Skip to content

英美剧电影台词站

绿箭侠(Arrow)第1季第20集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 绿箭侠(Arrow)第1季第20集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
时间 英文 中文
[00:02] My name is Oliver Queen. 我的名字叫奥利弗·奎恩
[00:04] For five years, I was stranded on an island, 五年里 我被困孤岛
[00:06] with only one goal: 只有一个目标
[00:09] Survive. 生存
[00:10] Oliver Queen is alive. 奥利弗·奎恩还活着
[00:12] Now I will fulfill my father’s dying wish– 现在我要完成父亲的遗愿
[00:14] to use the list of names he left me, 用他留给我的名单
[00:16] and bring down those who are poisoning my city. 扳倒那些荼毒城市的人
[00:20] To do this, I must become someone else. 要做这些 我必须伪装成另一个人
[00:23] I must become something else. 我必须成为另一个存在
[00:26] Previously on “Arrow”… 《绿箭》前情回顾
[00:28] So you met up with the hood guy? 所以你知道你会见到兜帽男
[00:29] He’s contacted me before. 他之前联系过我
[00:33] You’re a murderer. 你是个谋杀犯
[00:35] You were my best friend in life, 你曾是我这辈子最好的朋友
[00:37] but now it’s like I don’t even know you. 可现在我几乎都不认识你了
[00:39] I quit. 我不干了
[00:40] Listen, Lyla, Lawton is a very dangerous man. 莱拉 罗通是危险人物
[00:42] What do you know about him? 你对他了解多少
[00:43] That’s everything you need to locate 要查谁是死亡射手的幕后指使者
[00:45] who’s giving deadshot his targets. 有这个就够了
[00:47] This Lawton kick his dog or something? 这个叫罗通的找过他麻烦吗
[00:49] He killed his brother. 罗通杀了他哥哥
[00:50] I can’t move on with my life 知道他还逍遥法外我没法继续生活
[00:52] knowing that he’s still out there. 我的生活就没法继续下去
[00:53] I thought if anybody got that it’d be you. 我以为你应该明白的
[00:55] You two have unfinished business. 你们俩还有未了结的恩怨
[00:57] Where do we start? 从哪入手
[01:04] You feel better? 你感觉好些了吗
[01:04] I’ll feel better once we end deadshot. 把死亡射手干掉就会好很多
[01:16] Welcome to Germany, Mr. Ambassador. 欢迎来到德国 大使先生
[01:17] Good to see you. 很高兴见到你
[01:18] Henrik, you’re looking great. 亨里克 你看起来真棒
[01:31] We have to end this guy 在他让更多妻子变成寡妇之前
[01:33] before he makes any more widows out of wives. 我们得干掉这家伙
[01:47] We will. 我们会的
[01:49] Diggle, we’ll stop him. 狄格 我们会阻止他的
[01:51] I promised you I’d help take him down, 我向你保证过要打倒他
[01:53] and I keep my promises, 我不会食言
[01:54] but he’s on another continent. 可他在另外一片大陆上呢
[01:56] Not anymore. 现在不是了
[01:59] I thought it would be helpful to track 我觉得追踪超能力联合调查组
[02:01] A.R.G.U.S’ manhunt for Floyd Lawton aka deadshot, 对死亡射手弗洛伊德·罗通的追捕会有用
[02:03] so I decrypted their communication logs, 所以我破译了他们的通讯记录
[02:06] which means, I just hacked a federal agency, 也就是说 我黑进了一个联邦机构
[02:09] which kind of makes me a cyber-terrorist, 某种意义上我成了网络恐怖分子
[02:11] which is bad because I really don’t see myself 这可不妙 因为我觉得我还真适应不了
[02:13] fitting in well at Guantanamo Bay. 关塔那摩湾监狱
[02:14] Don’t worry, Felicity, 别担心 费利西蒂
[02:15] they don’t send blondes there. 他们不会把金发美女关进去的
[02:16] I dye it, actually. 其实我的发色是染的
[02:19] I keep your secret… 我替你保守秘密…
[02:20] Hey, what’d you find? 你有什么发现
[02:21] Deadshot is scheduled to meet 死亡射手计划在星城
[02:22] with a potential new client here in Starling City. 和一个潜在客户见面
[02:25] Except the potential contract is bogus. 不过这个潜在的合同是假的
[02:28] Your friend Lyla is setting a trap for him. Lawton took the bait. 你朋友莱拉设了个陷阱 罗通上钩了
[02:31] Great, I’ll talk to Lyla, 好极了 我找莱拉谈谈
[02:32] see if I can suss out any details. 看看能不能套出详情
[02:34] Good. 好的
[02:35] I’ve got to have lunch with Laurel. 我得和劳蕾尔吃午饭去了
[02:38] So when did you become, uh, lunch dates with Laurel? 你从什么时候开始成了她的午饭对象
[02:40] Look, we’re just… 我们只是…
[02:43] We’re friends. 我们是朋友
[02:45] – Friends are good. -But? -朋友没问题 -但是
[02:49] Couldn’t you be friends with someone less complicated 但你能别和关系这么复杂的人交朋友吗
[02:51] than your ex-girlfriend, who’s your ex-best friend’s 她是你的前女友 还是你前好友的
[02:54] current girlfriend? 现任女友
[02:56] I wear a hood and I put arrows into criminals, 我身披兜帽 箭射罪犯
[02:58] so when it comes to complexity… 谈到复杂
[03:01] I grade on a curve. 我看是相对的
[03:08] Rescuing your father and stopping Fyers 营救你父亲 阻止法尔斯
[03:10] is not going to be some walk in the park. 可不是去公园散步那么简单
[03:12] They’re not going to allow us 他们不会允许我们
[03:13] to just stroll on into their camp. 就这么闲晃进他们的营地的
[03:16] Which is why we’ll need cover. 因此我们得找个掩护
[03:17] If both of us are infiltrating, who’ll provide that? 如果我们潜入敌营 谁来掩护
[03:21] He will. 他
[03:24] Me? 我
[03:27] The assault rifle is flushed. 冲锋枪锈迹斑斑
[03:28] It’s useless. 派不上用场了
[03:30] We have a bow, arrows. 我们有弓 有箭
[03:32] And no one capable of shooting them. 但谁都不会射箭啊
[03:34] No offense, kid. 无意冒犯 小鬼
[03:35] I was going to say the same thing. 我也正想那么说
[03:40] I think we should be spending our time trying to devise a plan, 我认为我们该多花点时间计划一番
[03:43] not lower our already slim chances of survival. 别把一线生机都搞没了
[03:46] He’ll hit his mark by sundown. 他在日落之前会射中红心
[03:48] If not, we’ll do it your way. 如果没有 我们就听你的
[03:55] Lyla! 莱拉
[03:56] What is it, Johnnie? 怎么了 约翰尼
[03:57] Just came by to see how things were going 就是过来瞧瞧对死亡射手的调查
[03:59] on your deadshot investigation. Anything new come up? 进行得如何了 有什么新消息吗
[04:01] Funnily enough, it did. 可笑的是 还真有
[04:02] I was curious why you, a bodyguard, 我之前好奇为什么你一个保镖
[04:04] were so keen on taking down such a high profile assassin, 会这么热衷于打倒一个头号暗杀者
[04:07] so I did some reading up on Lawton. 所以我就调查了罗通这个人
[04:09] Lyla, listen… 莱拉 听着…
[04:10] Did you really think I wouldn’t find out 你真以为我不会发现
[04:12] that he killed your brother? 他杀了你哥哥的事
[04:13] That you were using me–me! 你在利用我 我啊
[04:16] To what? Draw him into the open 想干什么 把他引出来
[04:18] so you could take him down yourself? 好让你亲手解决他
[04:20] I will not let you use my agency to settle your blood feud. 我不会让你利用我的调查组报私仇的
[04:23] Lyla… 莱拉
[04:24] I need to see this guy in a bag. 我一定要见这家伙进棺材
[04:26] You of all people should get that. 你们该做到的
[04:28] Get this–stay away from Lawton, Johnnie, 给我听清楚 离罗通远点 约翰尼
[04:31] or so help me, I will have you arrested. 再帮倒忙 我会把你也抓起来
[04:33] You doubt me? 你不相信
[04:37] Never have. 怎么敢
[04:55] – Hi. – Did you get my voicemail? -嗨 -你收到我的语音留言了吗
[04:57] No. 没有
[04:58] Things got a little crazy around here– 情况有些失控了
[04:59] back to back meetings… 接连不断地开会
[05:00] I am so sorry, rain check? 真的很抱歉 下次好吗
[05:02] Sure. 当然
[05:04] I could definitely catch up on some club paperwork. 我正好可以看看夜店文件什么的
[05:06] We’re way behind since Tommy left. 汤米走了以后 我们滞后了很多
[05:08] I’m still shocked that he went to go work for Malcolm. 我还是很惊讶 他会去给马尔科姆干活
[05:11] You know, you were really understanding 你能让他抓住这个机会
[05:13] to let him take this opportunity. 真是太好了
[05:14] Tommy said you were cool with it. 汤米说你同意了
[05:16] Why wouldn’t I be? He’s my friend. Like you. 为什么不呢 他是我朋友 和你一样
[05:19] I’m sorry, are we early? 对不起 我们来早了吗
[05:21] No, not at all. 不 没有
[05:22] Uh, Oliver, this is Eric Moore and his wife, Nancy. 奥利弗 这是埃里克·摩尔和太太南希
[05:25] I’m prepping them for a deposition for tomorrow. 我要帮他们准备一下明天的口供
[05:28] And this must be your bodyguard? 这位一定是你的保镖吧
[05:32] This is our son, Taylor. 这是我们的儿子 泰勒
[05:33] Well, you are in very capable hands. 交给她 绝对放心
[05:36] It was nice to meet you. 幸会
[05:38] Eric, Nancy, 埃里克 南希
[05:40] I want to make sure that you guys are up for this. 你们确定真要这样做吗
[05:43] Edward Rasmus isn’t known for playing with kid gloves, 爱德华?拉斯马斯下手绝对不轻
[05:46] So this could get rough. 所以可能会很危险
[05:48] We invested our entire life savings with Rasmus 我们把毕生积蓄都投入了
[05:50] and he stole it. 却被拉斯马斯窃取
[05:52] Our retirement. 包括我们的退休金
[05:53] Taylor’s college fund. 泰勒上大学的钱
[05:55] He stole our future, Ms. Lance. 他偷走的是我们的未来 兰斯小姐
[05:57] We want it back. 我们要夺回来
[05:59] Well, then let’s go get it. 好 那我们就去夺回来
[06:09] Hello? 是谁
[06:10] Mr. Moore? I have some documents for you from Ms. Lance 摩尔先生 兰斯小姐托我给你一些文件
[06:13] Related to tomorrow’s deposition. 是关于明天的口供
[06:20] What a nice home you have here. 你的家很漂亮
[06:24] You can really 在这里 你可以真正
[06:26] feel the love. 感受到爱
[06:36] Sorry about the mess. 得乱点 抱歉了
[06:39] This works better if it looks like a break-in. 做成入室抢劫的样子会好办很多
[07:16] – Is it done? – The parents, yes. -得手了吗 -父母搞定了
[07:19] I’m afraid there’s been a variable. The child got away. 但恐怕有个变数 孩子跑了
[07:22] Got away? 跑了
[07:24] Did he see you? 他看见你了吗
[07:25] No, Mr. Rasmus. 不 拉斯马斯先生
[07:27] What he saw was the face of the man 他看见的这个人
[07:28] who will reunite him with his parents. 即将送他去与父母团聚
[07:37] Starling city is expected to be host 星城将主办
[07:39] of this year’s festival of lights exhibition. 今年的灯展年会
[07:41] In other news, the bodies of Mr. And Mrs. Moore 另一则消息 摩尔夫妇的尸体
[07:44] were found early this morning. 于今天清晨被发现
[07:46] The couple were being represented by attorney Laurel Lance of CNRI 他们由创新联合会律师劳蕾尔·兰斯代表
[07:49] in a lawsuit against financier Edward Rasmus. 指控金融家爱德华·拉斯马斯
[07:53] Miraculously, their seven-year-old son Taylor 他们七岁的儿子 奇迹般地
[07:55] survived the horrific attack. 在这场恐怖的突袭中幸免于难
[08:10] This isn’t your fault, Laurel, you shouldn’t feel guilty. 劳蕾尔 这不是你的错 你不用内疚
[08:12] I don’t feel guilty. I’m angry. 我不是内疚 而是愤怒
[08:15] This wasn’t some random break-in. 这不是一般的入室抢劫
[08:17] Edward Rasmus is involved, I know it. 肯定和爱德华·拉斯马斯脱不了干系
[08:19] Ok, listen, our guys are looking into this. 听着 我们的人正在调查
[08:21] But you need to stay out of it, ok? 你就别管了 好吗
[08:22] Because if Rasmus is behind this, 因为如果是拉斯马斯指使的
[08:24] he’s clearly not messing around. 他肯定不会玩玩就作罢
[08:27] If you’d like to say good-bye to Taylor, 和泰勒道个别吧
[08:29] I will be taking him over to child services. 我要把他送去儿童托管所了
[08:32] Doesn’t he have any other family? 他没有别的亲人了吗
[08:34] Grandparents are in Melbourne. 他的祖父母在墨尔本
[08:36] We’re tracking them down, but until then, 我们正在联系 但在那之前
[08:37] he’s going to be a temporary ward of the state. 暂时会由政府来照顾他
[08:41] He can stay with me. 他可以和我住一起
[08:44] As his attorney, I am assigning myself temporary guardianship. 作为他的律师 我接手他的临时监护权
[08:48] You’d still need a judge’s order. 你还是需要得到法官决议
[08:49] I’ll have it to you in an hour. 我一小时内就能给你
[08:52] Well, have it your way. 那就按你说的做吧
[08:55] Ok, look, I’m going to park a patrol car outside your place. 听着 我要在你家门口停一辆巡逻警车
[08:58] – Fine. – And you… -好吧 -还有你
[09:01] You look after them, all right? 你好好照顾他们 行吗
[09:02] I spend most nights at your daughter’s anyways. 我本来就经常在你女儿家过夜
[09:06] There was probably a better time to tell you that. 或许换个时间告诉你更好
[09:08] Probably not. 还是算了
[09:13] Hey, so you’re gonna come stay in my house, ok? 你到我家来住 好吗
[09:18] – What are you doing here? – I heard what happened, -你来这里干什么 -我听说了
[09:19] I just wanted to make sure Laurel was ok. 我只是想确保劳蕾尔没事
[09:21] You could have just called. 你打个电话不就行了
[09:23] I met Laurel’s clients and their son yesterday 我昨天见过劳蕾尔的委托人和他们的儿子
[09:25] And I felt badly. 我感到很难过
[09:27] You met them? 你见过他们
[09:28] Yeah, when I was picking up Laurel for lunch… 是的 我本打算来接她去吃午饭
[09:35] which she didn’t tell you about. 显然她没告诉你
[09:36] Tell you what? 告诉你什么
[09:39] Nothing. 没什么
[09:41] It’s settled. 就这么定了
[09:43] Taylor’s coming home with us tonight. 泰勒今晚和我们一起回家
[09:44] Well, if you need anything– 如果你们需要什么
[09:45] – We’re fine. – Ok. -我们什么都不缺 -好的
[09:48] We should really get going. 我们真的得走了
[09:49] Here. 来
[09:59] Set your sight. 定住视线
[10:05] Hit the tree. 射那棵树
[10:11] Probably hit a tree. 说不定真射到一棵树了
[10:16] Set your sight. 定住视线
[10:19] Hit the tree. 射那棵树
[10:24] Steady your anchor point. 稳住定位点
[10:35] I hope you’re getting closer… 我希望你有所进展了
[10:38] at teaching him how to be a better marksman. 教他成为更好的射手
[10:41] It’s not as though our lives depend on it or anything. 我们的命可不能指望这个
[10:46] – Try again. – Ok. -再来 -好
[10:53] What’s this? 这是什么
[10:55] Lyla’s mission profile on the trap 莱拉的任务描述
[10:56] they’ve set for deadshot. 是他们给死亡射手设的圈套
[10:57] Lawton is set to meet his new employer 罗通计划明天晚上八点和他的新雇主碰面
[10:59] and get his assignment tomorrow at 8 pm. 接受新任务
[11:02] Only, his new employer… 只不过 他的新雇主
[11:05] will be an A.R.G.U.S. agent. 是超能力联合调查组探员
[11:06] Lyla will then swoop in with her team 然后莱拉就会带人趁机而入
[11:10] and arrest him. 将他逮捕
[11:13] Do you want Lawton arrested? 你希望罗通被逮捕吗
[11:20] No. 不
[11:23] Then tomorrow night, we cross Floyd Lawton’s name off your list. 那就明晚 我们把弗洛伊德·罗通干掉
[11:28] There is something else we need to look into. 还有一件事我们得调查
[11:32] Two of Laurel’s clients were murdered last night. 劳蕾尔的两名客户昨晚被杀了
[11:33] Their seven-year-old son barely escaped. 就剩7岁的孩子侥幸逃脱
[11:35] That’s terrible. 真是糟糕透了
[11:37] Edward Rasmus, 爱德华·拉斯马斯
[11:38] the financial advisor Laurel was taking to court, 劳蕾尔要起诉的一个理财顾问
[11:40] may not have pulled the trigger, 也许不是他开的枪
[11:42] but he probably called in the hit. 但很可能是他雇佣的杀手
[11:45] I want you to get into his corporate accounts, 我需要你侵入他的公司账户
[11:46] phone records, anything that may link him to the killer, OK? 通话记录 一切可能跟杀手相关的 行吗
[11:52] Where are you going? 你去哪里
[11:55] Laurel’s. 劳蕾尔家
[11:56] Another friendly meal? 又一顿友情午餐么
[11:58] My daughter is secure at her place? 我女儿在她住所安全吗
[12:00] So far, all quiet… 目前来看 一切平静
[12:02] All right, let me know if there is any movement. 好的 一有风吹草动马上告诉我
[12:04] Yes, sir. 好的 长官
[12:05] I’m heading over there right now. 我马上过去
[12:07] What did you steal this time? 这次你又偷了什么
[12:09] – You got a minute? – No. -你有时间吗 -没有
[12:11] It’s about the hood. 是跟兜帽男有关的
[12:15] When my men found you on that subway car after you were kidnapped, 你被绑架后 我的人在地铁车厢发现你
[12:18] you told them you didn’t know anything about the vigilante. 你说关于治安维持者 你什么也不知道
[12:21] So there’s something you forgot to tell them? 所以你是有什么忘了说吗
[12:22] No. 不是
[12:23] I just want to see him brought to justice like everyone else. 我只是像所有人一样 希望他就地正法
[12:26] Don’t worry, kid. We’ll get him. 别担心 孩子 我们会抓到他的
[12:29] Just keep making sure I don’t have a reason to get you. 你只管别让我们有理由抓住你就好
[12:36] Taylor? Sweetheart? 泰勒 宝贝儿
[12:39] Are you hungry? 你饿了吗
[12:41] You know, I make the world’s best macaroni and cheese. 我做了世界上最美味的通心粉和芝士哦
[12:44] It’s the only thing she knows how to make. 这是她唯一会做的
[12:49] I miss my mom and dad. 我想爸爸妈妈了
[13:03] When I was your age, 在我还只有你这么大时
[13:05] my mom tucked me into bed that night before going out. 我妈妈把我抱上床后就出去了
[13:10] Then the next thing I knew, 然后就是
[13:11] there was a police officer at my door. 有位警官去我们家
[13:15] He said that she was gone 告诉我她走了
[13:17] and that I would never see her again. But you know what? 我再也见不到她了 但是你知道吗
[13:21] He was wrong. 他错了
[13:23] – You saw her? – Mh-mmm. -你看见她了 -嗯
[13:26] Every time I close my eyes, I can see her. 每当我闭上双眼 我都能看见她
[13:29] Every time I go to bed, 每当我上床睡觉
[13:31] I see her in my dreams. 都能在梦里见到她
[13:34] Really? 真的吗
[13:36] Yeah. 真的
[13:38] Now try it, close your eyes. 现在试试 闭上双眼
[13:44] I see them. 我看到他们了
[13:52] Whenever you are sad, or scared, 当你伤心 或者害怕
[13:56] just remember that they will always be there. 都要记得 他们一直与你同在
[14:03] You constantly surprise me, Merlyn. 你总能给我惊喜 梅林
[14:09] I’ll get it. 我去
[14:12] Ms. Lance? 兰斯小姐吗
[14:13] It’s lt. Kessel, SCPD. 我是星城警署的凯瑟尔副队
[14:17] Your dad asked me to check in. 你父亲叫我来检查一下
[14:19] Lieutenant, can you hold your badge up to the door, please? 副队 能把你的警徽给我看一下吗
[14:29] OK, great. 好的
[14:30] Just one sec. 稍等
[14:33] What? 怎么了
[14:34] His badge number begins with a zero, 他的警徽号码是以0开头的
[14:35] lieutenant’s badge numbers begin with a one– 副队的警徽号码以1开头
[15:16] It was the badge that gave me away, right? 是警徽露馅了 对吗
[15:20] You know, my father’s a cop. 你知道我老爸是警察
[15:24] And that’s not all he taught me. 他教我的还不止这个
[16:02] I’m feeling like it might be time for you to move. 我觉得 你正好可以搬家了
[16:05] Dad, whoever Rasmus hired 爸爸 不管拉斯马斯雇佣了谁
[16:07] is going to keep coming until he finishes the job, 他都不会放弃 直到完成任务
[16:09] Otherwise Rasmus will just hire someone else who will. 否则拉斯马斯就会再找人来
[16:13] Ok, listen, I want the three of you 好了 我要求你们三个
[16:15] in protective custody immediately, and don’t even think about it. 马上接受保护性监禁 别想拒绝
[16:17] He killed two of my men. 他杀了我两个人
[16:19] The hood just saved our lives. 兜帽男刚刚救了我们
[16:21] We can trust him. 我们可以信任他
[16:23] He won’t let anything happen to me. 他不会让我受伤的
[16:25] Even if I was comfortable 就算我能接受
[16:26] with the idea of him watching over you 24/7, 他一天24小时都看着你
[16:28] which I’m not, 何况我不能
[16:30] something tells me he’s got better things to do. 我也不用他来管这个闲事
[16:33] What about Oliver? 那奥利弗行吗
[16:35] Sorry, you got another friend named Oliver? 抱歉 你还有别的朋友叫奥利弗吗
[16:36] The Queens have more security than the president. 奎恩家族的安全保障比总统还多
[16:39] They’ve got cameras everywhere, bodyguards in every wing, 他们到处都有摄像头 到处都是保镖
[16:43] and no one goes in or out without being accounted for. 没有人可以不登记就进入
[16:46] We both only want what is best for Laurel. 我们都想给劳蕾尔最安全的环境
[16:49] And right now that is to stay close to Oliver. 现在最安全的就是和奥利弗待在一起
[16:52] Trust me. 相信我
[17:07] This is Mr. Robbins. 这是罗宾斯先生
[17:10] Where you go, he goes. 不管你去哪他都跟着
[17:12] You’ll be very well protected, Ms. Lance. 你会被保护得很好 兰斯小姐
[17:13] Thank you. 谢谢你
[17:14] I hand-selected these men myself. 这些人都是我亲自挑选的
[17:16] The house and the grounds are completely secure. 整个房子都很安全
[17:18] Please make yourself at home. 请别客气
[17:21] You must be Taylor. 你一定就是泰勒了
[17:23] How about I show you where I hide the good cookies? 告诉你我在哪藏了好吃的饼干怎么样
[17:29] Mr. Queen, whenever you’re ready, 奎恩先生 只要您准备好了
[17:31] I can take you to your next appointment, sir. 我随时送您去下一场会议
[17:34] The Lawton meeting? 罗通会议
[17:35] Yes. 好的
[17:36] I just need to swing by the club 我需要先去趟夜店
[17:38] and pick up my good suit. 换身好西装
[17:39] So, I’ll meet you there. 那我们到那见
[17:41] Of course, sir. 好的 先生
[17:44] You’re leaving? 你要走了吗
[17:44] There’s something else I need to take care of. It’s important. 我得去处理件重要的事情
[17:47] More important than what’s going on here? 比这儿的事还重要吗
[17:50] No offense to Oliver, but I think we need 无意冒犯奥利弗 可我觉得
[17:52] Mr. Robbins and his men more than him. 有罗宾斯先生和他的人保护就够了
[18:00] You are the reason why we’re here, 要不是你 我们不会躲在这里
[18:02] And trust me, that wasn’t easy to admit. 相信我 即使你不愿承认
[18:04] You’ll be fine. 你们会没事的
[18:06] I promise. 我保证
[18:22] You know, chewing might help. 多嚼一下比较好
[18:25] Hmm. Not dainty enough for you? 狼吞虎咽对你来说不够优雅吗
[18:27] I could eat you under the table, Roy Harper. 我比你能吃多了 罗伊·哈珀
[18:30] Don’t forget that. 可不要忘了
[18:32] All units, code 10-80. 全体人员 编码10-80
[18:34] Starling City port, 10-80… 星港 10-80
[18:35] What is that? 什么
[18:36] Suspected vigilante activity, 发现疑似治安维持者行迹
[18:38] Requesting all available units. 呼叫所有待命人员
[18:40] Do you have a police radio in your pocket? 你口袋里放了个警用对讲机吗
[18:42] No, I’m just happy to see you. 没有 很高兴见到你
[18:45] Got to run. 我得走了
[19:02] Nice evening huh? 今晚不错嘛
[19:11] I think you’ve got something that belongs to me. 我觉得你拿了我的东西
[19:14] You set this up, just to get your radio back? 你给我下套 就是想拿回对讲机
[19:18] I do love that radio. 我确实很喜欢这个对讲机
[19:20] Come on. 走吧
[19:24] I’m uploading a satellite overview 我给你手机传了一张
[19:25] of the plaza to your phone… 广场的卫星全景图像…
[19:27] Thanks, but I know the place– 谢谢 不过我知道地点…
[19:28] Dig was pretty specific about where you should perch– you know, 狄格很清楚你潜伏的地点应该在哪
[19:32] what position gives you the best shot at Lawton. 以便能给罗通致命一击
[19:34] I think. 我是这么认为的
[19:35] He used a lot of military jargon. 他说了很多军事用语
[19:38] So you’re sniping a sniper. 你要狙击一名狙击手
[19:40] Kind of ironic, don’t you think? 挺讽刺的 不觉得吗
[19:44] Me neither. 我也不觉得
[19:46] What’s that? 那是什么
[19:47] I had a remote access trojan 我用远程木马
[19:48] scouring the Internet for Edward Rasmus. 在网上搜索爱德华·拉斯马斯
[19:50] His name just popped up on a flight manifest, 他的名字出现在飞行人员名单里
[19:52] 20:15 to Shanghai… 晚上8点15分前往上海…
[19:54] He’s running. 他要逃跑
[19:54] That’s good, right? 挺好的 不是吗
[19:56] If he’s leaving town, 如果他离开星城
[19:57] he won’t be after Laurel and the child anymore. 劳蕾尔和那个孩子就安全了
[20:02] But if you did want to stop him, 如果你想彻底阻止他
[20:05] looks like it’s now or never. 过了这村就没这店了
[20:06] Deadshot or Rasmus… your choice. 死亡射手还是拉斯马斯 选吧
[20:30] Trap one, this is Harbinger. 陷阱一号 我是先驱者
[20:32] Wait for Lawton to enter and make contact. 等待罗通进来 联系我们
[20:34] Then we’ll take him down. 然后拿下他
[20:54] Damn it, Oliver… 该死 奥利弗…
[21:00] Just until this CNRI mess dies down. 只等创新联合会的烂摊子消停
[21:03] And if it doesn’t, two best things about China– 如果没有 中国还有两样好东西
[21:05] wontons and no extradition treaty. 馄饨和无引渡条约
[21:08] Hey, hey, I thought I was paying you extra 我记得说过要多付你钱
[21:10] not to stop at the reds. 遇到红灯不要停
[21:31] Trap one, possible target acquisition. 陷阱一号 疑似目标出现
[21:39] Get ready. 准备
[21:50] Stand down. 退下
[21:54] Maybe Lawton didn’t take the bait after all. 或许罗通根本没上钩
[22:17] We’re blown! Take cover! 我们被袭击了 找掩护
[22:52] On your knees. On your knees. 跪下 跪下
[22:57] Hands behind your head. 手放头上
[23:02] I saw you coming a mile away. 我在一英里外就看到你来了
[23:05] Thanks for tipping me off. 谢谢你提醒我
[23:06] I’ll kill you for what you did to Andy. 我要杀了你 为安迪报仇
[23:07] I’d be pulling these triggers right now, 我可以现在就杀了你
[23:09] except there’s nobody paying me. 但是没人付我钱
[23:15] There’s space for you right here, 这儿还有空地儿
[23:17] right next to your brother. 就挨着你哥哥
[23:20] You’d do best to remember that. 好好给我记住了
[23:43] What happened? 怎么了
[23:47] You didn’t show, things didn’t go well. 你没来 事情不太顺利
[23:50] Rasmus was skipping town… 拉斯马斯要逃走…
[23:52] and I had to reprioritize. 我得分轻重缓急
[23:54] Thanks to your new priorities 多谢你的轻重缓急 奥利弗
[23:55] four agents are dead, Oliver. 四名探员身亡
[23:58] You could have stopped this guy, 你本可以阻止他
[24:00] ended this maniac once and for all. 永远地阻止这个疯子
[24:03] Lawton got away? 罗通跑了
[24:06] You seriously think 你真的天真地认为
[24:08] a man who goes by the name “Deadshot” 一个被称为”死亡射手”的人
[24:09] was going down without a fight? 会不击自溃
[24:11] I needed you there, man. 我需要你帮我 兄弟
[24:13] Taylor Moore was relying on me, Diggle. 泰勒·摩尔的命押在我身上 狄格尔
[24:14] But this was never about that kid, 这跟那个小孩无关
[24:16] he is safe under armed security at your house. 他在你家里被武装保护着 很安全
[24:19] This is about Laurel. 是因为劳蕾尔
[24:21] Diggle, I made a choice. 狄格尔 我做出了选择
[24:23] I know. 我知道
[24:24] You chose Laurel. 你选择了劳蕾尔
[24:26] Always her. 总是她
[24:30] Everybody else be damned. 其他人都该死
[24:41] Something to say, Felicity? 有什么要说的吗 费利西蒂
[24:44] Nothing you want to hear. 没有你想听的
[24:57] Try again. 再试一次
[25:04] You’re thinking too much. 你的思绪太多了
[25:06] Nobody ever accused me of that before. 从来没人这样说过我
[25:18] Show-off. 炫耀
[25:20] I see my target in the distance, 我注视着远处的目标
[25:22] I feel the variation in the wind, 感受着风向的变化
[25:25] I hear the bowstring tighten… 听着弓弦越拉越紧
[25:28] And I let go. 然后 松手
[25:31] Give in to your senses… 用心去感受…
[25:33] Don’t think. 不要想
[25:55] You’re right, 你说得对
[25:56] This is definitively not 这既不是合适的时间
[25:57] the time or place… 也不是合适的地点…
[25:58] No, it’s–no, it’s just there’s, uh… 不是这样的 只是有个
[26:02] someone. 有个人
[26:04] And it’s a mile past complicated, 这件事很复杂
[26:06] but I can’t. 但我不能这么做
[26:09] Does she know how much you love her? 她知道你有多爱她吗
[26:13] I suspect right now she doesn’t. 我怀疑现在她不知道
[26:19] But as soon as I’m home, she will. 但我一回家她就会知道的
[26:25] You looked so beautiful that night. 你那天晚上很漂亮
[26:30] I remember Oliver telling me once 我记得有一次奥利弗跟我说
[26:33] that he wished your father 他希望你爸爸
[26:34] would let him come over to your house more often. 能让他多去你家
[26:37] That being there 在那里
[26:39] made him feel less like Robert Queen’s son 他觉得自己不太像是罗伯特·奎恩的儿子
[26:41] and more like himself. 而更像是他自己
[26:44] I liked who my son was when he was around you. 我喜欢我儿子在你身边时的样子
[26:47] Thank you. 谢谢
[26:50] Hey. The police just called. 警察刚才来电话了
[26:54] Edward Rasmus was arrested. 爱德华·拉斯马斯被捕了
[26:57] Really? What happened? 真的吗 发生什么事了
[27:00] Apparently he confessed to everything. 显然他全都招了
[27:02] He’s going to go to prison for a long time 他要去蹲很长时间的监狱
[27:04] and won’t be able to hurt anyone ever again. 再也不能伤害任何人了
[27:05] Why would he confess? 他为什么会认罪
[27:08] The vigilante was involved. 治安维持者出现了
[27:11] Good for him. 他干得不错
[27:15] So, I guess it’s over. 那么我想一切都结束了
[27:18] Yes…yeah. 应该是吧
[27:19] Great, I’ll go wake up Taylor– 很好 我去叫醒泰勒
[27:21] No, Tommy, please. 不 汤米 别去
[27:22] He’s sleeping, he’s been through a lot. 他睡着了 他已经承受太多了
[27:24] Now you all are welcome to stay. 你们都可以留下
[27:27] We certainly have enough room. 我们有足够的房间
[27:32] It’s your call. 决定权在你
[27:35] Thank you, Mrs. Queen. 谢谢你 奎恩夫人
[27:38] I guess we’ll stay, then. 我想我们该留下来
[27:40] Good. 好吧
[27:49] Your lawyer’s here. 你的律师来了
[27:52] It’s you. 是你
[27:55] I’d like to discuss loose ends. 我来做个了断
[27:59] You didn’t get my message? 你没收到我的消息吗
[28:01] Forget about the Moore boy. 忘了摩尔家的那个男孩吧
[28:04] I’ve already confessed, that freakshow in a hood 我已经招供了 那个该死的兜帽男
[28:07] told me he’d kill me if I didn’t. 跟我说如果我不认罪他就杀了我
[28:09] We need to make this meeting appear legitimate. 我们得让这次会面看起来合法一些
[28:11] Lawyer stuff. 律师的东西
[28:15] Sign here, please. 在这儿签字
[28:16] Am I clear? You leave the boy alone. 我说清楚了吗 你离那男孩远点儿
[28:20] I wish I could, 我也希望我能
[28:22] but he’s seen my face. 但他看到过我的脸
[28:24] Just like you. 就像你一样
[28:29] If you put pressure in just the right areas above the forearm, 如果你用力按压前臂的这个地方
[28:32] like I did to you, an embolism will form 就像我对你做的一样 前臂内侧静脉
[28:35] In the medial antebrachial vein. 就会形成一个血栓
[28:37] When the air pocket reaches your heart in, 当气泡到达你的心脏
[28:40] give or take, fifteen seconds, 大概只需要十五秒钟
[28:42] You’ll die. It’s relatively painless. 你就会死 这基本是无痛的
[28:48] Nothing personal. 这不是个人恩怨
[28:51] We’re done here! 我们谈完了
[29:13] Excuse me, hi, I’m looking for my boyfriend, 打扰一下 我在找我的男朋友
[29:15] He’s kind of a regular around here. 他差不多是这儿的常客
[29:17] Piercing blue eyes, 犀利的蓝眼睛
[29:19] And may or may not have stolen a police radio. 可能偷了一个警用无线电对讲机
[29:21] Yeah, that’s him. Behind you. 他在那儿 你身后
[29:29] Well, that’s a nice look. 这表情不错
[29:31] What were you thinking? 你到底是怎么想的
[29:32] Well, if it isn’t the wonder twins… 这不是神奇二人组嘛
[29:35] He’s very sorry for stealing the radio, 他很抱歉偷了那个对讲机
[29:37] And he won’t ever bug you 他再也不会给你添乱了
[29:39] or steal anything from you guys ever again. 也不会偷走你们的任何东西了
[29:41] Both of you. Come with me. 你们俩都跟我过来
[29:48] What are we doing here? 我们在这儿干什么
[29:49] Well, your boyfriend is so interested in the hood, 你男朋友对兜帽男太感兴趣了
[29:53] I thought he might like to meet someone else 我想他应该想认识一位
[29:54] who already made his acquaintance. 兜帽男的熟人
[29:56] Oh, god… 天呐
[30:01] Who was he? 他是谁
[30:03] Well, that’s the thing. When you’re alive, you get a name. 这就是关键 当你活着的时候有个名字
[30:06] When you wind up down here, you get a number. 当你躺在这儿的时候 只有个号码
[30:08] Meet 26. 这是26号
[30:10] See, your pal the hood, 你的朋友兜帽男
[30:13] he’s already sent 26 stiffs down here 已经往这里送了26具尸体
[30:18] since he started his little one-man… 自从他开始他的一个人的
[30:21] war. 战争
[30:22] Maybe this guy deserved it. Maybe he did. 也许这个人罪有应得 就是这样
[30:25] But that’s not how justice works. 但正义不是这样的
[30:27] You see, the vigilante, 那个治安维持者
[30:29] he doesn’t have to answer to anyone but himself, 他不需要听令于任何人 除了他自己
[30:32] and that’s a very dangerous power to give to any one man. 这对任何人来说都是非常危险的
[30:35] He saved my life. 他救了我的命
[30:40] And how do you know tomorrow he won’t just as easily take it? 你怎么知道他就不会再轻易地要了你的命
[30:45] Get out of here. 离开这里
[30:46] Let’s go. 走吧
[31:17] He’s safe now, Laurel. 他安全了 劳蕾尔
[31:20] With a hard road ahead of him. 但还有很艰难的路要走
[31:23] Well, he’s lucky to have you in his life. 他很幸运地遇到了你
[31:28] I know the feeling. 我知道那种感觉
[31:34] When you first got home, 当你刚回家的时候
[31:37] I didn’t think that you changed much. 我以为你没有多大改变
[31:40] But you have, and… 但你真的变了 而且
[31:43] it’s nice to see. 很高兴看到你这样
[31:47] Thank you. 谢谢
[31:58] I have a delivery van coming in for Ms. Lance, 我放进来一辆给兰斯小姐送东西的货车
[32:01] His I.D. checks out. 已经检查过身份证
[32:02] Thanks for the heads up. 多谢你的提醒
[32:10] For…Ms. Lance. 给兰斯小姐的
[32:22] What a beautiful home. 真是个漂亮的家
[32:32] Such a pain in here, 这里充满痛苦
[32:34] sense of loss and regret, you can feel it, 可以感受到失落和悔恨
[32:37] down to the wood panelling. 到处都是
[32:48] Tommy… 汤米
[32:49] Can you two stay here with Taylor? 你们俩能在这儿陪着泰勒吗
[32:51] – Where are you going? – It’s an old house, -你要去哪 -这是栋老房子
[32:52] fuses blow all the time, it’s probably nothing, 短路是常有的事 没什么大不了
[32:54] just please… 就请你…
[32:56] – Come on. – Ok. -来吧 -好的
[33:21] He’s here. 他在这
[33:24] Where’s the child? 孩子在哪
[33:26] This house is quite large 这房子真大
[33:27] and I don’t particularly care to check every room. 不过我可以一间一间找
[33:31] Very well. 很好
[33:32] Have it your way. 遂你的愿
[33:57] Laurel… Laurel, don’t– 劳蕾尔 劳蕾尔 别
[33:58] No, Ollie is still out there. 不 奥利还在那呢
[34:37] What happened to you on that island? 你在那岛上经历了什么
[34:39] You’re about to find out. 很快你就会知道了
[35:14] Death by poker. 被扑克牌干掉
[35:15] That’s a new one. 真新颖啊
[35:18] He was going to shoot me. 他就要向我开枪了
[35:19] And then, uh, mister… 然后 这位…
[35:21] Robbins, he grabbed the poker and… 罗宾斯先生 他拿起扑克牌…
[35:24] saved my life. 救了我的命
[35:27] Mr. Robbins was a real hero. 罗宾斯先生还真是个英雄啊
[35:31] If it weren’t for him, we’d all be dead. 要不是他 我们都完了
[35:33] I’ve got enough details for my report. 这够我写报告的了
[35:36] I’ll clear my boys out of here. 我会叫警员离开的
[35:40] Let’s go. 走吧
[35:57] You still love her. Don’t you? 你还爱着她 是吧
[36:01] It doesn’t matter how I feel. 我的感觉不重要
[36:03] Because of what I do… 因为我现在做的事
[36:06] I could never be with her. 我永远不能和她在一起
[36:08] You see, you don’t have anything to be afraid of. 你没什么好紧张的
[36:10] She is never… 她永远…
[36:13] ever going to know my secret. 都不会知道我的秘密
[36:16] It doesn’t matter if she knows. 就算她知道 也没关系
[36:19] I know. 我知道
[36:20] And I don’t know how to be with Laurel 我不知该怎么面对劳蕾尔
[36:22] knowing the entire time… 因为我心中一直明白
[36:26] that if she ever found out who you really are… 假如她知道你的真实身份
[36:31] she would choose you. 她还是会选择你
[36:45] Thank you for everything you tried to do for Eric and Nancy. 谢谢你为埃里克和南希所做的一切
[36:48] And for keeping Taylor safe. 还有保护泰勒的安全
[36:52] Come here. 过来
[36:58] You keep being a good boy, ok? 要继续做个好孩子 知道吗
[37:12] Tommy, I really need to talk to you… 汤米 我得跟你聊聊…
[37:19] What’s that for? 这是干什么
[37:21] It’s my stuff. 我的东西
[37:25] What’s going on? 怎么了
[37:27] I’m not sure that I’m ready 我还不确定已经准备好
[37:28] for the kind of commitment that you’re looking for. 许下你想要的承诺
[37:31] I don’t want to hurt you in the long run, so– 我不想以后伤害你 所以
[37:33] Wait. We both almost lost our lives, 等等 我们才逃过一劫
[37:36] and I’m emotional, too, but you can’t be serious. 我现在也没缓过神来 你在开玩笑吧
[37:39] This is me serious, Laurel. 我很认真 劳蕾尔
[37:41] But… 但是…
[37:43] but it doesn’t make any sense, I mean, why… 这没道理啊 为什么
[37:46] Why now? 为什么是现在
[37:48] Why even at all? 为什么要这样做
[37:49] I thought that I wanted this. 我以为这就是我想要的
[37:52] You. 你
[37:54] And the other night made me realize I don’t. 那晚我才明白我并不想要这些
[37:57] You’re lying. 你撒谎
[38:00] I am not a liar. 我不是骗子
[38:02] If you’ve changed, and I know that you’ve changed, 如果你改变了 我知道你改变了
[38:06] then you wouldn’t– 你就不会
[38:08] You would never do this. 你就不会这样做
[38:13] Then I guess I haven’t changed as much as we all thought, then. 那我大概没你想象中改变的多吧
[38:33] I KNOW. You think I’m an idiot. 我知道你以为我是傻子
[38:37] I always thought you were an idiot. 我一直都觉得你是个傻子
[38:40] Now I think you’re brain dead. 现在觉得你是个脑残
[38:42] Yeah, you’re probably right. 是吧 大概是这样
[38:45] Look, I don’t understand this, Roy. 我不明白 罗伊
[38:48] Why is finding The Hood so important to you? 为什么找到兜帽侠对你来说这么重要
[38:52] I can’t stop replaying that night in my head. 我没法忘记那晚的景象
[38:56] The night I got kidnapped by that psycho, I just… 我被那疯子绑架的那晚
[38:59] I thought I was going to die. 我以为我要死了
[39:00] – But you didn’t. – Yeah, because of him. -但你没死 -是的 他救了我
[39:03] You don’t owe him anything. 你不欠他什么啊
[39:05] You’re wrong, I owe him everything. 错了 我的命都是他给的
[39:09] And I can’t go back to the way things were, Thea, 我没法再像以前一样 西娅
[39:12] I can’t just go back to being nothing. 我没法像以前一样一无是处
[39:15] You’re the one that keeps telling me 是你一直告诉我
[39:16] that I can be better than who I am, and this… 我能成为更好的人 这…
[39:19] this is my chance to be. 这就是我的机会
[39:23] I can’t explain it, but… 我没法解释 不过…
[39:25] It feels like my life is connected to his. 我感觉他的性命与我从此息息相关
[39:35] So let’s find him. 那我们去找他吧
[39:39] I can tell this means the world to you. 我知道这对你非常重要
[39:42] And you mean the world to me. 而你又对我非常重要
[39:47] So let’s find him. 那我们一起找吧
[39:50] You and me. 我和你
[39:52] Vigilante, here we come. 治安维持者 我们来了
[40:08] Was hoping you’d be here. 想着你会在这
[40:12] I want us to get back on the same page. 但愿我们能达成一致
[40:14] Oliver, we’re not even in the same book, 奥利弗 我们甚至已经不是一路人了
[40:17] You and me, not anymore. 你跟我再也不是了
[40:20] I just did what I thought I had to. 我只是做了我觉得该做的事
[40:26] Just like I’m doing what I have to. 就像我不得不这样做
[40:31] We’re done. 就此别过
[40:34] Don’t do this. 别这样
[40:35] The only thing you have to stop me 除非你向我射箭
[40:37] from going out that door is an arrow. 否则没什么能阻止我的脚步
[40:51] Where’s he going? 他去哪呢
[41:04] So how did our Robin Hood do? 罗宾汉先生进展如何
[41:06] As expected? 如预期一样吗
[41:08] So back to the drawing board we go. 那我们重头来过吧
[41:19] Yao fei! 姚飞
[41:21] Ba! 爸
[41:30] How did you escape? 你怎么逃出来的
[41:33] I didn’t. 我没有
[41:41] You son of a bitch… 你这个小人
[41:50] Your time on this island is at an end. 你们就要跟这岛说再见了
绿箭侠

Post navigation

Previous Post: 绿箭侠(Arrow)第1季第19集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 绿箭侠(Arrow)第1季第21集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

绿箭侠(Arrow)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme