Skip to content

英美剧电影台词站

绿箭侠(Arrow)第1季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 绿箭侠(Arrow)第1季第18集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
时间 英文 中文
[00:02] My name is Oliver Queen. 我的名字叫奥利弗·奎恩
[00:04] For 5 years, 五年里
[00:05] I was stranded on an island with only one goal– 我被困孤岛 只有一个目标
[00:09] survive. 生存
[00:10] Oliver Queen is alive. 奥利弗·奎恩还活着
[00:12] Now I will fulfill my father’s dying wish– 现在我要完成父亲的遗愿
[00:15] to use the list of names he left me 用他留给我的名单
[00:17] and bring down those who are poisoning my city. 扳倒那些荼毒城市的人
[00:21] To do this, I must become someone else. 要做这些 我必须伪装成另一个人
[00:24] I must become something else. 我必须成为另一个存在
[00:28] Previously on “Arrow”… 《绿箭》前情回顾
[00:30] Mom? 妈妈
[00:30] What are you doing here? 你在这儿做什么
[00:31] I believe sarah’s still alive. 我觉得莎拉还活着
[00:33] You don’t actually have any proof. 你连一点她活着的证据都没有
[00:35] I have proof. 我有证据
[00:36] Doesn’t it look just like Sarah? 她看上去不正是莎拉吗
[00:38] I did manage to find one thing. 我确实找到了一样东西
[00:43] I want to get out. 我想退出
[00:44] Malcolm Merlyn. 马尔科姆·梅林
[00:45] I want you to kill him for me. 我要你替我杀了他
[00:49] We have a traitor in our midst. 我们之中有叛徒
[00:51] He just made his last mistake. 这会是他犯的最后一个错误了
[00:55] Lawyers for John Nickels spoke to the press today. 约翰·尼可的律师今日发表声明
[00:58] They say they’re pleased the D.A. declined to indict 他们很高兴看到地方检察官拒绝
[01:00] their client on charges stemming from the recent fire 就近日尼可大楼火灾事件
[01:02] in one of Nickel’s buildings. 对其客户起诉
[01:04] John Nickel is one of the wealthiest 约翰·尼可是星城
[01:05] real estate developers in Starling city. 最富有的房地产开放商之一
[01:07] He’s also one of the dirtiest. 他也属于最肮脏的之一
[01:09] That building that burnt down last night? 就昨晚烧掉的那栋楼
[01:11] Wiring was not up to code. 线路没有达到检测要求
[01:13] Maybe he didn’t know that. 可能他不知道呢
[01:14] I guess he also didn’t know 估计他也不知道
[01:15] about the seven people who have frozen to death 过去三年冻死在
[01:17] in his other buildings over the past three years. 他其他的楼里的那七个人
[01:19] Yeah, he’s a real man of the people. 他可是群众眼里的正人君子
[01:23] Not for long. 持续不了多久了
[01:25] The D.A. ignores this, 地方检察官忽视了这点
[01:26] and the police can’t do anything 因为所有贫民都还在贫民区
[01:27] because all these slums are in the Glades. 警察也束手无策
[01:30] So tonight,Felicity, 所以今晚 费利西蒂
[01:31] we cross Mr. Nickel’s name off the list. 我们把尼可先生的名字从名单上划掉
[01:36] You OK with that? 可以接受吗
[01:39] The scene outside of the courtroom 毫不意外
[01:40] where Nickel was released this afternoon 今天下午尼可被释放后
[01:41] was not surprisingly tense. 法庭外的场面相当失控
[01:44] 100 percent. 百分之百了
[03:22] He was just gone? 他刚刚离开了吗
[03:23] No! Not gone. Taken. 不是 是被带走了
[03:26] Looks like Nickel was on somebody else’s list, too. 看来尼可也在别人的名单上啊
[03:28] After the fire last night, it’s not entirely surprising. 就昨晚那场大火来说 这一点也不意外
[03:31] Felicity, 费利西蒂
[03:31] I need you to get me everything that you can on Nickel. 我需要你找到所有跟尼可有关的资料
[03:34] Focus on his tenants, and anyone who might have 主要是关于他的租户
[03:35] filed a formal complaint against him, or… 以及任何投诉过他的人 或者
[03:38] people that lost something in the fire. 在这场大火中失去什么的人
[03:40] Well, it’s going to be some list. 一定是他在某人的名单上了
[03:41] I mean, slum lords aren’t generally known for their popularity. 贫民们不怎么熟悉他们的领主
[03:43] – Plus… – What? -加上 -什么
[03:47] Nothing, it’s just– 没什么 只是
[03:50] You went over there to be all, 你过去就是一副
[03:50] “Grrr, stop being bad or I’ll arrow you,” “嘿 使坏我就射死你”的样子
[03:53] And now you want to rescue him. 现在你却要去救他
[03:54] I don’t like the idea that somebody dangerous is out there. 我不想看到有些危险的人逍遥法外
[03:59] Somebody else. 别的危险的人
[04:01] Because typically… 因为一般来说
[04:05] They don’t show my level of restraint. 他们没有我的自制力
[04:08] So you’re going to cross Nickel off anyway? 所以你要去把尼可干掉么
[04:09] No. 不
[04:10] I’m finding somebody else who needs a talking to. 我会找到那个需要谈一谈的人
[04:13] You’re going out there again, Oliver? 你又要去那里吗 奥利弗
[04:15] Why don’t you go home and be with your family, man? 为什么不回家待着 哥们儿
[04:17] That’s when the work is done, Diggle. 那也要干完活了 狄格尔
[04:18] Ok, then I’ll take you out to dinner. 好吧 那我带你去吃晚餐
[04:20] I’m not hungry. 我不饿
[04:22] I’m not asking. 我不是在问你的意见
[04:30] Simple exchange. 一个小交易
[04:32] You get us a way off the island, 你给我们一条出岛的路
[04:33] and we’ll give you the circuit board 我们就把电路板还给你
[04:35] So that your missile launcher 这样的话 你的导弹发射器
[04:36] isn’t just furniture. 就不仅仅是个装饰了
[04:38] You’ve grown up quite a bit, Mr. Queen. 你成熟了不少 奎恩先生
[04:39] I’ll give you that. 我答应你
[04:43] I can get you a boat. 我给你找条船
[04:46] But I need time. 但我需要一点时间
[04:47] You got an hour, Fyers, and then you’re never– 你有一个小时 法尔斯 否则你再也
[04:51] What?! 干嘛
[04:53] We understand it might take you longer than an hour to get a boat. 我们能理解 你需要一小时弄条船
[04:55] What we mean is you need to move with some dispatch. 但你得快点
[04:58] Ah, Wilson, still in command there, eh? 威尔逊 还在指挥呢
[05:01] I thought your little pet had staged a coup d’etat. 我还以为你的小宠物在筹划政变呢
[05:03] Just get us the damn boat. 赶紧弄条船来
[05:26] Now you want to stop? 你现在要停下来么
[05:27] Well, we don’t all have butlers. 我们可没有男管家
[05:29] You know, some of us actually have to answer our own doors. 总得自己去开门
[05:32] Oh, the horror. 好恐怖哟
[05:39] You look familiar. 你看起来很面熟
[05:41] Did I see you on TV or something? 我是在电视还是哪里看到过你么
[05:43] Probably. I’m Thea Queen. 有可能 我是西娅·奎恩
[05:45] Yeah, right. 对
[05:47] Did you get it? 你拿到了吗
[05:49] Tomorrow night. 明晚
[05:50] Joe wants us there at 11 P.M. 乔希望我们明晚11点到那儿
[05:51] He said to be on time, Harper. 哈珀 他说得准时
[05:59] What’s happening tomorrow at 11:00? 明晚11点要干什么
[06:01] You know, I’m actually kind of focused on 话说我更关心
[06:02] what’s happening right now. 现在要干什么
[06:03] Oh, ok. 好吧
[06:10] No, no, Thea, don’t! 别别 西娅 别这样
[06:14] Why do you have a gun? 你怎么会有把枪
[06:16] Because I’m no good with knives. 因为我不擅长用刀
[06:20] Look, it’s just a liquor store. 只是个酒铺
[06:22] The guy’s a creep. Trust me, he deserves it. 那是个恶心的家伙 相信我 他活该
[06:25] Look, if it’ll make you feel any better… 如果这样会让你好受点…
[06:30] I won’t be armed. 我不装子弹就是了
[06:32] But of course, the owner won’t know that, but… 当然 店主不会知道 但是
[06:34] I got you a job at my brother’s club. 我在我哥那儿给你找了份工作
[06:37] You have choices. You don’t have to be a criminal! 你又不是无从选择 你不必去犯罪啊
[06:39] I’m not talking about phone bills. 我现在不是付不起电话费
[06:42] I owe people. 我欠的是人情债
[06:44] People with much bigger guns than this. 那些人的枪可比这个厉害多了
[06:46] Look, here in the glades, 在这贫民区里混
[06:48] this is pretty much the only solution. 这是唯一的出路
[06:50] No, lots of people in the glades live honest lives. 不 这里很多人本分地过活
[06:53] Obviously not you. 显然你不是
[06:55] – You’re just a waste. – No, thea. -你就是个废物 -不 西娅
[06:57] Thea! 西娅
[06:59] I’m going to make sure you get home ok. 我得知道你安全到家了
[07:01] Don’t bother. 别费心
[07:06] Yeah. Mm-hmm. 是 好的
[07:11] Yeah. 好的
[07:16] Yeah. 是
[07:18] Hey, honey. 亲爱的
[07:21] There you go. 给你
[07:24] Um, what’s all this? 这是怎么回事
[07:26] Well, you asked me to look into your mother’s leads on Sarah, 你让我调查你妈妈找到的莎拉的线索
[07:30] so I made some calls. 所以我打了几通电话
[07:31] It looks like you did a lot more than that. 看起来你花的功夫不只这些啊
[07:33] Well, yeah, but you’re the one who said we should do this, Laurel, 是你说我们要这么做 劳蕾尔
[07:35] so, you know, if there’s even a chance that your sister is– 这样如果你妹妹有一线生机
[07:38] – Yeah, but– – Thank you. -没错 但是 -谢谢
[07:40] Hi, sweetheart, I’m sorry about the mess. 亲爱的 抱歉这里一团糟
[07:42] Quentin, I just got off the phone with the consulate in Phuket. 昆汀 我刚和普吉岛领事馆谈过
[07:45] The secretary there’s going to run Sarah’s photo 那儿的官员说会在数据库里
[07:47] against their database, see if there’s a match. 搜寻莎拉的照片 看看是否能找到
[07:50] That’s good work. 做得不错
[07:55] What? 什么
[07:57] Well, I guess I just thought deep down 我只是打心底里
[07:59] that you were going to help mom… 认为你想让妈妈
[08:01] accept things. 接受事实
[08:04] Things you and I accepted. 你和我以前已经接受的事实
[08:11] Yeah, but… 没错 但是
[08:14] You got to admit. 你得承认
[08:17] This girl, she looks a lot like Sarah. 这个女孩 看起来非常像莎拉
[08:19] Sarah had that same cap. The Starling City rockets. 莎拉也有那个帽子 星城火箭队
[08:22] Your dad bought it for her, remember? 是你爸爸买给她的 记得吗
[08:24] Yeah, I remember. 我记得
[08:27] Stranger things have happened. 奇怪的事情发生了
[08:29] Yeah. I can see that. 是 我看出来了
[08:39] Hungrier than I thought. 我比想象得饿多了
[08:42] Are you waiting for me to finish before giving me the lecture? 你要等我吃完饭才发表长篇大论吗
[08:47] Oliver, you’ve been spending a lot of time 奥利弗 你这几个礼拜
[08:48] under that hood the last couple weeks. 掩藏在兜帽下的时间有点长
[08:50] Keeps my ears warm. 别冻着耳朵嘛
[08:53] And you made this decision to, um, 你这么做是为了
[08:55] avoid entanglements? 避免麻烦吗
[08:57] For their protection. 为了保护一些人
[08:58] The people who get close to me get hurt. 他们一靠近我就会受伤
[09:01] What’s the problem? 怎么了
[09:03] Do you think I’m losing my grip? 你认为我失控了吗
[09:05] No, it’s just the opposite, really. You seem calm. 恰恰相反 你看起来很平静
[09:08] Scary calm. 平静得吓人
[09:10] I get that things didn’t end well with Helena, with Mckenna… 我明白你与海伦娜 麦肯纳
[09:13] With Laurel. 劳蕾尔的感情都不顺利
[09:15] With Sarah. 还有莎拉
[09:16] The list goes on. Yeah. But what do you do? 名单还长着 可你又做了什么呢
[09:19] You hood up, you go home, you repeat. 你带上兜帽 回家 一再如此
[09:20] It’s not much of a life. 这可算不上过日子
[09:21] Well, the life that I’m leading for myself right now 我现在过的日子
[09:23] doesn’t leave much room for an actual life. 没法留给自己什么空间了
[09:28] And I don’t need one. 我也不需要
[09:30] That’s a pretty bleak future you plan on spending… with no one. 这可不是光明的未来 无人相伴
[09:36] I’m used to isolation. 我已经习惯孤独了
[09:37] And that is exactly what worries me. 就是这点让我担心
[09:40] You’ve been home for 8 months, Oliver, 你已经回家八个月了 奥利弗
[09:41] But I don’t think you left that island yet. 但我认为你的心还困在那座岛上
[09:48] What the hell is going on? 这到底是什么回事
[09:52] Yeah? 怎么了
[09:53] Found Nickel. Click the link I just sent you. 找到尼可了 点开我给你的链接
[09:55] This came up on every screen with an I.P. address 每个手机都收到了这个链接
[09:57] originating from the glades. 以及一个贫民区的IP地址
[10:01] If you make the glades your home, 如果你把贫民区当做自己家
[10:02] you know who this man is. 你就知道这家伙是谁
[10:05] John Nickel. 约翰·尼可
[10:07] He owns your tenements. 他是你公寓的主人
[10:09] Manages your slums. 管理着这贫民窟
[10:12] Provides the leaking roofs over your head. 为你们提供漏雨的屋顶
[10:15] The mold in your pipes 烟囱里的霉菌
[10:17] And asbestos in your walls. 墙上的石棉
[10:19] Basically, he makes money off our suffering. 简而言之 他压榨我们挣钱
[10:24] But the police aren’t interested in helping us. 但警察没兴趣理会我们
[10:27] They may have let us down, but I won’t. 他们或许会让我们失望 但我不会
[10:30] John, I want to give you the chance to state your case. 约翰 我想给你个机会自我陈述
[10:34] Why shouldn’t you be punished? 为何你不该受惩罚
[10:39] I knew there was bad stuff in my buildings. 我知道我的公寓条件不是很好
[10:43] Track him, Felicity. 追踪他 费莉希蒂
[10:45] – I’m looking. Ok, yes, I made a little profit! -正在查 -没错 我赚了点小钱
[10:49] At least they had a place to live. 但至少他们有容身之所
[10:51] Without me, people like that would end up on the street. 没有我 这些人只能流落街头
[10:53] “People like that.” 这些人
[10:58] That’s all we are to guys like this. 我们都是这样的人
[11:03] Don’t. 别
[11:08] I find you… 我宣判你
[11:11] guilty. 有罪
[11:23] There are plenty more people 还有很多人
[11:24] who need to answer for their crimes against us. 需要为如此对待我们受到惩罚
[11:28] So… 所以
[11:30] Who’s next? 下一个是谁
[11:36] Anything new? 有新发现吗
[11:37] Got more than a subscription to “Wired.” 发现件奇怪得不得了的事
[11:39] His website’s protected by some very serious encryption. 他的网站有严密的密码保护
[11:41] Well, use that air magnet thing, you said that it could trace– 不是说用那个什么空气磁铁能追踪到
[11:43] Oliver! No offense. 奥利弗 恕我直言
[11:44] Do I tell you how to sharpen your arrows? 我有指点你怎么磨箭吗
[11:47] Spoke to my friend at the NSA. 刚跟我在国家安全局的朋友通过电话
[11:48] The website code matches 这个网站的代码就是
[11:49] a cyber crusader who’s been on their radar. 他们一直监视的一个网络十字军用的代码
[11:51] He hacks into fringe sites under the user name “The Savior”. 他以”救世主”之名黑进了一些边缘网站
[11:55] NAS believes he’s a former resident of the glades. 国家安全局认为他以前是贫民区居民
[11:57] – Former? – Yeah, well, a year ago, -以前 -是的 一年前
[11:58] he hacked himself right off the radar. 他黑进系统 把自己的信息删掉
[12:00] He erased all traces of his existence. 抹除了自己所有的踪迹
[12:02] So what happened a year ago? 那一年前发生了什么
[12:03] We’re back. 我们继续
[12:05] I have with me assistant district attorney 我面前的这位是地方助理检察官
[12:08] Gavin Carnahan. 加文·卡纳汉
[12:11] Now, D.A.s are supposed to go after bad guys. 检察官的责任是惩治坏人
[12:14] But this one can’t even be bothered to bring them to trial. 但这一位甚至懒得把坏人们送上法庭
[12:18] Like the ones who killed my wife in a bodega. 让在酒铺杀死我妻子的那人逍遥法外
[12:20] – Felicity… – I’m on it. -费利西蒂 -正在查
[12:22] They said there wasn’t enough evidence. 他们说是证据不足
[12:25] You think the evidence would have turned up 我的妻子要是在星城的高档社区内被杀
[12:27] if she’d been killed in one of Starling City’s nicer neighborhoods? 证据还会不足吗
[12:29] 星城守卫报 本地新闻 本市一名妇女在酒铺抢劫中被杀 嫌疑人在3个小时后被捕
[12:31] Emma Falk. Grieving husband is Joseph Falk. 艾玛·福克 鳏夫叫约瑟夫·福克
[12:33] – What do we have on him? – Not much. -有什么关于他的资料 -不多
[12:34] 星城运输部 约瑟夫·福克
[12:35] 42, former city worker. 42岁 前市政人员
[12:37] Department of transportation, computer technician, 在运输部干过 是计算机技术人员
[12:39] Left his job when she was killed. One year ago today. 妻子遇害后辞职了 也就是去年的今天
[12:42] No current phone, no current address. 没有他现在的手机号码和住址
[12:43] Gavin, you’re a lawyer. You’re used to making a case. 加文 你是个律师 经常打官司
[12:47] So go ahead. 那么来吧
[12:50] I’m going to give you ten minutes to deliver 我会给你十分钟的时间让你
[12:52] – the closing argument of your life. – Come on. -对这辈子做个”结案陈词” -快啊
[12:55] I’m trying to get a lock on his wireless signal. 我正在锁定他的无线信号
[12:57] 10 minutes to convince me not to blow you away. 十分钟的时间来说服我不杀你
[13:09] What did Malcolm want with you at the hospital? 你跟马尔科姆在医院聊了什么
[13:15] A target for reprisal. 报仇的目标
[13:16] He wants justice, 他要为自己报仇
[13:18] and he’s not going to stop until he gets it. 而且不达目的誓不罢休
[13:20] Besides, this is good. 这是好事
[13:22] I think your definition of good requires an adjustment. 你对”好”的定义应该改改了
[13:25] No, he came to me. Which means he doesn’t know 不 他来找我就说明他不知道
[13:27] that we’re responsible for the attempt on his life. 是我们找人去杀他的
[13:32] Yet. 只是目前不知道
[13:37] What are the chances of Malcolm discovering 马尔科姆有多大的可能找出
[13:39] who paid the Triad to assassinate him? 是谁雇了三合会去暗杀他
[13:41] I was very discreet. 我很谨慎
[13:43] I wired the money through a shell corporation I own, 我通过我的一个空壳公司汇的钱
[13:46] – from an offshore account. – Offshore? -还是从海外账户 -海外的
[13:49] Good. That’s good. 很好 做得很好
[13:55] I’m sending Amanda to London for a few weeks, 我让阿曼达去伦敦几个星期
[13:58] just as a precaution. 只是以防万一
[14:00] Perhaps you should do the same for your family. 或许你也该把家人送出去
[14:04] There’s nothing I wouldn’t do 为了保护我的孩子们
[14:06] to protect my children, Frank. 我什么都会做 弗兰克
[14:23] 移民部 联系信息 办公室信息
[14:27] Hey, can I talk to you about something? 我能跟你谈谈吗
[14:29] Almost woman to woman. 女人之间的谈话
[14:31] I’m really busy right now. 我现在真的很忙
[14:34] Ok. 好吧
[14:41] Thea. 西娅
[14:45] Sorry. 抱歉
[14:47] What’s up? 怎么了
[14:48] I could use some advice. 我需要点建议
[14:51] I’m sort of dating this guy 我处了一个对象
[14:53] who would definitely be described as a bad boy. 但他绝对算是个坏孩子了
[14:57] And I figured, as someone who’s dated 所以我就想 某人都谈了
[14:59] like a gajillion of them… 无数次恋爱了
[15:00] I haven’t dated a gajillion. 我可没谈过那么多
[15:03] All right, guilty as charged. 好吧 我认罪
[15:06] You want my advice? Run. 你想听我的建议 分手
[15:09] As fast as you possibly can. 赶紧分手
[15:11] Yeah. See, that was my first instinct, too, but– 是 我第一反应也是这样 但是
[15:13] Laurel? 劳蕾尔
[15:15] The Chinese Embassy’s on line two. 中国大使馆的电话 2号线
[15:17] I’m transferring him over. 我把他转给你
[15:20] Chinese Embassy? 中国大使馆
[15:21] It’s just this case that I’m working on. 只是我在跟进的一个案子
[15:23] But we are definitely continuing this conversation later. 待会我们一定要接着聊这事
[15:30] Thank you so much for getting back to me. 非常感谢您的回电
[15:33] I’m trying to track down a woman in the photo that I E-mailed you. 我想找之前给你发的照片上的那个女人
[15:40] You did. 你找到了
[15:42] Really? 真的吗
[15:47] And you’re sure that she’s in the States now? 你确定她现在在美国
[15:52] Do you happen to have an address on her? 你有她的地址吗
[16:02] – I got him! – Shut it down. -找到他了 -把他的信号关掉
[16:03] Can’t. He has a firewall protecting his wireless signal. 关不掉 他的无线信号有防火墙保护
[16:06] IPX:Internetwork Packet Exchange protocol 用来对通过互联网络的数据包进行路由选择和转发
[16:06] But he’s working off an IPX located at 23rd and mira. 他在23号大街与米拉街交汇处使用IPX
[16:08] You want to hood up? 你不换上战袍吗
[16:10] The middle of the day! 这可是大白天啊
[16:27] Look! Listen. Listen to me. Ok. 听我说 听我说 好吗
[16:29] I have 53 cases on my desk right now. 我现在手头上有53个案子
[16:32] I don’t always have time to take on every case! 我不是每个案子都有时间去仔细看的
[16:35] How’s Carnahan? 卡纳汉怎么样了
[16:36] Not making a very persuasive argument. 他的话没什么说服力啊
[16:40] I’m almost there. 我马上就到了
[16:54] – See anything? – I’m only on the first floor. -看到什么了吗 -我才刚到一楼
[16:56] Just six more to go. 还有六层
[16:59] There aren’t resources. I tried. 没有线索 我查过了
[17:02] – Oh, Sorry! – Oliver, hurry. -对不起 -奥利弗 加快速度
[17:08] Can’t find him! 找不到他
[17:24] – He’s not here, Felicity! – What?! – 他不在这儿 费利西蒂 -什么
[17:26] I searched every office on every floor! 我搜查了每一层的每个房间
[17:28] He’s not here. Is this the right place? 他不在这儿 地址对吗
[17:31] – Are you sure? – Yeah, I– -你确定吗 -是的 我
[17:35] – Oh, crap. – What? -该死 -怎么了
[17:36] How is this possible?! This can’t happen! He’s– 这怎么可能 不可能啊 他
[17:39] – Talk to me! – Wait. -说啊 -等一下
[17:41] He moved. Just north of you. Ocean and Grand. 他移动了 在你的北面 在海洋大地
[17:43] On my way! 这就去
[17:56] I took on cases that were–that I thought that I could… 我只接手 我觉得我能
[17:59] – Win. – Yes. -赢的 -是的
[18:03] I’m sorry. 我很抱歉
[18:26] Gavin Carnahan, I find you guilty 加文·卡纳汉 我宣判你违反了
[18:29] of crimes against the glades. 贫民区的法律
[18:30] Don’t do this! Don’t do this! 不要啊 不要杀我
[18:32] And I sentence you to death. 我判处你死刑
[18:35] I’m at Ocean and Grand, Felicity. 我已经到了海洋大地 费利西蒂
[18:36] That’s just a vacant lot. 这里只有一片空地
[18:38] How is this possible? This can’t happen. He– 这怎么可能 不可能啊 他
[18:41] Find the right address, now! 赶紧找到正确的地址
[18:45] He’s… 他
[18:56] Oliver, it’s over, Carnahan is dead. 奥利弗 结束了 卡纳汉死了
[19:13] Where’s Diggle? 狄格尔去哪了
[19:14] I asked him to leave me alone. 他叫他走 我想一个人静静
[19:17] In my loud voice. 还冲他喊了
[19:24] This wasn’t your fault. 这不是你的错
[19:26] I was the one who was supposed to find Carnahan, 是我没有找到卡纳汉
[19:27] and I was the one who sent you that bogus location. 也是我给你那个假地址的
[19:32] I’ve never seen anybody die. 我从未见谁死过
[19:39] This is the thing 这就是
[19:40] with what we do. 我们会遇到的事情
[19:42] Sometimes we lose. 有时我们无法控制
[19:49] Maybe it is better being alone. 也许一个人更好
[19:52] I’m not seeing anyone currently, but… 我现在是单身 但是
[19:55] if I were, 如果我有男友
[19:56] I don’t know how I’d tell him about today. 我不知道要怎么跟他讲今天的事
[20:15] Gentlemen. Welcome. 欢迎 先生们
[20:17] So happy we were able to reach an accord. 真高兴我们能达成一致
[20:19] Oh, good. Small talk. 好啊 闲聊
[20:22] Are we going to get on with this? 我们要一直这样吗
[20:24] As you wish. Straight to business. 如你所愿 谈正事吧
[20:26] The circuit board. Where is it? 电路板在哪
[20:27] Somewhere safe. 一个安全的地方
[20:29] So get us to the boat and then we’ll tell you where it is. 让我们上船 我们就告诉你它在哪
[20:32] And of course you’ll be honest about its location. 那你们会老实说出它的地址吗
[20:35] Well, I wouldn’t be. 我应该不会
[20:37] But this one’s got some strange hang up 但我们这有位挺讲究
[20:39] about principles and integrity. 诚信跟原则的仁兄
[20:42] I always imagined as much. 和我想得差不多
[20:44] Which is why I’d like to make a counter proposal. 所以我也想提出我的建议
[20:46] Men! 来人
[20:55] No! 不
[20:57] No! 不
[21:02] You will deliver back to me the circuit board, 你亲手把电路板取来给我
[21:04] or I will kill Yao Fei’s daughter. 否则我就杀了姚飞的女儿
[21:08] So I wouldn’t leave. 那我不能离开
[21:10] I can’t imagine you want the death 我无法想象你会希望
[21:12] of an innocent young woman on your hands. 一个年轻的无辜女孩死在你的手上
[21:14] Not with your… principles. 因为你有你的…原则
[21:29] I wanted to do some research on my own 我自己做了一些调查
[21:32] into the evidence that you gathered on Sarah. 调查了你们找到的关于莎拉的证据
[21:34] So I called my friend from law school 我打电话给在中国大使馆工作的
[21:37] who works at the Chinese Embassy, and… 法学院同学 然后
[21:41] the photo of the girl. 照片中的女孩
[21:44] I found her. 我找到她了
[21:46] I’m sorry. Can I– can I borrow your phone? 抱歉 我能 借用一下你的手机吗
[21:49] I promised my fiance that I’d call him before dinner. 我答应我未婚夫在晚饭前打给他
[21:51] My phone’s dead. 但我手机没电了
[21:52] Jen, these are my parents. 珍 这两位是我的父母
[21:55] Hi. Nice to meet you. 很高兴见到你们
[21:59] Yeah, you, too. 我们也是
[22:03] I just told Jen about this photograph 我刚刚告诉珍这张照片
[22:04] that popped up in this case that I’m working on. 跟我在忙的一个案子有关
[22:09] Is that you in the picture? 照片上的人是你吗
[22:10] Yeah. I spent six months 是啊 我在中国沿海的
[22:12] on an island off the coast of China. 一个小岛上呆了六个月
[22:14] That was taken in a small fishing village 这是在一个叫做拯救的
[22:16] called Zheng Jiu. 小渔村拍得
[22:19] It’s Mandarin for… 翻译过来就是
[22:21] Salvation. 救赎
[22:30] Are you all right, Mrs. Lance? 你还好吗 兰斯夫人
[22:32] Yes, I– 我没事
[22:34] It’s just, uh, 只是
[22:36] You look like someone I used to know. 你跟我认识的一个人很像
[22:59] I was waiting for this. 我一直在等这个
[23:01] Waiting for what? 等什么
[23:02] The whole “You can change, I can see the real you” Speech. 什么浪子回头金不换的长篇大论
[23:05] Look around, thea. 回头看看吧 西娅
[23:07] This is home sweet home for me. 这就是我温馨的家
[23:09] You either starve or you do things 你要不被饿死 要不然就做事
[23:10] that mean you’re lucky enough to make it to 21. 保护好自己不受伤害
[23:12] – I can’t accept that. – No. -我接受不了 -不对
[23:15] You can’t accept me. 你接受不了的是我
[23:18] – Roy Harper? – Yeah? -罗伊·哈珀吗 -是我
[23:20] Roy! 罗伊
[23:43] Morning the story out of the glades. 晨间发生在贫民区的新闻
[23:45] The kidnapper seems to have another victim 绑架者似乎抓住了另一位受害人
[23:47] and is broadcasting the feed to his website. 并且在用他个人网站进行播放
[23:49] According to viewers, this is live footage, 据观众反映 画面为现场直播
[23:51] so we’re not sure what we’re about to see. 所以我们无法确定即将要看到什么
[23:58] Meet Roy Harper. 来见见罗伊·哈珀
[24:01] Arrests for larceny 被捕原因是盗窃
[24:04] and robbery, aggravated assault. 抢劫 还有故意伤害
[24:08] And yet you’re out on the street. 你还能到处闲晃
[24:10] Another gangbanger in the glades running free, 又一个少年犯罪成员逃之夭夭
[24:15] Like the ones who killed my wife. 就像杀死我妻子的人一样
[24:17] I grew up in the glades, too. 我也是在贫民区长大的
[24:19] And it didn’t turn me into a criminal. 但我也没有因为这个变成一个罪犯
[24:21] I know that kid. 我认识那个孩子
[24:23] – How? – Tommy! -怎么认识的 -汤米
[24:25] Tommy? 汤米
[24:33] Oh, god, no. 天呐 不
[24:35] Thea. 西娅
[24:37] I didn’t know where else to go. 我不知道还能去哪
[24:39] – You know him? – Roy, he’s my friend. -你认识他吗 -罗伊 他是我朋友
[24:41] And we were in a fight and some guy came out of nowhere 我们正在争吵 突然有个人冲出来
[24:43] and just attacked us! 袭击了我们
[24:44] He doesn’t deserve to die! 他不应该死
[24:47] I promise you, he’s going to be ok. 我答应你 他会没事的
[24:49] You stay here with Tommy, all right? 你和汤米待在这里 好吗
[24:56] Hello? 你好
[24:57] Moira, it’s Malcolm. 莫伊拉 我是马尔科姆
[24:59] I’ve learned a high ranking member 我听说 三合会的一个高层
[25:00] of the Triad was just arrested. 刚刚被捕了
[25:02] Well, I should have a word with him. 我应该去跟他谈谈
[25:04] I already have. He’s agreed to find out 我已经谈过了 他同意找出
[25:07] who hired his organization to assassinate me in return 是谁雇佣了三合会暗杀我
[25:10] for a reduced prison sentence. 作为徒刑期减短的回报
[25:12] By tonight, we should know the name, or names, 今晚 我们就会知道一个或多个
[25:14] of the people who tried to kill me. 企图杀我的人的名字了
[25:16] Good. 好
[25:36] What are you doing? 你在干什么
[25:38] So it’s not Sarah in the photo. 就算照片里的不是莎拉
[25:40] But she’s still out there, Quentin. 但她一定还活着 昆汀
[25:41] And I’m going to find her. 我要去找到她
[25:45] Look, I understand now 现在我理解
[25:47] that neither of you have the stomach 你们两个都没勇气
[25:49] to continue looking for her. 继续找她
[25:51] And that’s fine. 没关系
[25:53] I’m sorry I involved you both. 抱歉我把你们牵扯进来了
[25:55] You know that I would cross to hell and back 你知道 要是能把她找回来
[25:58] to bring her home, but I can’t! 我会赴汤蹈火 但我做不到
[26:01] ‘Cause she’s gone, Di. 因为她已经不在了 黛
[26:03] No. 不
[26:05] You got to let go of this now. 你应该放手了
[26:07] No! I can’t! 不 我做不到
[26:09] I won’t! 我不会放弃的
[26:12] How did you know Sarah had her hat 你怎么知道莎拉上船的时候
[26:14] with her when she went on the boat? 戴着那顶帽子
[26:21] You were so sure that the girl 你这么肯定照片上的女孩
[26:24] in the photo was Sarah. 就是莎拉
[26:25] Not because she was American, but because of her hat. 不是因为她是美国人 而是因为她的帽子
[26:30] Her Starling City Rockets hat that dad bought her. 爸爸买给她的星城火箭队帽子
[26:33] Mom. 妈妈
[26:35] How did you know she took her hat 你怎么知道她戴着那顶帽子
[26:38] with her on “The Queen’s Gambit” with Oliver? 和奥利弗一起上了”金牌奎恩”号
[26:43] I saw her. 我看见她了
[26:47] What do you mean? 什么意思
[26:49] I came home early that day, 那天我提前回家了
[26:54] and I saw her. 于是看到她
[26:57] Sarah. 莎拉
[26:59] I saw her put the hat in a bag. 我看到她把帽子放进包里
[27:04] She was packing. 她当时在打包行李
[27:06] You knew she was going with him? 你知道她要和他一起去
[27:10] I told her not to– 我跟她说不要…
[27:12] I told her not to do this, not to you, Laurel. 跟她说别这样做 不要这样对劳蕾尔
[27:15] But she said she was in love 但是她说她爱上他了
[27:17] and she had to follow her heart, 所以要跟着她的心走
[27:18] even if nobody else thought it was right. 即使大家都觉得这是错的
[27:20] Just like I told her… 就像我告诉她…
[27:23] Just like I told her I once did. 告诉她我以前也这么做过
[27:29] So… 所以
[27:32] I let her go. 我放她走了
[27:36] I killed her. 我杀了她
[27:38] I… 我
[27:42] I killed my daughter. 我杀了我的女儿
[27:47] I killed her. 是我杀了她
[27:48] I’m so sorry, Quentin. 我对不起你 昆汀
[27:51] I’m so sorry, Quentin. 我对不起你 昆汀
[27:54] I killed our baby. 我杀了我们的孩子
[28:00] Anything? 有发现吗
[28:02] I’ve been going through all the video we got, 我一直在看我们手头的视频
[28:03] trying to see if there’s anything that’ll tell us 想看看有没有什么可以告诉我们
[28:04] where this guy is. I got nothing, except a sound. 那个人的位置 但我只找到了一种声音
[28:07] Buried in the ambient noise. Almost rhythmic. 夹杂在环境噪声里 还有节奏
[28:09] Here, I’ve isolated it. 我已经分离出来了
[28:12] What is that? 这是什么声音
[28:14] Sounds like a car driving over lane markers. 好像是轿车经过路标线的声音
[28:16] It’s bigger than a car. 应该比轿车大
[28:19] Bigger than a car. What, a bus? Uh– 比轿车大 那是巴士吗
[28:21] Wait, I know this. 等等 我知道这个
[28:24] I know it. 我知道
[28:26] Come on! Guys! 快点 加油
[28:28] Felicity, show me a map. Sights of the abductions 费利西蒂 给我看看到目前为止
[28:30] on where we’ve seen the signal so far. 我们看到的劫持地点信号地图
[28:33] Right there, right there. 就是那里 就是那里
[28:35] 23rd and Mira. 23号大街与米拉街交汇处
[28:38] Locksley and Adams. 洛克斯利街与亚当斯街交汇处
[28:40] Wells Street down by CNRI. 创新联合会那边的威尔士街
[28:41] Those are all subway stops! 这些都是地铁站
[28:43] Starling City doesn’t have a subway. 星城没有地铁
[28:45] No, but they used to. When I was a kid, 以前有 我小时候
[28:46] my dad used to take me down to the Rockets game. 爸爸常带我去看火箭队的比赛
[28:48] By subway. For 14 minutes, I’d lean against the window, 乘14分钟的地铁 我会靠在窗上
[28:51] feeling the rhythm of the train moving. 感受地铁移动的节奏
[28:52] That’s how he did it. 这就是他能做到的原因了
[28:55] He was at 23rd and Mira, 他确实在23号大街与米拉街交汇处
[28:56] but he was underground. 但是在地下
[28:57] He used to work for the Department of Transportation, 他以前在交通部工作
[28:59] so that’s why he knows all the old subway stops. 所以以前的地铁站他都知道
[29:01] That’s why I couldn’t trace the signal. 也解释了为什么我追踪不到信号
[29:02] He was moving. He was in a subway car. 因为他一直在地铁车厢里移动
[29:04] Where is he now? 他现在在哪里
[29:05] He’s on the old cross town line. 在以前的跨区线路上
[29:06] If he continues on this route, 如果继续走这条线的话
[29:07] he’ll be at the Spring Street stop in 15 minutes. 15分钟后会到达春日街站
[29:13] Let the girl go. 放了那个姑娘
[29:17] No deal? 不谈条件了吗
[29:19] Very well. Kill her. 很好 杀了她
[29:21] No! No! 不要
[29:56] That was unexpected. 没料到啊
[30:01] Fire! 开火
[30:14] Come on! Come on! 快点 快点
[30:20] Get her to safety! Now! 带她到安全的地方 快
[30:22] I’ll only slow you down. Go! 我只会拖累你们 快走
[30:25] – Just go! – You’ve got to go! -快走 -你快走
[30:27] Go! Go! 快走 快走
[30:29] Go! 走啊
[30:58] – It’s happening. – I’ll give you 10 minutes -开始了 -我给你10分钟时间
[31:00] to state your case, Roy. 陈述你的罪状 罗伊
[31:03] So tell us. 告诉大家
[31:05] Why do you get to live? 有什么理由让你活着
[31:11] I shouldn’t. 我不该活着
[31:13] Just do it. 动手吧
[31:18] Kill me. 杀了我
[31:27] Just go on! Kill me! 动手啊 杀了我
[31:32] You really don’t care if you live or die? 你真的不在意自己的死活吗
[31:38] No one’s going to miss me. 不会有人想念我的
[31:43] I’m just a waste. 我就是个废物
[31:45] Then we agree on something. 这点我们都赞同
[31:49] This world would be better off without you in it. 如果没有你 这个世界会更美好
[32:02] We seem to have lost the feed. 我们好像失去了信号
[32:04] We will stay on this story 我们会继续跟进
[32:05] and keep you up to date on any developments. 有新情况随时告诉大家
[32:25] Let the kid go. 放了那个孩子
[32:29] You kill this kid, 你杀了这个孩子的话
[32:30] you’ll never get an opportunity to change! 就再也没有改变的机会了
[32:33] You can give him a second chance. 你可以给他一次重新做人的机会
[32:39] We’re the only ones who can save this city. 只有我们才能拯救这座城市
[32:42] We can’t stop now. 我们不能就此停手
[32:43] We’re not the same! 我们不一样
[32:46] You’ve killed people for this city, so have I. 你是为了星城而杀人 我也是
[32:49] What’s the difference between you and me? 你和我有什么区别
[32:53] Emma never got her second chance. 从没有人给艾玛第二次机会
[32:58] You have no idea how lonely it is. 你不知道这有多孤独
[33:03] Joseph. 约瑟夫
[33:05] Joseph! 约瑟夫
[33:07] I understand being alone. 我知道独自一人的感觉
[33:11] But it doesn’t give you the right 但这不能作为你
[33:13] to kill people in cold blood. 伤及无辜的借口
[33:15] He deserves it. 他活该
[33:16] Just like the gangbangers who gunned her down, 就像青少年犯罪团伙把她杀死一样
[33:18] he’s no different than them. 他和他们没有任何区别
[33:22] And now I get to gun him down. 现在我要把他干掉
[33:23] Don’t do it! 不要
[34:12] Got to get going to the airport. 得赶去飞机场了
[34:14] That red eye to central city. 坐红眼航班到中心城市
[34:18] I should be home in a flash. 我一眨眼就能到家
[34:27] Mom. 妈妈
[34:32] Call me some time. 有空给我打电话
[34:35] I’d really like that. 我喜欢那样
[34:37] You would? 真的吗
[34:39] Of course I would. 当然
[34:42] You’re my mother. 你是我的母亲
[34:48] I love you so much. 我非常爱你
[34:50] I love you, too. 我也爱你
[35:19] I thought you were going to die. 我以为你会死
[35:21] That makes two of us. 我也是这么想的
[35:28] I probably look like a mess. 我可能看起来很糟
[35:31] I’m going to go to the bathroom and freshen 我去洗手间弄干净
[35:33] Way, way up. 打扮一下
[35:35] Ok. 好的
[36:21] Ollie? 奥利
[36:27] I heard Thea’s friend was OK. 我听说西娅的朋友没事了
[36:29] Yeah. That worked out OK. 是的 结果还不错
[36:33] This Roy… 这个罗伊
[36:36] is more than just a friend, isn’t he? 不仅仅是朋友 是吗
[36:39] Bad boys. 坏男人
[36:41] Hook you every time. 懂得取悦女人
[36:43] Oh, I think, uh, 对了
[36:45] Tommy actually went home for the night. 汤米今晚会回家
[36:51] You all right? 你还好吗
[36:53] You seem like you’re something other than all right. 你看起来不是很好的样子
[37:00] My mom, she showed up in town this week 我妈妈这周来了
[37:04] And she’s been… 她一直都
[37:06] What? 怎么了
[37:08] She had this crazy idea 她有个疯狂的想法
[37:10] that Sarah was still alive. 她认为莎拉还活着
[37:12] She was so sure of it 她很确信这件事
[37:14] that she kind of had me believing it, also. 而且她也让我有过怀疑
[37:21] But Sarah’s gone. 但莎拉确实已经不在了
[37:25] I can’t believe she sucked me in like that. 我不敢相信她会那样骗我
[37:28] – You miss her. – I miss them both. -你想她 -我想她们俩
[37:34] Thanks for listening. 谢谢你的倾听
[37:36] Of course. 没关系
[37:40] Laurel. 劳蕾尔
[37:43] Want to have dinner, or… 想去吃晚饭吗 或者
[37:47] Coffee, I don’t know. 咖啡 我不知道
[37:50] Why? 怎么了
[37:58] I don’t want to be on an island anymore. 我再也不想独自一个人了
[38:11] – Sure,good night. – Good night. -不会的 晚安 -晚安
[38:20] Slade? 斯莱德
[38:23] Circuit board’s gone. 电路板没了
[38:30] Damn. Fyers played us. 糟糕 我们被法尔斯耍了
[38:33] While he was screwing us around, 在他跟我们周旋的时候
[38:35] his men were combing the woods for it. 他的手下重新搜查了树丛
[38:39] Now his missile launcher is fully operational. 现在他的火箭发射器已经准备就绪
[38:42] And he was never going to let us off the island. 他就没想让我们离开这个岛
[38:44] I get it! 我明白
[38:44] Of course he wasn’t going to help you. 他当然不想帮你们
[38:46] He couldn’t chance you warning the mainland 他不能冒险让你们向大陆通风报信
[38:48] what he has planned. 泄露他的计划
[38:49] She speaks English. 她会说英语
[38:50] Yeah, well, guess what. 是啊 好吧 你猜怎么着
[38:53] Neither one of us have any idea what his plans are. 我们谁也不知道他的计划
[39:00] I do. 我知道
[39:08] Thank you for coming, Frank. 谢谢你能来 弗兰克
[39:10] Meeting like this is dangerous, Moira. 像这样的会面很危险 莫伊拉
[39:12] – Particularly now. – Yes, I know. -尤其是现在 -是的 我明白
[39:15] Malcolm knows. 马尔科姆知道了
[39:16] – What?! – I had no choice -什么 -我没有办法
[39:17] but to turn over what I’ve discovered. 只能提交我发现的结果
[39:19] The evidence of the wire transfer. 电汇的证据
[39:21] The money that you paid the triad to assassinate him. 你雇佣杀手暗杀他所用的钱
[39:23] The money I– 我用来 我
[39:28] Moira! 莫伊拉
[39:31] Mr. Merlyn thanks you for your loyalty. 默林先生感谢你的忠诚
[39:35] You’ve done well. 你做得很好
[39:36] Now Chen’s family will share his fate. 接下来是他的家人
[39:39] Chen betrayed us, 陈背叛了我们
[39:40] but his daughter didn’t. 但他的女儿没有
[39:42] Tell Mr. Merlyn I want her to live. 告诉默林先生我想让她活着
[39:45] Amanda nearly lost her life in the glades, 阿曼达在贫民区差点没命
[39:47] now she’s lost her father. 现在又失去她的父亲
[39:48] I think she’s suffered enough. 我想她已经够不幸了
[39:50] We must send a message. 我们必须传递信息
[39:51] We have. 我们已经做到了
[39:55] We… 我们
[39:57] – Very well. – Thank you. -好吧 -谢谢你
[40:29] – Thea’s friend is upstairs. – I saw. -西娅的朋友在楼上 -我看见了
[40:31] You probably saw that they were very happy to see each other, 你大概看到他们见到彼此是如此高兴
[40:34] if you know what I mean. 如果你知道我的意思
[40:36] Which you probably don’t want to talk about, 你大概不想谈论这件事
[40:38] because she’s your baby sister. 因为她是你的小妹妹
[40:44] You ok? 你还好吗
[40:45] I’m getting there. 还好
[40:47] Thank you. 谢谢你
[40:54] By the way. 对了
[40:55] If you ever need to tell someone about your day… 如果你想跟人分享你的生活
[41:00] You can tell me. 你可以给我打电话
[41:14] What’s that? 那是什么
[41:16] Felicity pulled it up. It’s an old map 费利西蒂挂上的 是一幅
[41:18] of a decommissioned subway line. 废弃的海岸线的旧地图
[41:20] Runs underneath the low rent district of the city. 顺着城市下沿的老城区
[41:28] I’ve seen that map before. 我以前看过这幅地图
[41:34] It was right in front of our faces 就在我们的眼皮底下
[41:36] The entire time. 一直都是
[41:37] My father, the other archer, 我父亲和另外一个弓箭手
[41:39] the undertaking, whatever the plan is. 那个计划 无论是关于什么
[41:44] It’s all connected to the glades. 都与贫民区息息相关
绿箭侠

Post navigation

Previous Post: 绿箭侠(Arrow)第1季第17集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 绿箭侠(Arrow)第1季第20集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

绿箭侠(Arrow)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme