Skip to content

英美剧电影台词站

绿箭侠(Arrow)第1季第21集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 绿箭侠(Arrow)第1季第21集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
时间 英文 中文
[00:02] My name is oliver Queen. For 5 years, 我的名字叫奥利弗·奎恩 五年里
[00:05] I was stranded on an island with only one goal– 我被困孤岛 只有一个目标
[00:09] Survive. 生存
[00:10] Oliver Queen is alive. 奥利弗·奎恩还活着
[00:12] Now I will fulfill my father’s dying wish– 现在我要完成父亲的遗愿
[00:14] to use the list of names he left me 用他留给我的名单
[00:16] and bring down those who are poisoning my city. 扳倒那些荼毒城市的人
[00:20] To do this, I must become someone else. 要做这些 我必须伪装成另一个人
[00:23] I must become something else. 我必须成为另一个存在
[00:26] Previously on “Arrow”… 《绿箭》前情回顾
[00:28] Felicity, I want you to find out all you can about that notebook. 费利西蒂 尽你所能查查这个笔记本
[00:31] I’ll be driving your mother around for a few days. 我这几天会当你妈的司机
[00:33] She’s not a suspect. 她不是嫌疑犯
[00:34] Oliver, something’s going on in this city. You know it. 奥利弗 这城市暗潮涌动 你也知道
[00:37] Walter, please. 沃尔特 别这样
[00:38] You’ve got to stop looking into this. 你别再调查这件事了
[00:40] It’s not safe. 这很危险
[00:41] Well, accidents tend to befall people who are too curious. 意外总是发生在那些过于好奇的人身上
[00:45] – It’s done. – And he won’t be harmed? -没事了 -他不会受伤吧
[00:47] Nor will he ever discover your involvement. You have my word. 他也不会知道你参与其中 我保证
[00:50] I’m not sure that I’m ready for 我还不确定已经准备好
[00:51] the kind of commitment that you’re looking for. 许下你想要的承诺
[00:53] You can’t be serious. 你在开玩笑吧
[00:54] This is me serious, Laurel. 我很认真 劳蕾尔
[01:04] Call Cayman Fidelity. 打给开曼富达银行
[01:06] Tell them their favorite accountant 就说他们最喜欢的会计
[01:08] is flying in to make a special deposit 正要飞过来替一位特别的客人
[01:10] for a special client. 存一笔特别的款子
[01:17] That elevator’s supposed to be on a key. 那台电梯没钥匙是上不来的啊
[01:19] Go. Check it out. 去 看看怎么了
[01:51] Harold Backman, 哈罗德·贝克曼
[01:52] You have failed this city. 你辜负了这座城市
[01:54] I’m only an accountant. 我只是一个会计
[01:56] I’m just the money. 我只是算钱的
[01:57] The money that leads to extortion, kidnapping, and drugs. 勒索绑架贩毒而来的脏钱
[02:01] It’s the destruction of innocent lives! 沾满了无辜性命的鲜血
[02:04] You think you scare me more than the people I work for? 你以为你比我的上司更可怕吗
[02:08] No. 不
[02:10] They can deal with you. 让他们来处理你吧
[02:19] Hmm. Let me guess. 让我猜猜
[02:20] Some bad guy missing his fancy new laptop. 有个坏家伙丢了台新电脑吧
[02:22] Harold Backman. He’s who Starling City’s worst call 哈罗德·贝克曼 星城最腐败的那些人
[02:25] when they want to launder money in the Caymans. 要到开曼洗钱时 就会去找他
[02:27] Shouldn’t we just turn this over to, 我们是不是该把这个
[02:29] I don’t know, the IRS? 交给国税局处置呢
[02:30] We will. Just as soon as you return the money to the rightful owners. 会的 一旦你把钱物归原主
[02:35] Well, it sounds like a very nice idea. 听起来倒是个好主意
[02:37] Backman’s files are all protected 贝克曼所有的文件
[02:38] with an asymmetric encryption algorithm. 都有非对称加密
[02:40] Really? So it’s gonna take a while to break in. 是吗 所以黑进去还得花些时间
[02:43] Days, at least. 至少好几天
[02:46] Better get started, then. 那最好立刻开始
[02:52] At the risk of ending up with an arrow in my eye, 冒着被你用箭穿脑门的危险
[02:55] Can I ask… 斗胆问一句…
[02:57] when are you planning on making peace with Diggle? 你打算何时与狄格尔和好
[02:59] He’s the one who left, Felicity. 是他要离开的 费利西蒂
[03:00] I did everything I could to stop him. 我已经尽力挽留了
[03:01] Except apologize. 可你欠他一句道歉
[03:04] You promised you’d help him track down Floyd Lawton and then you– 你答应帮他追到弗洛伊德·罗通 可你
[03:06] Made a choice that I can live with. 做了另一个问心无愧的选择
[03:09] If he can’t, then I don’t need him. 如果他承受不了 我也不需要他
[03:11] – I need to get back to the club. – Oliver– -我得回酒吧了 -奥利弗
[03:13] Let me know when you break in. 你黑进去了告诉我一声
[03:18] I wish someone would send me off to the Caymans. 真希望有人能送我去开曼
[03:23] Yes, I know it’s been 6 months. But– 是 我知道已经六个月了 但是
[03:28] I am very well aware of the statistics. 我非常清楚那些数据
[03:32] But I haven’t given up hope and neither should you. 但我还没放弃 你们也不应该放弃
[03:37] That didn’t sound too good. 不像是好消息
[03:39] Oh, it’s fine. 没事
[03:41] Who were you talking to? 你在跟谁讲电话
[03:43] Just the insurance company. 保险公司罢了
[03:45] They insist on paying out Walter’s life insurance policy. 他们坚持要支付沃尔特的寿险金
[03:49] I know we haven’t talked about Walter in a while, 我知道我们好一阵子没提到他了
[03:52] But I–I miss him, too. 但我也想念他
[03:55] It’s like losing dad all over again. 这就好像我又一次失去了父亲
[04:02] You look radiant. 你看起来美极了
[04:04] Flatterer. 受宠若惊
[04:07] I think you’re the last to arrive. 我想你是最后一个到的了
[04:09] How’s Tommy? 汤米怎么样
[04:10] Tommy is Tommy. How’s Oliver? 老样子 奥利弗怎么样
[04:12] Still in bed. It’s only noon. 还没起床 才中午呢
[04:15] Well, look who I just found. 看看谁来了
[04:18] Get lost trying to find the house? 找不到过来的路了
[04:19] You say that as if your driveway’s not longer than most roads. 你说得好像你家私人车道短的很
[04:22] Can I get anyone anything else? Frank? 谁还要点什么吗 弗兰克
[04:23] We’re fine, dear, thank you. 不用了 亲爱的 谢谢
[04:25] Oh, excuse me. 抱歉
[04:30] Hello, Mrs. Queen. I’m sorry to bother you at home. 你好 奎恩夫人 抱歉打扰了
[04:33] Oh, no, no. Don’t be silly, Walter. Come in, please. 不不 别说傻话 沃尔特 请进
[04:39] You’re here to see Robert. 你来找罗伯特的吧
[04:40] Yes. There’s just some papers he needs to sign 对 有些新股发售的文件
[04:43] for the stock offering. 需要他签字
[04:43] Well, he’s in some private meeting right now, 他这会儿在开一个私人会议
[04:45] but you’re welcome to wait for him in his study. 不过你可以先到他书房等他
[04:47] Thank you. 谢谢
[04:48] Unless you’d like to help me get my children out of the house. 除非你想帮我把孩子们赶出去
[04:51] You don’t have children, do you, Walter? 你有孩子吗 沃尔特
[04:53] Not yet, I’m afraid. 还没有
[04:55] Well, save yourself the trouble and don’t. 那就省点事 别生了
[04:56] They eventually all turn into teenagers. 他们都会长成青少年 到时就麻烦了
[05:01] Adam Hunt was reluctant at first, 亚当·亨特一开始也不情愿
[05:02] but was more cooperative upon being informed 但他一听说我们知道他挪用公款的事
[05:05] we knew about his embezzlement. 就配合多了
[05:07] Police communication system could use an upgrade. 警方的通信系统该升级一下了
[05:09] I think Mr. Hunt can be persuaded 我认为可以劝亨特先生
[05:12] to make an anonymous donation. 匿名捐个款
[05:14] Well, that will certainly cure what ails this city. 这样就能治愈星城的结症了
[05:18] What’s that, Malcolm? 怎么了 马尔科姆
[05:19] We’re emptying the Atlantic with a tablespoon. 我们这是愚公移山
[05:22] For years we’ve been forcing the city’s worst to do what is best, 这些年来我们一直强迫这里的恶势力
[05:25] leverage them to help us save the city. 去做好事来拯救这城市
[05:27] But it’s… not working. 但这…并不奏效
[05:30] Crime in the glades is rising. 贫民区的犯罪率一直在上升
[05:32] The cancer is spreading. 毒瘤在扩散
[05:33] We just need to… take some more time. 我们只是需要更多的时间
[05:35] Did Rebecca get more time? 丽贝卡当时有那么多时间吗
[05:37] Did the man who raped Frank’s daughter give her any quarter? 强暴弗兰克女儿的家伙给过她一分钱吗
[05:41] Everyone in this room has lost something or someone to the glades. 在座各位都因贫民区蒙受过损失
[05:44] And we have committed ourselves to fixing it. 我们下过决心要整治
[05:47] But what have we truly accomplished? 可我们究竟做了些什么呢
[05:51] Nothing. 什么都没有
[05:52] Maybe it’s because the glades can’t be fixed. 或许这是因为贫民区根本无药可救了
[05:55] You’re saying we should abandon the project? 你是说我们该就此放弃这个计划吗
[05:57] Yes. 不错
[05:59] In favor of a new undertaking. 另起一个新事业
[06:01] Like Ben Tre in Vietnam. 就像越南的槟椥
[06:05] The village must be destroyed before it can be saved. 必须先毁灭 才能再拯救
[06:09] Are you suggesting we somehow 你的意思是 我们要
[06:12] level the glades? 一举铲平贫民区吗
[06:13] Down to the bedrock. 连根拔除
[06:15] Only then can we truly 只有到那时我们才真正可以
[06:17] rebuild Starling City and make it safer for everyone. 重建一个人人安稳的星城
[06:20] That’s 24 square blocks. 那可是24个街区
[06:22] And if we did– 如果我们这么做了
[06:24] And I’m not saying we should– if we did, 我不是说应该 只是假设
[06:27] wouldn’t suspicion fall on us? 难道不会有人怀疑我们
[06:29] Not if the destruction 只要这个摧毁行动看起来
[06:30] appears to be caused by a natural disaster. 像是由自然灾害造成的 就不会有问题
[06:33] You’ve always had something of a god complex, Malcolm. 你总是有点上帝情结 马尔科姆
[06:36] It’s part of your charm. 这也算是你的魅力
[06:37] But even you can’t create a natural disaster. 但就是你也没法制造自然灾害
[06:41] Have you ever heard of Unidac Industries? 你听说过尤尼达克工业吗
[06:44] It’s a small company. 那是个小公司
[06:45] They have an idea… 他们有个设想…
[06:49] An idea that will serve our purposes. 这个设想正好迎合我们的需求
[06:52] My sources tell me they’re 5 years away from prototype. 据我所知 五年内他们就能做出原型模型
[06:55] And any undertaking of value is worthy of patience. 只要有事业价值就值得耐心等待
[06:58] And restraint. 也会有约束限制
[07:00] One man alone can’t save this city, Robert, 单凭一个人无法拯救这座城市 罗伯特
[07:02] and we both know that. 我们都知道
[07:15] Of all the gin joints in all the towns in all the world, 大千世界里有那么多酒吧
[07:18] she walks into mine. 她偏偏来我家了
[07:21] This coffee’s terrible, Oliver. 这咖啡真难喝 奥利弗
[07:23] That’s what you get for ordering coffee in a bar. 这就是你在酒吧点咖啡的结果
[07:29] You look tired. 你看起来很累
[07:31] Too much work? 工作太多吗
[07:34] Too much crying. 太伤心了
[07:36] Tommy broke up with me. 汤米和我分手了
[07:40] What happened? 发生了什么事
[07:41] I have no idea. 我也不知道
[07:43] Things were good. They were… 一切都很好 都…
[07:45] great, and then suddenly he’s packing up his things 非常好 突然他就收拾好自己的东西
[07:48] and telling me that it’s over. 告诉我都结束了
[07:51] Did he say anything to you? 他跟你说过什么吗
[07:53] No. Tommy and I haven’t talked very much since he quit. 没有 汤米辞职后我们很少说话
[07:59] But he’ll come around. 但他会回来的
[08:01] It’s probably just cold feet. 可能他只是害怕了
[08:06] Like it was with you. 就像你那时一样
[08:08] Oliver, you don’t sleep with your girlfriend’s sister 奥利弗 要是你不想搞砸这段感情
[08:11] unless you’re looking to blow the relationship up. 是肯定不会和女朋友的妹妹上床
[08:14] If you still want to be with Tommy, 如果你还想和汤米在一起
[08:17] do what we should have done. 做我们本来应该做的
[08:21] Talk to each other 互相倾诉
[08:23] and be honest. 而且要诚实
[08:26] Oliver, I need to show you what– 奥利弗 你得来看看…
[08:29] I just totally walked in on a thing, didn’t I? 我打扰到你们了 是吧
[08:32] I’m sorry, uh, who are you? 不好意思 你是哪位
[08:34] Nobody. I mean, I’m not nobody. 谁都不是 不是说我没有身份
[08:36] I’m someone, obviously. 我显然是有名字的
[08:37] And so are you. You’re Laurel, right? 你也一样 你是劳蕾尔对吧
[08:40] That Laurel. Gorgeous Laurel. 那位特殊的漂亮的劳蕾尔
[08:42] This is Felicity. She’s setting up my internet. 这是费利西蒂 她在帮我调试网络
[08:45] Router. And I need to show Oliver 是路由器 我得给奥利弗
[08:48] something very important related to it. 看个非常重要的东西
[08:50] I’ll let you go, then. 那你去吧
[08:52] Thank you for the coffee… 谢谢你的咖啡
[08:56] and the advice. 还有建议
[09:04] Tell me you got in. 告诉我你进去了
[09:05] Better. I hacked Cayman Fidelity 比那更好 我黑了开曼富达银行
[09:07] and put together a list all the deposits backman made last year. 搜集到幕后黑手去年所有到账的清单
[09:10] Felicity, what good does that do us 费利西蒂 如果不知道是谁的钱
[09:11] if we don’t know whose money it was? 那对我们有什么用
[09:12] Look at the biggest deposit backman made last year. 你看看幕后人去年最大一笔入账
[09:14] Bottom page. 最下面
[09:15] $2 million on Decem– 二百万美金…
[09:18] December 12. 十二月十二号
[09:21] That’s… 那是
[09:22] the day Walter disappeared. 沃尔特失踪的那天
[09:24] What if one of backman’s clients 要是其中一个幕后人的客户付了
[09:26] was paid 2 million to kidnap Walter? 二百万来绑架沃尔特呢
[09:27] Then we find out which client it was… 我们只要找到客户是谁
[09:31] and we use them to find Walter. 然后就可以利用他们找到沃尔特
[09:46] OK, back-trace the account, follow the money, 反追踪账户 追踪钱的走向
[09:49] hopefully it will lead us to whoever kidnapped Walter. 希望能指引我们找到绑架沃尔特的人
[09:52] After all this time, do you think 过了这么久了 你觉得
[09:53] Walter might still really be alive? 沃尔特还活着吗
[09:55] I don’t know. 我不知道
[09:57] Got it. 找到了
[09:58] Dominic Alonzo. 多米尼克·阿朗佐
[10:00] Yeah. Name ring a bell? 这名字你有印象
[10:01] Alonzo runs the biggest underground casino in Starling City 阿朗佐经营着星城最大地下赌场
[10:04] when he’s not busy kidnapping. 同时他还从事绑架
[10:07] He looks like the kind of 他看起来像是那种
[10:07] lowlife someone would hire to kidnap Walter. 被雇来绑架沃尔特的恶棍
[10:10] How many arrows do you think you’ll have to put in him 你觉得你要射他多少箭
[10:12] before he gives up Walter’s location? Say a lot? 他才能供出沃尔特的下落 很多吗
[10:14] It’s not that simple. 没那么简单
[10:16] That casino has its own private army. 那赌场有私人武装
[10:18] We need to access Alonzo’s computer, 我们需要进入阿朗佐的电脑
[10:20] but without setting off any alarms. 但不能引发任何警报
[10:22] Looks like we’re gonna need all the help we can get. 看起来得利用一切可以利用的资源
[10:25] It’s too bad there’s not someone else we could call. 真糟糕我们没有别人可以叫来帮忙了
[10:27] That’s enough. We can do this on our own. 够了 我们能自己搞定
[10:29] Well, then… looks like someone’s going gambling tonight. 好吧 看来有人今晚要去赌博了
[10:33] Those guys would make me the minute that I walked in there. 我一走进那里他们就会认出我
[10:35] Oliver Queen would never be caught dead in a place like that. 奥利弗·奎恩绝不能在那种地方被逮个正着
[10:38] I wasn’t talking about you. 我没在说你
[10:40] Absolutely not. 绝对不行
[10:41] I can count cards. 我会算牌
[10:43] It’s all probability theory and mathematics. 那全是关于概率论和数学
[10:45] Have you met me? 你还不知道我吗
[10:47] Bottom line–I know my way around a casino. 最起码 我知道赌场的规矩
[10:49] Felicity, I’m not letting you walk– 费利西蒂 我是不会让你走进
[10:50] The reason I joined you in the first place 我一开始和你合作的原因
[10:52] was to find Walter, and for the first time, 是为了找到沃尔特 第一次
[10:53] we have a real chance of finding him. 我们真正有机会可以找到他
[10:57] You have to let me do this. 你必须让我去
[11:04] All right. 好吧
[11:06] But we do it my way. 但要按照我的方法
[11:10] Come on. 走吧
[11:14] I’m sorry I had to pull you away from whoever you were meeting. 很抱歉我把你从会议中叫出来
[11:17] Oh, it’s nothing. Everyone’s left already. 没事 大家已经都走了
[11:21] Besides, it’s my fault for forgetting to sign the K-5s this morning. 况且今早忘签K-5的文件是我的错
[11:25] I hope you don’t mind me asking, but is everything all right? 我希望你不介意我问 一切都好吗
[11:27] Just, uh, taking care of some odds and ends. 只是处理一些杂七杂八的事
[11:31] Well, if ever you need a friendly ear. 好吧 如果你需要找人说说的话
[11:33] You’re a good man, Walter. 你是个好人 沃尔特
[11:47] I thought you’d left. 我以为你已经走了
[11:50] I’m still waiting for your answer. 我还在等你的回答
[11:51] How can you even think of doing this? 你怎么会想到这么做的
[11:53] That place took your soul, Robert. 那地方夺走了你的灵魂 罗伯特
[11:55] Doing this won’t give it back. 这么做也无济于事啊
[12:00] It won’t bring back rebecca, either. 丽贝卡也不会复活
[12:10] It still feels like yesterday, that day. 那天发生的事仍历历在目
[12:14] When she called my cell phone for the first time, 当她第一次打我手机的时候
[12:16] I remember being annoyed. 我还记得我觉得很烦
[12:18] She knew I was busy, so I just let it ring. 她知道我在忙 所以我就没管
[12:24] When she called back a minute later, 当她过一会再打过来的时候
[12:26] I shut my phone off. 我把手机关了
[12:31] A little after midnight, two SCPD officers 午夜稍晚的时候 两个星城警署警官
[12:34] showed up in my office. 来到了我的办公室
[12:38] All I remember them saying was… 我只记得他们对我说
[12:41] she’d been shot. 她被枪杀了
[12:44] Murdered in the glades. 在贫民区被谋杀了
[12:49] After the cops left, I sat in my office the rest of the night 警察走后 我在办公室坐了整晚
[12:53] listening to Rebecca’s messages. 听着丽贝卡的留言
[13:02] She kept calling my name… 她不停地叫我的名字
[13:06] asking for help… 想要求救
[13:08] until she was just struggling to breathe, 直到她费力地喘气
[13:12] gasping for air. 拼命呼吸
[13:14] I listened to my wife die over and over 我一遍遍地听着我妻子死去
[13:18] and over again. 一遍又一遍
[13:23] I can’t imagine, Malcolm. 我无法想象 马尔科姆
[13:25] Try. 试着想
[13:27] Imagine it was Moira lying on that pavement, 想象那是莫伊拉趟在人行道上
[13:29] bleeding, calling your name. 留着血 叫着你的名字
[13:32] And then tell me you wouldn’t be prepared to do what I am. 然后再告诉我你不会像我这么做
[13:46] What do you want? 你想干嘛
[13:47] Is that any way to treat a girl 你就这样招待一位
[13:48] who just walked up 6 flights of stairs? 爬了六层楼梯的姑娘吗
[13:52] No, it’s not. Where are my manners? Come on in. 当然不是 抱歉 快请进
[13:55] Thank you. 谢谢
[14:00] Welcome. 欢迎到访
[14:04] Did you do these? 这些都是你布置的
[14:06] You know, felicity, 费利西蒂 你知道
[14:07] Oliver and I don’t need a relationship counselor. 奥利弗和我不需要别人来处理关系
[14:10] That hasn’t been my experience. 那也不是我的专长
[14:12] We have a lead on Walter. 我们得到沃尔特的消息了
[14:14] I need you to come back and help us find him. 我需要你回来帮我们找他
[14:17] Oliver put you up to this? 奥利弗让你来的吗
[14:18] No. 不是
[14:20] He doesn’t even know I’m here. 他根本不知道我过来
[14:23] Look. 听着
[14:25] I know Oliver didn’t help you find your brother’s killer 我知道奥利弗没有帮你找到杀你哥哥的凶手
[14:27] and that hurts. It sucks. But… 这让你很伤心 糟透了 但是
[14:31] you gotta know if it was your life on the line 你要知道 如果命悬一线的人是你
[14:33] and not just your… very understandable vendetta, 而不是你的宿敌的话
[14:37] he would be there for you. 他绝对会帮你
[14:38] No hesitation. 毫不迟疑
[14:40] And I don’t want a partnership 我可不想要个
[14:41] with those kind of qualifications,Felicity. 有条件的搭档 费利西蒂
[14:44] I know Oliver’s religiously against admitting he’s wrong 我知道奥利弗绝不会承认他错了
[14:49] Truth is, he needs you. 事实上 他需要你
[14:55] Yeah. 是的
[14:58] And when Oliver is ready to say that, 如果奥利弗准备好对我说这话了
[15:01] he knows where I live. 他知道怎么找到我
[15:08] Sorry for bothering you. 抱歉 打扰了
[15:09] It’s no bother. I hope you find him. 没事的 我希望你找到他
[15:29] Wow, you really look like your father. 你跟你老爸真像
[15:33] I never thought so before, 以前我没这想法
[15:34] but just now I saw him in you. 刚刚我在你身上看到了他的影子
[15:36] What are you doing here? 你在这干嘛
[15:38] We need to talk. 我们得谈谈
[15:41] I said everything I have to say. 该说的我都说了
[15:42] Well, I haven’t. Tommy, I love you, 我还没说呢 汤米 我爱你
[15:45] and I think that you still love me, 我觉得你还爱着我
[15:46] so whatever problems that you think that we have, 所以不管你觉得我们之间有什么问题
[15:48] I know that if we face them together– 我知道 只要我们能共同面对
[15:50] You don’t understand. 你不明白
[15:51] Then help me understand. 那你帮我弄明白
[15:53] If our relationship is gonna end, at least 如果我们的感情注定要结束 至少
[15:55] let it end with honesty. 让它诚实地结束
[16:00] Ok, Laurel. 好吧 劳蕾尔
[16:03] Honestly… 诚实地说
[16:05] You belong with Oliver. 你属于奥利弗
[16:09] Excuse me? 什么
[16:11] He’s still in love with you. 他仍然爱你
[16:14] I have a meeting. 我要去开个会
[16:28] You ready? 准备好了吗
[16:29] I think so. 好了
[16:31] Just to be clear, 再跟你确认一下
[16:32] the plan is for me to get caught counting cards 计划是我在挤满了上百个罪犯的赌场里
[16:34] in underground casino filled with hardened criminals. 算牌并被抓个正着
[16:36] So you can get a friendly warning from Alonzo 这样阿朗佐就会给你个友好的警告
[16:39] and plant a bug on his office computer. 你就能在他的办公室电脑里植入一个木马
[16:41] Right. Which will hopefully lead us to Walter. 没错 希望这个木马让我们找到沃尔特
[16:45] That is assuming I get the friendly warning and not a bullet. 前提是我得到友好的警告而不是子弹
[16:51] You don’t have to do this. 你不必做这些的
[16:52] Yes, I do. 我必须做
[16:54] Ok. If anything happens, I’m right outside. 好吧 如果有事发生 我就在外面
[16:58] Ok. 好的
[17:09] Password. 密码
[17:10] Snapdragon. 金鱼草
[17:13] Password’s snapdragon. 密码是金鱼草
[17:17] Password. 密码
[17:19] Snapdragon. 金鱼草
[17:38] What do you see? 你看到什么了
[17:41] 6 armed guards, 2 pit bosses, 6个荷抢保镖 两个赌台老板
[17:44] and a floor man. 一个负责人
[17:47] No slot machines. How do you call yourself a casino 没有老虎机 连台幸运7都没有
[17:49] without any lucky 7s? 还敢号称自己是赌场
[17:50] Stay focused, please. 专心点 拜托
[17:51] I’ll be with you the entire time. 我会一直陪着你
[17:53] Thanks. 谢谢
[17:56] It feels really good having you inside me. 有你在我里面感觉真好
[17:59] and by “you,” I mean your voice. 我说你 指的是你的声音
[18:01] And by “me,” I mean my ear. 我则是指我的耳朵
[18:03] I’m gonna stop talking right now. 我还是别说话了
[18:04] That would be my preference. 我也希望你这么做
[18:13] One stack of high society, please. 给我1万筹码 谢谢
[18:25] Thank you for stopping by. 谢谢你来探访
[18:27] Of course. 当然要来了
[18:28] Uh, you said you had news. 你说你得到消息了
[18:31] I do. 是的
[18:33] It’s ready. 一切就绪了
[18:35] The Markov Device passed its final beta test this morning. 马尔科夫装置今早通过了最后的测试
[18:39] Applied sciences is loading it on a truck 应用科学部门将它装到了一辆卡车上
[18:41] bound for Starling city as we speak. 我们说话的此刻 它正向星城驶来
[18:48] Well… 那么
[18:50] Congratulations are in order, then. 理应祝贺一下
[18:52] To both of us. 敬我们俩
[18:56] Moira, you may be surprised to know 莫伊拉 你可能会惊讶
[18:57] that I sometimes waver in my convictions. 我的信念有时也会动摇
[19:01] But your friendship, your endless support… 但你给我的友谊和无尽的支持
[19:05] always gives me the strength to carry on. 是我坚持下去的力量
[19:07] After all, you and I will always have a connection. 毕竟 我们之间总是心意相通
[19:14] I’m just sorry 我只是觉得有点遗憾
[19:17] that Robert’s not here to celebrate with us. 罗伯特不能和我们一起庆祝
[19:20] I’m sorry I had to take him from you. 很抱歉我要把他从你身边带走
[19:23] If anyone’s to blame for his death, it’s me. 如果他的死要怪罪谁的话 应该怪我
[19:30] To Robert. 敬罗伯特
[19:33] To Rebecca. 敬丽贝卡
[19:35] Are you feeling all right? 你没事吧
[19:38] I know tonight was just another Ted Kord fund-raiser, 我知道今晚又是个不靠谱的募捐
[19:42] but you were surprisingly quiet. 但你也太安静了
[19:46] Moira, there’s something I need to talk to you about. 莫伊拉 有些事情我要告诉你
[19:50] Robert, if this is what I think it is, 罗伯特 如果和我想的一样
[19:51] I don’t want to know her name. I don’t– 我不想知道她的名字 我不想
[19:53] No, it’s about Malcolm. 不 是关于马尔科姆的
[19:57] He wants to level the glades. 他想夷平贫民区
[20:00] And how does Malcolm propose to evacuate 马尔科姆提议如何清空
[20:02] an entire section of the city? 这个城市里这一整个区域
[20:05] He doesn’t. 他没有提议
[20:07] Robert, that doesn’t sound like you. 罗伯特 听起来不像你做事的风格
[20:14] Because I’m not the man you think I am. 因为我不是你认为的那种男人
[20:21] About a month before the opening of Steele factory, 约在斯蒂尔工厂开业前一个月
[20:24] the one in the glades, 就是贫民区那个
[20:25] I was approached by a local councilman. 当地的议员找到了我
[20:29] He wanted money. 他想要钱
[20:30] Told me that’s the way everything was done in the glades. 告诉我在贫民区就是这么办事的
[20:34] I told him I’d never paid a bribe in my life. 我告诉他我一辈子都不会行贿
[20:37] We got into an argument. 我们吵了起来
[20:41] I didn’t want to hurt him. 我没想伤害他
[20:44] I swear, Moira. 我发誓 莫伊拉
[20:47] But he fell. 但他摔倒了
[20:49] Oh, dear god. 天啊
[20:52] Oh, dear god. 天啊
[20:53] The work I’m doing with Malcolm, with the list, 我和马尔科姆一起做的事还有那份名单
[20:59] It’s my penance, Moira. 是我在赎罪 莫伊拉
[21:00] What, so you’ll atone for one murder 什么 你打算杀几百个几千个人
[21:02] by committing hundreds, thousands? 来弥补那一次谋杀吗
[21:08] Robert. 罗伯特
[21:10] You listen to me. 你听我说
[21:13] Whatever wrongs you’ve committed, 无论你犯过什么错
[21:15] whatever mistakes you’ve made, 不管做错了什么
[21:18] preventing this horror 阻止这件恐怖的事情发生
[21:21] is your chance to make it right. 才是你修正错误的机会
[21:25] Please… 求你了
[21:27] Please, Robert, promise me you won’t let this happen. 拜托 罗伯特 答应我别让这事发生
[21:47] Blackjack! 二十一点
[21:54] Miss… 小姐
[21:55] Can you come with me? 你能跟我来一下吗
[21:56] Is something wrong? 有什么事吗
[21:58] Get up. 请起身
[21:59] Oh, since you ask so nicely. 既然你请求的这么温柔
[22:06] Oh, there’s the bathroom. 卫生间在这里
[22:08] I should have known the manager’s office 我早知道经理办公室
[22:09] would be down the hall and to the right of the bathroom. 在大厅楼下卫生间右边就好了
[22:13] Mr. Alonzo. 阿朗佐先生
[22:19] Have a seat. 请坐
[22:24] What’s your name? 你叫什么名字
[22:25] Megan. 梅根
[22:29] Do you know where the term “86” comes from, Megan? 你知道86这个词是怎么来的吗 梅根
[22:33] As it happens, I do. It’s from prohibition. 我碰巧知道 禁酒令时候的事情了
[22:35] There was a– an illegal casino, 有个违法的赌场
[22:38] not like this one, 和这个不一样
[22:40] located at 86 Bedford street in New York, 位于纽约贝德福大街86号
[22:43] god, you know, I’m just gonna stop talking. 天啊 算了 我还是不说了
[22:46] Now it means to ban someone, 现在它意味着禁止某人
[22:48] someone who’s cheating. You’re 86’d. 某个作弊的人进入赌场 你被86了
[22:51] Leave your chips and go. 留下你的筹码 离开吧
[22:53] Thank you. 谢谢
[22:55] Thank you. 谢谢你
[22:59] Oh, yeah, Megan, one more thing. 对了 梅根 还有一件事
[23:03] You see, the thing about card counters is, uh… 你知道记牌的人 他们
[23:06] Sometimes they work… 有的时候
[23:10] with a partner. 是团伙作案
[23:16] You’re gonna be really upset when you meet my partner. 你见了我的同伙肯定不会好受的
[24:05] I heard you never miss. 我听说你从没失手过
[24:07] I don’t. 是没有
[24:15] Where’s Walter Steele? 沃尔特·斯蒂尔在哪
[24:17] What? What are you talking about, huh? 什么 你在说什么
[24:19] 6 months ago you had him kidnapped! 六个月前你把他绑架了
[24:21] It was just a job. I was given a name. 这是我的工作 我只是得到一个名字
[24:23] I didn’t ask any questions. 我没问任何问题
[24:26] Last chance. 最后一次
[24:28] Where is he? 他在哪
[24:29] Below ground. 在地下
[24:31] You’re lying! 撒谎
[24:32] I’m not. I delivered him 我没有 是我送他去的
[24:34] and they killed him. 然后他们把他杀了
[24:37] I heard the gunshot. 我听见了枪声
[24:39] He’s dead. 他死了
[25:08] Oh, let’s see that blouse in that violet shade. 看看那件有紫色阴影的衬衫
[25:14] You’re a miracle worker, Thea. 你真是个魔法工作者 西娅
[25:16] Oh, when it comes to shopping, it’s not work, really. 购物对我来说 根本就不是工作
[25:22] Hey. I’m teaching mom the joys of online clothes shopping. 我正在教妈妈感受网购的乐趣呢
[25:28] Ollie? 奥利
[25:30] Are you ok? 你还好吗
[25:37] I need to talk to you both. 我想跟你们两个谈谈
[25:39] What is it? 怎么了
[25:42] It’s about Walter. 是关于沃尔特的
[25:46] Did the police contact you? 警察跟你联系了
[25:50] One of Mr. Diggle’s army buddies 是狄格尔先生的一个战友
[25:53] works for the FBI now. 他现在为联邦调查局工作
[25:56] And they got news tonight. 他们今天晚上接到了消息
[25:58] No. 不
[26:00] I’m very sorry. 我很抱歉
[26:03] No, no, no, no, no. 不 不 不
[26:04] There must be some mistake. 肯定是哪里搞错了
[26:08] Who did Mr. Diggle talk to? 狄格尔先生跟谁说了
[26:11] – Did they find a body? – Mom… -他们找到尸体了吗 -妈妈
[26:14] Walter’s gone. 沃尔特死了
[26:16] No. This isn’t right. 不 这不是真的
[26:18] – Where are you going? – Out. -你要去哪 -出去
[26:19] – It’s 10:00 at night. – I need some air. -已经晚上十点了啊 -我要去透透气
[26:21] Mom, you’re in shock. 妈妈 你刚受了刺激
[26:22] Don’t tell me what or how I feel, Oliver. 我的感受不用你告诉我 奥利弗
[26:26] Why is she acting like that? 她为什么会那样
[26:29] Come here. 过来
[26:39] I suspect I know what this is about. 我想我知道这是怎么回事了
[26:43] You and I got in bed with Malcolm 我们跟马尔科姆同坐一条船
[26:46] to cure what ails this city. 要铲除荼毒这座城市的东西
[26:53] But I think you agree, killing thousands of people 但是我以为你同意 杀害成千上万的人
[26:56] is not the answer. 不是解决问题的办法
[26:57] Indeed. If we were to wage a war 确实 但如果我们
[26:59] with Malcolm Merlyn, we will lose. 和马尔科姆·梅林斗 我们肯定会输
[27:03] My family has already suffered enough. 我家人受的苦已经够多了
[27:05] And I have no desire to endanger mine. 我也不想我的家人们有危险
[27:08] Fortunately, there’s another option. 还好我们有另一种选择
[27:13] 6 months ago, Malcolm started buying up buildings 六个月前 马尔科姆开始
[27:16] in the glades 在贫民区买地
[27:17] through an offshore company called Sagittarius. 是通过一个叫人马座的国外公司
[27:20] And he made it sound as if this undertaking of his 而且他还把他的这项事业说成是
[27:22] was a recent inspiration. 近期的突发奇想
[27:24] If you’re right, 如果你是对的
[27:26] he has been thinking about this for months. 这件事情他已经考虑好几个月了
[27:29] If he can’t rebuild it, 如果他不能重建这里
[27:31] he’ll abandon the project. 他就会放弃这个计划
[27:33] How much of the glades does he already have? 他买了贫民区多少地了
[27:36] About a third. 差不多三分之一
[27:38] Now, if we can quietly buy up the rest before he can, 如果我们在他之前悄悄买下剩余部分
[27:42] he won’t be able to gain the control he needs. 他的掌控权就会受到限制了
[27:45] We will need capital. 我们需要资金
[27:46] Do you still have your contacts in China? 你还和中国有联系吗
[27:48] I already have a flight planned for Shanghai tomorrow. 我正打算明天去上海
[27:53] Come with me. 跟我一起去吧
[27:54] We shouldn’t travel together. Malcolm might get worried. 我们不能一起去 马尔科姆会怀疑的
[27:56] He already knows I have my doubts. 他已经知道我举棋不定
[27:59] Besides, I’m getting the urge to take out the “Queen’s gambit” 另外 我最近也想乘着”金牌奎恩”号
[28:02] for another voyage. 再出海航行
[28:04] Dad! Do you have any cash? 爸爸 你身上有现金吗
[28:06] Jerk pizza guy can’t break a 100. 那个送披萨的家伙找不开一百的
[28:09] Oliver, you remember mr. Chen? 奥利弗 还记得陈先生吗
[28:12] Waiting. Thank you. 他还等着 谢谢
[28:21] Pizza. 披萨
[28:25] My hero. 我的英雄
[28:27] I’m starved. 我快饿死了
[28:34] – Hey, Ollie. – Yeah. -奥利 -什么事
[28:36] Where do you keep the bottle opener in this thing? 你把开瓶器放哪了
[28:38] Bottom drawer. 最底下的抽屉
[28:42] Did you talk to Ray today? 你今天跟雷谈了吗
[28:44] About the ski trip? 是滑雪旅行的事吗
[28:45] No. He asked Jean to move in with him last night. 不是 他昨晚邀请简搬去和他住
[28:48] Oh. Guess they’ve been together forever. 我以为他们早就在一起了
[28:51] We’ve been together longer. 我们在一起都比他们长
[28:56] Guess we have. 好像是
[28:59] I only bring this up because your mom busted me yesterday. 我只带了这个是因为你妈妈昨天搜我身了
[29:02] And obviously we can’t hang out at my house. 而且很明显我们不能在我房间里约会
[29:05] Why? Because your father threatened to tase me 为什么 因为上次我把你房门关上的时候
[29:08] the last time that I closed the door to your bedroom? 你爸爸威胁要用泰瑟枪打我吗
[29:09] So wouldn’t it be nice to have a little place of our own? 我们有点自己的空间不是更好吗
[29:12] Yeah. 是啊
[29:15] Maybe. 也许吧
[29:17] This is a little fast, Laurel. 这有点太快了 劳蕾尔
[29:20] I know that you like to think of yourself 我知道你一直把自己当成
[29:21] as a bad boy, Oliver Queen, but… 一个坏小子 奥利弗·奎恩 但是
[29:25] I feel like we’re ready to take the next step. 我觉得我们应该更进一步了
[29:29] Yeah. 是啊
[29:32] Let’s do it. 那我们就这么办吧
[29:47] You lied to me. 你骗了我
[29:48] We had a deal. 我们说好了的
[29:52] Gong dag. Gong-pa-ma-tsom. 抱歉 失陪了[藏语]
[29:57] What are you talking about? 你在说什么
[29:58] You promised if I cooperated 你保证过如果我配合
[30:00] with the undertaking, Walter wouldn’t be harmed! 沃尔特就不会有事
[30:02] He hasn’t been. I’m a man of my word, Moira. 他没事 我说到做到 莫伊拉
[30:04] We both know better than that. 事实如何 我们都清楚
[30:07] And I know… 而且我还知道
[30:10] I know you’ve had him killed. 我知道你已经把他杀了
[30:13] Turn on the camera. 把摄像机打开
[30:23] Oh, Walter… 沃尔特
[30:26] Like you said, Moira, we have an agreement. 就像你说的 莫伊拉 我们有过协议
[30:28] Walter would stay in my custody 沃尔特先由我看管
[30:29] until the undertaking was complete. 直到计划完成
[30:33] We’re both in this together. 我们都在计划之中
[30:50] I’ve been sitting in the dark all night, too. 我也在黑暗中坐了一夜
[30:52] All these months I kept thinking 这几个月我一直在想
[30:53] if I could find a clue, I could get a lead on him. 如果我有线索 我就能找到他
[30:58] Guess it wouldn’t have mattered. 我想现在都不重要了
[31:06] I can’t imagine what your family’s going through. 我无法想象你家人现在的感受
[31:11] Walter’s alive. 沃尔特还活着
[31:14] What? 什么
[31:16] But Alonzo said– 但是阿朗佐说
[31:16] I need you to pull up Malcolm Merlyn’s phone records. 你帮我调出马尔科姆·梅林的电话记录
[31:21] He made a call from his office 他在办公室打了一通电话
[31:22] to wherever Walter is being kept at 10:30 P.M. 给沃尔特被关的地方 在晚上十点半
[31:26] Malcolm Merlyn? 马尔科姆·梅林
[31:28] Tommy’s father? Why would he kidnap Walter? 汤米的父亲 他为什么要绑架沃尔特
[31:29] Felicity. 费利西蒂
[31:40] 星城电话公司 通话细节
[31:42] L.U.D. showed he made a call to a tenement complex 特定来显显示他给一个住宅区打过电话
[31:45] located in Bludhaven. 在布鲁德海文
[31:49] Can you pull up a satellite view? 你能调出卫星画面吗
[31:50] Ok. 可以
[31:56] That’s a lot of security for low-income housing. 低收入住房一般不会有这么多安全措施
[31:58] There’s two guards stationed at all access points. 所有入口都安了两个警卫
[32:02] There’s just one on the roof. 屋顶上只有一个
[32:03] Exactly. There’s no other buildings in that area. 没错 那地方没有别的建筑
[32:05] If you want to get onto the roof, 如果你想到屋顶上去
[32:06] you’re going to have to jump off of something. 就得从什么上跳下去
[32:10] I’ve got something. 我有办法
[32:50] There’s a problem in quadrant 4. 第四区域有情况
[34:14] Mr. Steele. 斯蒂尔先生
[34:17] Walter. 沃尔特
[34:20] What? 怎么了
[34:22] What’s happening? 发生什么事了
[34:24] You’re going home. 你要回家了
[34:43] I thought I’d never see you again. 我以为再也见不到你了
[34:49] I’m all right. 我没事
[34:54] Welcome home, Walter. 欢迎回家 沃尔特
[34:56] Thank you, son. 谢谢你 孩子
[35:00] Thea. 西娅
[35:06] This is totally a family thing, isn’t it? 还真是合家团聚啊
[35:10] I’m sorry, who are you? 抱歉 你是谁
[35:13] This is Felicity. 这是费利西蒂
[35:14] She’s my friend. 她是我的朋友
[35:16] Mine, too. 也是我的
[35:17] It’s good to see you. 很高兴见到你
[35:19] You, too. 我也是
[35:20] I’ll let you guys get back to your hugging. 你们继续拥抱吧
[35:32] Oliver. 奥利弗
[35:35] We’re all together again. 我们又团聚了
[35:37] Everything’s gonna be all right. 一切都会好起来的
[35:42] Robert, I don’t like the idea of this. 罗伯特 我觉得这不是个好主意
[35:44] It’s gonna be OK. 没关系的
[35:45] Yeah, well, how long will you be gone? 好吧 你要去多久
[35:47] A few weeks. Maybe more, depending on what I– 几周 也许更久 这取决于我…
[35:50] Why can’t you just fly to China? 你为什么不坐飞机去中国
[35:52] I think it’s better the less you know. 你知道的越少越好
[35:54] I just hate that stupid boat. 我不喜欢那艘破船
[35:56] Look at me. 看着我
[35:59] I love you. 我爱你
[36:02] – Everything’s gonna be fine. – OK. -一切都会好的 -好吧
[36:07] Got room for one more? 我也想一起抱行吗
[36:09] No. 不行
[36:10] Mom, let me keep dad company. 妈 让我陪着老爸吧
[36:12] Oliver, you’re in school. 奥利弗 你要上学
[36:14] Not really. 不用了
[36:16] I forgot to tell you that. 我忘了告诉你了
[36:18] I could use an extra hand on the ship. 我在船上可能需要帮手
[36:20] Robert… 罗伯特
[36:21] Moira, let the kid 莫伊拉 让孩子
[36:24] take the boat out with the old man. 跟着老爸一起出海吧
[36:28] All right. 好吧
[36:29] All right. But you promise me 好吧 但你要保证
[36:30] that you’ll behave yourself. 你要乖乖听话
[36:32] All right. I promise. 好吧 我保证
[36:35] I love you so much. 我非常爱你
[36:37] I love you, too. 我也爱你
[36:43] I totally spaced. 真是晕了
[36:44] I gotta call Tommy and let him know 我得打电话告诉汤米
[36:46] I’m out of town for a few weeks. 我要出城待几周
[36:47] I’ll see you on board in 5. 五分钟后船上见
[36:54] Sara? You here? 莎拉 到了吗
[36:56] Yeah, you might want to circle around the block a few times, 你可能得在附近溜达几圈
[37:00] because your sister just showed up. 你姐姐过来了
[37:04] Hi. What are you doing here? 你来这儿干嘛
[37:08] You’re leaving for 3 weeks. 你要离开三个星期
[37:10] I wanted to come say bye to you in person. 我想亲口跟你说再见
[37:17] I’m glad you did. 我很高兴你能来
[37:19] And… 而且
[37:22] I wanted to bring you something. 我给你带了件东西
[37:27] In case you get lonely at sea. 以防你在海上寂寞
[37:36] Thank you. 谢谢你
[37:41] Hey, is everything OK? 一切都还好吗
[37:43] I mean, I didn’t totally freak you out 我是说 当我提起
[37:45] when I brought up the whole apartment thing earlier, did I? 同居的事情时没有吓到你吧
[37:48] No. 没有
[37:50] Good. 那就好
[37:51] No. 没有
[37:58] But I do have to get back to the boat. 但是我得回船上去了
[38:04] Yeah. 好吧
[38:10] Is it done? 安排好了吗
[38:12] Yes. The bomb is in place. 是的 炸弹已经放好了
[38:16] And there’s a storm front 而且有一场风暴
[38:17] moving in along the “Gambit’s” projected course. 正在”金牌”号的预定航线上移动
[38:20] OK. 好的
[38:21] When the “Queen’s Gambit” goes down, “金牌奎恩”号沉没的时候
[38:25] no one will suspect it’s anything other than an act of God. 所有人都会认为这是一场天灾
[38:41] 星城医院 急救入口
[38:46] Oliver. 奥利弗
[38:48] Ah. What a miracle. 真是个奇迹
[38:51] How’s Walter? 沃尔特怎么样了
[38:52] The police are saying that he was rescued by the vigilante. 警方说他是被治安维持者救回来的
[38:56] Yes, he was. 是啊
[38:58] Has he said anything about his ordeal? 他说什么关于他的遭遇的事了吗
[39:00] Was he able to identify any of his captors? 他能认出绑架他的人吗
[39:03] No. 没有
[39:06] That’s too bad. 那就不好办了
[39:08] They’ll get what’s coming to them. 但他们会遭报应的
[39:13] I’m just glad that my family is back together. 我很高兴我们一家能团聚
[39:16] We all are. 我们都为你们高兴
[39:19] Ollie. 奥利
[39:23] Excuse me. 失陪
[39:29] Is Walter OK? 沃尔特还好吗
[39:31] I saw it on the news. 我看到新闻了
[39:32] Yeah. 他很好
[39:36] Are you OK? 你还好吗
[39:37] Of course. 当然
[39:40] I promise you now is not the time. 现在不是说这个的时候
[39:43] It’s you and Tommy. 是你和汤米的事
[39:45] You and me, actually. 其实是我和你
[39:47] I talked to Tommy yesterday, 我昨天和汤米谈过了
[39:48] and the reason he broke up with me 他之所以跟我分手
[39:49] is because he thinks that you and I still belong together. 是因为他觉得我还应该和你在一起
[39:53] What did you say? 你是怎么说的
[39:54] Nothing. 什么都没说
[39:57] He walked out on me. 他就这样走了
[40:00] I just want you to be happy. 我只想让你幸福
[40:05] It’s what I’ve always wanted. 这是我一直以来的愿望
[40:07] Then will you please go talk to Tommy for me? 你能为了我去和汤米谈谈吗
[40:10] And say what? 说什么
[40:12] Say that you and I are over. 说我们已经结束了
[40:14] That you’re not still in love with me. 说你已经不爱我了
[40:17] I can’t do that. 我不能这么做
[40:20] Why not? 为什么
[40:23] Because it wouldn’t be true. 因为那不是真的
[40:28] And I have enough lies in my life already. 我撒的谎已经够多了 不想继续撒谎
[40:51] I guess you do know where I live. 我就知道你知道我的住处
[40:53] I’ve always known where you live. 我一直都知道
[40:56] May I? 能进去吗
[41:05] I’m sorry. 对不起
[41:11] You were right. 你是对的
[41:13] And I was wrong. 是我错了
[41:15] About deadshot? 关于死亡射手吗
[41:16] About everything. 关于一切
[41:19] About my mother and about her involvement in the undertaking. 关于我母亲还有她和事件的关系
[41:23] She lied to me. 她对我撒谎了
[41:25] To thea. 还有西娅
[41:30] She’s working with Malcolm Merlyn. 她和马尔科姆·梅林共事
[41:39] They’re planning something. 他们在计划一些事情
[41:43] Something… 一些
[41:45] terrible. 可怕的事
[41:47] I don’t know what yet. 我还不知道是什么
[41:51] 星城入口 火箭之乡
[41:53] But I just know one thing. 我只知道一件事
[41:57] I need your help to stop them. 我需要你帮我阻止他们
绿箭侠

Post navigation

Previous Post: 绿箭侠(Arrow)第1季第20集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 绿箭侠(Arrow)第1季第22集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

绿箭侠(Arrow)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme