Skip to content

英美剧电影台词站

绿箭侠(Arrow)第1季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 绿箭侠(Arrow)第1季第17集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
时间 英文 中文
[00:02] My name is Oliver Queen. 我的名字叫奥利弗·奎恩
[00:04] For 5 years,I was stranded on an island 五年里我被困孤岛
[00:06] with only one goal– 只有一个目标
[00:09] Survive. 生存
[00:10] Oliver Queen is alive. 奥利弗·奎恩还活着
[00:12] Now I will fulfill my father’s dying wish– 现在我要完成父亲的遗愿
[00:14] to use the list of names he left me 用他留给我的名单
[00:16] and bring down those who are poisoning my city. 扳倒那些荼毒城市的人
[00:20] To do this, I must become someone else. 要做这些 我必须伪装成另一个人
[00:23] I must become something else. 我必须成为另一个存在
[00:26] Previously on “Arrow”… 《绿箭》前情回顾
[00:28] – It’s about Sarah. – What about her? -关于莎拉 -关于她的什么事
[00:30] I think she may be alive. 我觉得她可能还活着
[00:32] I’m not here to hurt you or your father. 我不是来伤害你和你父亲的
[00:35] Why should I trust you?! 我为什么要相信你
[00:39] Because you always have. 因为你一直如此
[00:40] This is my daughter, Helena. 这是我女儿海伦娜
[00:42] When her father killed her fiance, 她父亲杀了她的未婚夫的时候
[00:43] she changed into something dark and twisted. 她就已经变得既黑暗又扭曲了
[00:47] I have been alone in my hate for so long. 我独自深陷怨恨中太久了
[00:51] – What is this? – Payback. -这是怎么回事 -报仇
[00:54] The police have him in custody. 警察会把他关起来
[00:56] He’s going to jail and then onto prison. 他将被拘留 然后监禁
[00:58] I’m not going to stop. 我不会就此收手的
[01:23] Hey, mister. 先生
[01:25] You feel like a dance? 你想点支舞吗
[01:30] Absolutely. 好啊
[01:35] Tonight your first night? 今晚是你第一次表演吗
[01:37] First, and last. 第一次 也是最后一次
[01:40] Gus. 格斯
[01:43] Helena! 海伦娜
[01:43] I’m looking for my father. 我在找我父亲
[01:45] I figure if anybody knows where he is, 我猜如果有人知道他在哪儿
[01:49] it’d be his attorney. 想必就是他的律师了
[01:50] I don’t. 我不知道
[01:55] Ohh! Helena, I swear… 海伦娜 我发誓…
[01:59] I’d tell you where the FBI’s keeping Frank, 我知道的话一定告诉你联调局关弗兰克的地方
[02:01] but after your father and I made his plea deal to testify, 但在你父亲和我提出作证请求时
[02:05] the Feds, they stopped telling me anything. 联邦调查局就不再告诉我任何消息了
[02:08] Please. 求你了
[02:10] You have to believe me. 你一定要相信我
[02:12] I do. 我相信
[02:24] Hey, Gus, song’s over, man. You still in there? 格斯 曲子都播完了 你还在里面
[02:50] Oh, my gosh! 我的天
[02:53] It looks amazing! 看起来太棒了
[02:56] Yeah. 是啊
[02:57] Steve Aoki’s going to deejay. Right there. 史蒂夫·青木会来当DJ 就在那儿
[02:59] What? How did you get Steve Aoki? 什么 你怎么把他请来的
[03:01] I dated his sister. 我以前和他妹妹约会过
[03:03] A million years ago, a million years ago. 很久很久以前
[03:05] Ok. 好吧
[03:07] So, will you be my date tomorrow night? 你明晚能当我的女伴吗
[03:11] Is a club opening a proper date? 俱乐部开张也需要女伴吗
[03:13] I certainly hope so. 我希望是
[03:17] Is that a “Yes?” 你这是答应了吗
[03:18] No. 不是
[03:24] That’s a “Yes.” 这才是答应了
[03:32] Laurel. 劳蕾尔
[03:33] I’m glad you called. 很高兴你打电话给我
[03:35] Too much… it’s too long 太多…我们好久
[03:37] for us to go without talking. 没有好好谈谈了
[03:42] Dad, I have to tell you– 爸爸 我得告诉你
[03:43] No, no, listen, before you say anything, 不不 听着 在你开口之前
[03:44] I got to apologize. 我得先道个歉
[03:46] I should never have used you 我不该利用你
[03:48] to catch the archer, and I’m sorry. 去抓那个弓箭手 我很抱歉
[03:51] Laurel, I’m just– I’m sorry. 劳蕾尔 我真的…很抱歉
[03:53] Thank you. 谢谢
[03:54] I owe you an apology, too. 我也欠你一句对不起
[03:57] For what? 怎么说
[03:58] Hello, Quentin. 你好 昆汀
[04:02] How are you? 过得如何
[04:04] You look well. 你看起来不错
[04:07] What are you doing here? 你在这儿做什么
[04:08] Why–why are you here? 你…你为什么会在这儿
[04:11] I’m here because I believe Sarah’s still alive. 我来是因为我觉得莎拉还活着
[04:15] What?! 什么
[04:18] -Dad. Sit– – What is going on? -爸爸 坐下 -这是怎么回事
[04:20] Just hear mom out. Sit. 先听妈妈说完 坐下吧
[04:24] What’s going on? 到底怎么回事
[04:25] Start from the beginning. 从头开始说
[04:29] Oliver was found on an island 他们在北中国海一座叫
[04:31] called Lian Yu in the north China sea. 炼狱的岛上发现的奥利弗
[04:35] There are hundreds thousands of deserted islands in this chain. 在这条岛链上有成千上万的岛屿
[04:39] What if Sarah had survived, too? 要是莎拉也活下来了呢
[04:42] And nobody would know if she’d washed up in any one of those. 谁都不知道她会不会被冲上某个岛屿
[04:45] So you don’t actually have any proof that she’s alive? 这么说你连一点她活着的证据都没有
[04:48] I have proof. 我有证据
[04:53] A tourist took this. 一个游客拍的
[04:58] Could be anybody. 或许是其他人
[04:59] Doesn’t it look just like Sarah? 这看起来不正是莎拉吗
[05:02] Our daughter’s a survivor, Quentin. 我们的女儿还活着 昆汀
[05:07] Ah, you have some nerve. 你想太多了
[05:10] Three years, no phone calls, no emails, nothing. 三年了 没电话没邮件 音信全无
[05:12] You just show up with an old photo– 你就突然拿着张照片冒出来
[05:13] Dad, please. 爸爸 别这样
[05:14] No. Please, you listen to me, OK? 不 请你听我说完 行吗
[05:16] Sarah died on that boat. 莎拉葬身在那艘船上了
[05:22] Why– 为什么
[05:26] Why are you making me re-live this? 为什么你们要让我再遭受一次折磨
[05:30] Why are you doing this? 你们为什么要这样做
[05:35] Dad… 爸爸
[05:36] No. 别说了
[05:37] So I told Chris and Shane they could be our plus ones tonight 我告诉克里斯和肖恩他们今晚也能来
[05:41] to Oliver’s club– if they’re lucky. 奥利弗的俱乐部 如果走运的话
[05:44] We both have plus ones, right? 我们都有伴了 对吗
[05:46] Uh, I-I don’t know. 我 我还不清楚
[05:49] Hang on just a second. 稍等一下
[05:53] I didn’t know purse snatchers took coffee breaks. 我不知道偷包贼也忙里偷闲呢
[05:55] You know, for a stuck up, rich bitch, 对于你这样傲慢的富丫头来说
[05:57] you seem to spend a lot of time here in the glades. 你在这儿溜达的时间也太多了吧
[05:59] My job’s around here. 我就在附近工作
[06:00] – You? Have a job? – Yeah. -你也有工作 -没错
[06:02] You know, you should try it some time. 有机会你也找份工作吧
[06:04] Instead of hanging out on a street corner, 不要站在街上角落里
[06:06] waiting to boost somebody’s handbag. 等着去抢别人的包
[06:08] Sounds good. 听着不错
[06:09] Know anyone who’s hiring high school dropouts 认识谁要雇个高中辍学
[06:11] with a couple of priors, no references 有前科 没推荐人
[06:13] and a history of violence? 还有暴力史的混混吗
[06:15] Actually, I might. 事实上 我或许认识
[06:18] You know that new club opening in the glades? 你知道那个开在平民窟的酒吧吗
[06:20] Verdant? My brother owns it. 威登 我哥哥是老板
[06:24] I think he might be hiring valet attendants. 他可能要雇个泊车小弟
[06:26] Do you think it’s a good idea? 你觉得这好吗
[06:28] Me, taking the keys to stranger’s cars? 我 拿着陌生人的车钥匙
[06:30] I think it’s time you put up or shut up. 要么试试要么闭嘴
[06:34] Talk to your brother. 跟你哥哥说说
[06:41] 奎恩工业股份有限公司 钢铁制造与焊接
[06:52] Where you been? 你去哪了啊
[06:54] I thought I’d give myself a rare morning in. 我想偶尔也早上来这看看
[06:56] Don’t look at me like that. The club is opening, finally. 不要这样看我 酒吧终于要开张了
[06:59] Mckenna and I are going on date six tonight. 麦肯纳和我今晚第六次约会
[07:01] Which is… it’s significant. 意义重大
[07:05] And, uh, I don’t know. 我不知道
[07:06] It seemed like a good day to give the bad guys a rest. 看来今天坏人们可以喘口气了
[07:11] Well, it’s the bad girls that I’m worried about. 我比较担心的是那些坏女孩
[07:17] Helena. 海伦娜
[07:17] Yes, or as I like to call her, 没错 或者叫她
[07:19] your psycho ex-girlfriend. 你的神经病前女友
[07:20] This was taken at Alley Cats, 这在野猫
[07:22] the strip joint. 脱衣舞俱乐部
[07:22] The police report lists the stiff’s name as Gus Sabatoni. 警方报告说受害者是格斯·萨巴托尼
[07:26] That’s Bertinelli’s lawyer. 他是波提纳尔的律师
[07:27] Why would she come back to Starling city just for him? 为什么她要为了他回到星城
[07:29] It’s not like he did a good job. 他可没救出她爸爸
[07:31] Her father’s serving consecutive life sentences without parole. 她爸爸终身监禁无保释
[07:34] Come on, Oliver, we both knew this was just a matter of time. 奥利弗 我们都知道这迟早会发生
[07:37] You tried to help her, you couldn’t. 你试着帮她了 但帮不到
[07:39] Now the only question is, 现在的问题是
[07:40] how long before she drops the dime on you, 她几时来搅和你
[07:42] me, this whole operation. 我 和整个行动
[07:45] Look, I want you to get in touch with her contacts in the Bratva. 你得去找她在兄弟会的联系人
[07:48] Talk to anyone on the street, 看看有没有人在街上看到她
[07:51] figure out where Helena is, why she’s back. 找出她在哪儿 以及回来的原因
[07:52] Ok. But oliver– 好的 但是奥利弗
[07:53] Dig, if she’s here, she’s here for a reason. 狄格 如果她回来 肯定有原因
[07:55] If that’s not Frank Bertinelli, 如果不是弗兰克·波提纳尔
[07:56] we need to know what she has planned. 我们要知道她想干什么
[07:58] Ok. 好的
[08:08] – Speedy – Oh, we’re in here. -闪电妞 -我们在这
[08:12] Look who’s back. 看谁回来啦
[08:14] She was just telling me about your guys’ first date– 她在跟我讲你俩
[08:17] at Russo’s. 在拉索餐厅第一次约会
[08:18] Hello, Oliver. 你好 奥利弗
[08:20] Oh, Ollie, I kind of have this pseudo friend 奥利 我有个认识的人
[08:23] that’s looking for a job. 想找工作
[08:24] I was wondering if the club’s still hiring? 酒吧还招人吗
[08:26] Yes. Of course. Talk to Tommy. 对的 去跟汤米说
[08:29] As a matter of fact, 事实上
[08:29] you can go upstairs and call Tommy, right now. 不如你现在上楼打电话给汤米
[08:32] Great. 太好了
[08:33] You rock. 你太好了
[08:39] Where you been? 你去哪了
[08:46] Barcelona. 巴塞罗那
[08:49] Monaco, Budapest. 摩洛哥 布达佩斯
[08:50] I just needed to forget who I was. 我只想忘记我是谁
[08:53] And how much I missed you. 和我有多想你
[08:55] Do you mean like you missed Gus Sabatoni? 你是说想格斯·萨巴托尼吧
[08:58] I thought you were done 我还以为你跟你爸的组织
[09:00] with your father’s organization, Helena. 已经没有关系了 海伦娜
[09:01] Because he’s serving consecutive life sentences 因为他已终身监禁了
[09:04] In Iron Heights prison. 在铁拳监狱
[09:06] You got your revenge. 你复仇成功了
[09:07] He just cut a deal 他跟司法部
[09:09] with the Justice Department to testify 达成协议去指证
[09:11] against the East coast family. 东海岸的家族
[09:12] In 48 hours, witness protection 48小时后 证人保护
[09:15] will give him a new name, a new life, 会给他一个新的名字 新的生活
[09:17] and he’ll be off the grid forever– untraceable! 然后再也找不到他了
[09:20] I’m sorry. I’m sorry. 抱歉 抱歉
[09:22] My father doesn’t deserve a second chance– 我爸爸不配得到第二次机会
[09:24] a second life. And I can’t. 新的人生 而我不能
[09:27] I can’t take on a phalanx of U.S. Marshals. 不能跟执法人员抗衡
[09:32] Not without help. 没有帮助我做不到
[09:33] No. 不
[09:36] It’s murder. 这是谋杀
[09:38] It’s not justice. 这不是正义
[09:41] Oh, there you are. 你在这啊
[09:42] I have a question about your opening tonight. 我想问问你今晚开业的事
[09:45] Hello. 你好
[09:46] Hi. 你好
[09:48] Oliver, who’s your friend? 奥利弗 你朋友是哪位
[09:50] Oh! Mom, this is Helena. 妈妈 这是海伦娜
[09:52] Helena, this is my mother. 海伦娜 这是我妈
[09:53] Hi. Nice to meet you. 很高兴见到你
[09:55] Helena was just leaving. 海伦娜要走了
[09:56] Yes. I have a family engagement. 对 还有家族的事情要处理
[10:00] Excuse us for a minute. 失陪一会儿
[10:01] Of course. 没问题
[10:05] I guess I will just have to be more persuasive. 看来我还得在努力点说服你
[10:09] Fortunately… 好在…
[10:11] you have a family, too. 你也有家人
[10:28] She was in my house. 她去了我家
[10:30] She made a not so veiled threat. 她还暗示要威胁我
[10:31] I want extra security around my mother and sister. 增加多点安保人员保护我妈跟我妹
[10:34] – Way ahead of you, man. – Thank you. -早就安排好了 -谢谢
[10:36] It’s my job. 这是我的工作
[10:37] Not saying, “I told you so.” 不要跟我说 早就警告你了
[10:41] Night’s young. 还早呢
[10:47] Where you been? 你去哪了啊
[10:48] The club opens in four hours. 酒吧四小时后开张
[10:50] I’ve been dealing with the vendors. 我在跟酒商处理事情
[10:51] No, you haven’t. Tommy… 不 你没有 汤米…
[10:56] We need to talk. 我们得谈谈
[11:00] – I’m sorry. – ll right. -我很抱歉 -没什么
[11:02] But I kept this a secret to protect 但我之所以保密
[11:05] the people that are closest to me. 就是为了保护身边的人
[11:07] Do you think that’s what I care about? 你以为那是我关心的么
[11:10] What, that my feelings are hurt? 我感情受到伤害
[11:14] You’re a murderer. 你是个谋杀犯
[11:16] A killer. 是个杀手
[11:18] You were my best friend in life, 你曾是我这辈子最好的朋友
[11:20] but now it’s like I don’t even know you. 可现在看来 我甚至都不知道你是谁
[11:23] You’re right. I’ve changed. 你没错 我是变了
[11:26] Listen, buddy, now I can explain to you. 哥们儿 现在我可以向你解释
[11:28] I can explain to you how and why– 向你解释这一切
[11:31] What’d be the point? 那又有何意义
[11:34] I wouldn’t believe a word of it, anyway. 不管怎样 我不会相信一个字
[11:46] One of those missiles has an effective range 其中有一个导弹的有效射程
[11:48] of up to 2,400 kilometers. 高达2400公里
[11:52] We’re not going anywhere 在弄清法尔斯的计划之前
[11:53] until we figure out what Fyers is planning. 我们哪儿也不去
[11:58] Wild guess? He’s planning on blowing something up. 大胆猜一个 他要炸掉什么东西
[12:01] Well, one of those could do the job. 是有一个导弹可以做到
[12:03] But this? 可这是在什么
[12:05] This is about starting a war. 这是在准备开战
[12:08] With who? 和谁开战
[12:09] What does it matter? 那有什么关系
[12:12] We have to stop Fyers 在成千上万无辜的人丧命之前
[12:15] before he kills thousands of innocent people. 我们得阻止法尔斯
[12:17] There are tons of soldiers down there. 下面有一大堆士兵
[12:18] Even if we get through all of them, 就算我们搞定他们所有人
[12:20] we can’t just steal a whole missile launcher. 也没法偷掉一整个导弹发射器
[12:28] Well, who said anything about stealing it? 谁说要偷了
[12:33] So what’s the plan? 那要怎么办
[12:35] – Ambush? – It’s impossible. -埋伏 -行不通
[12:38] We can’t take out all six without one radioing for back up. 没法一次搞定六个人 其中肯定有人会叫后援
[12:40] It’d be good if we could get all the soldiers in one place. 如果我们把士兵都引到一块就行了
[12:48] You’re right. 你说得对
[13:00] What’d the stapler ever do to you? 订书机怎么得罪你了
[13:02] What is it, Laurel? 什么事 劳蕾尔
[13:03] I’m busy. The hood’s girlfriend is back. 我很忙 兜帽男的女朋友回来了
[13:06] Dad, I’m sorry about this morning. 爸爸 关于今天早上的事 我很抱歉
[13:10] but if I told you the real reason to come see me, 可如果我告诉你见面的真实原因
[13:13] you wouldn’t have shown up. 你不会出现
[13:14] You’re damn right I wouldn’t. 太对了
[13:19] So you really believe this garbage your mother’s selling 你真的相信你母亲
[13:21] about Sarah being alive on fantasy island? 关于莎拉还活在岛上的满口胡言么
[13:25] I mean, no. 不相信
[13:29] But what would it hurt to take a look 可是看一下妈妈找的线索
[13:30] at everything that mom found? 又有什么影响呢
[13:32] Even if it’s just to set her straight. 即使只是让她认清现实
[13:36] Laurel, you know how long it’s taken for me to get 劳蕾尔 你知道我过了多久
[13:37] to a place where Sarah isn’t 才不会在每个早晨
[13:38] the first thing I think about every morning? 一醒来就想起莎拉么
[13:41] Dad… 爸
[13:49] Tell your mom I’m not making any promises. 跟你妈说 我不会承诺任何事
[14:20] To Verdant. 敬威登
[14:22] I know I haven’t always been supportive of this venture, 我并没有一直持支持你的生意
[14:26] but I have to admit 但不得不承认
[14:27] this nightclub is quite an accomplishment. 这所夜店办得相当成功
[14:31] I’m proud of you. 真为你骄傲
[14:33] Your father would be, too. 你父亲也会为你骄傲
[14:35] Yeah, congratulations, Ollie. 是呀 恭喜 奥利
[14:38] The club doesn’t totally suck. 酒吧也不是特别糟糕
[14:39] Thanks, Speedy. Thank you very much, 谢谢 闪电妞 非常感谢
[14:41] All of you, for coming. 谢谢你们能来
[14:50] Oh! There you are. 你在这呢
[14:54] This place is amazing. 这地方真赞
[14:56] I’m so proud of you and Ollie. 真为你和奥利骄傲
[14:59] Thanks. 谢谢
[15:01] Is everything ok? 都还好吗
[15:03] I’m great. 我很好
[15:06] Well, breakfast was a disaster. 早餐就是一场灾难
[15:08] Breakfast? With my parents? 早餐 和我父母
[15:12] Right. That was this morning. 对 就是今天早上呢
[15:17] Sorry. 抱歉
[15:18] Are you sure everything’s ok? 你确定一切都好吗
[15:20] Because you seem completely off. 因为你看起来完全不在状态
[15:23] I’m fine. I promise. 我很好 真的
[15:25] Tommy! Tommy. 汤米 汤米
[15:26] – Did you call Roy yet? – I left him a message. -你给罗伊打电话了吗 -我给他发了短信
[15:29] He starts tomorrow. Which reminds me, 他明天开工 正好想起来
[15:31] I have to go check in with the office. 我得去办公室看看
[15:35] Excuse me. 抱歉
[15:37] Hey, Tommy. 嘿 汤米
[15:40] Remember me? 还记得我吗
[16:07] Sorry to bother you, Mr. Queen. 抱歉打扰您了 奎恩先生
[16:08] Your timing is perfect. I can’t dance. 没事 反正我不会跳舞
[16:10] They said it was urgent. 他们说很紧急
[16:16] You ok? 还好吗
[16:16] Yeah. We ran out of Cristal. 嗯 我们的水晶香槟喝完了
[16:18] Oh. I’ll be right back. 马上回来
[16:19] Ok. 好的
[16:24] Dig? 狄格
[16:28] Let him go. 放开他
[16:30] He has nothing to do with this. 和他没有关系
[16:33] I told you. 我告诉过你
[16:34] Oliver, I warned you. 奥利弗 我警告过你
[16:36] Helena! This isn’t you. 海伦娜 这不是真正的你
[16:38] My father is a mobster and a murderer. 我父亲是名暴徒加谋杀犯
[16:42] It is not like you haven’t killed men like that before! 你之前又不是没杀过人
[16:45] And I tried to teach you 我教过你
[16:46] to obtain your objective without killing! 在避免杀戮的情况下达到目标
[16:48] By applying leverage. 通过制衡
[16:50] By exploiting someone’s weakness. 通过利用别人的弱点
[16:58] There is a whole club full of leverage 在我们的正上方
[17:01] above our heads right now. 有一大堆的人我可以抓来制衡你
[17:04] Please. 求你了
[17:05] Oliver, don’t make me do something 奥利弗 别逼我做
[17:07] that both of us will regret. 让我们两个都后悔的事
[17:08] Ok! Ok. You win. 好 好 你赢了
[17:12] I’ll help you. Let him go. 我同意帮你 放开他
[17:14] Let…him…go! 放开他
[17:32] Don’t say it. 别提了
[17:33] Ok. 好吧
[17:36] Then let’s talk about Helena. 那谈谈海伦娜
[17:40] Oliver, if you didn’t still have feelings for this girl, 奥利弗 如果你不是对这女孩还有感觉
[17:42] you would have thought of a different solution 你该能想出别的办法
[17:44] than letting her extort you into killing someone. 而不是受她的威胁去杀人
[17:46] So what do you want me to do? 那你想要我怎么样
[17:49] You want me to kill her? 你想让我杀了她吗
[17:50] I think you would have a long time ago 我觉得如果她不那么漂亮
[17:52] if she looked like me instead of the t-mobile girl. 而是长成我这样 你可能早就把她杀了
[17:54] She’s a stone cold killer, Oliver. 她是个铁石心肠的杀手 奥利弗
[17:56] She’s not evil. 她不是坏人
[17:58] She’s been lost since her father killed her fiance In cold blood. 她是因为她父亲残忍地杀害她的未婚夫才迷茫
[18:02] And are you going to sit there 而你能就这么袖手旁观
[18:04] and tell me that you don’t know what it’s like to want revenge? 告诉我你不知道报仇心切是什么感觉吗
[18:08] What would you do? Hmm? 你会怎么做
[18:11] If Floyd Lawton was standing right there? 如果弗洛伊德·罗通就站在这里
[18:14] Nothing that will involve blackmailing you into hunting him down. 反正不会威胁你去追杀他
[18:18] You’re right. 没错
[18:20] Ok? I can’t kill her. 我不能杀她
[18:23] And I can’t take her to the police 我也不能冒着被她
[18:25] and risk her exposing all of this. 揭发的风险把她交给警察
[18:27] But at least, if I’m involved, 可至少 如果我参与其中
[18:29] I can contain her, all right? 我可以控制她 懂吗
[18:31] I can minimize the collateral damage. 我可以把间接的伤害降到最低
[18:35] Sorry, am I… interrupting something? 不好意思 我打断什么了吗
[18:38] We were just… talking about you. 我们正在谈论你
[18:41] And here I thought you didn’t care much for me. 我记得之前你并不怎么关心我
[18:43] Still don’t. 现在也不关心
[18:45] I haven’t been able to locate the safe house 我还无法确定联邦调查局把你父亲
[18:46] where the FBI is keeping your father. 藏在什么位置
[18:48] I can help with that. 我可以帮忙
[18:49] I’ve been dying to hack into the FBI security system. 我做梦都想黑进联邦调查局的安全系统
[18:52] – Get out. – Get out. -出去 -出去
[18:55] This is a private thing, Felicity. Please. 这是私事 费利西蒂 不好意思
[18:57] Oh. Ok. 好吧
[19:01] See ya, I guess… 那…一会儿见吧
[19:08] How many girlfriends do you have, exactly? 你到底有多少个女朋友
[19:11] Like I said… 正如我刚才说的
[19:12] we don’t know where the safe house is. 我们不知道你父亲的藏身之处
[19:14] What we do know is that the marshall service 我们只知道法警
[19:16] Is taking your father to a hearing 今天晚上要把你父亲带到
[19:17] At the justice department tonight. 司法部门的听证会
[19:20] There’s a problem…Helena. 有个问题 海伦娜
[19:24] There are two vans. 有两台车
[19:26] – And one of them’s a decoy. – Well, it’s a good thing -其中一台是诱饵 -那是好事
[19:28] there’s two of us, then. 我们俩一起上呗
[19:29] It’s not too late to call this off. 现在取消行动还来得及
[19:31] I think you know me better than that. 我觉得你挺了解我的
[19:34] I don’t take prisoners. 我不抓俘虏
[19:44] I found an intruder while I was circling the perimeter. 我在边上巡逻的时候抓到一个入侵者
[19:53] It’s Wilson. 那是威尔逊
[19:56] You killed a few of my friends, you son of a bitch. 你杀了我好几个朋友 你个杂种
[19:58] And I’m going to kill a few more. 那我还得再杀几个
[20:12] I’ll talk to one of our lawyers 我得和我们的律师们谈谈
[20:14] and have them call you right back. 让他们马上给你打电话
[20:17] Cut yourself shaving? 自己刮胡子受伤了
[20:22] You got a minute? 你有空吗
[20:23] Sure. 当然
[20:26] How was Roy’s first day? 罗伊第一天表现怎么样
[20:28] Kid never showed. 这孩子没出现
[20:32] I just, uh, I came by to apologize for last night. 我就是 想过来为昨晚的事情道歉的
[20:37] Instead of an apology, 道歉就算了
[20:38] why don’t you try the truth? 为什么不告诉我实话呢
[20:40] You can start with your wrist. 先说说你的手腕是怎么回事
[20:41] I got into a fight with a blender at the club. 我在俱乐部里和别人打了一架
[20:45] It was stupid. 太蠢了
[20:47] I thought I asked for the truth. 我要的是实话
[20:51] I know something’s up. 我知道有事情发生
[20:52] Why won’t you tell me what’s going on? 你为什么不告诉我发生了什么事
[20:57] Because I can’t. 因为我不能
[20:58] Why not? 为什么
[21:03] I can’t tell you that, either. I wish that I could. 这个也不能说 我倒希望我能告诉你
[21:06] Laurel, I’m sorry. 劳蕾尔 对不起
[21:09] So am I. 我也是
[21:12] I really need you right now, Tommy. 我现在真的很需要你 汤米
[21:15] My mother shows up saying my dead sister is still alive, 我妈突然出现 说我死去的妹妹还活着
[21:17] and my father is furious with me that I’m even listening to her. 而我的父亲却对我听信她的话勃然大怒
[21:20] And I don’t know who to believe. 我都不知道应该相信谁
[21:23] I feel like I’m falling apart. 我感觉自己都崩溃了
[21:24] – I’m still here for you. – No. -我还在这里陪你 -不
[21:26] You’re not. You’re a million miles away, 你没有 你像拒人千里之外
[21:28] And the worst part is, I don’t even know why. 最糟的是我不知道你为什么这样
[21:33] I’m sorry. 对不起
[21:44] Wow. Stalker much? 跟踪我吗
[21:47] You didn’t show up for the job I got you. 我给你找的工作你都没露脸
[21:49] Yeah, I had second thoughts about parking your brother’s Bentley. 我改主意了 不想替你哥哥泊车了
[21:52] What, being a valet is beneath you? 给人停车让你很丢脸吗
[21:54] No, but accepting charity from some rich girl is. 不 但是接受一个富家女的施舍很丢脸
[21:57] Why are you so obsessed with the fact that I have money? 为什么你这么反感我家有钱
[22:00] You know, money isn’t everything. 你懂的 金钱不是万能的
[22:03] Spoken like someone who’s got it. 说话的口气真像有钱人
[22:05] Now, uh, if you’ll excuse me, 现在如果你允许的话
[22:06] I need to get back to my life of crime. 我要回到我罪恶的生活中了
[22:25] Yo, can you help me out? Think I’m lost. 你能帮帮我吗 我觉得我走丢了
[22:29] – Where’s downtown at? – I–I–I don’t know. -市中心怎么走 -我不知道
[22:31] Maybe you can give us some directions. 或许你能给我们指个路
[22:33] Or better yet, some money– 或者更好点 给些钱
[22:48] You ok? 你还好吗
[22:51] You’re bleeding! 你流血了
[22:52] Yeah, that’s what happens when you get stabbed. 被人捅了一刀当然会流血
[23:06] Just your father. 只杀你父亲
[23:08] Anyone else gets hurt and I’ll put an arrow in you. 如果有其他人受伤 我就一箭射死你
[23:12] That’s sweet. 真贴心
[23:13] Now I know how you charmed your cop girlfriend. 现在我知道你怎么迷住你那条子女朋友了
[24:40] Give me frank bertinelli. 把弗兰克·波提纳尔交给我
[24:47] Your father’s not in the van. 你父亲不在那辆车里
[24:51] But he sends his regards. 不过他向你问好
[24:53] Where’s the hood? 你的同伙在哪里
[24:55] Helena Bertinelli… 海伦娜·波提纳尔
[24:58] You have the right to remain silent. 你有权保持沉默
[25:07] Damn it. 该死
[25:09] Anything you say can and will be held 你所说的一切都将成为
[25:11] against you in a court of law. 呈堂证供
[25:13] You have the rig to an attorney. 你有权申请代理律师
[25:31] Paul Copani, Nick Salvati, 保罗·卡帕尼 尼克·萨尔瓦蒂
[25:33] Gus Sabatoni. 格斯·萨巴托尼
[25:34] You are quite the hunter, Ms. Bertinelli. 你可真是个杀手 波提纳尔女士
[25:39] Well, I guess I should make that “Huntress.” 我想 我应该是个”女杀手”
[25:42] You’ve been systemically taking down 你已经有计划地
[25:43] everyone in your father’s criminal organization. 把你父亲的犯罪组织里的人都干掉了
[25:46] When Gus Sabatoni turned up dead, 格斯·萨巴托尼死的时候
[25:49] we knew it was just a matter of time 我们就知道
[25:50] before you tried to murder your old man. 你杀你父亲只是时间问题了
[25:53] Do you want to tell us why? 想告诉我们原因吗
[25:55] – Not particularly. – You should reconsider. -不大想 -再考虑考虑
[25:58] We got you, but the vigilante got away 我们抓住了你 但是治安维护者
[26:01] before E.S.U. could move on him. 在应急小队到达前就逃跑了
[26:04] You know who he is. Who he really is. 你知道他是谁 到底是谁
[26:07] Don’t you? 对吧
[26:11] Ms. Bertinelli, 波提纳尔小姐
[26:13] you’re going away for all day, 你今天算是白忙活了
[26:14] we can’t change that. 这点我们无法改变
[26:17] But things can be better. 但事情可以朝好的方向发展
[26:20] Or they could be worse. 也可以朝不好的方向
[26:22] You tell me his name, I will do everything I can 你告诉我他的名字 我就会尽我所能
[26:26] to make it better. 让它朝好的方向去
[26:32] Oliver Queen. 奥利弗·奎恩
[26:35] You’re dating him now, right? 你们现在正在约会对吧
[26:38] I saw you at the opening of his club last night. 昨晚我在他的开业典礼上见到你了
[26:41] Did he mention that we used to be lovers? 他有没有跟你说过我们以前是恋人
[26:44] We want to know about the hood, not Oliver Queen. 我们想知道兜帽男 不是奥利弗·奎恩
[26:47] Let me let you in on a little secret– 我告诉你个小秘密吧
[26:50] It’s not going to work out between you two. 你们两个人是不会有结果的
[26:51] You see, Oliver has a particular talent. 奥利弗有项特殊的天赋
[26:55] He uses people. He used me, 他会利用人 他利用了我
[26:57] he used the detective here’s daughter– 还利用过这位警探的女儿
[27:00] Excuse me–daughters. 抱歉 女儿们
[27:06] I would get out of it 要是我的话
[27:07] before you get yourself hurt. 我会趁还没受伤退出的
[27:12] Last chance. 最后的机会
[27:15] His name. 他的名字
[27:18] The hood. 兜帽男
[27:23] What the hell is going on? 这是怎么回事
[27:24] I don’t know. 不知道
[27:25] Let’s go. 出去看看
[27:33] Go, get out of here! 快离开这里
[27:36] Everybody out, now. 大家马上出去
[27:46] Freeze! 不许动
[27:56] Sounds like quite the daring rescue. 听着很像英雄救美啊
[27:59] You’re very lucky to have a friend like Roy, Thea. 能有罗伊这样的朋友你很幸运 西娅
[28:01] Oh, don’t I know it. 谁说不是呢
[28:03] We’re not friends. 我们不是朋友
[28:06] Well, let me get you stitched up, 我先帮你缝合伤口
[28:08] and then you two can decide what you are or aren’t. 然后你们再决定一下到底是什么关系
[28:14] You are such a jerk. 你真是笨蛋啊
[28:19] Roy. 罗伊
[28:21] What’s a matter? 怎么了
[28:23] Nothing. I just don’t see why I need a shot. 没事 只是不明白为什么要给我打针
[28:27] Oh, don’t tell me a tough gang banger like yourself 你可别跟我说你这样的少年犯
[28:30] is afraid of a tiny little needle. 会害怕个小针
[28:32] It doesn’t look so tiny. 看着可不小
[28:34] Well, just think about something else. 你想点别的就行了
[28:37] Besides the needle. 但不要想针
[28:38] Like what? 想什么
[28:39] OK, now this could sting a little. 可能会有点疼
[28:49] Done. 好了
[28:52] Now that wasn’t so bad, was it? 也没那么恐怖 对吧
[29:01] Thanks for the save. 谢谢你救我一命
[29:02] I couldn’t risk you telling the police about me. 我可不能冒险让你把我供出来
[29:04] Is that the only reason? 只是因为这个吗
[29:09] Why can’t you just admit… 为什么你就不能承认
[29:11] that you still have feelings for me, too? 你对我也还是有感觉的
[29:24] What is it? 这是什么
[29:25] A plane ticket to Rome, and a passport 去罗马的机票和护照
[29:28] so you can start a new life 好让你去别的地方
[29:30] somewhere else. 重新开始
[29:33] The police know you’re tracking your father, Helena. 警方已经知道你在找你父亲了 海伦娜
[29:37] You’ll never find him. 他们是不会让你找到的
[29:40] So get out of my city. 你就走吧
[30:04] Place these around the launcher. 把这些放到发射台周围
[30:11] Do it quickly. Their backup will be arriving any second. 快点 他们的援军随时可能过来
[30:14] We’re 60 seconds out from the launcher. 我们60秒后达到发射台
[30:17] Set your final charges and we’ll blow it. 快充好电 我们把它炸了
[30:25] I think I have a better idea. 我有个更好的主意
[30:28] What are you doing? 你在干什么
[30:30] I’m taking the circuit board. 我把电路板拿出来了
[30:32] Computers won’t work without them, and neither will this. 电脑没电路板就不能用了 这个也是
[30:36] Leverage. 筹码
[30:49] I’m sorry. I should have called. 不好意思我没提前打电话
[30:51] No, it’s–it’s OK. 没关系
[30:53] Come on in. 快进来
[30:54] – Are you sure? – Yeah, yeah. -你确定 -当然
[30:55] – Thank you. – I’m surprised, -谢谢 -我是很吃惊
[30:56] But I’m happy. 但也很高兴
[30:58] – Yeah? – Yeah. -是吗 -对
[31:08] Everything OK? 一切都好吧
[31:10] I had a really rough night. 我今晚过得不太顺利
[31:13] I just wasn’t anticipating, with my work and the club, 我的工作和俱乐部 并没有像期望的那样
[31:17] I feel like I’m letting everybody down. 我让大家都失望了
[31:20] My family and Tommy and… 我的家人 汤米
[31:24] you. I feel like I’m letting you down. 还有你 我让你失望了
[31:28] You’re being too hard on yourself. 你对自己太苛刻了
[31:29] We both have demanding jobs. 我们的工作要求都很高
[31:31] That’s no excuse for hurting the people closest to you. 不能以此为借口伤害自己亲近的人
[31:34] No, but when you believe in what you do, 对 但是如果你相信自己做的事
[31:36] you find a way to make it work. 你就一定能找到成功的方法
[31:39] How? 怎么做
[31:41] Well… 这个嘛
[31:43] The first thing you do 你要做的第一件事
[31:45] is you find yourself someone 就是找个你永远不用
[31:47] you never have to apologize to. 向其道歉的人
[32:32] I was multitasking, and intercepted a police report. 我做任务的时候截获了一份警方报告
[32:36] A local sporting goods store just got robbed 当地一家体育用品商店刚刚被
[32:38] of one high powered cross bow. Now… 一个很会用弩的人抢了 所以…
[32:42] could be a crazy coincidence 可能只是个巧合
[32:44] or your psycho ex-girlfriend– 也可能是你的神经病前女友
[32:47] Dig’s words, not mine– 狄格说的 不是我
[32:49] is still in town. 还在城里
[32:52] I’ll let you know if I learn anything more. 有更多消息的话我会告诉你的
[32:55] In the meantime, just…watch your back. 期间你就…当心点
[33:00] I don’t think we had a chance 早上的时候我们
[33:01] to be properly introduced this morning. 还没有好好认识下对方吧
[33:11] Felicity? 费利西蒂
[33:12] Oliver…Oliver 奥利弗 奥利弗
[33:16] I’m here. 我在这儿
[33:20] You OK? 你还好吗
[33:23] You OK? 你还好吗
[33:26] I got your call. 我接到了你的电话
[33:29] – What happened? – Helena. -怎么回事 -海伦娜
[33:31] She wanted the address to 她想要
[33:32] the safe house where her father’s being kept. 她爸被关押的安全屋地址
[33:35] She made me hack the FBI database. 她逼我入侵联邦调查局的数据库
[33:37] – Sorry, Oliver. – Hey. -抱歉 奥利弗 -没事
[33:39] It’s not your fault. 这不怪你
[33:44] Oliver, what are you going to do? 奥利弗 你打算怎么办
[33:45] What I should have done in the first place. 我最初就应该做的
[34:51] Helena! 海伦娜
[34:58] Code three, shots fired 有情况 有人开枪
[34:59] at the Bertinelli safe house. 地点在波提纳尔安全屋
[35:01] This is Hall. I’m onsite. 我是霍尔 我已到达现场
[35:03] Wait for back-up, detective. That’s an order. 等待支援 警探 这是命令
[35:10] You won’t shoot me. 你不会对我开枪的
[35:13] You’re not a murderer. 你不是杀人犯
[35:15] Remember? 记得吗
[35:16] But you are. 但你是
[35:19] And if I let you go, 如果我放你走
[35:21] that blood will be on my hands. 那个人的死就是我的责任
[35:27] I’m sorry. 抱歉
[35:35] I practiced that move. 我练过这一招
[35:37] I had a feeling I might need it someday. 我预感有一天会用到
[35:43] You would have killed me. 你会杀了我的
[36:05] Enough! 够了
[36:07] Freeze! 别动
[36:12] Put it down. 放下武器
[36:14] Turn around. 转过身来
[36:16] Slowly. 慢点
[36:22] No! 不
[36:37] Mckenna? 麦肯纳
[37:10] How you feeling? 你感觉怎样
[37:13] Uh, numb. 没有知觉
[37:16] – Hey, don’t– don’t move. – OK. -乖 别动 -好
[37:19] I met your doctor. He’s a nice guy. 我见了你医生 他是个好人
[37:23] He says you’re lucky to be alive. 他说你能活下来很幸运
[37:25] Yeah. 对
[37:27] He also said i have a shattered femur. 他也说我的股骨粉碎了
[37:31] And it’s going to take at least a year to rehab. 至少要一年才能康复
[37:38] – I loved being a cop. – Oh, come on. Mckenna. -我喜欢当警察 -别这样 麦肯纳
[37:42] You’re still a cop. 你仍是一名警察
[37:44] You have one more surgery, go home– 你还有一场手术 就能回家
[37:46] – I’m not going home. – What? -我不回家 -什么
[37:50] I’m moving to Coast City to live with my sister. 我会搬去海城 和我姐姐住一起
[37:52] They have the best physical therapy facility in the country there. 那里有全国最顶尖的理疗设备
[37:57] I’ll visit. 我会去看你的
[38:00] – Hey, I told you, I’m a billionaire, right? – Yeah. -告诉过你我是个百万富翁啊 -对
[38:03] I’ll move to Coast City. 我干脆搬去海城
[38:04] That’s very sweet, but… 这很贴心 但…
[38:07] your club just opened. 你的俱乐部刚开张
[38:11] And your work is here. 你的工作也在这儿
[38:12] Don’t worry about me. 别担心我
[38:16] It’s my responsibility to worry about you. 担心你才是我的责任
[38:18] Just stop, okay? 省省吧
[38:20] Listen, you know how I feel about you. 听着 你知道我对你的感觉
[38:28] Please don’t make this harder than it already is. 现在已经够艰难了 请别弄得更糟
[38:34] OK. 行
[38:36] OK. 行
[38:37] It’s, uh, 这…
[38:40] it’s whatever you need. 全都听你的
[38:55] Are you cleaning out your desk? 在收拾你的桌子吗
[38:56] No. A friend’s. 不 一个朋友的
[39:01] You asked to see me. 你要见我
[39:04] – Why don’t you take a seat? – OK. -请坐吧 -好
[39:20] I’m ready to listen now. 我愿意洗耳恭听
[39:27] Thank you. 谢谢你
[39:39] I, uh, heard about Mckenna. 我听说了麦肯纳的事
[39:41] You okay? 你还好吗
[39:44] Not really. 不太好
[39:48] Look, I know that I have been a jerk lately. 听着 我知道我最近像个混蛋
[39:52] I just couldn’t understand 我只是不理解
[39:54] how you could keep such a huge secret from me. 你这么大的秘密怎么能瞒着我
[39:57] But I– 但我…
[39:59] I never considered the toll it must take on you, 我从未想过你付出了多大的代价
[40:04] Lying to the people that are closest to me. 欺骗那些我最亲近的人
[40:09] It’s the hardest part. 是最艰难的
[40:12] I get that. 我懂
[40:17] I was wrong… 我错了…
[40:19] to think that I could have it both ways; 以为可以两全其美
[40:23] that I could do what I do 坚持我能做的这些
[40:27] and still have a normal life. 同时过着平常的生活
[40:32] With anyone. 和谁一起都行
[40:33] Except if you’re alone, 但你独自一人
[40:35] you’re never going to be happy. 你永远都不会快乐
[40:39] Maybe not. 也许吧
[40:43] But me being happy isn’t what’s important right now. 但我快不快乐不是现在最重要的
[40:51] Your plan, your call. 你的计划 你做主
[40:59] Fyers. 法尔斯
[41:02] Mr. Queen. 奎恩先生
[41:03] I thought I might be hearing from you. 我预感你会联系我
[41:06] We have the circuit board. 我们有电路板
[41:08] You’re making a grave mistake. 你在犯一个严重的错误
[41:11] My men are scouring the island for you as we speak. 我的手下正在岛上搜寻你
[41:14] And when they find you, they will kill you. 他们一旦找到你 会毫不犹豫地杀了你
[41:18] Very slowly, I’m afraid. 恐怕死的过程还很漫长呢
[41:21] If your men kill us, 如果你的手下杀了我们
[41:21] then you’ll never find the circuit board. 你永远都找不到电路板
[41:23] And after that, we both know that all you’ll be left with 那样的话我们都清楚 你剩下的
[41:25] is a really ugly piece of modern art. 就只有丑陋的现代艺术残骸了
[41:31] What do you propose? 那你建议怎么办
[41:34] A trade. 一场交易
[41:35] I see. 我明白了
[41:37] And what do you want in exchange? 你想交换什么
[41:45] I want a way off the island. 我要一条离岛的出路
绿箭侠

Post navigation

Previous Post: 绿箭侠(Arrow)第1季第16集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 绿箭侠(Arrow)第1季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

绿箭侠(Arrow)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme