Skip to content

英美剧电影台词站

绿箭侠(Arrow)第1季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 绿箭侠(Arrow)第1季第16集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
时间 英文 中文
[00:02] My name is Oliver Queen. For 5 years, 我的名字叫奥利弗·奎恩 五年里
[00:05] I was stranded on an island with only one goal– 我被困孤岛 只有一个目标
[00:09] Survive. 生存
[00:11] Oliver Queen is alive. 奥利弗·奎恩还活着
[00:12] Now I will fulfill my father’s dying wish– 现在我要完成父亲的遗愿
[00:15] to use the list of names he left me 用他留给我的名单
[00:17] and bring down those who are poisoning my city. 扳倒那些荼毒城市的人
[00:21] To do this, I must become someone else. 要做这些 我必须伪装成另一个人
[00:24] I must become something else. 我必须成为另一个存在
[00:28] Previously on “Arrow”… 《绿箭》前情回顾
[00:29] I’d like you to work with me on the Vigilante investigation. 我想让你和我一起调查治安维持者的案子
[00:33] Thank you, sir! 谢谢您
[00:34] It’s just beginning. In six months, 这只是个开端 六个月内
[00:36] the organization’s vision of what this city should be 组织对这座城市的规划应该会
[00:39] will be complete. 也势必会完成
[00:40] Thousands of innocent people will be dead 成千上万无辜的人将送命
[00:42] and you’ll feel nothing. 你却毫不在意
[00:44] That’s not true. 非也
[00:46] I’ll feel a sense of accomplishment. 有种成就感油然而生
[00:49] So… 那么
[00:50] how can we be of assistance? 我们该怎么帮你呢
[00:52] Malcolm Merlyn. I want you to kill him for me. 马尔科姆·梅林 我要你替我杀了他
[00:55] These black arrows aren’t consistent with his M.O. 但这些黑色的箭不是他的一贯手法
[00:57] Something doesn’t add up. 事情有些蹊跷
[01:15] What do you mean, the chopper’s about to touch down? 什么意思 直升机要着陆了吗
[01:17] The flight log doesn’t have them due for another 20 minutes! 飞行日志显示还要20分钟啊
[01:20] Then lock down the heliport! 封锁机场
[01:41] I’ve just landed in Starling city. 我刚到星城
[01:43] We agreed– half on arrival, the other half 我们说好了 我到这你付一半的钱
[01:45] when the job is done. 事成之后再付另一半
[01:53] Gracias. 谢谢
[01:55] Don’t worry. 被担心
[01:56] The man’s as good as– 像我这样…
[02:02] Guillermo Barrera. 吉列尔莫·巴雷拉
[02:04] You have failed this city. 你辜负了这座城市
[02:07] You’ve built quite a reputation. 你名气挺大的啊
[02:09] And you should have stayed overseas. 你该乖乖呆在国外
[02:11] I thought about it, but then I remembered– 我也想过 不过后来又想到
[02:15] I’ve got a reputation, too. 我也不是什么省油的灯
[03:08] 奎恩工业股份有限公司 钢铁制造与焊接
[03:15] Now the trick is to keep your weight 要巧妙地把自身重量
[03:17] evenly distributed. 均衡分布在身体各处
[03:19] I thought the trick was to avoid getting into fights. 我还以为是要巧妙地避免打架
[03:21] Yeah, well, Starling city’s not the kind of place 是啊 不过星城这个地方嘛
[03:23] where you can talk your way out of trouble. 要通过沟通来解决问题是不可能的
[03:26] Besides, if you’re going to be working with us, 其次 如果你要跟我们合作
[03:29] I’ll sleep a lot easier knowing that you can handle yourself… 要是你能自己照顾自己 我也能好过点
[03:33] At least a little bit. 一点点都好
[03:39] How’d it go? 怎么样
[03:40] – Badly for him. – Who’s him? -他可惨了 -他是谁
[03:42] An assassin for hire with an affinity for knives. 一个擅长耍刀的雇佣杀手
[03:44] His name was Guillermo Barrera. 他叫吉列尔莫·巴雷拉
[03:46] Was? 他死了啊
[03:46] So we can’t ask him about his intended target? 那我们就无从得知目标是谁了
[03:52] No. 是的
[03:53] Which is why I need you to hack his phone. 所以你得黑进他的手机
[03:55] Barrera’s world class. 巴雷拉是个世界级的杀手
[03:56] He kills high profile targets. 他专杀知名人物
[03:57] And whatever job he was hired for 不管他是来杀谁的
[03:59] isn’t finished. 这事还没完
[04:01] We need to figure out who he was here to kill, and fast. 我们得赶紧找出他的暗杀目标
[04:03] They are probably still in danger. 他们仍会有危险
[04:05] Ok? Yeah. 好的 没问题
[04:07] I have to meet Mckenna. 我得去见见麦肯纳
[04:09] Good thing she didn’t meet you at the heliport. 幸好她没在机场撞见你
[04:13] May not be a good idea to fall for the cop 跟一个在追捕你的警察在一起
[04:15] that’s hunting you down. 不是什么好事吧
[04:16] Well, it’s slim pickings for us Vigilantes. 我们有三个 不是那么容易找到的
[04:28] Four. 四
[04:29] Well, I’m more of a runner. 我比较擅长逃跑
[04:37] Why the sudden desire to work out? 为什么突然想锻炼了
[04:39] What else is there to do? 还有什么事情干吗
[04:40] Well, we can try to think of another way off the island. 我们能试着想想有没有其他办法逃出去
[04:43] There is no other way. 没有了
[04:45] If there was, I would have found it. 如果有 我早就找到了
[04:47] We can’t just sit here 我们不能干坐在这
[04:48] and wait for fyers to come and kill us. 等着那群人来杀我们吧
[04:54] I did have one idea. 我有个想法
[04:56] If you go into the forest 如果你去森林里
[04:58] and gather as much bamboo as you can find… 砍多些竹子回来
[05:00] Yeah? 对啊
[05:01] We could build ourselves a boat, 我们能造艘船
[05:03] like they did on “Gilligan’s Island.” 就像《盖里甘的岛》里边的人一样
[05:13] That’s broken. 那玩意儿坏了
[05:15] It got busted during the crash. 在空难的时候摔坏了
[05:16] Did you try to get it to work? 你有试着去修吗
[05:18] I’m better at pulling things apart. 我比较擅长把东西大卸八块
[05:23] My father was a pilot 我爸爸是飞行员
[05:24] and he used to do his own maintenance. 他以前常常自己修飞机
[05:26] So you’re hoping aircraft maintenance is genetic? 修理技术还能遗传不成
[05:28] No, I used to help him and I liked it. 我以前常常帮他 我很喜欢
[05:30] Then I got pretty good at it. 所以我也挺会修东西的
[05:32] So maybe I can make the radio work. 或许我能修好
[05:35] You should be training 你该多练习
[05:37] for the inevitable fight that’s looming. 因为无法避免的战争正逐步逼近
[05:40] I think I have a better chance of making the radio work. 我觉得修好无线电更有可能
[05:46] Sorry I’m late. 抱歉我来晚了
[05:47] No, I am. I just got caught up at the office. 是我迟到了 在办公室耽搁了一下
[05:50] Me, too. Wow. 我也是
[05:52] You look nice. 你看起来真美
[05:57] We should go inside. 我们该进去了
[05:59] We should. 的确
[06:03] We don’t seem to be going inside. 可我们看起来不像要进去的样子
[06:08] Welcome. 欢迎光临
[06:08] – Happy birthday, buddy. – Thank you. -生日快乐 兄弟 -谢谢
[06:12] Oh, this feels like a chateauneuf de pape. 看起来像是新皇新堡啊
[06:14] It’s going to taste like one, too. 喝起来也是
[06:15] You are a true friend. Thank you. 你是真兄弟 谢谢
[06:17] Tommy, you remember Mckenna Hall. 汤米 还记得麦肯纳·豪尔吗
[06:19] – From back in the day. – And back again. -以前听过 -又出现了
[06:26] Ollie. 奥利
[06:29] Laurel, this is… 劳蕾尔 这是…
[06:30] Mckenna Hall. We know each other from the court house. 麦肯纳·豪尔 我们在法院认识的
[06:34] How are you, counselor? 你好吗 律师
[06:35] I’m well, detective. 很好 警探
[06:36] – I’m going to go crack this open. – Come in. -我去把这玩意儿打开 -进来吧
[06:39] Such a nice apartment. So much space. 这公寓真棒 好宽敞
[06:42] Oh, this is adorable. 好可爱啊
[06:44] How old are you here? 你当时几岁
[06:46] That’s actually my sister Sarah. 那其实是我的妹妹莎拉
[06:48] Oh, I am so sorry. 抱歉
[06:49] No, no, it’s okay. 没关系
[06:52] I don’t know why my father bought her that canary. 我不懂为什么我爸爸给她买了那只金丝雀
[06:54] That thing chirped night and day. 它没日没夜地叫唤
[06:56] Drove us all nuts. 快把我们逼疯了
[06:57] A toast. 敬个酒
[07:02] To the first birthday that I have enjoyed 致我很久以来第一次
[07:04] in a long time. 开心过生日
[07:06] I got my best friend back. 以及好友重返家园
[07:08] And… 还有…
[07:10] I have finally figured out why poets 我终于明白诗人们
[07:12] have been in business for the last few thousand years. 过去的几千年都在忙什么了
[07:15] – Happy birthday, baby. – Thank you. -生日快乐 宝贝 -谢谢
[07:17] – Cheers. – Cheers. -干杯 -干杯
[07:18] Cheers. 干杯
[07:19] – I think that’s the food. – Oh, okay. -应该是外卖到了 -好
[07:25] Oh, thank god, she didn’t cook. 感谢上帝 她没做饭
[07:26] Amen. 阿门
[07:32] Mr. Merlyn. 梅林先生
[07:33] – Laurel. – Can I come in? -劳蕾尔 -我能进来吗
[07:46] Oliver. 奥利弗
[07:47] Mr. Merlyn. 梅林先生
[07:49] I’ve been trying to get in touch with you. 我一直想和你联系
[07:51] What are you doing here, dad? 你在这儿做什么 爸爸
[07:54] Happy birthday, Tommy. 生日快乐 汤米
[07:58] Just give us a second. 让我们单独谈一会儿
[08:00] Of course. 没问题
[08:08] – We’re about to eat. – I can’t stay. -我们要吃饭了 -我不久留
[08:10] Well, that works out because you weren’t invited. 没问题 正好没请你
[08:13] I’m being honored by the Starling City municipal group. 我被星城市政府提名了
[08:17] They’re bestowing me with their annual humanitarian award. 他们要把年度人道主义奖颁给我
[08:19] What, they ran out of actual humans to give it to? 他们难道找不到好人了吗
[08:23] I would like you to be there, if you could. 我希望你出席 如果你有空的话
[08:26] I am 100% certain that I’ll be busy. 我百分百确定我没空
[08:33] You might not believe this, 或许你不相信
[08:35] but all I ever wanted for you was happiness. 但我只希望你能快乐
[08:38] If it will allay this tension between us, 如果解冻你的信托能缓解我俩的矛盾
[08:40] I’ll turn the switch back on. 我会这么做的
[08:41] Save your money, dad. 省下这笔钱吧 爸爸
[08:43] I don’t need it anymore. 我不需要了
[08:45] I’d still like you to come to the event. 我还是希望你能出席典礼
[08:50] It would mean a lot to me. 这对我来说很重要
[08:53] You know what, dad? 你知道吗 爸爸
[08:59] Sometimes the people that you want there the most… 有时候你最期望出现的人
[09:03] aren’t. 往往不会出现
[09:04] You taught me that. 这是你教我的
[09:08] Multiple times. 无数次
[09:41] Hello, Lawton. 你好 劳顿
[09:43] I see your edge has dulled. 我看你的刀锋有点钝了
[09:45] Oh, I knew you were there. 我知道你在那儿
[09:47] I just didn’t care if you killed me. 我只是不介意你杀了我
[09:51] What do you want? 你想要什么
[09:53] My organization has been contracted 我的组织接下任务
[09:55] to eliminate a certain high profile individual. 去消灭一个高调的公众人物
[10:00] A very well-guarded target. 他有严密的防卫
[10:02] Well, forget it. 别想了
[10:03] Look, I’m retired. 我收手了
[10:05] To drink and smoke your life away? 就这么喝酒抽烟度日吗
[10:07] We all got to die some time. 我们某天都要死的
[10:10] I need someone to die at the right time. 我要某个人在特定的时间去死
[10:13] And no one does it better than you. 没人比你更能胜任
[10:15] My vision… 我的视力
[10:18] ain’t exactly what it used to be. 已经大不如前了
[10:20] No. 对
[10:25] It’s going to be better. 会好得多
[10:31] So… 那么
[10:32] who needs two bullets in the chest? 是谁要承受这两颗子弹呢
[10:39] Moira. 莫伊拉
[10:40] Is it happening? 是真的吗
[10:41] Yes. 是的
[10:42] The humanitarian award ceremony. 在人道主义奖颁奖典礼上
[10:45] Isn’t that a little public? 不觉得人太多吗
[10:46] No one will expect it. 这样才出人意料
[10:51] I have very welcome news to share with all of you. 我要告诉你们一个好消息
[10:55] Thanks to Queen Consolidated’s applied sciences division 多亏了奎恩综合应用科学部
[10:58] and their recent acquisition of Unidac Industries, 以及他们最近收购了尤尼达克工业
[11:01] the undertaking which we set for ourselves 我们定下的目标
[11:03] is only months from fruition. 再过几个月就能实现了
[11:07] There’s hope on the horizon for everyone in Starling. 未来的星城充满希望
[11:11] We won’t fail this city. 我们不会辜负这座城市的
[11:16] And I think I speak for everyone here 马尔科姆 我们都支持你
[11:19] when I say we’re all with you, Malcolm. 这是大家的心声
[11:33] Jeez, this is one paranoid assassin. 天哪 这个杀手真是个偏执狂
[11:35] Barerra’s got cobalt-level encryption on his phone. 巴雷拉手机的加密技术很高端
[11:38] It’s not going to be easy to break. 很难黑进去
[11:40] But codebreaker is my middle name. Actually, it’s Megan– 不过译码员可是我的中名 其实是梅根啦…
[11:44] Felicity, can you get anything off of it? 费利西蒂 你能得到什么资料吗
[11:47] Just the last number he dialed. 只有他最后拨出的电话
[11:48] – Which was? – A restaurant in China Town. -拨到那里 -一家唐人街的餐馆
[11:52] A Jade Dragon. I guess even hired killers 玉龙餐馆 看来连雇佣杀手
[11:54] enjoy the city’s best chow mien. 都爱吃城里最棒的炒面
[11:55] Yeah, Jade Dragon is a front for the Chinese mafia. 玉龙餐馆是中国黑手党的幌子
[12:00] Call the restaurant, make a reservation for two for tonight. 致电这家餐馆 预定今晚的两人桌
[12:02] You need to decrypt that phone. 你得解密这部手机
[12:07] I’m kind of in the mood for Chinese now. 我想吃中餐了
[12:23] That is– that is one big fried fish. 这条炸鱼可真大
[12:25] I was told this was the most authentic Szechwan in town. 我听说这里的川菜最正宗
[12:28] Whatever. I wanted to make sure that your birthday celebration 随便啦 我希望你能好好庆祝
[12:31] got its due celebration. 你的生日
[12:32] It was a little bit, um, tense last night. 昨晚的气氛 有点紧张
[12:35] Well, trust my dad to run all the smiles out of the room. 我爸总能赶走所有的欢声笑语
[12:38] He did come by, 他确实来了
[12:40] and it seemed like he was trying 看样子他是想
[12:42] to act a little bit dad-like. 更有父亲样
[12:44] Dad-like, that sums up my father perfectly. 父亲样 真是对我爸的完美总结
[12:47] I know the two of you have never been close, 我知道你俩一向不亲近
[12:49] but it couldn’t have been easy for him 自你妈妈死后
[12:51] after your mom was killed. 他也不容易
[12:52] Yeah, I guess he forgot that there were two of us in that club. 是啊 他肯定忘了我跟他一样难过
[12:55] I’m not defending him, Tommy. It’s… 我不是在帮他说话 汤米
[13:01] With everything I’ve been through, 我经历了这么多事
[13:04] people that I’ve lost… 失去了这么多人
[13:06] I know how hard it can be. 我知道这一切很不容易
[13:10] You probably don’t remember this. 也许你不记得了
[13:14] We were eight. 我们当时八岁
[13:16] But after her funeral, 我妈葬礼之后
[13:18] he left for like two years. 他消失了两年
[13:23] And when he did come back, he was… 回来的时候 他…
[13:27] he was so frickin’ cold. 很冷漠
[13:31] We barely spoke. 我们几乎不说话
[13:32] And that’s why I spent so much time at your house. 所以我才一直待在你家
[13:36] From the outside, 外人看来
[13:38] it always looked like I had a father. 我是有爸爸的
[13:41] He paid my bills, 他给我钱
[13:43] he lived in the house, he bailed me out. 住在家里 保释我
[13:48] But your dad took me to my first hockey game. 但是你爸爸带我去看第一场曲棍球比赛
[13:52] Your dad taught me how to fly fish. 你爸爸教我如何飞钓
[13:55] Your dad took us to our first r-rated movie. 你爸爸带我们去看第一部限制级电影
[13:57] But he wasn’t perfect. 但他也不是完美的
[14:02] My dad made mistakes. 我爸爸也犯错
[14:05] And… 而且…
[14:09] We haven’t talked about this. 我们从没说过这事
[14:14] But I have a lot of anger towards him. 我很生他的气
[14:17] But still, I would give anything 然而我依旧愿意放弃一切
[14:21] to have him back, because… 只要他回来 因为…
[14:24] at the end of the day, your dad is… 毕竟 爸爸…
[14:30] your dad. 还是爸爸
[14:37] I meant what I said last night. 我昨晚说的都是真心话
[14:40] I’m… 我…
[14:41] really glad that you’re back. 真的很高兴你回来了
[14:54] I got to hit the restroom. 我去下洗手间
[15:57] Check, please. 埋单
[16:10] I hope you like barbecue. 希望你喜欢烧烤
[16:13] Well, don’t fall over yourself thanking me 别太感激我
[16:15] for spending six hours up a tree so you can eat. 为了让你吃上东西在树上待了六个小时
[16:17] What? 什么
[16:19] Great. I’ll eat later. 很好 我晚点再吃
[16:21] You’ve been on that for days. Give it a rest. 你已经修了好几天了 歇歇吧
[16:24] It’s because I can do this. 我会修好的
[16:26] Sure, kid. When pigs fly. 当然了 除非母猪会上树
[16:33] You gotta be kidding me. 开什么玩笑
[16:37] Can you clean this up? 能让声音清楚点吗
[16:38] I don’t know. I don’t know how I got this far! 不知道 我也不知道怎么成功的
[16:41] Continue approach. Big jet 365. 继续靠近 大飞机365
[16:45] Mayday, mayday, mayday. 求救 求救 求救
[16:47] This is Wedgetail 325. 这里是楔尾325号
[16:49] Pilot and passenger down. 飞行员和乘客均死亡
[16:51] Big jet 365, cleared to land. 大飞机365 可以着陆
[16:53] Runway 2-7 right, wind, 2-7跑道就绪 有风
[16:55] 2-7-0 degrees, 10 knots. 风向西 风速约180km/h
[16:57] I repeat–pilot and passenger down 重复一遍 飞行员及乘客均死亡
[17:00] on the island of Lian Yu. 在炼狱岛上坠毁
[17:03] Request immediate rescue. 请求立即支援
[17:04] Cleared to land, runway 2-7 right. 可以着陆 2-7跑道就绪
[17:07] – Big jet 365. – Damn! -大飞机365 -该死
[17:10] They can’t hear us, and we can’t call out. 他们听不到我们 我们不能对外求救
[17:14] We’re still trapped. 还是被困在这里
[17:21] Lance. 兰斯
[17:22] The Triad have hired a contract killer. 三合会雇了一个职业杀手
[17:24] Yeah? You mean the one you put in the morgue? 是吗 就是死在你手上的那个
[17:26] Congratulations, you’re the talk of the station again. 恭喜你 又成了警局的话题
[17:29] They hired one, they’re going to hire another, detective. 他们请了一个 还会请第二个 探长
[17:32] Who’s your target? 谁是你的目标
[17:33] I’m trying to find out but I’m hitting dead ends. 我正在查 但是碰了壁
[17:35] I need you to put your people on it. 你得让你的手下着手调查
[17:36] My people don’t work for you. 我的手下不是替你卖命的
[17:38] And come to think of it, neither do I. 仔细想想 我也不是
[17:40] It’s not about you and me, detective. 这事不是关系到你我 探长
[17:42] It’s about saving a life. 而是挽救一条人命
[17:45] Call me back when you got a name. 知道对方身份了给我电话
[17:49] Hall. 霍尔
[17:50] Yes, sir? 在 长官
[17:51] You and me. We’re going to catch that Vigilante. 你和我 我们一起去抓治安维持者
[17:58] There are five exit routes from the main floor 主楼层上有五条应急通道
[18:00] that need to be cut off. 都要封锁起来
[18:02] Once the fire alarm goes off, 一旦火警警报响起
[18:04] we’ll have less than 30 seconds 我们只有不到三十秒时间
[18:06] to disable Merlyn’s private security 解决梅林的私人保镖
[18:08] and force him outside with the others. 迫使他和别人一起出来
[18:11] Once he’s outside… 一旦他出来了
[18:14] the rest will be up to Mr. Lawton. 剩下的就看罗通先生了
[18:21] Roger that. 收到
[19:17] You look handsome! 你好帅
[19:18] I try not to. It just keeps happening. 天生自丽难自弃
[19:21] What’s the occasion? 什么场合
[19:23] I decided to go to my dad’s thing. 我决定去我爸的颁奖礼
[19:25] Really? 真的吗
[19:28] Are you sure? 你确定
[19:29] Oh, mostly. 基本上是
[19:31] Did you want me to go with you? 要我陪你一起吗
[19:32] No, no, no, I know you have work to do. 不用 不用 我知道你有工作要做
[19:34] I promise I will be fine. 我保证我不会有事
[20:05] You look beautiful. 你真漂亮
[20:10] Thank you. 谢谢
[20:12] If you’re free, 如果你有空
[20:14] maybe after the ceremony, we could have dinner 仪式结束后 我们可以一起晚餐
[20:17] and talk like we used to. 然后像以前一样聊聊
[20:19] I’d like that. 好的
[20:22] That’s my cue. 到我了
[20:31] I’ve been trying to avoid him all evening. 我整个晚上一直试着避开他
[20:34] If we didn’t show, it’d look suspicious. 如果我们不出现 会惹人怀疑的
[20:37] How can you talk to him that way? 你怎么能跟他那样说话
[20:40] As if nothing’s about to happen? 装得好像不会发生任何事一样
[20:41] I’ve been living this life for five years. 我已经过了五年这样的生活了
[20:43] Five more minutes won’t matter. 再多五分钟也无所谓
[20:44] Good evening, ladies and gentlemen. 晚上好 女士们先生们
[20:47] Now tonight’s honoree needs very little introduction. 今晚的领奖人无需我多介绍
[20:51] It’s neither his wealth nor his name 今晚我们共聚一堂赞美的
[20:53] that we celebrate here tonight. 既不是他的财富也不是他的美名
[20:56] But it is his efforts 而是赞颂他为了让星城
[20:57] in making Starling City a better 成为一个更好更安全的城市
[21:00] and safer place to live. 所做出的努力
[21:02] So please help me welcome 请与我一道
[21:04] Starling City’s humanitarian of the year, 欢迎星城的年度慈善家
[21:08] Mr. Malcolm Merlyn. 马尔科姆·梅林先生
[21:32] Right.And so that’s a stage, right. 那是一个舞台
[21:34] Most nights we’ll have a band. 大多数晚上都会有乐队演出
[21:37] Somebody cool. Is Fallout Boy still cool? 一些很酷的人来演出 落尘男孩还受欢迎吗
[21:39] They broke up. 他们解散了
[21:41] And never. 永远不会复合
[21:43] So somebody else will pick the bands. 所以还是让别人选乐队吧
[21:49] Something bothering you? 有什么心事吗
[21:51] Don’t say no, ’cause you’re a terrible liar. 别说没有 你根本不会说谎
[21:54] Really? 是吗
[21:56] I thought I was getting better at it. 我还以为我越来越擅长了呢
[21:59] Mm-mmm. What’s wrong? 怎么了
[22:02] There’s a lot of stuff going on in my life. 最近我的生活中发生了很多事
[22:05] Work. 工作
[22:07] Friends. 朋友
[22:11] And I’m having a… 我一直…
[22:14] difficult time figuring out how to fit it all in. 很难处理好各种事
[22:20] I’ve been struggling with some of those thoughts, as well. 我也曾经因为这些事困扰过
[22:22] Do you have any good ideas? 你有什么好办法吗
[22:24] I think we just have to be really honest 我觉得我们应该
[22:26] about what’s going on in our lives. 对生活中的一切坦诚相待
[22:29] Think you can do that? 你能做到吗
[22:33] Come on. Come on. 加油 加油
[22:35] – I’m in! – Yes! -搞定了 -棒
[22:37] Yes! Yes, way to go, 太好了 恭喜你
[22:39] Felicity smoak. 终于成功了
[22:41] You don’t happen to speak Spanish, do you? 那你也不用说西班牙语吧
[22:43] Arabic. 是阿拉伯语
[22:44] Oh, le sigh. [阿拉伯语]
[22:50] Oh, my God. 上帝啊
[22:53] You know I’m there for you. 你知道我会支持你的
[22:57] Excuse me, Mr. Queen. 打扰一下 奎恩先生
[22:58] The I.T. Department has that item that you requested. 信息技术部已经找到你要的东西了
[23:02] – One sec. – OK. -稍等 -好
[23:07] You find the target? 找到目标了吗
[23:08] Oliver, the target is Tommy’s father. 奥利弗 目标是汤米的父亲
[23:11] At the awards ceremony? 在颁奖典礼上
[23:14] Tommy’s there. 汤米也在那里
[23:16] Um, Mckenna , Mr. Diggle is going to take you home. 麦肯纳 狄格尔先生会送你回家
[23:17] I have some unexpected business. 我有点急事
[23:20] It’s OK. 没关系
[23:25] Lance. 兰斯
[23:27] The target is Malcolm Merlyn. 目标是马尔科姆·梅林
[23:28] Establish a perimeter but keep your distance. 设立安全边界 但要保持距离
[23:30] I don’t want the police caught in the crossfire. 我不想让警方和对方交火
[23:33] The true humanitarian in the Merlyn family 梅林家族里面真正的人道主义者
[23:36] was my wife Rebecca. 是我的妻子丽贝卡
[23:38] Many of you here knew her. 这里很多人都认识她
[23:40] She tirelessly devoted herself 她孜孜不倦的投身于
[23:42] to helping those less fortunate in the glades. 帮助贫民区苦难人民的事业中
[23:45] I like to think that if the men who murdered her 我想 要是谋杀她的那个人
[23:49] knew her; 认识她
[23:50] knew the work that she did, 了解她的工作
[23:51] knew the person that she was… 了解她的为人
[23:55] He would have helped her to her car, made sure she was safe, 那么他一定会确保她安全上车
[23:58] instead of stealing her purse and shooting her. 而不是偷她的包还枪杀她
[24:09] The truth is, I haven’t done enough for this city. 说实话 我为这座城市做的还不够
[24:12] My city. 我的城市
[24:15] I failed it. 我辜负了它
[24:17] But I promise you– 但是我保证
[24:18] I am not finished yet. 我不会就此停止
[24:19] I promise you that this city 我保证 这座城市
[24:22] will be better for all of us. 会变得更美好
[24:25] And on that day, I will look at this beautiful award 等到那天 我会再回首这次盛大的颁奖典礼
[24:29] and feel that I have earned it. 真正名至实归
[24:32] I thank you. 谢谢大家
[24:47] Plan activate. 计划启动
[24:48] Ladies and gentlemen, please be calm. 女士们先生们 请不要慌乱
[24:50] This is the fiire alarm system. 这是火警警报系统
[24:59] Tommy! 汤米
[25:22] Merlyn’s not taking the bait. 梅林没有上钩
[25:23] Change of plans. 改变计划
[25:24] I don’t like improvisation. 我不喜欢即兴表演
[25:26] Drive him upstairs to his penthouse office. 引他去楼上的阁楼办公室
[25:29] I need to switch vantage points. 我要换射击地点
[25:31] Tommy! 汤米
[25:35] Tommy! 汤米
[25:38] Come with me. 跟我来
[25:41] There’s an exit on the second floor. 二楼还有个出口
[25:43] I wasn’t leaving until I knew you were safe. 你没安全逃脱 我是不会走的
[26:01] Go somewhere safe. I’ll hold them off. 去安全的地方 我挡住他们
[26:04] Go now! 马上去
[26:06] Come on! 走
[26:09] – Where are we going? – Up. -我们去哪里 -上面
[26:10] – Who are those guys? – I don’t know. -那些人是谁 -我不知道
[26:12] They’re trying to kill you! 他们想杀你
[26:13] Yeah. It seems that way. 好像是这样
[26:14] And we’re going up, without any of your bodyguards? 那我们还上楼 你的保镖都不在
[26:16] Dad! We need to get out of here. 爸 我们得出去
[26:19] Tommy, take a deep breath and trust me. 汤米 深呼吸 相信我
[26:22] Upstairs in my office is a panic room. 我上面的办公室是间安全室
[26:24] We get there, we seal it off. 我们过去后就封起来
[26:29] Merlyn’s headed to the penthouse. 梅林去阁楼了
[26:46] Why do you want Malcolm Merlyn dead? 你为什么要杀马尔科姆·梅林
[26:49] I’ll settle for you. 我会让你知道的
[27:18] Wait! 等等
[27:21] – Go! – You killed him! -快走 -你杀了他
[27:23] Surely as he would have killed you. 他要是有机会也会杀你的
[27:25] Come on. Move, move, move! 快点 走
[27:32] Electromagnetic locks. 这是电磁锁
[27:34] What if they cut the power? 要是他们切断电源呢
[27:35] This floor is on an entire separate grid. 这层楼用的是独立电网
[27:37] The glass? 玻璃呢
[27:38] Lexan. Bulletproof. It’s over. 莱克桑树脂 防弹的 没事了
[27:42] – How did you know how to do that? – What? -你怎么知道要这么做 -什么
[27:44] Fight. 打斗
[27:47] Kill. 杀戮
[28:00] Dad? 爸爸
[28:26] Freeze! SCPD. 不许动 警务人员
[28:29] Put the bow down. 把弓放下
[28:38] Tommy, you ok? 汤米你还好吗
[28:51] Dad! 爸爸
[28:59] Dad?! 爸爸
[29:08] Turn around slowly. 慢慢地转身
[29:21] Dad. 爸爸
[29:23] I’m sorry. 对不起
[29:25] I’m okay. 我没事
[29:26] I’m okay. 我很好
[29:35] Damn it. 糟糕
[29:39] You’re bleeding. You’re bleeding. 你在流血 你在流血
[29:41] I’ll be fine, Tom. 我会没事的 汤姆
[29:45] No, no, no, dad! 不 不 不 爸爸
[29:46] Dad! 爸爸
[29:49] No! 不
[29:52] Stay back. 靠后
[29:53] I’m not here to hurt you or your father. 我不是来伤害你和你父亲的
[29:56] I said stay back. 我说了别过来
[30:04] It’s a curare. 是箭毒
[30:05] Don’t come any closer. 不要再靠近了
[30:07] Your father’s been poisoned. 你父亲中毒了
[30:08] An assassin named Floyd Lawton 一个叫弗洛伊德·劳顿的杀手
[30:10] laces his bullets with curare. 在子弹上涂了箭毒
[30:11] I’ve dealt with this before. 我以前碰到过
[30:12] We need to dilute the poison in his bloodstream. 我们需要稀释他血液内的毒
[30:14] I said stay the hell back! 我说了别过来
[30:17] In three minutes he’s paralyzed. 三分钟内他会瘫痪
[30:19] In four minutes, he suffocates. 四分钟后 窒息
[30:20] If you don’t let me help you now, 如果你不让我帮你
[30:22] he’s dead before anybody gets here! 还没等人来就会死
[30:26] Help. How? 帮忙 怎么帮
[30:28] Fresh blood buys him time to get to the hospital. 新鲜的血液能让他挺到医院
[30:32] A blood transfusion? 输血吗
[30:34] That’s insane! 真是疯了
[30:36] It’s the only way. 这是唯一的办法
[30:38] He needs your blood. 他需要你的血
[30:41] You’re out of time. 快没时间了
[30:42] You need to make a decision right now. 你现在就得做决定
[30:45] Why should I trust you?! 我为什么要相信你
[30:57] Because you always have. 因为你一直如此
[31:01] Oliver. 奥利弗
[31:23] Okay. Ready? 好吧 准备好了吗
[31:26] Do it. 开始吧
[31:51] Hold his arm. 握住他的手臂
[32:02] Come on, come on, come on. 加油 加油
[32:06] You’re the vigilante. 你就是治安维持者
[32:10] Why? 为什么
[32:13] Later. 一会再说
[32:14] He’s still going to need medical attention 他仍需要医疗救治
[32:15] to fully clean out his system, you understand? 才能完全清除血液中的毒液 明白吗
[32:18] Okay. 好的
[32:20] Thank you. 谢谢你
[32:31] Tommy. 汤米
[32:32] I’m right here, dad. 我在这 爸爸
[32:44] What did the hood say to you? 兜帽人跟你说了什么
[32:45] He didn’t say anything. 什么也没说
[32:46] You let a homicidal maniac talk you into 你让一个杀人狂
[32:48] a homemade blood transfusion 告诉你怎样输血
[32:49] instead of calling the paramedics? 而不是呼叫医务人员
[32:51] My father’s life was at stake. 保住我父亲的命是最重要的事
[32:53] So first the hood rescues you and Queen from those kidnappers, 那么先是兜帽人从绑架者那里救出你和奎恩
[32:58] now he saves your old man. 现在又救了你老爸
[32:59] But he’s taking down every other one percenter out there. 但他却没有施恩于其他人
[33:04] Is this guy a friend of yours, Merlyn? 这个人是你的朋友吗 默林
[33:08] I don’t know who the hell he is. 我不知道他到底是谁
[33:30] If they can’t hear us, then what’s the point? 如果他们听不到我们 又有什么意义
[33:33] Wait! 等等
[33:35] You still might have done us some good. 说不定你对咱们还是有帮助的
[33:37] 0500 Hours from my mark. 从我的坐标到那里还需五个小时
[33:39] Final deployment is five by five. 最终部署准备就绪
[33:42] That’s Fyers! 那是法尔斯
[33:43] I’m tuned into the soldier’s frequency. 我已经将频率调到部队的波段
[33:45] Scylla is in route. Eta 0600 hours. 斯库拉正在途中 埃塔还有六小时
[33:48] At the southwest bay. 在西南海湾
[33:49] I’ll call you when Scylla is in my possession. 斯库拉就位后会告知你
[33:51] Fyers out. 法尔斯出去了
[33:54] Who was Fyers talking to? 法尔斯在和谁说话
[33:55] I don’t know. 不知道
[33:57] Sounds like someone off this island, 像是岛外的人
[33:58] Maybe his benefactor. More importantly, 也许是他的雇主 重要的是
[34:01] who or what is Scylla? 斯库拉是什么
[34:02] The Scylla and Charybdis. 斯库拉和卡律布迪斯
[34:04] It’s “The Odyssey,” from one of the four nightmare chapters. 是奥德赛中四个噩梦章里的
[34:09] Scylla was a monster. 斯库拉是个怪物
[34:13] I want to meet this monster. 我想会会这个怪物
[34:18] Am I going alone? 我自己去吗
[34:40] So how’s it feel to save a one percenter? 救了个大人物的感觉如何
[34:42] Looks like Malcolm Meryln’s going to be okay. 看样马尔科姆·梅林不会有大碍了
[34:43] They took him to Starling General. 他们把他带到了星城总院
[34:45] Good thing he was wearing a bulletproof vest. 幸好他穿了防弹衣
[34:47] He’s not in the hospital because he was shot. 他在医院不是因为中枪
[34:51] He was poisoned by curare. 他中了箭毒
[35:10] Lawton’s alive. 罗通还活着
[35:12] I’m sorry, John. 很遗憾 约翰
[35:25] This Lawton kick his dog or something? 这个叫罗通的找过他麻烦吗
[35:28] No. 不是
[35:32] He killed his brother. 罗通杀了他哥哥
[35:42] What? 怎么了
[35:44] What is it? 什么情况
[35:46] You were right. 你说对了
[35:48] Scylla is a monster. 斯库拉的确是个怪物
[35:50] A Russian-made S300 俄制S300
[35:52] anti-aircraft missile launcher. 防空导弹发射器
[35:54] It can simultaneously track up to a hundred targets 它可以同时追踪100个目标
[35:57] while engaging with at least a dozen. 至少能击中一打
[36:01] I mean, from here, 我是说 在这里
[36:03] they could shoot down a commercial airliner, 他们可以击落一架商业飞机
[36:06] or start a war. 或者挑起一场战争
[36:14] Hey, you’re here. 你来了
[36:17] Walk with me. 边走边谈
[36:19] I heard you were there, are you okay? 我听说你也在现场 你没事吧
[36:20] I’m fine. Fine. 我没事 很好
[36:21] Listen, Mckenna, I’m– 听我说 麦卡娜 我
[36:24] I’m really sorry that I had to run out on you like that. 我真的很抱歉把你一个人留在那
[36:26] Don’t worry. Five more minutes, 没关系 再晚5分钟
[36:27] and I would have had to run out on you. 就是我先丢下你了
[36:32] Our lives are complicated. 我们的生活都很复杂
[36:38] But I’m willing to figure us out. 但是如果你愿意努力让咱俩能成
[36:41] if you are. 我也愿意
[36:46] Willing and able. 愿意而且能够做到
[36:56] Hey. Hey, dad. Dad, dad. 老爸 老爸
[36:59] Take it easy. 慢慢来
[37:01] You were shot. 你中枪了
[37:03] The bullet was laced with poison. 子弹上有毒
[37:07] I should be dead. 我怎么没死
[37:09] I gave you a blood transfusion. 我给你输了血
[37:13] Actually it was… 实际上 那是
[37:16] the vigilante’s idea. 治安维持者的主意
[37:19] He saved you. 他救了你一命
[37:21] He did? 他救的
[37:24] I was worried I was going to lose you. 我很害怕我会失去你
[37:26] I’m not going anywhere. 我哪都不会去的
[37:29] You said that after mom died. 老妈死的时候你也这么说
[37:33] But you left. 但你还是离开了
[37:35] I wasn’t a very good father to you after your mother passed away. 从你母亲去世以后我就没尽父亲的责任
[37:40] I was so lost. 我当时很迷茫
[37:42] You never told me where you went. 你从没告诉我你去了哪里
[37:51] I found myself in a place called Nanda Parbat. 我到了一个叫南达尔巴特的地方
[37:57] I met a man there. 在那里我遇到了一个人
[38:01] He helped me make sense of things. 他帮我恢复了理智
[38:06] He helped me to find a purpose for my life: 帮我找到了人生的目标
[38:10] to make this city a better place for everyone. 就是让这个城市更美好 为了大家
[38:14] Especially for you. 更是为你
[38:18] How are you going to do that? 你怎么去做呢
[38:22] Malcolm? 马尔科姆
[38:27] Tommy. 汤米
[38:29] Could I talk to Moira for a minute? 我跟莫伊拉单独谈谈好吗
[38:49] Thank god you’re all right. 谢天谢地你没事
[38:52] We have a traitor in our midst. 我们之中有叛徒
[38:54] I want you to find out who. 我要你把这个人找出来
[38:58] He just made his last mistake. 这会是他犯的最后一个错误了
[39:10] My dad’s going to be okay, thanks to you. 我爸没有大碍了 多亏有你
[39:14] It’s thanks to you. 辛亏有你才对
[39:18] I once asked you what happened to you out on that island. 我之前问过你一次在那个岛上发生了什么
[39:20] You said “a lot”. 你回答说”很多事”
[39:22] That doesn’t quite cover it. 看来你还遗漏了一些
[39:24] Tommy… 汤米
[39:24] I saw you kill those guys who kidnapped us 我亲眼看见你杀了那绑架了我们的人
[39:27] when you first got back, didn’t I? 就是在你刚回来的那时候 对吧
[39:36] I… 我
[39:38] I know you have a lot of questions. 我知道你有很多疑问
[39:39] Yeah. 是的
[39:43] Yeah, but for now, just the one. 没错 但现在我只想问你一个问题
[39:49] Were you ever going to tell me? 你有没有打算过告诉我
[39:55] No. 没有
[40:12] Tommy, I just saw it all on the news. 汤米 我在新闻上都看到了
[40:13] I’ll be there as soon as I can. 我会尽快赶过去
[40:15] Bye. 再见
[40:24] Hello, Laurel. 你好 劳蕾尔
[40:27] Mom? 妈妈
[40:32] What are you doing here? 你怎么会来这
[40:34] I need to talk to you. 我得跟你谈谈
[40:37] About what? 谈什么
[40:41] I know I’ve made mistakes. 我知道我以前做得不对
[40:44] Yeah. 对
[40:45] Yes, you have. 没错 是这样
[40:49] Look, I have to go. 我现在得出去
[40:51] Why don’t you send me an email or a postcard some time? 有什么事以后给我发邮件或者寄明信片吧
[40:55] I have something important I need to discuss with you. 我有很重要的事要跟你谈
[40:58] What could be so important after all this time? 都这么长时间了还有什么重要的事
[41:03] It’s about Sarah. 是关于莎拉的
[41:06] What about her? 关于她的什么事
[41:09] I think she may be alive. 我觉得她可能还活着
绿箭侠

Post navigation

Previous Post: 绿箭侠(Arrow)第1季第14集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 绿箭侠(Arrow)第1季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

绿箭侠(Arrow)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme