Skip to content

英美剧电影台词站

绿箭侠(Arrow)第1季第19集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 绿箭侠(Arrow)第1季第19集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
时间 英文 中文
[00:02] My name is Oliver Queen. For 5 years, 我是奥利弗·奎恩 五年里
[00:05] I was stranded on an island with only one goal– 我被困孤岛 只有一个目标
[00:09] Survive. 生存
[00:11] Oliver Queen is alive. 奥利弗·奎恩还活着
[00:12] Now I will fulfill my father’s dying wish– 现在我要完成父亲的遗愿
[00:15] to use the list of names he left me 用他留给我的名单
[00:17] and bring down those who are poisoning my city. 扳倒那些荼毒城市的人
[00:21] To do this, I must become someone else. 要做这些 我只能伪装成另一个人
[00:24] I must become something else. 成为另一个存在
[00:28] Previously on “Arrow”… 《绿箭》前情回顾
[00:29] Who supplies you with Vertigo? 谁给你提供的”迷魂”
[00:31] They call him the Count! 他们叫他”伯爵”
[00:32] 56 people died to perfect this high. 五十六条人命造就了它给人的快感
[00:41] The police never caught your brother’s shooter. 警察一直没抓到杀害你哥哥的人
[00:42] The bullets were laced with curare. 子弹上带有箭毒
[00:44] That’s Floyd Lawton’s M.O. 那是弗洛伊德·罗通的手法
[00:46] – Lawton’s alive. – I’m sorry, John. -罗通还活着 -很遗憾 约翰
[00:48] This Lawton kick his dog or something? 这个叫罗通的找过他麻烦吗
[00:51] He killed his brother. 罗通杀了他哥哥
[01:42] How we doing? 我们的生意怎么样啊
[01:43] We’re in the black, and the green. 有盈利 而且越来越多
[01:45] I like how we’ve gone 我喜欢这种
[01:46] from throwing money at clubs to catching it. 往酒吧砸钱然后赚钱的感觉
[01:49] Oh, look at these. 看看这些
[01:50] What sort of business has a lost and found 什么生意的失物招领处
[01:53] that’s just filled with women’s underwear? 会满是女人的内衣
[01:54] The best business ever? 史上最棒的生意吗
[01:56] Ohh, having this much fun should be against the law. 这么嗨应该会违法的吧
[01:58] Oh, if wishing made it so. 你真的希望这样吗
[02:01] Sorry, am I interrupting anything? 抱歉 打扰你们了吗
[02:02] – Is Laurel ok? – She’s fine. -劳雷尔还好吗 -她很好
[02:04] This visit is about something else. 我来是为了别的事
[02:06] A girl just got mowed down a couple blocks from here. 刚才有个女孩在几条街外被撞死了
[02:09] On Starling bridge. 在星城大桥上
[02:12] Ring any bells with you two? 你们俩知道什么吗
[02:15] No. Should she? 不知道 她和我们有关系吗
[02:18] She was in your club tonight. 今晚她来过你们酒吧
[02:19] A lot of people were. 很多人都来过
[02:21] You think someone killed her? 你觉得是有人杀了她吗
[02:22] Not someone. 不是人
[02:23] Something. 是东西
[02:26] Vertigo. “迷魂”
[02:27] Yeah. You got a problem with that in this club? 对 你们的酒吧里有这个吗
[02:31] Not that I’m aware of. 据我所知可没有
[02:33] We don’t allow drugs in here, detective. 我们这里禁止使用毒品 警探
[02:38] Control your clientele. 控制好你们的客人
[02:40] Before anyone else wanders into traffic. 可别再让人游荡到马路中间了
[02:45] Is there any chance she could have scored the drugs in here? 有没有可能她是在这里弄到的毒品
[02:48] I doubt it. I try not to hire too many drug dealers. 不知道 我可是尽量少雇毒贩子
[02:51] Get me a list of employees, anyway. 给我一份员工名单
[02:52] I’ll have Felicity cross reference it for drug arrests. 我让费利西蒂查查有没有毒品入狱前科的
[02:54] That includes the two of us, you know. 那也得包括我们两个人
[02:58] I thought the vigilante finished off the Count. 我还以为治安维持者已经搞定”伯爵”了
[03:03] I did. 确实是
[03:06] I just need to ask him a few questions, doc. 我只需要问他几个问题 医生
[03:07] Well, you’re welcome to try, detective, 你试试吧 警探
[03:09] but I’m not sure you’ll get very far with him. 但我觉得应该问不出什么来
[03:11] What does that mean? 什么意思
[03:12] Is this a load about doctor-patient privilege? 这是医患特权责任吗
[03:14] No, far from it. The unrefined Vertigo overdose he suffered 这倒不是 他吸食粗制”迷魂”过量
[03:17] caused damage to the caudal portion of his anterior cingulate. 对他的前扣带回尾侧造成了损伤
[03:20] Well, you’ll probably be shocked to hear 跟你说我没上过医学院
[03:21] that I didn’t go to medical school. 你应该会很震惊吧
[03:23] I’ve been working with him for months now. 我已经对他进行了数月治疗了
[03:25] And all I’ve gotten out of him is word salad 问出来的就只有”沙拉”这个词
[03:27] and the occasional spit in the face. 以及偶尔的朝我吐口水
[03:29] – Best of luck to you. – Thanks. -祝你好运 -谢谢
[03:35] Here I was born, and there I died. 我生于此 逝于彼
[03:39] It was only a moment for you. 于你而言只是白驹过隙
[03:42] You took no notice. 你视而不见 听而不闻
[03:50] A woman died tonight… 今晚有个女人
[03:52] from your poison. 死于你的毒品
[03:53] Lots of women die, lots of nights, 多少夜晚又有多少女人死去
[03:56] for lots of reasons. 原因亦是种种
[03:58] Someone is selling Vertigo again. Where is it coming from? 又有人在卖”迷魂”了 是从哪里来的
[04:02] I remember you. 我记得你
[04:04] Man in hood. “兜帽男”
[04:08] You are never far from my thoughts. 你一直与我同心同在
[04:17] You have failed this city! 你辜负了这座城市
[04:20] You have failed this city! 你辜负了这座城市
[04:23] You have failed this city! 你辜负了这座城市
[04:28] You could have just said he was nuts. 你应该直接跟我说他疯了的
[04:30] You have failed this city! 你辜负了这座城市
[04:56] All right! You’re teaching me that one. 好了 这招你可以教我
[04:58] Only if you show me where the knife was. 除非你告诉我刀子在哪里
[05:06] Who taught you how to fight? 谁教你打斗的
[05:08] My father wanted a son. 我父亲想要个儿子
[05:11] He got one. 他如愿以偿了
[05:12] Careful. The tension of that bow’s 150 pounds. 小心了 那张弓的力有150磅
[05:15] Snap it, you’ll both be covered by fiber shrapnel in your eyes. 弄断的话你眼睛里就会满是纤维碎片了
[05:18] She’s right. You’re not strong enough, kid. 她说的对 你还不够强壮 孩子
[05:21] Go again? 再来吗
[05:23] It’s pretty exciting 看你们俩这样玩
[05:24] that both of you are such bad asses, 真的挺刺激的
[05:26] but do you think that maybe 但是你们不觉得
[05:27] we should be making a plan to stop Fyers? 我们该制定个计划阻止法尔斯吗
[05:29] And, I don’t know… save your dad? 或者是…救你父亲
[05:32] Does he always whine this much? 他总是这么爱发牢骚吗
[05:33] Today’s one of his good days. 今天他闲着罢了
[05:36] Can he fight? 他会打斗吗
[05:38] I’ve tried. Never much success. 我教过 但没什么成果
[05:41] I’m sitting right here. 我就坐在这里呢
[05:43] Well, I haven’t tried yet. 我还没试过呢
[05:55] – Uncle John. – Hey, buddy. -约翰叔叔 -伙计
[05:57] Will you read “Logan Bogan” to me? 你能给我读《洛根·伯根》听吗
[05:59] Sweetheart, get into bed and mommy will read to you in a minute. 宝贝 上床去 妈妈一会儿去给你读
[06:02] But I want uncle John to read to me! 但是我想听约翰叔叔读
[06:05] Uncle John’s had a long day. 约翰叔叔今天很累
[06:07] He’ll read to you next time. 他下次给你读
[06:15] Hey, I’m sorry. 对不起
[06:16] I’ve been some place else today. 我今天去别的地方办事了
[06:19] What’s going on with you? 你最近是怎么了
[06:21] I’m just trying to figure some stuff out. 我在想办法解决事情
[06:23] If you need to talk about anything, you know I’m here for you. 你有任何心事都可以对我说
[06:37] It is Oliver Queen, with an emergency. 是奥利弗·奎恩 紧急情况
[06:41] Got to go. 我得走了
[06:44] Got here as quickly as I could. 我以最快的速度赶过来了
[06:46] This about the glyph in your father’s notebook? 是关于你父亲笔记本上的神秘符号的事吗
[06:47] Felicity is still working on that. 费莉希蒂正在研究呢
[06:49] We have another problem. 我们又有麻烦了
[06:51] Starling city is once again at war, 星城再起波澜
[06:53] with the drug known on the streets as vertigo. “迷魂”又一次卷土重来
[06:55] It used to be the city’s most lethal vice. 曾被认为是星城的致命元凶
[06:57] But the purple and green pill 但是在过去的三个月里
[06:59] was nowhere to be found for the last 3 months. 这种紫绿色的小药丸却神秘失踪了
[07:01] Over the past few days, 最近几天
[07:02] the city has been flooded with a new version of vertigo. 市面上突然涌现出一批新型”迷魂”
[07:04] More addictive, more unstable. 这种”迷魂”效果更强 且更不稳定
[07:07] It killed a girl in the club. 一名女孩在俱乐部里服用后死亡
[07:09] Just like it almost killed Thea. 就像当初它差点害死西娅一样
[07:11] Ok, what are you think? We should pay the Count a visit? 你打算怎么做呢 去找”伯爵”吗
[07:14] He was my first visit. Waste of time. 我已经去找过他了 没收获
[07:16] He’s…sumasshedshiy. 他总是那样疯疯癫癫的
[07:21] Since he was the only one that knew the forumla for vertigo, 但是只有他知道”迷魂”的配方
[07:24] I don’t… I don’t even know where to begin. 所以我现在毫无头绪
[07:27] Good, you’re here. 太好了 你们在这儿
[07:28] Of course you’re here. Where else would you be? 你们当然在这儿了 不然能在哪呢
[07:30] You clearly love it down here. 你们俩爱死这个地方了
[07:32] You got to see this. 快来看看这个
[07:37] I’m here at the scene where police say 我现在正在事发现场
[07:39] a disturbed patient escaped only hours ago. 警方称一名精神病患者几个小时前逃走了
[07:43] Authorities issued an immediate lockdown 事件发生之后
[07:45] at the Starling County Institute 星城政府已经下令
[07:47] For Mental Health following the breakout. 立即封锁这间精神病院
[07:49] Police are warning people to 警方提醒市民
[07:50] avoid contact with the drug dealer known as the Count. 不要与毒品贩”伯爵”接触
[07:54] Not so crazy after all, huh? 看来他也没那么疯癫嘛
[08:06] I was administering his meds. He was babbling. 我负责给他开药 他一直在旁边嘟囔
[08:10] His usual ranting, then he’s ice cold. 他像往常一样咆哮 然后突然一言不发
[08:12] He overpowered me. 是他逼我的
[08:13] He forced me to take him out through the maintenance exit. 他强迫我帮助他从维修出口逃走
[08:16] I thought he was harmless. Basically a vegetable, you said. 你不是说他并没有任何威胁吗
[08:18] I know, which means… 我知道 这意味着…
[08:21] I’ve interviewed him dozens of times in the past few months. 我在过去几个月跟他谈过好几次
[08:23] To be decieved by a patient so completely– 被一个病人这样耍的团团转
[08:25] Don’t worry. We’ll find him. 别担心 我们会找到他的
[08:28] He’s going to find prison a lot harder to break out of. 等他关进了监狱可就没那么好逃走了
[08:31] Detective… 探长
[08:32] He’s dangerous. 他是个危险人物
[08:35] Don’t underestimate him. 别低估了他
[08:38] Did we get anything from the security cameras? 监控录像那边有什么发现吗
[08:40] Not according to the orderly here. 执勤的工作人员说没什么发现
[08:42] Due to budget cuts, the cameras were the first to go. 他们为了削减开支 早就没装监控器了
[08:45] That is unbelievable. 这简直是不可理喻
[08:47] There’s another angle. 不过我们从别处有了个新发现
[08:49] Veronica Sparks, 维罗妮卡·斯巴克斯
[08:49] the dead girl from verdant? 那个从威登酒吧出来后死了的姑娘
[08:50] – Yeah? – I checked her LUDs. -怎么了 -我查了一下她的手机
[08:53] The last person she texted before she died was Tommy Merlyn. 她生前的最后一个联系人是汤米·梅林
[08:57] He said he didn’t know her. 他不是说不认识这个女孩吗
[08:58] Merlyn has two collars for possession, one with intent. 他有两项指控在身 一桩是蓄意谋杀
[09:01] Yeah, that was over five years ago. 没错 但那是五年多以前的事了
[09:03] Maybe he’s just better at not getting himself arrested. 他或许只是比较擅长脱罪而已
[09:05] Well, Laurel says he’s changed ever since 劳蕾尔说自从他爸冻结他的基金后
[09:06] his father cut him off. 他就改过自新了
[09:07] Yeah, a leopard and his spots, you know? 江山易改 本性难移啊
[09:09] Maybe pushing vertigo at his new club 或许在俱乐部里推销”迷魂”
[09:11] is a way of maintaining his old lifestyle. 只是他保持生活风格的一种方式
[09:13] Yeah, or maybe going after Meryln’s 是啊 去追查梅林也是让我
[09:14] A great way to get my daughter to stop speaking to me again, Hilt. 女儿再度跟我冷战的好方法 希尔特
[09:18] Look, Quentin, you know I get that. 昆汀 你知道我理解你的苦衷
[09:20] But here’s the thing– on a hunch, 但我相信我的直觉
[09:21] I subpeoned the club’s bank accounts. 我查了俱乐部的银行账户
[09:24] There’s ten large missing from their operating expenses. 他们的账面上有个一万元的缺口
[09:26] You think Merlyn spent that money on vertigo? 你觉得梅林用这笔钱去买”迷魂”了
[09:28] I think I can’t explain how that much money just gets misplaced. 我只是很费解这么多钱上哪儿去了
[09:31] Look, I’ll take a run at it. 这事儿我会继续查的
[09:33] Keep you out of it. 你就别插手了
[09:35] No. I should do it. 不 这事儿该我来
[09:47] What you need? 你想要什么
[10:06] All right. 瞧瞧
[10:08] The person of color has successfully purchased your drugs. 黑人哥给你们把”迷魂”给买回来了
[10:10] For the record, I offered. 别这么说嘛 我可自告奋勇了
[10:12] How will we know when the tracker is active? 跟踪器什么时候会开始起效
[10:14] It already is. I’m getting a good signal 已经起效了 我们在钞票上布置的单丝
[10:16] off the monofilament strips we placed in the bills. 已经开始发射信号了
[10:18] Drug money’s like a pigeon–it always finds its way home. 毒品钱就像鸽子 总能找到回去的路
[10:21] We can follow the money all the way back to the Count. 我们可以通过这些钞票找到”伯爵”
[10:24] Keep tracking it. 继续追踪
[10:25] Well, what are you going to do with all the vertigo you bought? 这些”迷魂”你打算怎么处置呢
[10:28] Plan on having a party, Felicity? 想嗨一下吗 费莉希蒂
[10:30] My only experience with drugs was an encounter 我唯一一次接触毒品还是在我大一那年
[10:32] with a pot brownie my freshman year– by mistake. 不小心吃了大麻蛋糕
[10:35] Which could have been fun, except I’m allergic to nuts. 本来应该挺有趣的 可惜我对坚果过敏
[10:39] All right, head shot. 一枪爆头
[10:40] Kills again, this time a U.S. Senator. 他又动手了 这回是一位参议员
[10:42] Where have you been tracking him? 在哪儿追踪到他的
[10:43] Not very far. I ran his Floyd Lawton alias 没多远 我用弗洛伊德·罗通这个别名
[10:46] through every conceivable law enforcement database. 查了所有相关的法律数据库
[10:48] He’s made a series of calls to 他给一个叫阿尔贝托·加西亚的人
[10:50] – an Alberto Garcia. – Huh. -打了好几个电话 -好
[10:52] According to NSA, 根据国家安全局的纪录
[10:53] Garcia’s a reputed underworld talent scout. 加西亚是一个黑社会的”江湖百晓生”
[10:56] He books all the deadshot’s hits. 他是个神枪手 总是一枪毙命
[10:59] It’s not much to go on, but… 其实没查到什么东西
[11:00] Yeah, but it’s something, felicity, thanks. 没关系 这已经很有用了
[11:03] Don’t you think Oliver should know? 你不觉得我们应该告诉奥利弗吗
[11:04] No, this is personal. 不用了 这是我私人的事
[11:08] Lawton is my problem to deal with. 罗通的事情我自己来解决
[11:13] What brings you by? 你怎么来了
[11:15] Hey, would you like some dinner? 你来了 想一起吃晚饭吗
[11:17] Your daughter ordered way too much Thai food. 你女儿点了太多泰国菜
[11:20] No, thanks. 不用了 谢谢
[11:21] This is a business visit, actually. 事实上 我来是有正事要谈
[11:25] I got some follow up questions 关于那个斯帕克斯女孩的案子
[11:27] on the Sparks girl’s death. 我有几个问题想问你
[11:28] Sure. The girl was in the club before she got run-over. 问吧 那女孩在车祸前去过酒吧
[11:31] You said you didn’t know her, but, um, 你说过你不认识她
[11:34] but the last text off her phone was to you. 但她手机里的最后一条短信是发给你的
[11:37] Really? Because, uh… 不是吧 因为
[11:41] Well, I’ll be damned. 那我可有麻烦了
[11:45] Huh. Well, I didn’t reply. 我没回复她
[11:46] I get a hundred texts like this a night. 我一晚上要收到上百条这样的短信
[11:48] People wanting to get into the club. 大家都想去酒吧玩
[11:50] So that’s what she meant by, “Can you hook me up?” 所以这就能解释那女孩说的”想泡我吗”
[11:52] What else would it be about? 难不成还有什么别的意思
[11:56] $10,000 is missing from your club’s bank accounts. 你的酒吧银行账户上少了一万美金
[11:59] What’d you spend the money on? 钱花到哪儿了
[12:01] No idea. There must be some sort of bookkeeping error. 不清楚 应该是哪里算错了
[12:04] Ok, let me put this another way, 我就这么说把
[12:05] if you spent that money on Vertigo 要是你把那些钱用来买”迷魂”
[12:06] – so that you could “Hook up” your clientele– – Dad! -这样你好”泡”你的客户 -爸
[12:08] then the best thing for you right now is to cop to it, ok? 那你现在最好配合警察的调查
[12:11] Get out in front of this. 你别管这事
[12:12] Don’t say anything. 别再说了
[12:13] I am trying to– 我是想…
[12:14] To do your job? Yeah, I know. 履行你的职责吗 没错 我知道
[12:16] And this is me doing mine. 我也一样
[12:17] Laurel, I know I look like the disapproving father again. 劳蕾尔 我知道我又表现的像个不开明的父亲
[12:22] But I came down here so another cop wouldn’t. 但是我不来问别的警察就会来
[12:26] You understand? 你明白吗
[12:30] Tommy, I… 汤米 我
[12:30] I’m not hungry anymore. 我不想吃了
[12:52] Hold it hand up. 把手举起来
[12:56] Palm facing me. 掌心向我
[13:00] Hit the water. 击打水面
[13:02] – What? – Hit it. -什么 -要你打就打
[13:07] Again. 重来
[13:10] Again. Harder. 重来 用力
[13:12] If the point of this is to make me feel like an idiot, 如果你是想让我看起来像个傻子
[13:15] it’s working. 你赢了
[13:18] “A journey of a thousand miles begins with a single step.” 不积跬步无以至千里
[13:22] Confucius, great. 孔子 不错啊
[13:23] I’m starting to see the family resemblance. 有其父必有其女啊
[13:26] Laozi, actually. Again. 其实是老子说的 重来
[13:31] Now what? 然后呢
[13:32] Fill the bowl. Start again. 把碗里的水盛满再重来
[13:37] What have you got? 有进展吗
[13:39] The end of the money trail. 追踪到了钱的最终去处
[13:40] Sending the dealer’s location to you now. 正在发你交易地点
[14:14] Hey yo. 嘿
[14:16] Who’s looking to party? 谁想嗨
[14:21] That’s not enough, man. 兄弟这点可不够
[14:22] You don’t pay, you don’t play. 没钱就别妄想了
[14:25] It’s all right. Good for business. 没事 来者都是客
[14:28] My boss seems to like you, G. 我老板貌似挺喜欢你的 G
[14:36] Now that… 这个
[14:39] That’ll buy you a brick, my man. 哥们 这够你买一块砖头大小的了
[14:52] Go, go, go! 快走
[15:21] Don’t forget to breathe. 别忘了呼吸
[15:23] I won’t. I won’t. 我不会的 我不会的
[15:32] Congratulations. 你赢了
[15:33] You’re officially the creepiest person I’ve ever met. 你是我见过的最诡异的人
[15:35] I don’t–I don’t feel so good. 我 我感觉不太好
[15:37] Get away from me, creep. 疯子 离我远点
[15:41] Have we got a problem? 怎么了
[15:42] Are you OK? 你没事吧
[15:48] All units, all units, Code 99. 各方请注意 发生袭击需紧急救援
[15:50] 417 in progress, Starling aquarium. 现场有人携带枪支 地点在星城水族馆
[15:53] All available units– 所有可支援单位
[15:54] This just came over the police frequency. 这是警方的广播
[15:56] I hacked the aquarium security system to get a better look. 我侵入了水族馆内部系统好看的更仔细些
[16:02] Bystanders said they saw him pop some green and black pills… 围观者看到他吞食了一些绿黑相间的药丸
[16:12] There’s a lunatic high on Vertigo 有个服食了”迷魂”产生极度兴奋的家伙
[16:16] who’s taking hostages, 劫持了人质
[16:17] and you’re making– making tea. 你却在这儿泡茶
[16:22] They’re medicinal herbs from the island. 这是我从岛上带回来的草药
[16:24] They counter balance the effects of certain drugs and poisons. 能够解一些毒
[16:27] They should counteract the effects of Vertigo. 应该能解”迷魂”的毒
[16:31] And you aren’t going to– 难道你不要
[16:32] – What? – You know… -什么 -你懂的
[16:35] My sister got high on this garbage. 我妹妹曾经吸食这种玩意儿
[16:37] could have killed someone. 差点杀了人
[16:38] She didn’t deserve an arrow in the heart. 但她不应该被一箭穿心
[16:41] This guy didn’t fail the city. 那个男的也没有辜负这座城市
[16:44] The city failed him. 是这座城市辜负了他
[16:47] And so did I. 我也辜负了他
[16:49] What’s happening now isn’t your fault. 这不是你的错
[16:51] You didn’t make him take drugs. 你没让他吸毒
[16:52] No, but I did fail to put the Count in a grave so deep 是没有 但我没有彻底打垮伯爵
[16:54] that he couldn’t come back and hurt anyone again. 让他再不能出来害人
[16:56] You caught him. They locked him up. 你抓到他了 他也被关起来了
[16:57] And now the city is on fire! 但是现在这座城市岌岌可危
[16:59] So clearly, it wasn’t the right decision. 所以很明显 那不是个明智的做法
[17:10] Get in touch with Diggle. 和狄格尔联系
[17:13] With the security feed out, 安全起见
[17:14] I’m going to need a second set of eyes at the aquarium. 我需要有个人在水族馆帮我把风
[17:29] Glad I caught you stateside. 真荣幸有美女等我
[17:30] Just barely. I leave in two days for Pyongyang. 我也刚到 我两天后去平壤
[17:33] Isn’t that classified? 不是需要保密吗
[17:35] I figure an old army buddy can keep a secret. 老战友会帮我保守秘密的
[17:39] I was glad to get your call. 很高兴接到你的电话
[17:41] Lyla, that’s not why I called. 莱拉 我打电话给你不是因为这个
[17:46] There’s something else you’d like me to do for you, then. 那你找我肯定是有什么事要我帮忙
[17:49] Well, actually, I think there’s something I can do for you. 事实上 有件事我能帮你
[17:51] I’m going to go out on a limb and assume that deadshot 我打算去告诉警察死亡射手
[17:54] is on Argus’ most wanted list. 是他最想要的人之一
[17:56] What do you know about him? 你对他了解多少
[17:57] Well, his name, for starters. Floyd Lawton. 首先是他的姓名 弗洛伊德·罗通
[18:00] We don’t even have that. Where’d you get it? 我们都不了解 你怎么知道的
[18:03] Same place I got this. 在我得到这个的同一个地方
[18:06] This is everything you need to locate 要查谁是死亡射手的幕后指使者
[18:07] who’s giving deadshot his targets. 有这个就够了
[18:12] What’s your interest in this? 你能从中获得什么
[18:13] Lawton came up in connection with some things I’m working on. 罗通跟我在调查的一些事有关联
[18:16] I thought you were the right person to pass it off to. 我认为你是接收此情报的最佳人选
[18:18] I remember you being a better liar than that, Johnny. 我记得你以前说谎没这么烂 约翰
[18:22] Listen, Lyla, Lawton is a very dangerous man. 莱拉 罗通是危险人物
[18:24] And your people are the most qualified to take him down. 你的队伍是最有能力抓到他的
[18:26] It’s that simple. 就这么简单
[18:27] Nothing in our business is simple. 在我们这一行没什么事是简单的
[18:35] 奎恩工业股份有限公司 钢铁制造与焊接
[18:43] You come to ask for my help again, Mr. Lance? 你还有什么需要帮忙的吗 兰斯先生
[18:46] Eric Messner? 埃里克·梅斯纳
[18:50] Who? 谁
[18:51] He’s a zoning commissioner for Starling City. 他是星城的一名地方长官
[18:54] A notoriously corrupt one, at that. 而且是个声名狼藉的贪官
[18:56] Missing ten grand. You paid it to him 少了的一万元 你拿来贿赂他了
[18:59] to skip the inspection of your nightclub. 用来逃避对你夜店的检查
[19:02] Why’d you do that, Merlyn? 你为什么那么做 梅林
[19:03] What didn’t you want him to find? 你在隐藏什么
[19:05] We got nothing to hide here. 这里什么都没有
[19:06] Great. Then let’s just take a little look around. 太好了 那我们四周看一下吧
[19:09] – Absolutely. – Yeah. -没问题 -好
[19:11] When you come back with a search warrant. 等你拿到了搜查令后再说吧
[19:19] Are you sure this is how you want to play this? 你确定你要这么做
[19:22] Apparently. 我确定
[19:25] Doesn’t my daughter know how to pick ’em. 我女儿选男友还真有一套
[19:34] Stop laughing at me! 不要嘲笑我
[19:39] Shut up! 闭嘴
[19:40] Shut up! 闭嘴
[20:01] Stop! I don’t want to hurt you. 停下来 我不想伤害你
[20:09] I’m here to help you. 我是来帮你的
[20:28] My mom does yoga. 我妈也做瑜伽
[20:31] Hey, remember when Slade and I rescued you? 记得斯莱德和我救出你的时候吗
[20:34] You rescued me? 你救我
[20:36] Fine. When we all rescued each other. 好吧 在我们互救的时候
[20:40] You said you knew why Fyers wanted Yao Fei, 你说你知道法尔斯需要姚飞的原因
[20:44] And how he was forcing him to help. 还有他如何强迫他帮忙
[20:47] Feel like sharing? 能分享一下吗
[20:49] We’re almost out of slapping water. 这水快拍完了
[20:57] My father was a Jiangjun in the People’s Liberation Army. 我父亲本来是一名人民解放军的将军
[21:00] A general. I didn’t hear the details of Fyers plans. 将军 我没有听到法尔斯的计划细节
[21:03] But he wants my father to be the face of it. 但他想要我父亲当他的傀儡
[21:06] A scapegoat. To take the blame, 当一个替罪羊 背黑锅
[21:09] and conceal their own involvement. 并且掩盖他们自己的参与
[21:11] Why was Yao Fei on the island in the first place? 为什么姚飞一开始会来到这座岛上
[21:15] Fyers says he murdered people. 法尔斯说他是杀人犯
[21:19] No, he didn’t. 不 他不是
[21:21] The Chinese military comitted the massacre. 因为中国军队的大屠杀
[21:24] Someone had to take the blame. 有人需要出来背黑锅
[21:27] They chose him. 他们选择了他
[21:29] Sent him to this island for life. 将他终身监禁在这座岛上
[21:31] I spent years looking for him. 我花了好几年寻找他的下落
[21:34] A few months ago, a man came to my apartment. 几个月前 一个人来到了我的公寓
[21:36] Said he had information about my father’s whereabouts. 他说他知道我父亲在哪里
[21:39] I had given up hope. 我本来已经放弃了
[21:42] Let my guard down. Didn’t see the tazer until… 放松了警惕 没看到电击棒
[21:47] When I woke up, I was here. 我醒来的时候 就被带到这里了
[21:57] I’m worried. This island… 我很担心 在这座岛上
[21:59] what he must have had to do to survive. 为了生存他都做了些什么
[22:04] That it changed him. 这座岛改变了他
[22:05] He saved my life. 他救了我一命
[22:09] He’s still a good man, Shado. 他还是好人 莎朵
[22:17] Again. 继续
[22:21] So there I am sitting at our favorite Sushi restaurant, 我坐在我们最喜欢的寿司店里
[22:24] a bottle of saki, 配上一瓶日本清酒
[22:25] And the only thing that’s missing is my boyfriend. 唯一缺少的就是我的男朋友
[22:29] My god, I’m so sorry, baby. 天啊 我非常抱歉 宝贝
[22:31] I just have a lot going on here. 这里有太多事要处理
[22:35] Tommy, whatever’s going on with you, 汤米 无论如何
[22:37] I want you to know I believe you. 我想要你知道我相信你
[22:39] I’m here for you. 我永远都会支持你
[22:44] Sorry. 抱歉
[22:45] Ollie. 奥利
[22:47] What’s wrong? 怎么了
[22:48] Bad night. 糟糕的一晚
[22:49] It’s about to get worse. Mr. Meryln, 马上就会更糟糕了 梅林先生
[22:51] As requested, a warrant to search these premises. 按你的要求 对此经营场所的搜查令
[22:56] I can’t believe you’re doing this. 我真不敢相信你在这么做
[22:57] Believe it. 我就这么做了
[22:57] Detective, I’m not an attorney, 警探 我不是律师
[22:59] but on what grounds are you searching my club? 但你搜查的理由是什么
[23:02] Your general manager bribed a government official to keep him 你的总经理贿赂了政府官员来
[23:05] from inspecting the entirety of your building. 避免整栋建筑的检查
[23:07] What? 什么
[23:08] Because he’s selling vertigo out of the club. 因为他在俱乐部里卖”迷魂”
[23:10] – Ollie, it’s valid. – Thank you. -奥利 这是有效的 -谢谢你
[23:14] A sub level is not listed on the inspection’s floor plans. 有个地下层不在检查的平面图内
[23:16] However, I pulled the county records. 但我调了县记录
[23:19] There’s something down there. 下面肯定有东西
[23:21] I want to see for myself what it is. 我想要自己亲眼看看是什么
[23:24] Oh, look at that. 看看这个
[23:28] Open the door. 打开门
[23:36] You’re making a mistake. 你在犯一个严重的错误
[23:37] No. You are, 不 你不开门的话
[23:40] if you don’t open that door. 就是你在犯错了
[23:55] I said, open the door. 我说 打开门
[24:07] Thank you. 谢谢你
[24:24] The place is kind of a mess. 这个地方有点乱
[24:26] I’ve been using it to store the bulk of our inventory. 我一直把它用来当我们的仓库
[24:31] What’s in the boxes? 箱子里是什么
[24:33] Why don’t you have a look? 你可以自己看看
[24:37] Well, if prohibition were still in effect, 如果禁酒令还在执行
[24:39] you might actually have a basis of a criminal complaint. 你应该有足够的证据来提起刑事诉讼
[24:42] Would you like to open the rest of the crates? 你想要看看剩下的箱子吗
[24:55] So if you don’t have anything to hide… 如果你没有东西要隐瞒
[24:59] Why didn’t you want the inspector down here? 为什么你不想让检查员进来
[25:04] Well, the ventilation system in this place 这个地方的通风系统
[25:06] hasn’t been updated since the sixties. 从六十年代至今都没有更新过
[25:09] Maybe we shouldn’t even be open. 我们本来是不能开业的
[25:14] Yeah. 也对
[25:21] I’m sorry. 对不起
[25:22] I thought he was ok with us being together. 我以为他同意我们在一起
[25:24] He wasn’t wrong. I bribed a guy. 他没有错 我的确行贿了
[25:25] That’s not why he brought out his jackboots. 那不是他如此强制的原因
[25:27] It’s all gonna be fine. 都会好起来的
[25:29] I’ll see you at home. 回家见
[25:32] – Good night. – Good night. -晚安 -晚安
[25:34] Is there something you want to say to me? 有什么话你想对我说吗
[25:36] Thank you. 谢谢你了
[25:37] No, I meant the thing that you were thinking 不 我是指 兰斯说我
[25:39] when Lance accused me of dealing out of the club. 在酒吧贩毒时你所想的
[25:41] I don’t understand why you wouldn’t 我不明白 你为什么
[25:42] just tell me about the bribe. 没告诉我贿赂的事
[25:44] I run the club, Oliver. 我是这儿的头 奥利弗
[25:46] I don’t tell you a lot of things. 我没告诉你的事多着呢
[25:48] So let me ask you a question, pal. 我来问你个问题 兄弟
[25:51] What have I done in the last 6 months since you’ve been home 你回来的这六个月里 我到底做了什么
[25:53] that would lead you to believe that I would sell drugs? 让你相信我会去贩毒
[25:57] – In the last 6 months? Nothing. – Yeah. -这六个月 什么也没有 -对极了
[26:00] Before I left, you played hard. 但我离开前 你可够卑鄙的
[26:02] You played with bad people who were into bad stuff. 你和干那种勾当的混蛋厮混
[26:04] And so did you, Oliver. 你也一样 奥利弗
[26:07] But I changed just like you did. 但你变了 我也变了
[26:10] Now you put arrows in people who do illegal things. 现在谁做违法的事 你就用箭射死谁
[26:13] Last time I checked, bribing a city inspector was not legal. 就我所知 贿赂城市巡视员可不合法
[26:17] Do you actually think that I could hurt you? 你真的以为我会伤害你吗
[26:21] Truthfully, I have no idea what the hell you would do. 说真的 我压根不知道你还会做什么
[26:24] You are a complete mystery to me. 我已经完全不懂你了
[26:26] I’ve got no idea how you find it so easy to kill people. 我没法理解 杀人对你怎么会这么容易
[26:32] The next time you decide to think the worst of me, 下次你要把我往坏处想的时候
[26:35] imagine what I now think of you. 想想我现在是怎么看你的
[26:44] What’s his problem? 他怎么回事
[26:45] What’s yours? 你怎么回事
[26:49] Excuse me? 什么意思
[26:50] I asked Felicity to get in touch with you. 我让费利西蒂和你联系了
[26:52] There was a hostage situation at the aquarium. 水族馆发生了人质事件
[26:55] I’m sorry, I didn’t get that message till it was over. 对不起 我后来才收到信息
[26:57] Why? 为什么
[26:59] Because I was busy doing something else. 我忙别的去了
[27:03] Lawton. 罗通
[27:06] Oliver, you didn’t end up needing me. 奥利弗 事实证明你并不需要我
[27:07] You couldn’t have known that. 这你可说不准
[27:09] In other words, 你是想说
[27:10] find your brother’s killer on your own time, right? 用你自己的时间去给你哥哥报仇 是吧
[27:12] Vertigo’s tearing this city apart, Diggle. 这城市被”迷魂”搅得不得安宁 狄格尔
[27:14] So, yeah, maybe now’s not the best time 所以是的 或许现在不适合
[27:16] to indulge a personal vendetta. 去解决什么私人恩怨
[27:18] You’re actually gonna stand there and tell me 你是想告诉我
[27:19] that you going after the Count is not personal? 你追捕”伯爵” 不是私人恩怨吗
[27:22] Oliver, listen, I cannot read a book to my nephew 奥利弗 我读书给我侄子听的时候
[27:25] without knowing that Lawton took his father from him. 还得想着罗通夺走了他的父亲
[27:27] I can’t move on with Carly, I can’t move on with my life 我没法和卡莉继续发展 没法继续生活
[27:30] knowing that he’s still out there. 就因为知道他还逍遥法外
[27:36] I thought if anybody got that it’d be you. 我以为你应该明白的
[27:45] What happened here? 这儿怎么了
[27:46] The ethernet cable still works. 网线还可以用
[27:49] Would you plug in your tablet, please? 把你的平板电脑连上吧 好吗
[27:50] Did you decide to remodel? 你是在搞大改造吗
[27:51] Long story. 说来话长
[27:52] Where’s Dig? 狄格呢
[27:53] Long story. 说来话长
[27:56] The hostage-taking junkie. 那个劫持人质的瘾君子
[27:57] He is the only lead to the Count we’ve got left. 他是我们找到”伯爵”的唯一线索了
[27:59] What type of information are you looking for? 你要找什么信息
[28:01] Anything that will give us a line on the Count’s location. 任何跟”伯爵”的位置有关的信息
[28:04] Has the M.E. performed the autopsy report yet? 验尸报告出来了吗
[28:06] Yeah, just pulling it up now. 出来了 我找找
[28:08] Check the toxicology to see 查一查毒理学
[28:10] if there’s something related to the Vertigo he was on. 看看有没什么和他吸食的”迷魂”相关
[28:12] He didn’t die of a Vertigo overdose. 他不是因吸食”迷魂”过量而死
[28:14] I saw it, Felicity. 我亲眼看见的 费利西蒂
[28:16] According to the coroner, cause of death was severe anaphylaxis. 验尸官说 死因是剧烈的过敏反应
[28:20] He died of an allergic reaction to chlorpromazine. 他死于氯丙嗪过敏反应[精神病镇静剂]
[28:23] That’s an anti-psychotic. 那药是治疗精神病的
[28:25] Pull up the Veronica Sparks autopsy. 找找维罗妮卡·斯帕克斯的验尸报告
[28:27] Did she have chlorpromazine in her system? 她体内有没有氯丙嗪
[28:31] Yes. 有
[28:34] How did you know? 你怎么知道的
[28:35] The Count must have added it as a new ingredient “伯爵”一定是把它作为新的成分
[28:37] in this latest iteration of Vertigo. 加入最近一批的”迷魂”里去了
[28:41] But wouldn’t the amount he’d need 但他如果要制造那么多
[28:42] to manufacture enough for circulation be huge? 需要的量一定很大吧
[28:45] Where would he get that much? 他上哪儿去弄那么多来
[28:46] A mental institution. 精神病院
[28:50] What if we’re looking at this all wrong? 或许我们一直都搞错了
[28:52] How so? 怎么说
[28:53] Everybody is looking for him outside the asylum, 所有人都以为他逃跑了
[28:55] But what if he never left? 可如果他没有跑呢
[28:56] What if… 或许
[28:58] What if he faked his escape 或许他只是假装逃跑
[29:01] the same way that he faked being insane? 就像他装疯卖傻一样
[29:52] I should have killed you when I had the chance. 有机会的时候我就该杀了你
[29:56] Turn around. 转过来
[29:58] I said turn around. 我叫你转过来
[30:39] Oliver Queen. 奥利弗·奎恩
[30:40] All those years on that island. 在岛上待了那么些年
[30:44] Guess you really did go crazy. 我看你确实是疯了
[31:07] So the Count didn’t fake losing his mind, did he? 所以”伯爵”发疯不是装的了 是吧
[31:11] This was you the whole time. 原来一直都是你
[31:13] How’d you get him to give you the formula for Vertigo? Huh? 你是怎么让他交出”迷魂”的配方的
[31:17] Chemistry doesn’t seem like his best subject right now. 他现在这样可搞不了化学
[31:20] He couldn’t tell me if he wanted to. 他即使愿意也没法告诉我
[31:23] I ordered a biopsy on his kidneys. 我找人对他的肾脏做了活组织检查
[31:25] The tissue was suffused with the narcotic after his O.D. 他吸食过量后 组织里就充满这种麻醉剂
[31:28] When I got the results, I realized I could 我看了检查结果 意识到我可以
[31:31] reverse engineer the chemical compound of the drug, 还原这药的化学组成
[31:34] produce a synthesized version myself 自己制造一个合成版
[31:36] using the facilities here. 就用这里的设备
[31:37] And made a few improvements, 还做了点改进
[31:39] like adding chlorpromazine. 比如加上氯丙嗪
[31:41] That’s how you found us. 原来你是这么找来的
[31:43] Cops came around, started asking questions. 有警察过来 问了些问题
[31:46] You faked the Count’s disappearance 你制造了”伯爵”消失的假象
[31:47] to draw attention away from yourself. 好让大家不注意到你
[31:50] It’s clever. 真高明
[31:53] I wasn’t trying to be a criminal mastermind. 我可没打算成为犯罪大师
[31:57] I just needed the money. 我只是需要钱
[31:59] Something I’m sure a billionaire wouldn’t understand. 这是亿万富翁不可能理解的
[32:03] Believe me, 相信我
[32:05] I understand you perfectly. 我绝对理解你
[32:09] Open his mouth. 打开他的嘴
[32:10] What? No! No! 什么 不 不
[32:27] From what I’ve read in the tabloids, 从小报上的报道来看
[32:30] no one will be surprised to hear Oliver Queen 人们应该不会惊讶于奥利弗·奎恩
[32:33] died of a drug overdose. 死于药物过量
[33:51] Clear. 没事了
[33:56] Freeze! 弗里兹
[34:02] You don’t look so good. 你看起来不太好啊
[34:05] I doubt you could aim a single arrow. 恐怕连一支箭都射不准吧
[34:41] Looks like I’m the last one standing. 看来只有我还站在这里
[34:47] Sitting. Spinning. 坐着 旋转着
[34:52] Something to do. 有点事要干
[34:56] What was I going to do? 我刚才要干什么来着
[34:59] Memory not what it once was. 记忆力不如从前了
[35:03] Nothing is what it once was. 什么都跟从前不一样了
[35:12] Is there a name on the gravestone? 墓碑上刻着名字吗
[35:18] No. 不
[35:21] It’s new. 刚立的
[35:23] And clean. 什么都没写
[35:26] And waiting. 等着人来呢
[35:41] We’re finished here. 完事了
[35:50] Hey. How we doing? 业绩怎么样
[35:53] In the black. 只赚不赔
[35:55] Did the hood get his man? 兜帽男抓住坏蛋了吗
[35:57] Well, we won’t be having any problems with Vertigo anymore. 我们不用再担心”迷魂”了
[36:03] Look, Tommy, I’m sorry. 汤米 我很抱歉
[36:04] I’ve caught up the bookkeeping 我把账本都整理好了
[36:06] and all my notes on the inventory are in there, 库存记录都标上了
[36:09] along with a list of suppliers that we use. 供货商名单也附上了
[36:11] Ok. 好啊
[36:14] I don’t see why you’re telling me that. 为什么要告诉我这些
[36:16] This club is important to me. 对我来说 这家酒吧很重要
[36:18] But for you it’s just a front. 但你只是把它当成幌子
[36:20] You want me to keep your secret, 你想让我替你保守秘密
[36:21] help you be this thing you’ve become, 让你做现在的自己
[36:24] but you refuse to see me for what I’ve become. 你却不接受现在的我
[36:27] I’ve got just a bit too much self-respect for that. 我自尊心有点受不了
[36:33] I quit. 我不干了
[36:43] Dinner. 吃晚饭啦
[36:45] You’re still doing that? 还在玩水吗
[36:47] Fyers better be careful with his bowls of water. 法尔斯要小心那碗水呀
[36:51] When are we going to do actual training? 什么时候才能开始真正的训练
[36:53] There once was a young boy whose father dropped him off 曾经有个小男孩被父亲送到
[36:56] at a Shaolin Monastery to study Kung Fu. 少林寺学习功夫
[36:59] Good, a story. 太好了 讲故事
[37:01] After a year, the boy came to visit his family. 一年后 小男孩回家探亲
[37:04] When they asked what he’d learned, 当家人问他都学了些什么
[37:06] the boy hung his head in shame. 小男孩羞愧地低下了头
[37:09] All the monks had him do was slap water in a barrel for a year. 一年来僧人们只是让他击桶中水
[37:13] We don’t have a year. 我们可没有一年时间
[37:14] So I hope your training regimen is a bit faster. 你的训练方案最好加紧一点
[37:20] The family didn’t believe him, so he showed them. 家人不相信 他就做给他们看
[37:22] He raised his hand and hit the table they were eating on. 他举起手来击打饭桌
[37:27] It broke in half. 桌子裂成了两半
[37:29] I’m gonna be able to break a table? 我能把桌子劈成两半吗
[37:30] Better. 何止
[37:41] Ok. 好吧
[37:54] Draw the bow. 拉弓
[38:03] I’ll be damned. 那我死定了
[38:10] What’s next? 接下来学什么
[38:12] We teach you to shoot. 教你射箭
[38:33] Drinking alone? 独饮吗
[38:34] Oh. Well, no, not anymore. 现在有人陪了
[38:41] Just soda? 就喝苏打水啊
[38:44] Bartender forget the Scotch? 服务员忘加威士忌了吗
[38:46] I didn’t really feel the need for it. 我不太想喝
[38:50] So, um, the girl who died, 车祸身亡的那个女孩
[38:55] it turns out that she got her Vertigo from a co-worker. 原来是从同事那里得来的”迷魂”
[38:58] Guess I owe your boyfriend an apology. 看来要对你男朋友说声抱歉了
[39:00] He has a name, you know. 你可以叫他名字的
[39:01] Yeah, I just can’t seem to bring myself to use it. 我就是叫不出来
[39:03] Baby steps. 慢慢来吧
[39:08] Did I screw things up between us again? 我又把父女关系搞砸了吗
[39:13] No. 没有
[39:19] Look, I really wasn’t looking to jam up Merlyn, ok? 我不是存心跟梅林过不去
[39:21] I knew by pursuing him that I could throw a wrench in– 我知道查他会影响到
[39:24] Then why did you do it? 那为什么还查
[39:25] There was evidence, Laurel, 我们有证据 劳蕾尔
[39:27] and I had to follow it. I had to. 我必须跟着证据走
[39:30] Look, your mom was right, you were right. 你妈妈没错 你也没错
[39:32] Like you said about me and the Vigilante, 就像你对我和治安维持者的评价一样
[39:34] I can’t let things go. 我不能什么都不管
[39:36] I close cases, it’s what I do. 我要破案 这是我的职责
[39:39] Everyone else be damned. 身边的人都会受到怀疑
[39:42] Well, maybe the fact that there’s no Scotch in there means 或许没有威士忌的原因就是
[39:45] you’re ready to work on that. 你开始戒酒了
[39:48] People can change. 人会变的
[40:03] You had my back. 你救了我
[40:06] You needed me. 你需要我帮忙
[40:09] Felicity told me where you were headed. 费利西蒂告诉我你去哪了
[40:11] You ok? 你还好吗
[40:13] I’m the killer, remember? 我是杀手 知道吗
[40:15] I’ve killed before, Oliver. 我也杀过人 奥利弗
[40:18] It’s just been a while. 只是时间有点久
[40:23] If you’re the killer, why isn’t The Count down, too? 如果你是杀手 为什么不把伯爵也杀掉
[40:26] I’m sure it must have been 让他从此消失
[40:27] tempting to take him off the board for good. 一定很有吸引力
[40:29] People change. 人会变的
[40:31] People like The Count? 像伯爵那样的人
[40:33] No. I meant me. 不 我是说我
[40:37] Not so long ago I would have put that guy down for good, 前些日子我还会想一举除掉他
[40:40] but looking at him today all vacant… 但看着他现在大脑一片空白
[40:47] There didn’t seem to be a point. 没必要那样做啊
[40:50] But not everybody deserves mercy. 但不是每个人都值得同情
[40:55] For example. 比如他
[41:01] I thought he wasn’t a priority to you. 我还以为他不是你的首要目标
[41:03] He’s a priority to you. 他是你的首要目标
[41:07] You two have unfinished business. 你们俩还有未了解的恩怨
[41:12] Where do we start? 从哪入手
[41:15] I’d prefer we skip the I-told-you-sos, 其实我不想老话重提
[41:18] but the nightclub wasn’t really working out. 但夜总会的工作不太适合我
[41:23] I guess I need something more boring, stable. 我需要一份不那么刺激和稳定的工作
[41:28] Nine to five, go home kiss Laurel, that sort of thing. 比如朝九晚五 回家跟劳蕾尔一起
[41:34] I guess what I’m saying is… 我的意思就是
[41:38] I want a job. 我想找个工作
绿箭侠

Post navigation

Previous Post: 绿箭侠(Arrow)第1季第17集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 绿箭侠(Arrow)第1季第20集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

绿箭侠(Arrow)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme