:06] You should make up your mind. 你应该早下定决心的
[41:08] Done. 已经下定了
[41:49] Oh, no. 天呐
绿箭侠

Post navigation

Previous Post: 绿箭侠(Arrow)第1季第21集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 绿箭侠(Arrow)第1季第23集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

绿箭侠(Arrow)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme