Skip to content

英美剧电影台词站

绿箭侠(Arrow)第1季第19集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 绿箭侠(Arrow)第1季第19集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:02] My name is Oliver Queen. For 5 years, 我是奥利弗·奎恩 五年里
[00:05] I was stranded on an island with only one goal– 我被困孤岛 只有一个目标
[00:09] Survive. 生存
[00:11] Oliver Queen is alive. 奥利弗·奎恩还活着
[00:12] Now I will fulfill my father’s dying wish– 现在我要完成父亲的遗愿
[00:15] to use the list of names he left me 用他留给我的名单
[00:17] and bring down those who are poisoning my city. 扳倒那些荼毒城市的人
[00:21] To do this, I must become someone else. 要做这些 我只能伪装成另一个人
[00:24] I must become something else. 成为另一个存在
[00:28] Previously on “Arrow”… 《绿箭》前情回顾
[00:29] Who supplies you with Vertigo? 谁给你提供的”迷魂”
[00:31] They call him the Count! 他们叫他”伯爵”
[00:32] 56 people died to perfect this high. 五十六条人命造就了它给人的快感
[00:41] The police never caught your brother’s shooter. 警察一直没抓到杀害你哥哥的人
[00:42] The bullets were laced with curare. 子弹上带有箭毒
[00:44] That’s Floyd Lawton’s M.O. 那是弗洛伊德·罗通的手法
[00:46] – Lawton’s alive. – I’m sorry, John. -罗通还活着 -很遗憾 约翰
[00:48] This Lawton kick his dog or something? 这个叫罗通的找过他麻烦吗
[00:51] He killed his brother. 罗通杀了他哥哥
[01:42] How we doing? 我们的生意怎么样啊
[01:43] We’re in the black, and the green. 有盈利 而且越来越多
[01:45] I like how we’ve gone 我喜欢这种
[01:46] from throwing money at clubs to catching it. 往酒吧砸钱然后赚钱的感觉
[01:49] Oh, look at these. 看看这些
[01:50] What sort of business has a lost and found 什么生意的失物招领处
[01:53] that’s just filled with women’s underwear? 会满是女人的内衣
[01:54] The best business ever? 史上最棒的生意吗
[01:56] Ohh, having this much fun should be against the law. 这么嗨应该会违法的吧
[01:58] Oh, if wishing made it so. 你真的希望这样吗
[02:01] Sorry, am I interrupting anything? 抱歉 打扰你们了吗
[02:02] – Is Laurel ok? – She’s fine. -劳雷尔还好吗 -她很好
[02:04] This visit is about something else. 我来是为了别的事
[02:06] A girl just got mowed down a couple blocks from here. 刚才有个女孩在几条街外被撞死了
[02:09] On Starling bridge. 在星城大桥上
[02:12] Ring any bells with you two? 你们俩知道什么吗
[02:15] No. Should she? 不知道 她和我们有关系吗
[02:18] She was in your club tonight. 今晚她来过你们酒吧
[02:19] A lot of people were. 很多人都来过
[02:21] You think someone killed her? 你觉得是有人杀了她吗
[02:22] Not someone. 不是人
[02:23] Something. 是东西
[02:26] Vertigo. “迷魂”
[02:27] Yeah. You got a problem with that in this club? 对 你们的酒吧里有这个吗
[02:31] Not that I’m aware of. 据我所知可没有
[02:33] We don’t allow drugs in here, detective. 我们这里禁止使用毒品 警探
[02:38] Control your clientele. 控制好你们的客人
[02:40] Before anyone else wanders into traffic. 可别再让人游荡到马路中间了
[02:45] Is there any chance she could have scored the drugs in here? 有没有可能她是在这里弄到的毒品
[02:48] I doubt it. I try not to hire too many drug dealers. 不知道 我可是尽量少雇毒贩子
[02:51] Get me a list of employees, anyway. 给我一份员工名单
[02:52] I’ll have Felicity cross reference it for drug arrests. 我让费利西蒂查查有没有毒品入狱前科的
[02:54] That includes the two of us, you know. 那也得包括我们两个人
[02:58] I thought the vigilante finished off the Count. 我还以为治安维持者已经搞定”伯爵”了
[03:03] I did. 确实是
[03:06] I just need to ask him a few questions, doc. 我只需要问他几个问题 医生
[03:07] Well, you’re welcome to try, detective, 你试试吧 警探
[03:09] but I’m not sure you’ll get very far with him. 但我觉得应该问不出什么来
[03:11] What does that mean? 什么意思
[03:12] Is this a load about doctor-patient privilege? 这是医患特权责任吗
[03:14] No, far from it. The unrefined Vertigo overdose he suffered 这倒不是 他吸食粗制”迷魂”过量
[03:17] caused damage to the caudal portion of his anterior cingulate. 对他的前扣带回尾侧造成了损伤
[03:20] Well, you’ll probably be shocked to hear 跟你说我没上过医学院
[03:21] that I didn’t go to medical school. 你应该会很震惊吧
[03:23] I’ve been working with him for months now. 我已经对他进行了数月治疗了
[03:25] And all I’ve gotten out of him is word salad 问出来的就只有”沙拉”这个词
[03:27] and the occasional spit in the face. 以及偶尔的朝我吐口水
[03:29] – Best of luck to you. – Thanks. -祝你好运 -谢谢
[03:35] Here I was born, and there I died. 我生于此 逝于彼
[03:39] It was only a moment for you. 于你而言只是白驹过隙
[03:42] You took no notice. 你视而不见 听而不闻
[03:50] A woman died tonight… 今晚有个女人
[03:52] from your poison. 死于你的毒品
[03:53] Lots of women die, lots of nights, 多少夜晚又有多少女人死去
[03:56] for lots of reasons. 原因亦是种种
[03:58] Someone is selling Vertigo again. Where is it coming from? 又有人在卖”迷魂”了 是从哪里来的
[04:02] I remember you. 我记得你
[04:04] Man in hood. “兜帽男”
[04:08] You are never far from my thoughts. 你一直与我同心同在
[04:17] You have failed this city! 你辜负了这座城市
[04:20] You have failed this city! 你辜负了这座城市
[04:23] You have failed this city! 你辜负了这座城市
[04:28] You could have just said he was nuts. 你应该直接跟我说他疯了的
[04:30] You have failed this city! 你辜负了这座城市
[04:56] All right! You’re teaching me that one. 好了 这招你可以教我
[04:58] Only if you show me where the knife was. 除非你告诉我刀子在哪里
[05:06] Who taught you how to fight? 谁教你打斗的
[05:08] My father wanted a son. 我父亲想要个儿子
[05:11] He got one. 他如愿以偿了
[05:12] Careful. The tension of that bow’s 150 pounds. 小心了 那张弓的力有150磅
[05:15] Snap it, you’ll both be covered by fiber shrapnel in your eyes. 弄断的话你眼睛里就会满是纤维碎片了
[05:18] She’s right. You’re not strong enough, kid. 她说的对 你还不够强壮 孩子
[05:21] Go again? 再来吗
[05:23] It’s pretty exciting 看你们俩这样玩
[05:24] that both of you are such bad asses, 真的挺刺激的
[05:26] but do you think that maybe 但是你们不觉得
[05:27] we should be making a plan to stop Fyers? 我们该制定个计划阻止法尔斯吗
[05:29] And, I don’t know… save your dad? 或者是…救你父亲
[05:32] Does he always whine this much? 他总是这么爱发牢骚吗
[05:33] Today’s one of his good days. 今天他闲着罢了
[05:36] Can he fight? 他会打斗吗
[05:38] I’ve tried. Never much success. 我教过 但没什么成果
[05:41] I’m sitting right here. 我就坐在这里呢
[05:43] Well, I haven’t tried yet. 我还没试过呢
[05:55] – Uncle John. – Hey, buddy. -约翰叔叔 -伙计
[05:57] Will you read “Logan Bogan” to me? 你能给我读《洛根·伯根》听吗
[05:59] Sweetheart, get into bed and mommy will read to you in a minute. 宝贝 上床去 妈妈一会儿去给你读
[06:02] But I want uncle John to read to me! 但是我想听约翰叔叔读
[06:05] Uncle John’s had a long day. 约翰叔叔今天很累
[06:07] He’ll read to you next time. 他下次给你读
[06:15] Hey, I’m sorry. 对不起
[06:16] I’ve been some place else today. 我今天去别的地方办事了
[06:19] What’s going on with you? 你最近是怎么了
[06:21] I’m just trying to figure some stuff out. 我在想办法解决事情
[06:23] If you need to talk about anything, you know I’m here for you. 你有任何心事都可以对我说
[06:37] It is Oliver Queen, with an emergency. 是奥利弗·奎恩 紧急情况
[06:41] Got to go. 我得走了
[06:44] Got here as quickly as I could. 我以最快的速度赶过来了
[06:46] This about the glyph in your father’s notebook? 是关于你父亲笔记本上的神秘符号的事吗
[06:47] Felicity is still working on that. 费莉希蒂正在研究呢
[06:49] We have another problem. 我们又有麻烦了
[06:51] Starling city is once again at war, 星城再起波澜
[06:53] with the drug known on the streets as vertigo. “迷魂”又一次卷土重来
[06:55] It used to be the city’s most lethal vice. 曾被认为是星城的致命元凶
[06:57] But the purple and green pill 但是在过去的三个月里
[06:59] was nowhere to be found for the last 3 months. 这种紫绿色的小药丸却神秘失踪了
[07:01] Over the past few days, 最近几天
[07:02] the city has been flooded with a new version of vertigo. 市面上突然涌现出一批新型”迷魂”
[07:04] More addictive, more unstable. 这种”迷魂”效果更强 且更不稳定
[07:07] It killed a girl in the club. 一名女孩在俱乐部里服用后死亡
[07:09] Just like it almost killed Thea. 就像当初它差点害死西娅一样
[07:11] Ok, what are you think? We should pay the Count a visit? 你打算怎么做呢 去找”伯爵”吗
[07:14] He was my first visit. Waste of time. 我已经去找过他了 没收获
[07:16] He’s…sumasshedshiy. 他总是那样疯疯癫癫的
[07:21] Since he was the only one that knew the forumla for vertigo, 但是只有他知道”迷魂”的配方
[07:24] I don’t… I don’t even know where to begin. 所以我现在毫无头绪
[07:27] Good, you’re here. 太好了 你们在这儿
[07:28] Of course you’re here. Where else would you be? 你们当然在这儿了 不然能在哪呢
[07:30] You clearly love it down here. 你们俩爱死这个地方了
[07:32] You got to see this. 快来看看这个
[07:37] I’m here at the scene where police say 我现在正在事发现场
[07:39] a disturbed patient escaped only hours ago. 警方称一名精神病患者几个小时前逃走了
[07:43] Authorities issued an immediate lockdown 事件发生之后
[07:45] at the Starling County Institute 星城政府已经下令
[07:47] For Mental Health following the breakout. 立即封锁这间精神病院
[07:49] Police are warning people to 警方提醒市民
[07:50] avoid contact with the drug dealer known as the Count. 不要与毒品贩”伯爵”接触
[07:54] Not so crazy after all, huh? 看来他也没那么疯癫嘛
[08:06] I was administering his meds. He was babbling. 我负责给他开药 他一直在旁边嘟囔
[08:10] His usual ranting, then he’s ice cold. 他像往常一样咆哮 然后突然一言不发
[08:12] He overpowered me. 是他逼我的
[08:13] He forced me to take him out through the maintenance exit. 他强迫我帮助他从维修出口逃走
[08:16] I thought he was harmless. Basically a vegetable, you said. 你不是说他并没有任何威胁吗
[08:18] I know, which means… 我知道 这意味着…
[08:21] I’ve interviewed him dozens of times in the past few months. 我在过去几个月跟他谈过好几次
[08:23] To be decieved by a patient so completely– 被一个病人这样耍的团团转
[08:25] Don’t worry. We’ll find him. 别担心 我们会找到他的
[08:28] He’s going to find prison a lot harder to break out of. 等他关进了监狱可就没那么好逃走了
[08:31] Detective… 探长
[08:32] He’s dangerous. 他是个危险人物
[08:35] Don’t underestimate him. 别低估了他
[08:38] Did we get anything from the security cameras? 监控录像那边有什么发现吗
[08:40] Not according to the orderly here. 执勤的工作人员说没什么发现
[08:42] Due to budget cuts, the cameras were the first to go. 他们为了削减开支 早就没装监控器了
[08:45] That is unbelievable. 这简直是不可理喻
[08:47] There’s another angle. 不过我们从别处有了个新发现
[08:49] Veronica Sparks, 维罗妮卡·斯巴克斯
[08:49] the dead girl from verdant? 那个从威登酒吧出来后死了的姑娘
[08:50] – Yeah? – I checked her LUDs. -怎么了 -我查了一下她的手机
[08:53] The last person she texted before she died was Tommy Merlyn. 她生前的最后一个联系人是汤米·梅林
[08:57] He said he didn’t know her. 他不是说不认识这个女孩吗
[08:58] Merlyn has two collars for possession, one with intent. 他有两项指控在身 一桩是蓄意谋杀
[09:01] Yeah, that was over five years ago. 没错 但那是五年多以前的事了
[09:03] Maybe he’s just better at not getting himself arrested. 他或许只是比较擅长脱罪而已
[09:05] Well, Laurel says he’s changed ever since 劳蕾尔说自从他爸冻结他的基金后
[09:06] his father cut him off. 他就改过自新了
[09:07] Yeah, a leopard and his spots, you know? 江山易改 本性难移啊
[09:09] Maybe pushing vertigo at his new club 或许在俱乐部里推销”迷魂”
[09:11] is a way of maintaining his old lifestyle. 只是他保持生活风格的一种方式
[09:13] Yeah, or maybe going after Meryln’s 是啊 去追查梅林也是让我
[09:14] A great way to get my daughter to stop speaking to me again, Hilt. 女儿再度跟我冷战的好方法 希尔特
[09:18] Look, Quentin, you know I get that. 昆汀 你知道我理解你的苦衷
[09:20] But here’s the thing– on a hunch, 但我相信我的直觉
[09:21] I subpeoned the club’s bank accounts. 我查了俱乐部的银行账户
[09:24] There’s ten large missing from their operating expenses. 他们的账面上有个一万元的缺口
[09:26] You think Merlyn spent that money on vertigo? 你觉得梅林用这笔钱去买”迷魂”了
[09:28] I think I can’t explain how that much money just gets misplaced. 我只是很费解这么多钱上哪儿去了
[09:31] Look, I’ll take a run at it. 这事儿我会继续查的
[09:33] Keep you out of it. 你就别插手了
[09:35] No. I should do it. 不 这事儿该我来
[09:47] What you need? 你想要什么
[10:06] All right. 瞧瞧
[10:08] The person of color has successfully purchased your drugs. 黑人哥给你们把”迷魂”给买回来了
[10:10] For the record, I offered. 别这么说嘛 我可自告奋勇了
[10:12] How will we know when the tracker is active? 跟踪器什么时候会开始起效
[10:14] It already is. I’m getting a good signal 已经起效了 我们在钞票上布置的单丝
[10:16] off the monofilament strips we placed in the bills. 已经开始发射信号了
[10:18] Drug money’s like a pigeon–it always finds its way home. 毒品钱就像鸽子 总能找到回去的路
[10:21] We can follow the money all the way back to the Count. 我们可以通过这些钞票找到”伯爵”
[10:24] Keep tracking it. 继续追踪
[10:25] Well, what are you going to do with all the vertigo you bought? 这些”迷魂”你打算怎么处置呢
[10:28] Plan on having a party, Felicity? 想嗨一下吗 费莉希蒂
[10:30] My only experience with drugs was an encounter 我唯一一次接触毒品还是在我大一那年
[10:32] with a pot brownie my freshman year– by mistake. 不小心吃了大麻蛋糕
[10:35] Which could have been fun, except I’m allergic to nuts. 本来应该挺有趣的 可惜我对坚果过敏
[10:39] All right, head shot. 一枪爆头
[10:40] Kills again, this time a U.S. Senator. 他又动手了 这回是一位参议员
[10:42] Where have you been tracking him? 在哪儿追踪到他的
[10:43] Not very far. I ran his Floyd Lawton alias 没多远 我用弗洛伊德·罗通这个别名
[10:46] through every conceivable law enforcement database. 查了所有相关的法律数据库
[10:48] He’s made a series of calls to 他给一个叫阿尔贝托·加西亚的人
[10:50] – an Alberto Garcia. – Huh. -打了好几个电话 -好
[10:52] According to NSA, 根据国家安全局的纪录
[10:53] Garcia’s a reputed underworld talent scout. 加西亚是一个黑社会的”江湖百晓生”
[10:56] He books all the deadshot’s hits. 他是个神枪手 总是一枪毙命
[10:59] It’s not much to go on, but… 其实没查到什么东西
[11:00] Yeah, but it’s something, felicity, thanks. 没关系 这已经很有用了
[11:03] Don’t you think Oliver should know? 你不觉得我们应该告诉奥利弗吗
[11:04] No, this is personal. 不用了 这是我私人的事
[11:08] Lawton is my problem to deal with. 罗通的事情我自己来解决
[11:13] What brings you by? 你怎么来了
[11:15] Hey, would you like some dinner? 你来了 想一起吃晚饭吗
[11:17] Your daughter ordered way too much Thai food. 你女儿点了太多泰国菜
[11:20] No, thanks. 不用了 谢谢
[11:21] This is a business visit, actually. 事实上 我来是有正事要谈
[11:25] I got some follow up questions 关于那个斯帕克斯女孩的案子
[11:27] on the Sparks girl’s death. 我有几个问题想问你
[11:28] Sure. The girl was in the club before she got run-over. 问吧 那女孩在车祸前去过酒吧
[11:31] You said you didn’t know her, but, um, 你说过你不认识她
[11:34] but the last text off her phone was to you. 但她手机里的最后一条短信是发给你的
[11:37] Really? Because, uh… 不是吧 因为
[11:41] Well, I’ll be damned. 那我可有麻烦了
[11:45] Huh. Well, I didn’t reply. 我没回复她
[11:46] I get a hundred texts like this a night. 我一晚上要收到上百条这样的短信
[11:48] People wanting to get into the club. 大家都想去酒吧玩
[11:50] So that’s what she meant by, “Can you hook me up?” 所以这就能解释那女孩说的”想泡我吗”
[11:52] What else would it be about? 难不成还有什么别的意思
[11:56] $10,000 is missing from your club’s bank accounts. 你的酒吧银行账户上少了一万美金
[11:59] What’d you spend the money on? 钱花到哪儿了
[12:01] No idea. There must be some sort of bookkeeping error. 不清楚 应该是哪里算错了
[12:04] Ok, let me put this another way, 我就这么说把
[12:05] if you spent that money on Vertigo 要是你把那些钱用来买”迷魂”
[12:06] – so that you could “Hook up” your clientele– – Dad! -这样你好”泡”你的客户 -爸
[12:08] then the best thing for you right now is to cop to it, ok? 那你现在最好配合警察的调查
[12:11] Get out in front of this. 你别管这事
[12:12] Don’t say anything. 别再说了
[12:13] I am trying to– 我是想…
[12:14] To do your job? Yeah, I know. 履行你的职责吗 没错 我知道
[12:16] And this is me doing mine. 我也一样
[12:17] Laurel, I know I look like the disapproving father again. 劳蕾尔 我知道我又表现的像个不开明的父亲
[12:22] But I came down here so another cop wouldn’t. 但是我不来问别的警察就会来
[12:26] You understand? 你明白吗
[12:30] Tommy, I… 汤米 我
[12:30] I’m not hungry anymore. 我不想吃了
[12:52] Hold it hand up. 把手举起来
[12:56] Palm facing me. 掌心向我
[13:00] Hit the water. 击打水面
[13:02] – What? – Hit it. -什么 -要你打就打
[13:07] Again. 重来
[13:10] Again. Harder. 重来 用力
[13:12] If the point of this is to make me feel like an idiot, 如果你是想让我看起来像个傻子
[13:15] it’s working. 你赢了
[13:18] “A journey of a thousand miles begins with a single step.” 不积跬步无以至千里
[13:22] Confucius, great. 孔子 不错啊
[13:23] I’m starting to see the family resemblance. 有其父必有其女啊
[13:26] Laozi, actually. Again. 其实是老子说的 重来
[13:31] Now what? 然后呢
[13:32] Fill the bowl. Start again. 把碗里的水盛满再重来
[13:37] What have you got? 有进展吗
[13:39] The end of the money trail. 追踪到了钱的最终去处
[13:40] Sending the dealer’s location to you now. 正在发你交易地点
[14:14] Hey yo. 嘿
[14:16] Who’s looking to party? 谁想嗨
[14:21] That’s not enough, man. 兄弟这点可不够
[14:22] You don’t pay, you don’t play. 没钱就别妄想了
[14:25] It’s all right. Good for business. 没事 来者都是客
[14:28] My boss seems to like you, G. 我老板貌似挺喜欢你的 G
[14:36] Now that… 这个
[14:39] That’ll buy you a brick, my man. 哥们 这够你买一块砖头大小的了
[14:52] Go, go, go! 快走
[15:21] Don’t forget to breathe. 别忘了呼吸
[15:23] I won’t. I won’t. 我不会的 我不会的
[15:32] Congratulations. 你赢了
[15:33] You’re officially the creepiest person I’ve ever met. 你是我见过的最诡异的人
[15:35] I don’t–I don’t feel so good. 我 我感觉不太好
[15:37] Get away from me, creep. 疯子 离我远点
[15:41] Have we got a problem? 怎么了
[15:42] Are you OK? 你没事吧
[15:48] All units, all units, Code 99. 各方请注意 发生袭击需紧急救援
[15:50] 417 in progress, Starling aquarium. 现场有人携带枪支 地点在星城水族馆
[15:53] All available units– 所有可支援单位
[15:54] This just came over the police frequency. 这是警方的广播
[15:56] I hacked the aquarium security system to get a better look. 我侵入了水族馆内部系统好看的更仔细些
[16:02] Bystanders said they saw him pop some green and black pills… 围观者看到他吞食了一些绿黑相间的药丸
[16:12] There’s a lunatic high on Vertigo 有个服食了”迷魂”产生极度兴奋的家伙
[16:16] who’s taking hostages, 劫持了人质
[16:17] and you’re making– making tea. 你却在这儿泡茶
[16:22] They’re medicinal herbs from the island. 这是我从岛上带回来的草药
[16:24] They counter balance the effects of certain drugs and poisons. 能够解一些毒
[16:27] They should counteract the effects of Vertigo. 应该能解”迷魂”的毒
[16:31] And you aren’t going to– 难道你不要
[16:32] – What? – You know… -什么 -你懂的
[16:35] My sister got high on this garbage. 我妹妹曾经吸食这种玩意儿
[16:37] could have killed someone. 差点杀了人
[16:38] She didn’t deserve an arrow in the heart. 但她不应该被一箭穿心
[16:41] This guy didn’t fail the city. 那个男的也没有辜负这座城市
[16:44] The city failed him. 是这座城市辜负了他
[16:47] And so did I. 我也辜负了他
[16:49] What’s happening now isn’t your fault. 这不是你的错
[16:51] You didn’t make him take drugs. 你没让他吸毒
[16:52] No, but I did fail to put the Count in a grave so deep 是没有 但我没有彻底打垮伯爵
[16:54] that he couldn’t come back and hurt anyone again. 让他再不能出来害人
[16:56] You caught him. They locked him up. 你抓到他了 他也被关起来了
[16:57] And now the city is on fire! 但是现在这座城市岌岌可危
[16:59] So clearly, it wasn’t the right decision. 所以很明显 那不是个明智的做法
[17:10] Get in touch with Diggle. 和狄格尔联系
[17:13] With the security feed out, 安全起见
[17:14] I’m going to need a second set of eyes at the aquarium. 我需要有个人在水族馆帮我把风
[17:29] Glad I caught you stateside. 真荣幸有美女等我
[17:30] Just barely. I leave in two days for Pyongyang. 我也刚到 我两天后去平壤
[17:33] Isn’t that classified? 不是需要保密吗
[17:35] I figure an old army buddy can keep a secret. 老战友会帮我保守秘密的
[17:39] I was glad to get your call. 很高兴接到你的电话
[17:41] Lyla, that’s not why I called. 莱拉 我打电话给你不是因为这个
[17:46] There’s something else you’d like me to do for you, then. 那你找我肯定是有什么事要我帮忙
[17:49] Well, actually, I think there’s something I can do for you. 事实上 有件事我能帮你
[17:51] I’m going to go out on a limb and assume that deadshot 我打算去告诉警察死亡射手
[17:54] is on Argus’ most wanted list. 是他最想要的人之一
[17:56] What do you know about him? 你对他了解多少
[17:57] Well, his name, for starters. Floyd Lawton. 首先是他的姓名 弗洛伊德·罗通
[18:00] We don’t even have that. Where’d you get it? 我们都不了解 你怎么知道的
[18:03] Same place I got this. 在我得到这个的同一个地方
[18:06] This is everything you need to locate 要查谁是死亡射手的幕后指使者
[18:07] who’s giving deadshot his targets. 有这个就够了
[18:12] What’s your interest in this? 你能从中获得什么
[18:13] Lawton came up in connection with some things I’m working on. 罗通跟我在调查的一些事有关联
[18:16] I thought you were the right person to pass it off to. 我认为你是接收此情报的最佳人选
[18:18] I remember you being a better liar than that, Johnny. 我记得你以前说谎没这么烂 约翰
[18:22] Listen, Lyla, Lawton is a very dangerous man. 莱拉 罗通是危险人物
[18:24] And your people are the most qualified to take him down. 你的队伍是最有能力抓到他的
[18:26] It’s that simple. 就这么简单
[18:27] Nothing in our business is simple. 在我们这一行没什么事是简单的
[18:35] 奎恩工业股份有限公司 钢铁制造与焊接
[18:43] You come to ask for my help again, Mr. Lance? 你还有什么需要帮忙的吗 兰斯先生
[18:46] Eric Messner? 埃里克·梅斯纳
[18:50] Who? 谁
[18:51] He’s a zoning commissioner for Starling City. 他是星城的一名地方长官
[18:54] A notoriously corrupt one, at that. 而且是个声名狼藉的贪官
[18:56] Missing ten grand. You paid it to him 少了的一万元 你拿来贿赂他了
[18:59] to skip the inspection of your nightclub. 用来逃避对你夜店的检查
[19:02] Why’d you do that, Merlyn? 你为什么那么做 梅林
[19:03] What didn’t you want him to find? 你在隐藏什么
[19:05] We got nothing to hide here. 这里什么都没有
[19:06] Great. Then let’s just take a little look around. 太好了 那我们四周看一下吧
[19:09] – Absolutely. – Yeah. -没问题 -好
[19:11] When you come back with a search warrant. 等你拿到了搜查令后再说吧
[19:19] Are you sure this is how you want to play this? 你确定你要这么做
[19:22] Apparently. 我确定
[19:25] Doesn’t my daughter know how to pick ’em. 我女儿选男友还真有一套
[19:34] Stop laughing at me! 不要嘲笑我
[19:39] Shut up! 闭嘴
[19:40] Shut up! 闭嘴
[20:01] Stop! I don’t want to hurt you. 停下来 我不想伤害你
[20:09] I’m here to help you. 我是来帮你的
[20:28] My mom does yoga. 我妈也做瑜伽
[20:31] Hey, remember when Slade and I rescued you? 记得斯莱德和我救出你的时候吗
[20:34] You rescued me? 你救我
[20:36] Fine. When we all rescued each other. 好吧 在我们互救的时候
[20:40] You said you knew why Fyers wanted Yao Fei, 你说你知道法尔斯需要姚飞的原因
[20:44] And how he was forcing him to help. 还有他如何强迫他帮忙
[20:47] Feel like sharing? 能分享一下吗
[20:49] We’re almost out of slapping water. 这水快拍完了
[20:57] My father was a Jiangjun in the People’s Liberation Army. 我父亲本来是一名人民解放军的将军
[21:00] A general. I didn’t hear the details of Fyers plans. 将军 我没有听到法尔斯的计划细节
[21:03] But he wants my father to be the face of it. 但他想要我父亲当他的傀儡
[21:06] A scapegoat. To take the blame, 当一个替罪羊 背黑锅
[21:09] and conceal their own involvement. 并且掩盖他们自己的参与
[21:11] Why was Yao Fei on the island in the first place? 为什么姚飞一开始会来到这座岛上
[21:15] Fyers says he murdered people. 法尔斯说他是杀人犯
[21:19] No, he didn’t. 不 他不是
[21:21] The Chinese military comitted the massacre. 因为中国军队的大屠杀
[21:24] Someone had to take the blame. 有人需要出来背黑锅
[21:27] They chose him. 他们选择了他
[21:29] Sent him to this island for life. 将他终身监禁在这座岛上
[21:31] I spent years looking for him. 我花了好几年寻找他的下落
[21:34] A few months ago, a man came to my apartment. 几个月前 一个人来到了我的公寓
[21:36] Said he had information about my father’s whereabouts. 他说他知道我父亲在哪里
[21:39] I had given up hope. 我本来已经放弃了
[21:42] Let my guard down. Didn’t see the tazer until… 放松了警惕 没看到电击棒
[21:47] When I woke up, I was here. 我醒来的时候 就被带到这里了
[21:57] I’m worried. This island… 我很担心 在这座岛上
[21:59] what he must have had to do to survive. 为了生存他都做了些什么
[22:04] That it changed him. 这座岛改变了他
[22:05] He saved my life. 他救了我一命
[22:09] He’s still a good man, Shado. 他还是好人 莎朵
[22:17] Again. 继续
[22:21] So there I am sitting at our favorite Sushi restaurant, 我坐在我们最喜欢的寿司店里
[22:24] a bottle of saki, 配上一瓶日本清酒
[22:25] And the only thing that’s missing is my boyfriend. 唯一缺少的就是我的男朋友
[22:29] My god, I’m so sorry, baby. 天啊 我非常抱歉 宝贝
[22:31] I just have a lot going on here. 这里有太多事要处理
[22:35] Tommy, whatever’s going on with you, 汤米 无论如何
[22:37] I want you to know I believe you. 我想要你知道我相信你
[22:39] I’m here for you. 我永远都会支持你
[22:44] Sorry. 抱歉
[22:45] Ollie. 奥利
[22:47] What’s wrong? 怎么了
[22:48] Bad night. 糟糕的一晚
[22:49] It’s about to get worse. Mr. Meryln, 马上就会更糟糕了 梅林先生
[22:51] As requested, a warrant to search these premises. 按你的要求 对此经营场所的搜查令
[22:56] I can’t believe you’re doing this. 我真不敢相信你在这么做
[22:57] Believe it. 我就这么做了
[22:57] Detective, I’m not an attorney, 警探 我不是律师
[22:59] but on what grounds are you searching my club? 但你搜查的理由是什么
[23:02] Your general manager bribed a government official to keep him 你的总经理贿赂了政府官员来
[23:05] from inspecting the entirety of your building. 避免整栋建筑的检查
[23:07] What? 什么
[23:08] Because he’s selling vertigo out of the club. 因为他在俱乐部里卖”迷魂”
[23:10] – Ollie, it’s valid. – Thank you. -奥利 这是有效的 -谢谢你
[23:14] A sub level is not listed on the inspection’s floor plans. 有个地下层不在检查的平面图内
[23:16] However, I pulled the county records. 但我调了县记录
[23:19] There’s something down there. 下面肯定有东西
[23:21] I want to see for myself what it is. 我想要自己亲眼看看是什么
[23:24] Oh, look at that. 看看这个
[23:28] Open the door. 打开门
[23:36] You’re making a mistake. 你在犯一个严重的错误
[23:37] No. You are, 不 你不开门的话
[23:40] if you don’t open that door. 就是你在犯错了
[23:55] I said, open the door. 我说 打开门
[24:07] Thank you. 谢谢你
[24:24] The place is kind of a mess. 这个地方有点乱
[24:26] I’ve been using it to store the bulk of our inventory. 我一直把它用来当我们的仓库
[24:31] What’s in the boxes? 箱子里是什么
[24:33] Why don’t you have a look? 你可以自己看看
[24:37] Well, if prohibition were still in effect, 如果禁酒令还在执行
[24:39] you might actually have a basis of a criminal complaint. 你应该有足够的证据来提起刑事诉讼
[24:42] Would you like to open the rest of the crates? 你想要看看剩下的箱子吗
[24:55] So if you don’t have anything to hide… 如果你没有东西要隐瞒
[24:59] Why didn’t you want the inspector down here? 为什么你不想让检查员进来
[25:04] Well, the ventilation system in this place 这个地方的通风系统
[25:06] hasn’t been updated since the sixties. 从六十年代至今都没有更新过
[25:09] Maybe we shouldn’t even be open. 我们本来是不能开业的
[25:14] Yeah. 也对
[25:21] I’m sorry. 对不起
[25:22] I thought he was ok with us being together. 我以为他同意我们在一起
[25:24] He wasn’t wrong. I bribed a guy. 他没有错 我的确行贿了
[25:25] That’s not why he brought out his jackboots. 那不是他如此强制的原因
[25:27] It’s all gonna be fine. 都会好起来的
[25:29] I’ll see you at home. 回家见
[25:32] – Good night. – Good night. -晚安 -晚安
[25:34] Is there something you want to say to me? 有什么话你想对我说吗
[25:36] Thank you. 谢谢你了
[25:37] No, I meant the thing that you were thinking 不 我是指 兰斯说我
[25:39] when Lance accused me of dealing out of the club. 在酒吧贩毒时你所想的
[25:41] I don’t understand why you wouldn’t 我不明白 你为什么
[25:42] just tell me about the bribe. 没告诉我贿赂的事
[25:44] I run the club, Oliver. 我是这儿的头 奥利弗
[25:46] I don’t tell you a lot of things. 我没告诉你的事多着呢
[25:48] So let me ask you a question, pal. 我来问你个问题 兄弟
[25:51] What have I done in the last 6 months since you’ve been home 你回来的这六个月里 我到底做了什么
[25:53] that would lead you to believe that I would sell drugs? 让你相信我会去贩毒
[25:57] – In the last 6 months? Nothing. – Yeah. -这六个月 什么也没有 -对极了
[26:00] Before I left, you played hard. 但我离开前 你可够卑鄙的
[26:02] You played with bad people who were into bad stuff. 你和干那种勾当的混蛋厮混
[26:04] And so did you, Oliver. 你也一样 奥利弗
[26:07] But I changed just like you did. 但你变了 我也变了
[26:10] Now you put arrows in people who do illegal things. 现在谁做违法的事 你就用箭射死谁
[26:13] Last time I checked, bribing a city inspector was not legal. 就我所知 贿赂城市巡视员可不合法
[26:17] Do you actually think that I could hurt you? 你真的以为我会伤害你吗
[26:21] Truthfully, I have no idea what the hell you would do. 说真的 我压根不知道你还会做什么
[26:24] You are a complete mystery to me. 我已经完全不懂你了
[26:26] I’ve got no idea how you find it so easy to kill people. 我没法理解 杀人对你怎么会这么容易
[26:32] The next time you decide to think the worst of me, 下次你要把我往坏处想的时候
[26:35] imagine what I now think of you. 想想我现在是怎么看你的
[26:44] What’s his problem? 他怎么回事
[26:45] What’s yours? 你怎么回事
[26:49] Excuse me? 什么意思
[26:50] I asked Felicity to get in touch with you. 我让费利西蒂和你联系了
[26:52] There was a hostage situation at the aquarium. 水族馆发生了人质事件
[26:55] I’m sorry, I didn’t get that message till it was over. 对不起 我后来才收到信息
[26:57] Why? 为什么
[26:59] Because I was busy doing something else. 我忙别的去了
[27:03] Lawton. 罗通
[27:06] Oliver, you didn’t end up needing me. 奥利弗 事实证明你并不需要我
[27:07] You couldn’t have known that. 这你可说不准
[27:09] In other words, 你是想说
[27:10] find your brother’s killer on your own time, right? 用你自己的时间去给你哥哥报仇 是吧
[27:12] Vertigo’s tearing this city apart, Diggle. 这城市被”迷魂”搅得不得安宁 狄格尔
[27:14] So, yeah, maybe now’s not the best time 所以是的 或许现在不适合
[27:16] to indulge a personal vendetta. 去解决什么私人恩怨
[27:18] You’re actually gonna stand there and tell me 你是想告诉我
[27:19] that you going after the Count is not personal? 你追捕”伯爵” 不是私人恩怨吗
[27:22] Oliver, listen, I cannot read a book to my nephew 奥利弗 我读书给我侄子听的时候
[27:25] without knowing that Lawton took his father from him. 还得想着罗通夺走了他的父亲
[27:27] I can’t move on with Carly, I can’t move on with my life 我没法和卡莉继续发展 没法继续生活
[27:30] knowing that he’s still out there. 就因为知道他还逍遥法外
[27:36] I thought if anybody got that it’d be you. 我以为你应该明白的
[27:45] What happened here? 这儿怎么了
[27:46] The ethernet cable still works. 网线还可以用
[27:49] Would you plug in your tablet, please? 把你的平板电脑连上吧 好吗
[27:50] Did you decide to remodel? 你是在搞大改造吗
[27:51] Long story. 说来话长
[27:52] Where’s Dig? 狄格呢
[27:53] Long story. 说来话长
[27:56] The hostage-taking junkie. 那个劫持人质的瘾君子
[27:57] He is the only lead to the Count we’ve got left. 他是我们找到”伯爵”的唯一线索了
[27:59] What type of information are you looking for? 你要找什么信息
[28:01] Anything that will give us a line on the Count’s location. 任何跟”伯爵”的位置有关的信息
[28:04] Has the M.E. performed the autopsy report yet? 验尸报告出来了吗
[28:06] Yeah, just pulling it up now. 出来了 我找找
[28:08] Check the toxicology to see 查一查毒理学
[28:10] if there’s something related to the Vertigo he was on. 看看有没什么和他吸食的”迷魂”相关
[28:12] He didn’t die of a Vertigo overdose. 他不是因吸食”迷魂”过量而死
[28:14] I saw it, Felicity. 我亲眼看见的 费利西蒂
[28:16] According to the coroner, cause of death was severe anaphylaxis. 验尸官说 死因是剧烈的过敏反应
[28:20] He died of an allergic reaction to chlorpromazine. 他死于氯丙嗪过敏反应[精神病镇静剂]
[28:23] That’s an anti-psychotic. 那药是治疗精神病的
[28:25] Pull up the Veronica Sparks autopsy. 找找维罗妮卡·斯帕克斯的验尸报告
[28:27] Did she have chlorpromazine in her system? 她体内有没有氯丙嗪
[28:31] Yes. 有
[28:34] How did you know? 你怎么知道的
[28:35] The Count must have added it as a new ingredient “伯爵”一定是把它作为新的成分
[28:37] in this latest iteration of Vertigo. 加入最近一批的”迷魂”里去了
[28:41] But wouldn’t the amount he’d need 但他如果要制造那么多
[28:42] to manufacture enough for circulation be huge? 需要的量一定很大吧
[28:45] Where would he get that much? 他上哪儿去弄那么多来
[28:46] A mental institution. 精神病院
[28:50] What if we’re looking at this all wrong? 或许我们一直都搞错了
[28:52] How so? 怎么说
[28:53] Everybody is looking for him outside the asylum, 所有人都以为他逃跑了
[28:55] But what if he never left? 可如果他没有跑呢
[28:56] What if… 或许
[28:58] What if he faked his escape 或许他只是假装逃跑
[29:01] the same way that he faked being insane? 就像他装疯卖傻一样
[29:52] I should have killed you when I had the chance. 有机会的时候我就该杀了你
[29:56] Turn around. 转过来
[29:58] I said turn around. 我叫你转过来
[30:39] Oliver Queen. 奥利弗·奎恩
[30:40] All those years on that island. 在岛上待了那么些年
[30:44] Guess you really did go crazy. 我看你确实是疯了
[31:07] So the Count didn’t fake losing his mind, did he? 所以”伯爵”发疯不是装的了 是吧
[31:11] This was you the whole time. 原来一直都是你
[31:13] How’d you get him to give you the formula for Vertigo? Huh? 你是怎么让他交出”迷魂”的配方的
[31:17] Chemistry doesn’t seem like his best subject right now. 他现在这样可搞不了化学
[31:20] He couldn’t tell me if he wanted to. 他即使愿意也没法告诉我
[31:23] I ordered a biopsy on his kidneys. 我找人对他的肾脏做了活组织检查
[31:25] The tissue was suffused with the narcotic after his O.D. 他吸食过量后 组织里就充满这种麻醉剂
[31:28] When I got the results, I realized I could 我看了检查结果 意识到我可以
[31:31] reverse engineer the chemical compound of the drug, 还原这药的化学组成
[31:34] produce a synthesized version myself 自己制造一个合成版
[31:36] using the facilities here. 就用这里的设备
[31:37] And made a few improvements, 还做了点改进
[31:39] like adding chlorpromazine. 比如加上氯丙嗪
[31:41] That’s how you found us. 原来你是这么找来的
[31:43] Cops came around, started asking questions. 有警察过来 问了些问题
[31:46] You faked the Count’s disappearance 你制造了”伯爵”消失的假象
[31:47] to draw attention away from yourself. 好让大家不注意到你
[31:50] It’s clever. 真高明
[31:53] I wasn’t trying to be a criminal mastermind. 我可没打算成为犯罪大师
[31:57] I just needed the money. 我只是需要钱
[31:59] Something I’m sure a billionaire wouldn’t understand. 这是亿万富翁不可能理解的
[32:03] Believe me, 相信我
[32:05] I understand you perfectly. 我绝对理解你
[32:09] Open his mouth. 打开他的嘴
[32:10] What? No! No! 什么 不 不
[32:27] From what I’ve read in the tabloids, 从小报上的报道来看
[32:30] no one will be surprised to hear Oliver Queen 人们应该不会惊讶于奥利弗·奎恩
[32:33] died of a drug overdose. 死于药物过量
[33:51] Clear. 没事了
[33:56] Freeze! 弗里兹
[34:02] You don’t look so good. 你看起来不太好啊
[34:05] I doubt you could aim a single arrow. 恐怕连一支箭都射不准吧
[34:41] Looks like I’m the last one standing. 看来只有我还站在这里
[34:47] Sitting. Spinning. 坐着 旋转着
[34:52] Something to do. 有点事要干
[34:56] What was I going to do? 我刚才要干什么来着
[34:59] Memory not what it once was. 记忆力不如从前了
[35:03] Nothing is what it once was. 什么都跟从前不一样了
[35:12] Is there a name on the gravestone? 墓碑上刻着名字吗
[35:18] No. 不
[35:21] It’s new. 刚立的
[35:23] And clean. 什么都没写
[35:26] And waiting. 等着人来呢
[35:41] We’re finished here. 完事了
[35:50] Hey. How we doing? 业绩怎么样
[35:53] In the black. 只赚不赔
[35:55] Did the hood get his man? 兜帽男抓住坏蛋了吗
[35:57] Well, we won’t be having any problems with Vertigo anymore. 我们不用再担心”迷魂”了
[36:03] Look, Tommy, I’m sorry. 汤米 我很抱歉
[36:04] I’ve caught up the bookkeeping 我把账本都整理好了
[36:06] and all my notes on the inventory are in there, 库存记录都标上了
[36:09] along with a list of suppliers that we use. 供货商名单也附上了
[36:11] Ok. 好啊
[36:14] I don’t see why you’re telling me that. 为什么要告诉我这些
[36:16] This club is important to me. 对我来说 这家酒吧很重要
[36:18] But for you it’s just a front. 但你只是把它当成幌子
[36:20] You want me to keep your secret, 你想让我替你保守秘密
[36:21] help you be this thing you’ve become, 让你做现在的自己
[36:24] but you refuse to see me for what I’ve become. 你却不接受现在的我
[36:27] I’ve got just a bit too much self-respect for that. 我自尊心有点受不了
[36:33] I quit. 我不干了
[36:43] Dinner. 吃晚饭啦
[36:45] You’re still doing that? 还在玩水吗
[36:47] Fyers better be careful with his bowls of water. 法尔斯要小心那碗水呀
[36:51] When are we going to do actual training? 什么时候才能开始真正的训练
[36:53] There once was a young boy whose father dropped him off 曾经有个小男孩被父亲送到
[36:56] at a Shaolin Monastery to study Kung Fu. 少林寺学习功夫
[36:59] Good, a story. 太好了 讲故事
[37:01] After a year, the boy came to visit his family. 一年后 小男孩回家探亲
[37:04] When they asked what he’d learned, 当家人问他都学了些什么
[37:06] the boy hung his head in shame. 小男孩羞愧地低下了头
[37:09] All the monks had him do was slap water in a barrel for a year. 一年来僧人们只是让他击桶中水
[37:13] We don’t have a year. 我们可没有一年时间
[37:14] So I hope your training regimen is a bit faster. 你的训练方案最好加紧一点
[37:20] The family didn’t believe him, so he showed them. 家人不相信 他就做给他们看
[37:22] He raised his hand and hit the table they were eating on. 他举起手来击打饭桌
[37:27] It broke in half. 桌子裂成了两半
[37:29] I’m gonna be able to break a table? 我能把桌子劈成两半吗
[37:30] Better. 何止
[37:41] Ok. 好吧
[37:54] Draw the bow. 拉弓
[38:03] I’ll be damned. 那我死定了
[38:10] What’s next? 接下来学什么
[38:12] We teach you to shoot. 教你射箭
[38:33] Drinking alone? 独饮吗
[38:34] Oh. Well, no, not anymore. 现在有人陪了
[38:41] Just soda? 就喝苏打水啊
[38:44] Bartender forget the Scotch? 服务员忘加威士忌了吗
[38:46] I didn’t really feel the need for it. 我不太想喝
[38:50] So, um, the girl who died, 车祸身亡的那个女孩
[38:55] it turns out that she got her Vertigo from a co-worker. 原来是从同事那里得来的”迷魂”
[38:58] Guess I owe your boyfriend an apology. 看来要对你男朋友说声抱歉了
[39:00] He has a name, you know. 你可以叫他名字的
[39:01] Yeah, I just can’t seem to bring myself to use it. 我就是叫不出来
[39:03] Baby steps. 慢慢来吧
[39:08] Did I screw things up between us again? 我又把父女关系搞砸了吗
[39:13] No. 没有
[39:19] Look, I really wasn’t looking to jam up Merlyn, ok? 我不是存心跟梅林过不去
[39:21] I knew by pursuing him that I could throw a wrench in– 我知道查他会影响到
[39:24] Then why did you do it? 那为什么还查
[39:25] There was evidence, Laurel, 我们有证据 劳蕾尔
[39:27] and I had to follow it. I had to. 我必须跟着证据走
[39:30] Look, your mom was right, you were right. 你妈妈没错 你也没错
[39:32] Like you said about me and the Vigilante, 就像你对我和治安维持者的评价一样
[39:34] I can’t let things go. 我不能什么都不管
[39:36] I close cases, it’s what I do. 我要破案 这是我的职责
[39:39] Everyone else be damned. 身边的人都会受到怀疑
[39:42] Well, maybe the fact that there’s no Scotch in there means 或许没有威士忌的原因就是
[39:45] you’re ready to work on that. 你开始戒酒了
[39:48] People can change. 人会变的
[40:03] You had my back. 你救了我
[40:06] You needed me. 你需要我帮忙
[40:09] Felicity told me where you were headed. 费利西蒂告诉我你去哪了
[40:11] You ok? 你还好吗
[40:13] I’m the killer, remember? 我是杀手 知道吗
[40:15] I’ve killed before, Oliver. 我也杀过人 奥利弗
[40:18] It’s just been a while. 只是时间有点久
[40:23] If you’re the killer, why isn’t The Count down, too? 如果你是杀手 为什么不把伯爵也杀掉
[40:26] I’m sure it must have been 让他从此消失
[40:27] tempting to take him off the board for good. 一定很有吸引力
[40:29] People change. 人会变的
[40:31] People like The Count? 像伯爵那样的人
[40:33] No. I meant me. 不 我是说我
[40:37] Not so long ago I would have put that guy down for good, 前些日子我还会想一举除掉他
[40:40] but looking at him today all vacant… 但看着他现在大脑一片空白
[40:47] There didn’t seem to be a point. 没必要那样做啊
[40:50] But not everybody deserves mercy. 但不是每个人都值得同情
[40:55] For example. 比如他
[41:01] I thought he wasn’t a priority to you. 我还以为他不是你的首要目标
[41:03] He’s a priority to you. 他是你的首要目标
[41:07] You two have unfinished business. 你们俩还有未了解的恩怨
[41:12] Where do we start? 从哪入手
[41:15] I’d prefer we skip the I-told-you-sos, 其实我不想老话重提
[41:18] but the nightclub wasn’t really working out. 但夜总会的工作不太适合我
[41:23] I guess I need something more boring, stable. 我需要一份不那么刺激和稳定的工作
[41:28] Nine to five, go home kiss Laurel, that sort of thing. 比如朝九晚五 回家跟劳蕾尔一起
[41:34] I guess what I’m saying is… 我的意思就是
[41:38] I want a job. 我想找个工作
绿箭侠

Post navigation

Previous Post: 绿箭侠(Arrow)第1季第17集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 绿箭侠(Arrow)第1季第20集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme