Skip to content

英美剧电影台词站

绿箭侠(Arrow)第1季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 绿箭侠(Arrow)第1季第17集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:02] My name is Oliver Queen. 我的名字叫奥利弗·奎恩
[00:04] For 5 years,I was stranded on an island 五年里我被困孤岛
[00:06] with only one goal– 只有一个目标
[00:09] Survive. 生存
[00:10] Oliver Queen is alive. 奥利弗·奎恩还活着
[00:12] Now I will fulfill my father’s dying wish– 现在我要完成父亲的遗愿
[00:14] to use the list of names he left me 用他留给我的名单
[00:16] and bring down those who are poisoning my city. 扳倒那些荼毒城市的人
[00:20] To do this, I must become someone else. 要做这些 我必须伪装成另一个人
[00:23] I must become something else. 我必须成为另一个存在
[00:26] Previously on “Arrow”… 《绿箭》前情回顾
[00:28] – It’s about Sarah. – What about her? -关于莎拉 -关于她的什么事
[00:30] I think she may be alive. 我觉得她可能还活着
[00:32] I’m not here to hurt you or your father. 我不是来伤害你和你父亲的
[00:35] Why should I trust you?! 我为什么要相信你
[00:39] Because you always have. 因为你一直如此
[00:40] This is my daughter, Helena. 这是我女儿海伦娜
[00:42] When her father killed her fiance, 她父亲杀了她的未婚夫的时候
[00:43] she changed into something dark and twisted. 她就已经变得既黑暗又扭曲了
[00:47] I have been alone in my hate for so long. 我独自深陷怨恨中太久了
[00:51] – What is this? – Payback. -这是怎么回事 -报仇
[00:54] The police have him in custody. 警察会把他关起来
[00:56] He’s going to jail and then onto prison. 他将被拘留 然后监禁
[00:58] I’m not going to stop. 我不会就此收手的
[01:23] Hey, mister. 先生
[01:25] You feel like a dance? 你想点支舞吗
[01:30] Absolutely. 好啊
[01:35] Tonight your first night? 今晚是你第一次表演吗
[01:37] First, and last. 第一次 也是最后一次
[01:40] Gus. 格斯
[01:43] Helena! 海伦娜
[01:43] I’m looking for my father. 我在找我父亲
[01:45] I figure if anybody knows where he is, 我猜如果有人知道他在哪儿
[01:49] it’d be his attorney. 想必就是他的律师了
[01:50] I don’t. 我不知道
[01:55] Ohh! Helena, I swear… 海伦娜 我发誓…
[01:59] I’d tell you where the FBI’s keeping Frank, 我知道的话一定告诉你联调局关弗兰克的地方
[02:01] but after your father and I made his plea deal to testify, 但在你父亲和我提出作证请求时
[02:05] the Feds, they stopped telling me anything. 联邦调查局就不再告诉我任何消息了
[02:08] Please. 求你了
[02:10] You have to believe me. 你一定要相信我
[02:12] I do. 我相信
[02:24] Hey, Gus, song’s over, man. You still in there? 格斯 曲子都播完了 你还在里面
[02:50] Oh, my gosh! 我的天
[02:53] It looks amazing! 看起来太棒了
[02:56] Yeah. 是啊
[02:57] Steve Aoki’s going to deejay. Right there. 史蒂夫·青木会来当DJ 就在那儿
[02:59] What? How did you get Steve Aoki? 什么 你怎么把他请来的
[03:01] I dated his sister. 我以前和他妹妹约会过
[03:03] A million years ago, a million years ago. 很久很久以前
[03:05] Ok. 好吧
[03:07] So, will you be my date tomorrow night? 你明晚能当我的女伴吗
[03:11] Is a club opening a proper date? 俱乐部开张也需要女伴吗
[03:13] I certainly hope so. 我希望是
[03:17] Is that a “Yes?” 你这是答应了吗
[03:18] No. 不是
[03:24] That’s a “Yes.” 这才是答应了
[03:32] Laurel. 劳蕾尔
[03:33] I’m glad you called. 很高兴你打电话给我
[03:35] Too much… it’s too long 太多…我们好久
[03:37] for us to go without talking. 没有好好谈谈了
[03:42] Dad, I have to tell you– 爸爸 我得告诉你
[03:43] No, no, listen, before you say anything, 不不 听着 在你开口之前
[03:44] I got to apologize. 我得先道个歉
[03:46] I should never have used you 我不该利用你
[03:48] to catch the archer, and I’m sorry. 去抓那个弓箭手 我很抱歉
[03:51] Laurel, I’m just– I’m sorry. 劳蕾尔 我真的…很抱歉
[03:53] Thank you. 谢谢
[03:54] I owe you an apology, too. 我也欠你一句对不起
[03:57] For what? 怎么说
[03:58] Hello, Quentin. 你好 昆汀
[04:02] How are you? 过得如何
[04:04] You look well. 你看起来不错
[04:07] What are you doing here? 你在这儿做什么
[04:08] Why–why are you here? 你…你为什么会在这儿
[04:11] I’m here because I believe Sarah’s still alive. 我来是因为我觉得莎拉还活着
[04:15] What?! 什么
[04:18] -Dad. Sit– – What is going on? -爸爸 坐下 -这是怎么回事
[04:20] Just hear mom out. Sit. 先听妈妈说完 坐下吧
[04:24] What’s going on? 到底怎么回事
[04:25] Start from the beginning. 从头开始说
[04:29] Oliver was found on an island 他们在北中国海一座叫
[04:31] called Lian Yu in the north China sea. 炼狱的岛上发现的奥利弗
[04:35] There are hundreds thousands of deserted islands in this chain. 在这条岛链上有成千上万的岛屿
[04:39] What if Sarah had survived, too? 要是莎拉也活下来了呢
[04:42] And nobody would know if she’d washed up in any one of those. 谁都不知道她会不会被冲上某个岛屿
[04:45] So you don’t actually have any proof that she’s alive? 这么说你连一点她活着的证据都没有
[04:48] I have proof. 我有证据
[04:53] A tourist took this. 一个游客拍的
[04:58] Could be anybody. 或许是其他人
[04:59] Doesn’t it look just like Sarah? 这看起来不正是莎拉吗
[05:02] Our daughter’s a survivor, Quentin. 我们的女儿还活着 昆汀
[05:07] Ah, you have some nerve. 你想太多了
[05:10] Three years, no phone calls, no emails, nothing. 三年了 没电话没邮件 音信全无
[05:12] You just show up with an old photo– 你就突然拿着张照片冒出来
[05:13] Dad, please. 爸爸 别这样
[05:14] No. Please, you listen to me, OK? 不 请你听我说完 行吗
[05:16] Sarah died on that boat. 莎拉葬身在那艘船上了
[05:22] Why– 为什么
[05:26] Why are you making me re-live this? 为什么你们要让我再遭受一次折磨
[05:30] Why are you doing this? 你们为什么要这样做
[05:35] Dad… 爸爸
[05:36] No. 别说了
[05:37] So I told Chris and Shane they could be our plus ones tonight 我告诉克里斯和肖恩他们今晚也能来
[05:41] to Oliver’s club– if they’re lucky. 奥利弗的俱乐部 如果走运的话
[05:44] We both have plus ones, right? 我们都有伴了 对吗
[05:46] Uh, I-I don’t know. 我 我还不清楚
[05:49] Hang on just a second. 稍等一下
[05:53] I didn’t know purse snatchers took coffee breaks. 我不知道偷包贼也忙里偷闲呢
[05:55] You know, for a stuck up, rich bitch, 对于你这样傲慢的富丫头来说
[05:57] you seem to spend a lot of time here in the glades. 你在这儿溜达的时间也太多了吧
[05:59] My job’s around here. 我就在附近工作
[06:00] – You? Have a job? – Yeah. -你也有工作 -没错
[06:02] You know, you should try it some time. 有机会你也找份工作吧
[06:04] Instead of hanging out on a street corner, 不要站在街上角落里
[06:06] waiting to boost somebody’s handbag. 等着去抢别人的包
[06:08] Sounds good. 听着不错
[06:09] Know anyone who’s hiring high school dropouts 认识谁要雇个高中辍学
[06:11] with a couple of priors, no references 有前科 没推荐人
[06:13] and a history of violence? 还有暴力史的混混吗
[06:15] Actually, I might. 事实上 我或许认识
[06:18] You know that new club opening in the glades? 你知道那个开在平民窟的酒吧吗
[06:20] Verdant? My brother owns it. 威登 我哥哥是老板
[06:24] I think he might be hiring valet attendants. 他可能要雇个泊车小弟
[06:26] Do you think it’s a good idea? 你觉得这好吗
[06:28] Me, taking the keys to stranger’s cars? 我 拿着陌生人的车钥匙
[06:30] I think it’s time you put up or shut up. 要么试试要么闭嘴
[06:34] Talk to your brother. 跟你哥哥说说
[06:41] 奎恩工业股份有限公司 钢铁制造与焊接
[06:52] Where you been? 你去哪了啊
[06:54] I thought I’d give myself a rare morning in. 我想偶尔也早上来这看看
[06:56] Don’t look at me like that. The club is opening, finally. 不要这样看我 酒吧终于要开张了
[06:59] Mckenna and I are going on date six tonight. 麦肯纳和我今晚第六次约会
[07:01] Which is… it’s significant. 意义重大
[07:05] And, uh, I don’t know. 我不知道
[07:06] It seemed like a good day to give the bad guys a rest. 看来今天坏人们可以喘口气了
[07:11] Well, it’s the bad girls that I’m worried about. 我比较担心的是那些坏女孩
[07:17] Helena. 海伦娜
[07:17] Yes, or as I like to call her, 没错 或者叫她
[07:19] your psycho ex-girlfriend. 你的神经病前女友
[07:20] This was taken at Alley Cats, 这在野猫
[07:22] the strip joint. 脱衣舞俱乐部
[07:22] The police report lists the stiff’s name as Gus Sabatoni. 警方报告说受害者是格斯·萨巴托尼
[07:26] That’s Bertinelli’s lawyer. 他是波提纳尔的律师
[07:27] Why would she come back to Starling city just for him? 为什么她要为了他回到星城
[07:29] It’s not like he did a good job. 他可没救出她爸爸
[07:31] Her father’s serving consecutive life sentences without parole. 她爸爸终身监禁无保释
[07:34] Come on, Oliver, we both knew this was just a matter of time. 奥利弗 我们都知道这迟早会发生
[07:37] You tried to help her, you couldn’t. 你试着帮她了 但帮不到
[07:39] Now the only question is, 现在的问题是
[07:40] how long before she drops the dime on you, 她几时来搅和你
[07:42] me, this whole operation. 我 和整个行动
[07:45] Look, I want you to get in touch with her contacts in the Bratva. 你得去找她在兄弟会的联系人
[07:48] Talk to anyone on the street, 看看有没有人在街上看到她
[07:51] figure out where Helena is, why she’s back. 找出她在哪儿 以及回来的原因
[07:52] Ok. But oliver– 好的 但是奥利弗
[07:53] Dig, if she’s here, she’s here for a reason. 狄格 如果她回来 肯定有原因
[07:55] If that’s not Frank Bertinelli, 如果不是弗兰克·波提纳尔
[07:56] we need to know what she has planned. 我们要知道她想干什么
[07:58] Ok. 好的
[08:08] – Speedy – Oh, we’re in here. -闪电妞 -我们在这
[08:12] Look who’s back. 看谁回来啦
[08:14] She was just telling me about your guys’ first date– 她在跟我讲你俩
[08:17] at Russo’s. 在拉索餐厅第一次约会
[08:18] Hello, Oliver. 你好 奥利弗
[08:20] Oh, Ollie, I kind of have this pseudo friend 奥利 我有个认识的人
[08:23] that’s looking for a job. 想找工作
[08:24] I was wondering if the club’s still hiring? 酒吧还招人吗
[08:26] Yes. Of course. Talk to Tommy. 对的 去跟汤米说
[08:29] As a matter of fact, 事实上
[08:29] you can go upstairs and call Tommy, right now. 不如你现在上楼打电话给汤米
[08:32] Great. 太好了
[08:33] You rock. 你太好了
[08:39] Where you been? 你去哪了
[08:46] Barcelona. 巴塞罗那
[08:49] Monaco, Budapest. 摩洛哥 布达佩斯
[08:50] I just needed to forget who I was. 我只想忘记我是谁
[08:53] And how much I missed you. 和我有多想你
[08:55] Do you mean like you missed Gus Sabatoni? 你是说想格斯·萨巴托尼吧
[08:58] I thought you were done 我还以为你跟你爸的组织
[09:00] with your father’s organization, Helena. 已经没有关系了 海伦娜
[09:01] Because he’s serving consecutive life sentences 因为他已终身监禁了
[09:04] In Iron Heights prison. 在铁拳监狱
[09:06] You got your revenge. 你复仇成功了
[09:07] He just cut a deal 他跟司法部
[09:09] with the Justice Department to testify 达成协议去指证
[09:11] against the East coast family. 东海岸的家族
[09:12] In 48 hours, witness protection 48小时后 证人保护
[09:15] will give him a new name, a new life, 会给他一个新的名字 新的生活
[09:17] and he’ll be off the grid forever– untraceable! 然后再也找不到他了
[09:20] I’m sorry. I’m sorry. 抱歉 抱歉
[09:22] My father doesn’t deserve a second chance– 我爸爸不配得到第二次机会
[09:24] a second life. And I can’t. 新的人生 而我不能
[09:27] I can’t take on a phalanx of U.S. Marshals. 不能跟执法人员抗衡
[09:32] Not without help. 没有帮助我做不到
[09:33] No. 不
[09:36] It’s murder. 这是谋杀
[09:38] It’s not justice. 这不是正义
[09:41] Oh, there you are. 你在这啊
[09:42] I have a question about your opening tonight. 我想问问你今晚开业的事
[09:45] Hello. 你好
[09:46] Hi. 你好
[09:48] Oliver, who’s your friend? 奥利弗 你朋友是哪位
[09:50] Oh! Mom, this is Helena. 妈妈 这是海伦娜
[09:52] Helena, this is my mother. 海伦娜 这是我妈
[09:53] Hi. Nice to meet you. 很高兴见到你
[09:55] Helena was just leaving. 海伦娜要走了
[09:56] Yes. I have a family engagement. 对 还有家族的事情要处理
[10:00] Excuse us for a minute. 失陪一会儿
[10:01] Of course. 没问题
[10:05] I guess I will just have to be more persuasive. 看来我还得在努力点说服你
[10:09] Fortunately… 好在…
[10:11] you have a family, too. 你也有家人
[10:28] She was in my house. 她去了我家
[10:30] She made a not so veiled threat. 她还暗示要威胁我
[10:31] I want extra security around my mother and sister. 增加多点安保人员保护我妈跟我妹
[10:34] – Way ahead of you, man. – Thank you. -早就安排好了 -谢谢
[10:36] It’s my job. 这是我的工作
[10:37] Not saying, “I told you so.” 不要跟我说 早就警告你了
[10:41] Night’s young. 还早呢
[10:47] Where you been? 你去哪了啊
[10:48] The club opens in four hours. 酒吧四小时后开张
[10:50] I’ve been dealing with the vendors. 我在跟酒商处理事情
[10:51] No, you haven’t. Tommy… 不 你没有 汤米…
[10:56] We need to talk. 我们得谈谈
[11:00] – I’m sorry. – ll right. -我很抱歉 -没什么
[11:02] But I kept this a secret to protect 但我之所以保密
[11:05] the people that are closest to me. 就是为了保护身边的人
[11:07] Do you think that’s what I care about? 你以为那是我关心的么
[11:10] What, that my feelings are hurt? 我感情受到伤害
[11:14] You’re a murderer. 你是个谋杀犯
[11:16] A killer. 是个杀手
[11:18] You were my best friend in life, 你曾是我这辈子最好的朋友
[11:20] but now it’s like I don’t even know you. 可现在看来 我甚至都不知道你是谁
[11:23] You’re right. I’ve changed. 你没错 我是变了
[11:26] Listen, buddy, now I can explain to you. 哥们儿 现在我可以向你解释
[11:28] I can explain to you how and why– 向你解释这一切
[11:31] What’d be the point? 那又有何意义
[11:34] I wouldn’t believe a word of it, anyway. 不管怎样 我不会相信一个字
[11:46] One of those missiles has an effective range 其中有一个导弹的有效射程
[11:48] of up to 2,400 kilometers. 高达2400公里
[11:52] We’re not going anywhere 在弄清法尔斯的计划之前
[11:53] until we figure out what Fyers is planning. 我们哪儿也不去
[11:58] Wild guess? He’s planning on blowing something up. 大胆猜一个 他要炸掉什么东西
[12:01] Well, one of those could do the job. 是有一个导弹可以做到
[12:03] But this? 可这是在什么
[12:05] This is about starting a war. 这是在准备开战
[12:08] With who? 和谁开战
[12:09] What does it matter? 那有什么关系
[12:12] We have to stop Fyers 在成千上万无辜的人丧命之前
[12:15] before he kills thousands of innocent people. 我们得阻止法尔斯
[12:17] There are tons of soldiers down there. 下面有一大堆士兵
[12:18] Even if we get through all of them, 就算我们搞定他们所有人
[12:20] we can’t just steal a whole missile launcher. 也没法偷掉一整个导弹发射器
[12:28] Well, who said anything about stealing it? 谁说要偷了
[12:33] So what’s the plan? 那要怎么办
[12:35] – Ambush? – It’s impossible. -埋伏 -行不通
[12:38] We can’t take out all six without one radioing for back up. 没法一次搞定六个人 其中肯定有人会叫后援
[12:40] It’d be good if we could get all the soldiers in one place. 如果我们把士兵都引到一块就行了
[12:48] You’re right. 你说得对
[13:00] What’d the stapler ever do to you? 订书机怎么得罪你了
[13:02] What is it, Laurel? 什么事 劳蕾尔
[13:03] I’m busy. The hood’s girlfriend is back. 我很忙 兜帽男的女朋友回来了
[13:06] Dad, I’m sorry about this morning. 爸爸 关于今天早上的事 我很抱歉
[13:10] but if I told you the real reason to come see me, 可如果我告诉你见面的真实原因
[13:13] you wouldn’t have shown up. 你不会出现
[13:14] You’re damn right I wouldn’t. 太对了
[13:19] So you really believe this garbage your mother’s selling 你真的相信你母亲
[13:21] about Sarah being alive on fantasy island? 关于莎拉还活在岛上的满口胡言么
[13:25] I mean, no. 不相信
[13:29] But what would it hurt to take a look 可是看一下妈妈找的线索
[13:30] at everything that mom found? 又有什么影响呢
[13:32] Even if it’s just to set her straight. 即使只是让她认清现实
[13:36] Laurel, you know how long it’s taken for me to get 劳蕾尔 你知道我过了多久
[13:37] to a place where Sarah isn’t 才不会在每个早晨
[13:38] the first thing I think about every morning? 一醒来就想起莎拉么
[13:41] Dad… 爸
[13:49] Tell your mom I’m not making any promises. 跟你妈说 我不会承诺任何事
[14:20] To Verdant. 敬威登
[14:22] I know I haven’t always been supportive of this venture, 我并没有一直持支持你的生意
[14:26] but I have to admit 但不得不承认
[14:27] this nightclub is quite an accomplishment. 这所夜店办得相当成功
[14:31] I’m proud of you. 真为你骄傲
[14:33] Your father would be, too. 你父亲也会为你骄傲
[14:35] Yeah, congratulations, Ollie. 是呀 恭喜 奥利
[14:38] The club doesn’t totally suck. 酒吧也不是特别糟糕
[14:39] Thanks, Speedy. Thank you very much, 谢谢 闪电妞 非常感谢
[14:41] All of you, for coming. 谢谢你们能来
[14:50] Oh! There you are. 你在这呢
[14:54] This place is amazing. 这地方真赞
[14:56] I’m so proud of you and Ollie. 真为你和奥利骄傲
[14:59] Thanks. 谢谢
[15:01] Is everything ok? 都还好吗
[15:03] I’m great. 我很好
[15:06] Well, breakfast was a disaster. 早餐就是一场灾难
[15:08] Breakfast? With my parents? 早餐 和我父母
[15:12] Right. That was this morning. 对 就是今天早上呢
[15:17] Sorry. 抱歉
[15:18] Are you sure everything’s ok? 你确定一切都好吗
[15:20] Because you seem completely off. 因为你看起来完全不在状态
[15:23] I’m fine. I promise. 我很好 真的
[15:25] Tommy! Tommy. 汤米 汤米
[15:26] – Did you call Roy yet? – I left him a message. -你给罗伊打电话了吗 -我给他发了短信
[15:29] He starts tomorrow. Which reminds me, 他明天开工 正好想起来
[15:31] I have to go check in with the office. 我得去办公室看看
[15:35] Excuse me. 抱歉
[15:37] Hey, Tommy. 嘿 汤米
[15:40] Remember me? 还记得我吗
[16:07] Sorry to bother you, Mr. Queen. 抱歉打扰您了 奎恩先生
[16:08] Your timing is perfect. I can’t dance. 没事 反正我不会跳舞
[16:10] They said it was urgent. 他们说很紧急
[16:16] You ok? 还好吗
[16:16] Yeah. We ran out of Cristal. 嗯 我们的水晶香槟喝完了
[16:18] Oh. I’ll be right back. 马上回来
[16:19] Ok. 好的
[16:24] Dig? 狄格
[16:28] Let him go. 放开他
[16:30] He has nothing to do with this. 和他没有关系
[16:33] I told you. 我告诉过你
[16:34] Oliver, I warned you. 奥利弗 我警告过你
[16:36] Helena! This isn’t you. 海伦娜 这不是真正的你
[16:38] My father is a mobster and a murderer. 我父亲是名暴徒加谋杀犯
[16:42] It is not like you haven’t killed men like that before! 你之前又不是没杀过人
[16:45] And I tried to teach you 我教过你
[16:46] to obtain your objective without killing! 在避免杀戮的情况下达到目标
[16:48] By applying leverage. 通过制衡
[16:50] By exploiting someone’s weakness. 通过利用别人的弱点
[16:58] There is a whole club full of leverage 在我们的正上方
[17:01] above our heads right now. 有一大堆的人我可以抓来制衡你
[17:04] Please. 求你了
[17:05] Oliver, don’t make me do something 奥利弗 别逼我做
[17:07] that both of us will regret. 让我们两个都后悔的事
[17:08] Ok! Ok. You win. 好 好 你赢了
[17:12] I’ll help you. Let him go. 我同意帮你 放开他
[17:14] Let…him…go! 放开他
[17:32] Don’t say it. 别提了
[17:33] Ok. 好吧
[17:36] Then let’s talk about Helena. 那谈谈海伦娜
[17:40] Oliver, if you didn’t still have feelings for this girl, 奥利弗 如果你不是对这女孩还有感觉
[17:42] you would have thought of a different solution 你该能想出别的办法
[17:44] than letting her extort you into killing someone. 而不是受她的威胁去杀人
[17:46] So what do you want me to do? 那你想要我怎么样
[17:49] You want me to kill her? 你想让我杀了她吗
[17:50] I think you would have a long time ago 我觉得如果她不那么漂亮
[17:52] if she looked like me instead of the t-mobile girl. 而是长成我这样 你可能早就把她杀了
[17:54] She’s a stone cold killer, Oliver. 她是个铁石心肠的杀手 奥利弗
[17:56] She’s not evil. 她不是坏人
[17:58] She’s been lost since her father killed her fiance In cold blood. 她是因为她父亲残忍地杀害她的未婚夫才迷茫
[18:02] And are you going to sit there 而你能就这么袖手旁观
[18:04] and tell me that you don’t know what it’s like to want revenge? 告诉我你不知道报仇心切是什么感觉吗
[18:08] What would you do? Hmm? 你会怎么做
[18:11] If Floyd Lawton was standing right there? 如果弗洛伊德·罗通就站在这里
[18:14] Nothing that will involve blackmailing you into hunting him down. 反正不会威胁你去追杀他
[18:18] You’re right. 没错
[18:20] Ok? I can’t kill her. 我不能杀她
[18:23] And I can’t take her to the police 我也不能冒着被她
[18:25] and risk her exposing all of this. 揭发的风险把她交给警察
[18:27] But at least, if I’m involved, 可至少 如果我参与其中
[18:29] I can contain her, all right? 我可以控制她 懂吗
[18:31] I can minimize the collateral damage. 我可以把间接的伤害降到最低
[18:35] Sorry, am I… interrupting something? 不好意思 我打断什么了吗
[18:38] We were just… talking about you. 我们正在谈论你
[18:41] And here I thought you didn’t care much for me. 我记得之前你并不怎么关心我
[18:43] Still don’t. 现在也不关心
[18:45] I haven’t been able to locate the safe house 我还无法确定联邦调查局把你父亲
[18:46] where the FBI is keeping your father. 藏在什么位置
[18:48] I can help with that. 我可以帮忙
[18:49] I’ve been dying to hack into the FBI security system. 我做梦都想黑进联邦调查局的安全系统
[18:52] – Get out. – Get out. -出去 -出去
[18:55] This is a private thing, Felicity. Please. 这是私事 费利西蒂 不好意思
[18:57] Oh. Ok. 好吧
[19:01] See ya, I guess… 那…一会儿见吧
[19:08] How many girlfriends do you have, exactly? 你到底有多少个女朋友
[19:11] Like I said… 正如我刚才说的
[19:12] we don’t know where the safe house is. 我们不知道你父亲的藏身之处
[19:14] What we do know is that the marshall service 我们只知道法警
[19:16] Is taking your father to a hearing 今天晚上要把你父亲带到
[19:17] At the justice department tonight. 司法部门的听证会
[19:20] There’s a problem…Helena. 有个问题 海伦娜
[19:24] There are two vans. 有两台车
[19:26] – And one of them’s a decoy. – Well, it’s a good thing -其中一台是诱饵 -那是好事
[19:28] there’s two of us, then. 我们俩一起上呗
[19:29] It’s not too late to call this off. 现在取消行动还来得及
[19:31] I think you know me better than that. 我觉得你挺了解我的
[19:34] I don’t take prisoners. 我不抓俘虏
[19:44] I found an intruder while I was circling the perimeter. 我在边上巡逻的时候抓到一个入侵者
[19:53] It’s Wilson. 那是威尔逊
[19:56] You killed a few of my friends, you son of a bitch. 你杀了我好几个朋友 你个杂种
[19:58] And I’m going to kill a few more. 那我还得再杀几个
[20:12] I’ll talk to one of our lawyers 我得和我们的律师们谈谈
[20:14] and have them call you right back. 让他们马上给你打电话
[20:17] Cut yourself shaving? 自己刮胡子受伤了
[20:22] You got a minute? 你有空吗
[20:23] Sure. 当然
[20:26] How was Roy’s first day? 罗伊第一天表现怎么样
[20:28] Kid never showed. 这孩子没出现
[20:32] I just, uh, I came by to apologize for last night. 我就是 想过来为昨晚的事情道歉的
[20:37] Instead of an apology, 道歉就算了
[20:38] why don’t you try the truth? 为什么不告诉我实话呢
[20:40] You can start with your wrist. 先说说你的手腕是怎么回事
[20:41] I got into a fight with a blender at the club. 我在俱乐部里和别人打了一架
[20:45] It was stupid. 太蠢了
[20:47] I thought I asked for the truth. 我要的是实话
[20:51] I know something’s up. 我知道有事情发生
[20:52] Why won’t you tell me what’s going on? 你为什么不告诉我发生了什么事
[20:57] Because I can’t. 因为我不能
[20:58] Why not? 为什么
[21:03] I can’t tell you that, either. I wish that I could. 这个也不能说 我倒希望我能告诉你
[21:06] Laurel, I’m sorry. 劳蕾尔 对不起
[21:09] So am I. 我也是
[21:12] I really need you right now, Tommy. 我现在真的很需要你 汤米
[21:15] My mother shows up saying my dead sister is still alive, 我妈突然出现 说我死去的妹妹还活着
[21:17] and my father is furious with me that I’m even listening to her. 而我的父亲却对我听信她的话勃然大怒
[21:20] And I don’t know who to believe. 我都不知道应该相信谁
[21:23] I feel like I’m falling apart. 我感觉自己都崩溃了
[21:24] – I’m still here for you. – No. -我还在这里陪你 -不
[21:26] You’re not. You’re a million miles away, 你没有 你像拒人千里之外
[21:28] And the worst part is, I don’t even know why. 最糟的是我不知道你为什么这样
[21:33] I’m sorry. 对不起
[21:44] Wow. Stalker much? 跟踪我吗
[21:47] You didn’t show up for the job I got you. 我给你找的工作你都没露脸
[21:49] Yeah, I had second thoughts about parking your brother’s Bentley. 我改主意了 不想替你哥哥泊车了
[21:52] What, being a valet is beneath you? 给人停车让你很丢脸吗
[21:54] No, but accepting charity from some rich girl is. 不 但是接受一个富家女的施舍很丢脸
[21:57] Why are you so obsessed with the fact that I have money? 为什么你这么反感我家有钱
[22:00] You know, money isn’t everything. 你懂的 金钱不是万能的
[22:03] Spoken like someone who’s got it. 说话的口气真像有钱人
[22:05] Now, uh, if you’ll excuse me, 现在如果你允许的话
[22:06] I need to get back to my life of crime. 我要回到我罪恶的生活中了
[22:25] Yo, can you help me out? Think I’m lost. 你能帮帮我吗 我觉得我走丢了
[22:29] – Where’s downtown at? – I–I–I don’t know. -市中心怎么走 -我不知道
[22:31] Maybe you can give us some directions. 或许你能给我们指个路
[22:33] Or better yet, some money– 或者更好点 给些钱
[22:48] You ok? 你还好吗
[22:51] You’re bleeding! 你流血了
[22:52] Yeah, that’s what happens when you get stabbed. 被人捅了一刀当然会流血
[23:06] Just your father. 只杀你父亲
[23:08] Anyone else gets hurt and I’ll put an arrow in you. 如果有其他人受伤 我就一箭射死你
[23:12] That’s sweet. 真贴心
[23:13] Now I know how you charmed your cop girlfriend. 现在我知道你怎么迷住你那条子女朋友了
[24:40] Give me frank bertinelli. 把弗兰克·波提纳尔交给我
[24:47] Your father’s not in the van. 你父亲不在那辆车里
[24:51] But he sends his regards. 不过他向你问好
[24:53] Where’s the hood? 你的同伙在哪里
[24:55] Helena Bertinelli… 海伦娜·波提纳尔
[24:58] You have the right to remain silent. 你有权保持沉默
[25:07] Damn it. 该死
[25:09] Anything you say can and will be held 你所说的一切都将成为
[25:11] against you in a court of law. 呈堂证供
[25:13] You have the rig to an attorney. 你有权申请代理律师
[25:31] Paul Copani, Nick Salvati, 保罗·卡帕尼 尼克·萨尔瓦蒂
[25:33] Gus Sabatoni. 格斯·萨巴托尼
[25:34] You are quite the hunter, Ms. Bertinelli. 你可真是个杀手 波提纳尔女士
[25:39] Well, I guess I should make that “Huntress.” 我想 我应该是个”女杀手”
[25:42] You’ve been systemically taking down 你已经有计划地
[25:43] everyone in your father’s criminal organization. 把你父亲的犯罪组织里的人都干掉了
[25:46] When Gus Sabatoni turned up dead, 格斯·萨巴托尼死的时候
[25:49] we knew it was just a matter of time 我们就知道
[25:50] before you tried to murder your old man. 你杀你父亲只是时间问题了
[25:53] Do you want to tell us why? 想告诉我们原因吗
[25:55] – Not particularly. – You should reconsider. -不大想 -再考虑考虑
[25:58] We got you, but the vigilante got away 我们抓住了你 但是治安维护者
[26:01] before E.S.U. could move on him. 在应急小队到达前就逃跑了
[26:04] You know who he is. Who he really is. 你知道他是谁 到底是谁
[26:07] Don’t you? 对吧
[26:11] Ms. Bertinelli, 波提纳尔小姐
[26:13] you’re going away for all day, 你今天算是白忙活了
[26:14] we can’t change that. 这点我们无法改变
[26:17] But things can be better. 但事情可以朝好的方向发展
[26:20] Or they could be worse. 也可以朝不好的方向
[26:22] You tell me his name, I will do everything I can 你告诉我他的名字 我就会尽我所能
[26:26] to make it better. 让它朝好的方向去
[26:32] Oliver Queen. 奥利弗·奎恩
[26:35] You’re dating him now, right? 你们现在正在约会对吧
[26:38] I saw you at the opening of his club last night. 昨晚我在他的开业典礼上见到你了
[26:41] Did he mention that we used to be lovers? 他有没有跟你说过我们以前是恋人
[26:44] We want to know about the hood, not Oliver Queen. 我们想知道兜帽男 不是奥利弗·奎恩
[26:47] Let me let you in on a little secret– 我告诉你个小秘密吧
[26:50] It’s not going to work out between you two. 你们两个人是不会有结果的
[26:51] You see, Oliver has a particular talent. 奥利弗有项特殊的天赋
[26:55] He uses people. He used me, 他会利用人 他利用了我
[26:57] he used the detective here’s daughter– 还利用过这位警探的女儿
[27:00] Excuse me–daughters. 抱歉 女儿们
[27:06] I would get out of it 要是我的话
[27:07] before you get yourself hurt. 我会趁还没受伤退出的
[27:12] Last chance. 最后的机会
[27:15] His name. 他的名字
[27:18] The hood. 兜帽男
[27:23] What the hell is going on? 这是怎么回事
[27:24] I don’t know. 不知道
[27:25] Let’s go. 出去看看
[27:33] Go, get out of here! 快离开这里
[27:36] Everybody out, now. 大家马上出去
[27:46] Freeze! 不许动
[27:56] Sounds like quite the daring rescue. 听着很像英雄救美啊
[27:59] You’re very lucky to have a friend like Roy, Thea. 能有罗伊这样的朋友你很幸运 西娅
[28:01] Oh, don’t I know it. 谁说不是呢
[28:03] We’re not friends. 我们不是朋友
[28:06] Well, let me get you stitched up, 我先帮你缝合伤口
[28:08] and then you two can decide what you are or aren’t. 然后你们再决定一下到底是什么关系
[28:14] You are such a jerk. 你真是笨蛋啊
[28:19] Roy. 罗伊
[28:21] What’s a matter? 怎么了
[28:23] Nothing. I just don’t see why I need a shot. 没事 只是不明白为什么要给我打针
[28:27] Oh, don’t tell me a tough gang banger like yourself 你可别跟我说你这样的少年犯
[28:30] is afraid of a tiny little needle. 会害怕个小针
[28:32] It doesn’t look so tiny. 看着可不小
[28:34] Well, just think about something else. 你想点别的就行了
[28:37] Besides the needle. 但不要想针
[28:38] Like what? 想什么
[28:39] OK, now this could sting a little. 可能会有点疼
[28:49] Done. 好了
[28:52] Now that wasn’t so bad, was it? 也没那么恐怖 对吧
[29:01] Thanks for the save. 谢谢你救我一命
[29:02] I couldn’t risk you telling the police about me. 我可不能冒险让你把我供出来
[29:04] Is that the only reason? 只是因为这个吗
[29:09] Why can’t you just admit… 为什么你就不能承认
[29:11] that you still have feelings for me, too? 你对我也还是有感觉的
[29:24] What is it? 这是什么
[29:25] A plane ticket to Rome, and a passport 去罗马的机票和护照
[29:28] so you can start a new life 好让你去别的地方
[29:30] somewhere else. 重新开始
[29:33] The police know you’re tracking your father, Helena. 警方已经知道你在找你父亲了 海伦娜
[29:37] You’ll never find him. 他们是不会让你找到的
[29:40] So get out of my city. 你就走吧
[30:04] Place these around the launcher. 把这些放到发射台周围
[30:11] Do it quickly. Their backup will be arriving any second. 快点 他们的援军随时可能过来
[30:14] We’re 60 seconds out from the launcher. 我们60秒后达到发射台
[30:17] Set your final charges and we’ll blow it. 快充好电 我们把它炸了
[30:25] I think I have a better idea. 我有个更好的主意
[30:28] What are you doing? 你在干什么
[30:30] I’m taking the circuit board. 我把电路板拿出来了
[30:32] Computers won’t work without them, and neither will this. 电脑没电路板就不能用了 这个也是
[30:36] Leverage. 筹码
[30:49] I’m sorry. I should have called. 不好意思我没提前打电话
[30:51] No, it’s–it’s OK. 没关系
[30:53] Come on in. 快进来
[30:54] – Are you sure? – Yeah, yeah. -你确定 -当然
[30:55] – Thank you. – I’m surprised, -谢谢 -我是很吃惊
[30:56] But I’m happy. 但也很高兴
[30:58] – Yeah? – Yeah. -是吗 -对
[31:08] Everything OK? 一切都好吧
[31:10] I had a really rough night. 我今晚过得不太顺利
[31:13] I just wasn’t anticipating, with my work and the club, 我的工作和俱乐部 并没有像期望的那样
[31:17] I feel like I’m letting everybody down. 我让大家都失望了
[31:20] My family and Tommy and… 我的家人 汤米
[31:24] you. I feel like I’m letting you down. 还有你 我让你失望了
[31:28] You’re being too hard on yourself. 你对自己太苛刻了
[31:29] We both have demanding jobs. 我们的工作要求都很高
[31:31] That’s no excuse for hurting the people closest to you. 不能以此为借口伤害自己亲近的人
[31:34] No, but when you believe in what you do, 对 但是如果你相信自己做的事
[31:36] you find a way to make it work. 你就一定能找到成功的方法
[31:39] How? 怎么做
[31:41] Well… 这个嘛
[31:43] The first thing you do 你要做的第一件事
[31:45] is you find yourself someone 就是找个你永远不用
[31:47] you never have to apologize to. 向其道歉的人
[32:32] I was multitasking, and intercepted a police report. 我做任务的时候截获了一份警方报告
[32:36] A local sporting goods store just got robbed 当地一家体育用品商店刚刚被
[32:38] of one high powered cross bow. Now… 一个很会用弩的人抢了 所以…
[32:42] could be a crazy coincidence 可能只是个巧合
[32:44] or your psycho ex-girlfriend– 也可能是你的神经病前女友
[32:47] Dig’s words, not mine– 狄格说的 不是我
[32:49] is still in town. 还在城里
[32:52] I’ll let you know if I learn anything more. 有更多消息的话我会告诉你的
[32:55] In the meantime, just…watch your back. 期间你就…当心点
[33:00] I don’t think we had a chance 早上的时候我们
[33:01] to be properly introduced this morning. 还没有好好认识下对方吧
[33:11] Felicity? 费利西蒂
[33:12] Oliver…Oliver 奥利弗 奥利弗
[33:16] I’m here. 我在这儿
[33:20] You OK? 你还好吗
[33:23] You OK? 你还好吗
[33:26] I got your call. 我接到了你的电话
[33:29] – What happened? – Helena. -怎么回事 -海伦娜
[33:31] She wanted the address to 她想要
[33:32] the safe house where her father’s being kept. 她爸被关押的安全屋地址
[33:35] She made me hack the FBI database. 她逼我入侵联邦调查局的数据库
[33:37] – Sorry, Oliver. – Hey. -抱歉 奥利弗 -没事
[33:39] It’s not your fault. 这不怪你
[33:44] Oliver, what are you going to do? 奥利弗 你打算怎么办
[33:45] What I should have done in the first place. 我最初就应该做的
[34:51] Helena! 海伦娜
[34:58] Code three, shots fired 有情况 有人开枪
[34:59] at the Bertinelli safe house. 地点在波提纳尔安全屋
[35:01] This is Hall. I’m onsite. 我是霍尔 我已到达现场
[35:03] Wait for back-up, detective. That’s an order. 等待支援 警探 这是命令
[35:10] You won’t shoot me. 你不会对我开枪的
[35:13] You’re not a murderer. 你不是杀人犯
[35:15] Remember? 记得吗
[35:16] But you are. 但你是
[35:19] And if I let you go, 如果我放你走
[35:21] that blood will be on my hands. 那个人的死就是我的责任
[35:27] I’m sorry. 抱歉
[35:35] I practiced that move. 我练过这一招
[35:37] I had a feeling I might need it someday. 我预感有一天会用到
[35:43] You would have killed me. 你会杀了我的
[36:05] Enough! 够了
[36:07] Freeze! 别动
[36:12] Put it down. 放下武器
[36:14] Turn around. 转过身来
[36:16] Slowly. 慢点
[36:22] No! 不
[36:37] Mckenna? 麦肯纳
[37:10] How you feeling? 你感觉怎样
[37:13] Uh, numb. 没有知觉
[37:16] – Hey, don’t– don’t move. – OK. -乖 别动 -好
[37:19] I met your doctor. He’s a nice guy. 我见了你医生 他是个好人
[37:23] He says you’re lucky to be alive. 他说你能活下来很幸运
[37:25] Yeah. 对
[37:27] He also said i have a shattered femur. 他也说我的股骨粉碎了
[37:31] And it’s going to take at least a year to rehab. 至少要一年才能康复
[37:38] – I loved being a cop. – Oh, come on. Mckenna. -我喜欢当警察 -别这样 麦肯纳
[37:42] You’re still a cop. 你仍是一名警察
[37:44] You have one more surgery, go home– 你还有一场手术 就能回家
[37:46] – I’m not going home. – What? -我不回家 -什么
[37:50] I’m moving to Coast City to live with my sister. 我会搬去海城 和我姐姐住一起
[37:52] They have the best physical therapy facility in the country there. 那里有全国最顶尖的理疗设备
[37:57] I’ll visit. 我会去看你的
[38:00] – Hey, I told you, I’m a billionaire, right? – Yeah. -告诉过你我是个百万富翁啊 -对
[38:03] I’ll move to Coast City. 我干脆搬去海城
[38:04] That’s very sweet, but… 这很贴心 但…
[38:07] your club just opened. 你的俱乐部刚开张
[38:11] And your work is here. 你的工作也在这儿
[38:12] Don’t worry about me. 别担心我
[38:16] It’s my responsibility to worry about you. 担心你才是我的责任
[38:18] Just stop, okay? 省省吧
[38:20] Listen, you know how I feel about you. 听着 你知道我对你的感觉
[38:28] Please don’t make this harder than it already is. 现在已经够艰难了 请别弄得更糟
[38:34] OK. 行
[38:36] OK. 行
[38:37] It’s, uh, 这…
[38:40] it’s whatever you need. 全都听你的
[38:55] Are you cleaning out your desk? 在收拾你的桌子吗
[38:56] No. A friend’s. 不 一个朋友的
[39:01] You asked to see me. 你要见我
[39:04] – Why don’t you take a seat? – OK. -请坐吧 -好
[39:20] I’m ready to listen now. 我愿意洗耳恭听
[39:27] Thank you. 谢谢你
[39:39] I, uh, heard about Mckenna. 我听说了麦肯纳的事
[39:41] You okay? 你还好吗
[39:44] Not really. 不太好
[39:48] Look, I know that I have been a jerk lately. 听着 我知道我最近像个混蛋
[39:52] I just couldn’t understand 我只是不理解
[39:54] how you could keep such a huge secret from me. 你这么大的秘密怎么能瞒着我
[39:57] But I– 但我…
[39:59] I never considered the toll it must take on you, 我从未想过你付出了多大的代价
[40:04] Lying to the people that are closest to me. 欺骗那些我最亲近的人
[40:09] It’s the hardest part. 是最艰难的
[40:12] I get that. 我懂
[40:17] I was wrong… 我错了…
[40:19] to think that I could have it both ways; 以为可以两全其美
[40:23] that I could do what I do 坚持我能做的这些
[40:27] and still have a normal life. 同时过着平常的生活
[40:32] With anyone. 和谁一起都行
[40:33] Except if you’re alone, 但你独自一人
[40:35] you’re never going to be happy. 你永远都不会快乐
[40:39] Maybe not. 也许吧
[40:43] But me being happy isn’t what’s important right now. 但我快不快乐不是现在最重要的
[40:51] Your plan, your call. 你的计划 你做主
[40:59] Fyers. 法尔斯
[41:02] Mr. Queen. 奎恩先生
[41:03] I thought I might be hearing from you. 我预感你会联系我
[41:06] We have the circuit board. 我们有电路板
[41:08] You’re making a grave mistake. 你在犯一个严重的错误
[41:11] My men are scouring the island for you as we speak. 我的手下正在岛上搜寻你
[41:14] And when they find you, they will kill you. 他们一旦找到你 会毫不犹豫地杀了你
[41:18] Very slowly, I’m afraid. 恐怕死的过程还很漫长呢
[41:21] If your men kill us, 如果你的手下杀了我们
[41:21] then you’ll never find the circuit board. 你永远都找不到电路板
[41:23] And after that, we both know that all you’ll be left with 那样的话我们都清楚 你剩下的
[41:25] is a really ugly piece of modern art. 就只有丑陋的现代艺术残骸了
[41:31] What do you propose? 那你建议怎么办
[41:34] A trade. 一场交易
[41:35] I see. 我明白了
[41:37] And what do you want in exchange? 你想交换什么
[41:45] I want a way off the island. 我要一条离岛的出路
绿箭侠

Post navigation

Previous Post: 绿箭侠(Arrow)第1季第16集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 绿箭侠(Arrow)第1季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme