Skip to content

英美剧电影台词站

绿箭侠(Arrow)第1季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 绿箭侠(Arrow)第1季第15集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
时间 英文 中文
[00:02] My name is Oliver Queen. 我的名字叫奥利弗·奎恩
[00:04] For 5 years I was stranded on an island 五年里 我被困孤岛
[00:07] with only one goal– 只有一个目标
[00:09] Survive. 生存
[00:10] Oliver Queen is alive. 奥利弗·奎恩还活着
[00:11] 最新新闻 失踪亿万富翁重现人间
[00:12] 年度报告
[00:12] Now I will fulfill my father’s dying wish– 现在我要完成父亲的遗愿
[00:15] To use the list of names he left me 用他留给我的名单
[00:17] and bring down those who are poisoning my city. 扳倒那些荼毒城市的人
[00:21] To do this, I must become someone else. 要做这些 我必须伪装成另一个人
[00:24] I must become something else. 我必须成为另一个存在
[00:28] Previously on “Arrow”… 《绿箭》前情回顾
[00:30] Hi, I’m looking for Detective Hall. I was told he works in vice. 你好 我找豪尔警探 听说他是扫毒组的
[00:33] Oliver? 奥利弗
[00:34] Mckenna Hall. 麦肯纳·豪尔
[00:36] I live to surprise. 我总是给人惊喜
[00:38] – I want to find Walter. – My stepfather. -我想找到沃尔特 -我的继父
[00:40] I’ll help you rescue him, but that’s it. 我会帮你救他 但仅此而已
[00:43] That’s my offer. 这就是我的想法
[00:45] Ok. 好
[01:07] Jerry. 杰瑞
[01:10] – Jerry, you ok? – Yeah. -杰瑞 你还好吗 -还好
[01:11] You look a little peaked, man. 你看上去有些憔悴
[01:12] I’m fine. It’s, uh, Mrs. Hill wants us 我没事 希尔太太让我们
[01:15] to move the Sherwood into the vault. 把舍伍德红宝石放进保险库
[01:17] Now? It’s mid-day. 现在吗 这可是大中午的
[01:18] I know. She says it’s a security threat. 我知道 她说有安全威胁
[01:20] It’s, uh, all the robberies lately. 最近发生了多起抢劫案
[01:24] Right, right. 好吧
[01:42] That way. 那边
[01:47] Take this thing off me, all right? 把这玩意儿拿下来 好吗
[01:49] I got it like you asked. Here. 我按你吩咐拿到了 给
[01:52] Take it off me! 拿下来
[01:59] Were–were you– 你是不是
[02:01] Were you bluffing? I mean, would the thing have detonated? 你是不是在唬我 这玩意儿会爆炸吗
[02:03] Violently. Don’t worry, though. You did exactly as I asked, 会炸得你粉身碎骨 不过别担心 你按我的吩咐做了
[02:07] so it’s just unconsciousness for you. 所以你只会失去知觉
[02:09] Unconscious? 失去知觉
[02:13] 奎恩工业股份有限公司 钢铁制造与焊接
[02:22] You might want to take it easy 如果你今晚想除掉名单上的一个人
[02:23] if you plan on taking someone off that list tonight. 你最好放松点
[02:24] This is me taking it easy. 我这样挺放松的
[02:29] So who’s our lucky guy tonight? 今晚谁是我们的幸运儿
[02:31] Ken Williams. His pyramid scheme stole millions. 肯·威廉姆斯 他靠非法传销骗走了几百万
[02:32] 奎恩联合企业总裁失踪
[02:34] People didn’t just lost their homes. Their lives are ruined. 人们不仅无家可归 而且一生都毁了
[02:37] Why don’t you call it in early tonight, 不如你今晚早些回来
[02:38] 年龄 45岁 姓名 威廉姆斯 居住地 星城
[02:39] I’m not expecting much trouble. 我估计是手到擒来
[02:45] 寻觅佳偶 我想找一个带着孩子的女人 因为我自己也有个儿子
[02:49] 锁定
[03:02] Felicity! Did you just… 费利西蒂 你是不是
[03:04] Computer override your lock. 电脑控制了你的锁
[03:07] – Maybe a little. – What are you doing? -也许吧 -你在干什么
[03:09] I pulled up some information on Mr. Williams. 我查到了一些关于威廉姆斯的信息
[03:11] Did you know he’s a widowed father of a 10-year-old boy? 你知道他是个鳏夫 还有个十岁的儿子吗
[03:14] I told you. 我告诉过你
[03:15] I’m only in this to help Walter. 我参与只是为了帮助沃尔特
[03:17] Not to be an accessory to orphaning little kids. 不是帮你让小孩成为孤儿
[03:19] – I’m just giving him a warning. – Has it ever occurred to you -我只是警告他 -你想过没有
[03:21] you could do some real good in the city? 你可以真的行侠仗义
[03:23] Beyond just recovering people’s 而不是仅仅帮人们找回
[03:24] stock portfolios and their saving accounts. 股票投资组合和储蓄账户
[03:29] You’re not the only one who knows how to reboot my system. 不止你一个人知道如何重启我的系统
[03:33] – I made a mistake. – Getting in my way? -我犯了个错误 -要挡我的道
[03:35] – I don’t disagree. – No. -我同意 -不
[03:37] Signing on with you. Even provisionally. 我和你签约 即使是临时的
[03:52] Drink. 喝吧
[03:58] That tastes like dirt. 尝起来像泥巴
[03:59] You got to stay hydrated, ok? 你得保持身体的水分
[04:01] Hydration is not my problem. 我担心的不是这个
[04:03] My problem is getting a 而是用一把钝刀片
[04:04] bullet dug out of my arm with a dull blade. 从我的手臂里挖出子弹
[04:07] Let me take a look. 让我看看
[04:12] It’s infected. 感染了
[04:15] Go figure. 想办法
[04:20] I got to stop that before it spreads. 我得阻止伤口继续感染
[04:24] When you swing past the drugstore for those antibiotics, 你顺道经过药店买抗生素时
[04:27] you want to get me a copy of “Maxim”, 能帮我买本《格言》吗
[04:28] or maybe a “Sports Illustrated”? 或者《体育画报》
[04:32] Yao Fei had these super herbs back in the cave 姚飞在洞里种了超级药草
[04:34] That’d heal anything. 能治愈一切
[04:38] I’m going to go get them. 我去弄点来
[04:41] You’re not going to last an hour out there. 你出去的话一小时都撑不到
[04:44] Well, I guess you better hope I get back in 45 minutes, then. 那你最好希望我在45分钟内回来
[05:01] Thank you for coming. 谢谢你抽空前来
[05:05] It is so good to see you, Frank. 见到你我真高兴 弗兰克
[05:10] It’s been far too long. 我们太久没见了
[05:12] Yes. My interests in China have kept me away 是啊 我在中国的股份可把我
[05:16] more than I’d like. 拖了好一阵
[05:18] But with the undertaking approaching, 但是我们即将要筹备事业
[05:20] I thought a return to Starling City was in order. 我觉得回归星城是势在必行
[05:24] Actually, Frank, 实际上 弗兰克
[05:25] it’s the undertaking 我想和你谈的
[05:27] that I wanted to talk to you about. 正是我们的事业
[05:32] I want to get out. 我想退出
[05:35] Is this because of what happened to Walter? 是因为沃尔特的缘故吗
[05:38] With Walter, 因为沃尔特的事
[05:39] With Robert. 罗伯特的事
[05:41] Last week the vigilante nearly made my children orphans. 上周治安维持者还差点让我孩子成了孤儿
[05:44] I’ve reached my limit, Frank. 我受够了 弗兰克
[05:49] That’s, uh, 这是
[05:51] a lot to confide in me, Moira. 对我吐露心事了 莫伊拉
[05:55] Robert did. 罗伯特也是吧
[05:59] I know he reached out to you; 我知道他找过你
[06:00] whether I was supposed to know it or not. 虽然我可能不该知道
[06:04] He had misgivings. 他心存疑虑
[06:07] He sought you out because he knew you did, too. 他找你出来因为他知道你也一样
[06:09] But then he was murdered. 然后他就被杀了
[06:13] And that should be a cautionary tale for both of us. 你我都该以此为鉴
[06:15] Yes, I know. And I’ve gone along with this 我明白 我已经尽最大努力
[06:18] for as long as I can stomach it. 忍受这些事了
[06:22] We started this 我们一开始是要
[06:24] to fix the glades, Frank. 拯救贫民窟 弗兰克
[06:27] To cure the city, not lay it to waste. 拯救这个城市 不是让它成为废墟
[06:30] You got into this 你加入这个事业
[06:31] because of what happened to your daughter. 是因为你女儿的缘故
[06:36] Frank… 弗兰克
[06:38] What would Amanda want you to do? 阿曼达会希望你怎么做
[06:56] Maybe we should come back later. 或许我们该过一会儿再来
[06:57] No, maybe we should wait, Oliver. This is really serious. 或许我们该等等 奥利弗 事关重大
[07:00] What if her next attack of conscience 如果她又良心不安
[07:01] leads her right to the police? 直接去找了警察怎么办
[07:02] Oh, she won’t say anything. 她不会出声的
[07:03] I know I had to make the same calculation 我心里有数 就像之前让你
[07:05] when you found out about me. 发现我的身份时候一样
[07:07] Mm-hmm. And what would you have done if you were wrong, 那如果你预计错误
[07:09] and I decided to make a call to Detective Lance? 我还是决定打电话告诉兰斯警探呢
[07:14] I would have put an arrow in you. 我会一箭射穿你
[07:19] Really–really–you really would have done that, really? 真的吗 你真的会这么做吗
[07:23] I had a bet going with myself 我还在猜你们俩
[07:24] on how quickly you two would visit. 要多久才会来找我
[07:26] Tell me not to reveal your secret. 警告我别透露你们的秘密
[07:28] Looks like I won. 看来我没猜错
[07:29] Actually, Felicity, I was hoping 费莉希蒂 其实我希望
[07:31] that I could get you to change your mind. 我能够改变你的想法
[07:32] I was worked up on adrenaline last night, 我昨晚肾上腺素有点高
[07:34] and I didn’t exactly put my best foot forward. 当时没能好好解释
[07:37] I was hoping you’d give me the opportunity to do that now. 希望你现在能给我机会弥补一下
[07:41] How about you start with Ken Williams? 那你先说说肯·威廉姆斯好了
[07:44] Did he also get to enjoy your adrenaline last night? 你昨晚对他也表现得肾上腺素过高吗
[07:45] No, he returned the money that he stole 他把偷到的钱
[07:47] just in time to put his son to bed. 在他儿子睡前都还回去了
[07:49] Like I said, Felicity, just a warning… 正如我所说 费莉希蒂 我只是警告
[07:52] At this time, we’d like to remind the public 此时此刻 我们想提醒大家
[07:53] that we are coordinating our efforts with Interpol 鉴于幕后者主要在欧洲行动
[07:56] as the dodger operates primarily in Europe, 我们正与国际刑警进行合作
[07:58] and they have advised us to warn the public 国际刑警建议提醒公众
[08:00] that he is to be considered armed and extremely dangerous. 幕后者可能携带武器 极度危险
[08:02] You know, I heard about this guy. They call him the dodger 我听说过这家伙 他们叫他幕后者
[08:04] because he avoids getting his hands dirty. 因为他总避免亲自动手
[08:07] He uses hostages to do his stealing for him. 他让人质替他去偷盗
[08:10] How? 怎么做到呢
[08:10] Puts a bomb collar around their necks. 让人质带上炸弹颈圈
[08:13] Last year, a guy in Madrid 去年马德里有个家伙
[08:14] didn’t steal what the dodger told him to, 没偷到幕后者要的东西
[08:16] and it took his head off. Literally. 头都炸没了
[08:18] And now the psycho’s in Starling City? 现在这个神经病跑到星城来了
[08:20] It’s too bad his name’s not in your notebook. 真可惜他的名字不在你的笔记本上
[08:21] You know, not all the people that I target are on the list. 要知道我的目标不局限于那个名单
[08:24] Every once in a while, I make an exception. 我也不时地破个例
[08:27] A hostage-taking jewel thief, for example. 比如劫持人质的珠宝大盗
[08:32] So why don’t you help us take him down? 不如你来帮我们拿下吧
[08:41] He’s late. 他要迟到了
[08:50] Never. 从来不会
[09:03] I maintain a Swiss account for financial transactions. 我有个瑞士账户处理财务交易
[09:07] Here’s the number. 这是账号
[09:10] Thanks. 谢谢
[09:12] I’ll wire you the money. 我会把钱汇给你
[09:14] Assuming I don’t misplace the numbers. 只要我不会弄丢账号
[09:17] My bookkeeping method is a little sloppy. 我记录不怎么细致
[09:21] Really? 是吗
[09:23] Clearly you’re under the impression 你显然以为
[09:24] that you can have the Sherwood ruby for a steal. 靠偷就能把舍伍德红宝石搞到手
[09:27] Well, you’re new here in town. 你初来乍到
[09:31] We’re not as refined in Starling City. 我们可没有你想的那么高尚
[09:34] I’m getting that impression. 我也发现了
[09:43] Don’t worry. 别担心
[09:45] Your men are merely unconscious. 你的手下只是昏迷而已
[09:48] In about 17 minutes, 大概十七分钟后
[09:49] they’ll wake up with the ability 他们就会醒来
[09:50] to turn every other fence in this town. 再去跟着城里其他买卖赃物的人混
[09:53] But I’m not to be trifled with. 不过我可不是好惹的
[09:58] What about me? 那我怎么办
[09:59] I don’t know. 不知道啊
[10:03] What about you, indeed. 你怎么办呢
[10:06] So to catch this guy, we need to either figure out where he is, 要抓住这家伙 我们要么弄清楚他如今在哪
[10:09] or where he’s going to be. 要么查出他将去哪
[10:10] Is this really how you guys figure out how to get your target? 你们就是这样制定计划的吗
[10:13] Over burgers and shakes? 边吃汉堡奶昔边谈
[10:14] Sorry it took me so long. I’m waiting on a bunch 抱歉要你们等这么久 那群顾客
[10:17] of particularly rowdy customers. 实在是太吵了
[10:20] You need me to handle that? 要我去处理吗
[10:22] I appreciate it, but I’m a pro by now. 我很感谢 不过我现在已经是专家了
[10:25] I’ll be here if you need me. 需要我的话尽管说
[10:30] Girlfriend? 你女朋友吗
[10:31] No, it’s my sister in law. 不是 是我嫂子
[10:33] Sort of. 某种程度来说
[10:35] Carly was married to Dig’s brother. 卡莉嫁给了狄格的哥哥
[10:38] And he passed away. 而他去世了
[10:41] Looks like she’s hot for you. 看样子她对你有意思
[10:42] Can we get back to crime fighting, please? 能说回打击罪案的事吗
[10:45] Actually, Dig, I was thinking, 事实上 狄格 我在想
[10:46] you probably should ask her out. 也许你该约她出去
[10:47] Really? 是吗
[10:51] I’ll do that jut five minutes after you ask out McKenna. 你约麦肯纳出去 我就约她出去
[10:51] Ooh, the detective on The Dodger case. 查幕后者案子的那名警探
[10:54] – You have a thing for her? – Yes. -你对她有意思 -是的
[10:59] I don’t see you asking Carly out. 你怎么还没约卡莉出去
[11:05] Felicity, this guy, 费利西蒂 这家伙
[11:07] he’s targeting a very specific type of jewel. 他只以一种珠宝为目标
[11:09] We figure out why, 我们能弄清楚为什么
[11:11] and that’ll give us the how to catch him. 就知道该怎么抓到他了
[11:13] I have an idea. 我有个主意
[11:16] Your crush object with a badge 你的警察心上人说
[11:18] said they were working with interpol. 他们正和国际刑警合作
[11:19] Why don’t I work a couple of little tech, 不如我们研究点小技术
[11:21] you distract her with a little flirty flirt, 你去跟她调调情 分散她注意力
[11:23] slip said tech onto her phone. 把这个小技术装在她手机上
[11:25] It’ll turn into a micro transmitter, 那是个微型发射机
[11:27] and boom, we’ll learn everything she knows. 她知道的事我们也都能知道
[11:31] It’s not how I typically get my information. 我通常不是这样获取情报的
[11:32] How do you typically do it? 你通常都怎么做
[11:34] I find the person. 我找到那个人
[11:36] And then I put the fear of God into them until they talk. 把他们吓得半死 再逼他们开口
[11:39] But we can try your way. 不过你的方法值得一试
[11:41] You know, Carly, I don’t want this to, um, 卡莉 我不想让这事
[11:45] you know, to come off weird or anything, 变得很奇怪或怎样
[11:47] it’s just… 只不过…
[11:52] Would you like to have dinner? 你想一起吃晚餐吗
[11:54] How about tonight? 不如今晚吧
[11:55] – Tonight? – What… -今晚 -怎么了
[11:58] We haven’t waited long enough? 等得还不够久吗
[12:07] Who knew street meat could taste so good? 街边摊怎么会这么好吃
[12:10] I had a feeling you needed a break from the office. 我觉得你需要离开办公室休息一下
[12:13] Hank was my first client. 汉克是我第一位委托人
[12:15] I kept his son from being sent away 他儿子全靠我才没有因为
[12:17] for a mugging that he didn’t commit. 他不曾犯下的抢劫罪而入狱
[12:18] And how did that not score you free hot dogs for life? 这都没让你这辈子吃热狗不花钱
[12:22] CNRI gives low income people access to the legal system. 创新联合会让低收入群众也能请得起律师
[12:25] Without them, his son could have gone to prison forever. 要是没有他们 他儿子会坐一辈子牢
[12:29] I could have gone to prison, too. 我本来也会坐牢的
[12:31] He couldn’t afford a dream team of super lawyers. 他请不起梦想超级律师团
[12:35] So I’m supposed to feel guilty 我应该为自己很幸运
[12:37] because I’m lucky enough to have a rich family? 生在富有的家庭而感到内疚吗
[12:39] No. You are lucky. 不 你很幸运
[12:42] And hopefully CNRI will show you that. 希望创新联合会能让你明白
[12:55] Give us the purse, 把包包还我们
[12:56] and we won’t press any charges. 我们就不会起诉你
[13:10] Yeah, you’re right. 你说得对
[13:12] I really do feel lucky. 我真觉得自己很幸运
[13:16] This got snagged as he bolted over the fence. 他翻栅栏时 这个勾住了
[13:19] Looks like a chain from his wallet. 看着像是他钱包的包带
[13:31] – I thought you gave up crime fighting. – What? -我还以为你不再打击罪案了 -什么
[13:34] Well, the business with your sister. I figured… 你妹妹那件事 我还以为
[13:36] you’d stay out of police precincts. 你再也不会来警局了
[13:40] Yeah, I…I saw you on the news 我在新闻上看到你了
[13:43] And I realized that I never thanked you 然后意识到我还没谢过你
[13:45] for everything that you did, so. 为你所做的一切
[13:47] Thank you. 谢谢
[13:50] So you got promoted. 你升职了
[13:52] Major crimes. 重案组
[13:53] And they assigned me to The Dodger case. 他们派我去查幕后者的案子
[13:55] He extorts people into stealing for him. 他胁迫别人帮他偷东西
[13:59] How’s that going? 查得怎么样
[14:00] Slow. 进展缓慢
[14:19] It was nice seeing you 自上次见过你之后
[14:22] the last time that I saw you. 很高兴再次见到你
[14:23] Yeah. It’s good seeing you, too. 是啊 我也很高兴见到你
[14:25] It was like old times. 就像以前一样
[14:27] Except the pg version. 就是不包括成人片段
[14:30] How do you mean? 这话怎讲
[14:32] Well, you and I always knew how to have a fun time. 你我以前总是很会找乐子
[14:35] Something that’s been missing from my life lately. 近来我人生中正缺少这一部分
[14:37] So how about a drink? 喝一杯如何
[14:39] Not now. 不是现在
[14:40] Would you maybe– I’ll take you for a– 你想不想 我带你去
[14:43] Would you like to have dinner with me, Mckenna? 你愿意和我共进晚餐吗 麦肯纳
[14:45] I don’t know if you heard, 我不知道你听说过没有
[14:46] I was on a deserted island for five years 我在荒岛上呆了整整五年
[14:48] and I am totally out of practice with this whole… 我已经完全生疏了这整个
[14:50] Hmm. Well–well, dinner would be nice. 晚餐听起来不错
[14:54] In fact, I can make myself free tonight. 我今晚能空出时间
[15:00] – Yeah. – Great. -好 -太棒了
[15:01] So I’ll grab you at eight? 那我八点来接你
[15:03] That’s perfect. 就这么说定了
[15:07] – I’m lingering. I’m going to go. – Okay. -我在拖延时间了 先走了 -好
[15:31] Who’s there?! 谁在那里
[15:36] Help me. 救我
[15:51] Lance. 我是兰斯
[15:52] Sergeant, it’s Detective Hall. 警官 我是豪尔警探
[15:54] I have an update on the Dodger case. 幕后者的案子有新进展
[15:56] A body was found in an art gallery shot point blank. 在一家画廊发现尸体 是近距离枪杀
[15:58] There were three other men there, 现场还有另外三人
[15:59] all rendered unconscious by a highly focused 都被高强电流击中心脏
[16:01] electric current to the heart. 导致昏迷
[16:03] Same M.O. as that guard at the museum. 和博物馆的作案手法相同
[16:05] Got an ID on the vic? 受害人的身份确定了吗
[16:07] His name is Cass Derenick. 他叫卡斯·德瑞内克
[16:08] Pause. 暂停
[16:11] Who’s Cass Derenick? 谁是卡斯·德瑞内克
[16:12] Arrest, possession of stolen goods. 因私藏赃物被逮捕
[16:15] Arrest, conspiracy. 因同谋罪被捕
[16:17] Conviction, attempted sale of stolen goods. 因试图销售赃物定罪
[16:19] This guy’s a fence. 他是个销赃犯
[16:21] The Dodger’s looking to unload the Sherwood Ruby. 幕后者在找人出手舍伍德红宝石
[16:23] Which means he’ll be in the market for a new fence. 也就是说他还要找一名新销赃犯
[16:26] One he hasn’t, you know…killed. 找个 还活着的
[16:28] So we find the fence and we find the Dodger. 只要找到销赃犯 就能找到幕后者
[16:33] Anyway, I saw online that you sell 我在网上看到你在卖
[16:35] a chain wallet with an eight ball on the chain. 一款串着枚”8″字小球的带链子的钱包
[16:38] I was wondering if you could give me a name of 不知道你能否给我提供一位
[16:41] one of your customers if I gave you a description? 顾客的姓名 我会给出描述
[16:44] Yeah, sure, you can call me back. 好的 当然 你可以等下再打来
[16:47] Like every other used clothing and 像我今天打过的其他所有的
[16:49] leather good store I’ve called today. 旧衣服和皮具店一样
[16:53] What was that about? 怎么回事
[16:55] What’s up with the fancy fancy? 你怎么穿得这么花哨
[16:56] What? Oh, um, I have a date. 什么 我要去赴个约会
[16:59] Contrary to popular opinion, I do have a life. 不像大家想的那样 我也有自己的生活
[17:02] Then why do you seem so nervous? 那你干吗看起来这么紧张
[17:06] Is it obvious? 很明显吗
[17:07] Just be your charming and brooding self. 做你迷人又深邃的自己就行了
[17:09] I mean, the girls seem to dig that. 女生们似乎比较喜欢这种
[17:12] This girl is different. 这女生不同
[17:15] She knew me before the island, before I was… 我们在荒岛之难之前就认识了 那时我
[17:19] That’s CNRI. I’ve got to take this. 是创新联合会 我得接一下
[17:21] I’m working on a very important purse snatching case. 我在调查一件非常重要的抢包案
[17:30] Yeah, he might have been wearing a red hoodie. 对 他穿着一件红色帽衫
[17:33] Kind of Abercrombie-looking. 像亚伯克隆毕
[17:35] His face, not the hoodie. 是说他的脸 不是帽衫
[17:39] Really? You would happen to have his name? 真的吗 你可能知道他叫什么吗
[17:43] Thank you so much. 太感谢你了
[17:52] Hey, Laurel. 劳蕾尔
[17:53] Does your dad still like arrest people? 你爸爸还喜欢逮捕犯人吗
[17:57] I found the dirt bag. 我找到那个扒手了
[17:59] His name is Roy Harper. 他叫罗伊·哈珀
[18:02] I can’t remember the last time I was here. 我不记得上次来是什么时候了
[18:05] It’s so beautiful. 太美了
[18:07] Yeah, this was the place to take a girl in high school. 高中的时候带女孩来这儿最好了
[18:12] Hmm, I was never lucky enough to experience that. 我可没这个福气享受这待遇
[18:15] I had braces and terrible bangs back then. 我那时戴着牙套 刘海也很糟糕
[18:20] I’m sure you looked amazing. 我相信你当时一定很美
[18:22] I’m glad we finally got around to doing this. 很高兴你我终于迈出了这一步
[18:25] Me, too. 我也是
[18:29] You know, Andy set a pretty high bar 安迪可是为初次约会
[18:30] when it came to first dates. Hmm. 设下了非常高的标准
[18:33] You know, he’d face down armed gunmen for a living 他每日应对武装人员为生
[18:35] but I’ve never seen him as 但我从没见过他像
[18:36] scared as he was before that first date with you. 在和你第一次约会之前这么紧张过
[18:43] Ohh, Carly, I’m sorry. 卡莉 抱歉
[18:44] That wasn’t good first date etiquette, was it? 这不符初次约会的规矩 对吧
[18:47] Bring up Andy when we are having a romantic night? 在共享浪漫夜晚的时候提起安迪吗
[18:50] Probably not. 也许不是
[18:51] Look, Carly, this is difficult and complicated. 卡丽 这很困难也很复杂
[18:55] It’s not like there’s a manual, you know? 也没有什么指南告诉我怎么做
[18:56] You know… 听着
[18:58] For a moment, I–I felt like 有那么一瞬间 我感觉
[19:00] a girl who likes a boy, 一个女孩喜欢一个男孩
[19:02] and nothing else mattered. 这就够了 其他的无关紧要
[19:05] But if this is too hard for you, 不过如果这对你来说太难
[19:08] or too complicated, 或太复杂了
[19:10] then please, just get out now, 那就放弃吧
[19:12] because I’ve already been hurt too much. 因为我受的伤已经够多了
[19:13] Carly, listen, I’m sorry– 卡丽 对不起
[19:14] Can you just please take me home? 你能送我回家吗
[19:26] No, no, no, no, it is not possible 不 不 这不可能
[19:28] for something to be this good! 怎么会有这么好吃的东西
[19:30] Right? 是吧
[19:36] So you must have missed souffle. 你一定很想念蛋奶酥吧
[19:37] – What do you mean? – Five years on an island, -什么意思 -在岛上呆了五年
[19:39] away from civilization. Ah, what did you do? 远离社会 你在那怎样
[19:42] What did you eat? Where’d you sleep? 你吃什么 睡哪里
[19:45] How did you make it? 你是怎么熬过来的
[19:48] Sorry. 不好意思
[19:50] – Didn’t mean to drill you. – It’s ok. -不是想拷问你 -没事
[19:52] It’s just I haven’t had a conversation 我很久没跟男人聊天了
[19:53] with a guy in a while without it resulting 以往的情况都是
[19:56] in me reading him his rights. 我宣读他的权利
[19:58] So. Yeah, but those years, 不过那五年
[20:01] they must have changed you. 一定对你有影响吧
[20:05] From a guy I used to party with to who you are now. 从一个玩世不恭的花花公子到现在的你
[20:10] Yeah. 是的
[20:13] Because I had to make some tough choices. 我得做些艰难的决定
[20:17] You’re right. 你说得对
[20:19] It changed me. 这改变了我
[20:23] What kind of tough choices– 什么艰难的决定
[20:23] I don’t want to talk about those experiences, Mckenna. 我不想谈这些 麦卡娜
[20:33] Saved by the cell. 幸好电话来了
[20:35] Hall. 霍尔
[20:38] Ok, put what the C.I. told you in the warrant application. 把线人告诉你的信息写进搜查令的申请里
[20:40] I’ll be right there. It’s work, I got to go. 我马上过去 是工作 我得走了
[20:58] Felicity, listen, please. 费利西蒂 听着
[20:59] I need you to activate the bug in Mckenna‘s phone. 你去激活麦卡娜手机里的漏洞
[21:01] I think the police just got a lead on The Dodger. 警察有幕后者的线索
[21:05] Ok. 好的
[21:09] Who are you? 你是谁
[21:10] My name is Alan Durand. I’m an exchange student. 我是艾伦·杜兰 是名交换生
[21:13] I was on a fishing excursion with my class. 我们班出外捕鱼旅游
[21:17] We got lost and our boat caught fire. 我们迷路了 船着火了
[21:21] It was some mechanic malfunction. We had to jump ship. 是机械故障 我们跳船了
[21:23] When? 什么时候
[21:25] Two days ago. 两天前
[21:28] It was awful. 太糟糕了
[21:30] I thought I was going to die. 我以为我会死
[21:35] Where are the other students? 其他学生呢
[21:37] Where’s the boats crew, huh? 船上的工作人员呢
[21:42] I think I’m the only one who made it. 我是唯一幸存的
[21:46] I managed to get to shore. 我游到了岸上
[21:47] I thought I was lucky, but… 我以为自己很幸运 不过
[21:49] What? Somebody found you? Soldiers, or… 怎么了 有人找到你了 军人还是…
[21:53] Yes! 是的
[21:57] Yes. 是
[21:59] They had these masks on 他们让我戴上面罩
[22:01] and they attacked me and beat me. 然后袭击我 打我
[22:03] They left me here! 还留我一个人在这
[22:05] Who are they?! 他们是谁
[22:12] You can untie me at any point, by the way. 你可以帮我松绑的
[22:22] Nice place you have here. 你这真不错
[22:23] -Oh, thank you. – Tell me. -谢谢 -说说看
[22:26] Does every fence in this town hire muscle? 这是不是每家每户都有保镖啊
[22:29] I did as soon as I heard 我听说你对卡斯·德瑞内克做的事之后
[22:30] about what you did to Cass Derenick. 我立马就请保镖了
[22:32] Oh, yes, Cass. 是的 卡斯
[22:35] God rest his soul. 希望他安息啊
[22:37] He wasn’t a very nice man. 他不是个厚道的人
[22:39] He tried to steal from me. 他想偷我的东西
[22:41] I’ve heard that you have a better sense of judgment. 听说你比较会看人
[22:44] And that you have no trouble in moving this. 而且有办法转手这个
[22:48] Well, it’s only a recession for some people. 只是有些人觉得经济不景气罢了
[22:56] I take a 15% commission off the top. 我抽15%的佣金
[23:00] Let’s call it at 12, shall we? 12%怎样
[23:02] Obviously I don’t have to remind you 不用我提醒你
[23:04] about what what happened to the last person 上一个想坑我的人
[23:05] Who tried to screw me over. 是什么下场吧
[23:07] SCPD! Grab the floor! 星城警署 趴下
[23:48] Come quietly! 乖乖跟我来
[23:49] I’m afraid I’ll have to decline. 不好意思 不行哦
[23:51] Then I’m afraid you won’t be going to jail. 那你就不用去蹲牢房了
[24:29] I heard on the news The Dodger got away. 我看新闻说幕后者逃了
[24:33] Hopefully the night wasn’t a complete waste. 希望昨晚不是一无所获
[24:35] Your dates. How’d they go? 你们的约会 怎样
[24:38] – Great. – Awesome. -很棒 -太好了
[24:39] You two suck at lying. 你俩可真不会撒谎
[24:41] The police and I busted it up 在幕后者收钱之前
[24:42] before The Dodger could get himself paid. 警察和我就冲了进去
[24:44] Don’t change the subject. 别转移话题
[24:47] Is your hacker chip still working? 你的黑客芯片还能用吗
[24:50] You two are no fun. 你俩真没劲
[24:53] Yeah. 对
[24:54] Still getting a strong signal. 信号还很强呢
[24:56] You should pull up the police records. 把警察目前掌握的资料调出来
[24:58] Everything The Dodger’s stolen so far. 有关幕后者所偷物品的资料
[24:59] What are you thinking? 你想什么呢
[25:00] We know The Dodger has a taste 我们已经知道幕后者只对
[25:02] for a very specific type of antiquity. 某个种类的古董感兴趣
[25:07] Yeah. 是的
[25:08] These all look like they’re from The Ominous Decade. 这些东西好像都是来自不祥十年时期
[25:10] The last ten years of King Ferdinand’s reign. 就是斐迪南国王统治的最后十年
[25:13] And she says we have no lives. 她还说咱两没劲呢
[25:15] Are there any other places that sell 还有什么别的地方也在出售或展示
[25:17] or display items from the ominous thing? 来自这个时期的东西吗
[25:19] Decade. Not really. 是不祥十年 基本没有
[25:22] I guess people in Starling City 我想星城的人还是比较喜欢
[25:23] prefer the Elizabethan Era. 伊丽莎白时期的东西吧
[25:25] The Starling City Cancer Society. 星城防癌协会
[25:26] It says right there they’re holding 上面说他们明晚
[25:27] a fundraising auction tomorrow night. 要举办筹款拍卖会
[25:29] We could lure him out into the open. 我们可以把他引出来
[25:32] With what? A fake? 用什么引 赝品
[25:34] No. The Dodger clearly has a trained eye for this sort of thing. 不行 幕后者肯定一眼就能识破
[25:37] He’s not going to fall for anything less than the genuine article. 他只认真品
[25:40] Where are we going to get our hands on a rare Spanish antiquity? 我们上哪去找这么稀有的西班牙古董
[25:43] You really have no idea how rich his family is, do you? 你还真不知道他家底有多厚是吧
[25:54] Roy William Harper Jr. 小罗伊·威廉·哈珀
[26:01] Where’s senior? 你爸呢
[26:03] Norris Cemetery. 诺里斯公墓
[26:10] Sorry to hear that. 抱歉
[26:12] You and an army of bookies. 你们一群笨蛋
[26:14] Can I go? 我能走了吗
[26:15] No. You’ve been IDed as a suspect in a purse snatching. 不行 你现在被指认是抢包的嫌疑人
[26:19] It’s quite a resume you’ve complied here. 你的案底可真厚啊
[26:21] Petty theft, B&E, robbery, petty theft. 偷窃 入室盗窃 抢劫 偷窃
[26:25] Stolen car. 偷车
[26:26] It’s nice to change things up once in a while. 偶尔换换口味也不错
[26:28] And petty theft. 又是偷窃
[26:29] You got something against banks? 你有抢银行的工具吗
[26:31] Well, it is hard to run with one under your arm. 拿着东西跑会比较费劲
[26:34] Well, maybe you’ll learn a few new skills in prison. 或许你在监狱里能学点新手艺
[26:37] Look, I don’t want to steal. 我也不想去偷
[26:39] Ok? I don’t have any other choice. 但我别无选择
[26:41] My mother, she… 我母亲 她
[26:44] She has a problem. 她有状况
[26:46] Yeah, her son’s a moron. 对 她有个傻瓜儿子
[26:48] No. 不是
[26:51] Vertigo. “迷魂”
[26:56] She got hooked on Vertigo last year. 她去年吸食”迷魂”上瘾了
[26:59] She kicked it, 后来戒了
[27:01] but I guess she’d done enough that… 但她已经吸得太多了
[27:07] It messed her up. 已经把她毁了
[27:11] She hasn’t been the same, 她完全变了
[27:14] And her medical bills– 还有她的医疗费用
[27:15] Look, I’m…i’m just trying to help her get out from under. 我只想把她从低谷拉起来
[27:21] Look, we’re not privileged enough to have as much as other people. 我的家境不像其他人那么优越
[27:24] Ok? 知道吗
[27:26] Fine. 算了
[27:29] Let him go. 放他走吧
[27:30] It’s just a damn purse, right? 不就是个破包吗 对吧
[27:41] They’ll meet with you. 他们会跟你见面
[27:43] It has been arranged. 都安排好了
[27:48] Thank you for this. 感谢你所做的
[27:49] There’s one more thing I need you to do for me. 还有一件事我需要你帮我
[27:52] Malcolm’s the only one who knows where Walter’s being kept. 只有马尔科姆知道沃尔特在哪
[27:56] I just…I just need a clue. 我需要线索
[27:59] Some lead to follow. 去追查下去
[28:03] If our plan works, 如果我们的计划成功了
[28:04] I can’t let it damn Walter to hell. 我不能让沃尔特受苦
[28:09] No. 不
[28:12] That’s the fate that’s in store for us, I’m afraid. 恐怕这是我们无法摆脱的命运
[28:49] The police are here, too. 警察也来了
[28:51] Your bait’s attracted them, at least. 你的诱饵至少把他们引来了
[28:53] That’s not exactly who I’m looking to catch. 他们不是我要抓的人
[29:05] So I’m getting a good signal from the GPS 我放在你家那颗宝石里的定位器
[29:07] I put in your family’s broach. 信号很强
[29:09] I’ll be able to track it on my phone. 我可以在手机上追踪它
[29:11] Speaking of, have you given any thought 说到这 你有没有想过
[29:12] to what might happen if this doesn’t work 这招要不管用怎么办
[29:15] And The Dodger absconds with your family jewels? 幕后者带着你家的宝石跑掉了
[29:20] I’m sorry, that came out very wrong. 对不起 我说得不好
[29:23] Let’s just keep our eyes open, Felicity. 注意观察吧 费利西蒂
[29:29] Hey, isn’t that… 那好像是…
[29:35] I would rather take my chances with a deadly jewel thief. 还是追到亡命珠宝大盗的机会更大些
[29:39] Right. 的确
[29:58] That broach was donated by the Queen family. 那枚胸针是由奎恩家族捐赠的
[30:00] If you want it, you’re going to have to bid. 如果你想要 你得出价
[30:03] Actually, love, 宝贝 说实话
[30:04] I thought I’d just take it. 我想我可以直接拿走
[30:12] Maybe I should check out front, 也许我应该去检查一下入口
[30:13] see if the security guards had any problems. 看看保安是否遇上什么问题
[30:15] That’s a good idea. I’m going to go check on the bait. 好主意 我去勘察一下诱饵方面
[30:20] I think I have a problem. 我想我有麻烦了
[30:28] Get away from me! If this thing blows… 离我远点 如果它爆炸了
[30:30] Not going to happen. 不会让它发生的
[30:32] The Dodger said if I called the police, he’d– 幕后者说如果我叫警察 他会…
[30:34] I’m going to get decapitated, aren’t I? 我会不会死无全尸
[30:37] The tracker’s on the move. 追踪器在移动中
[30:38] If I find him, I can get him to disarm you. 如果我找到他 我能让他帮你解开
[30:41] Talk me in. Stay calm. 和我保持通话 冷静些
[30:43] Too late. 来不及的
[30:47] Go. Just go. 去 快去
[30:54] Talk to me, Felicity! 说话 费利西蒂
[30:56] Talk to me. 说话
[30:57] Heading towards Adams and O’neil. 直奔亚当斯和奥尼尔大街方向
[30:59] At the clip he’s going, he’s got to be in a vehicle. 以他的程度来看 他一定不是徒步
[31:03] Hey. I need your bike. 我得借你的车一用
[31:06] – Are you kidding me? – No. -你在开玩笑吧 -没有
[31:21] I’m mobile. Where is he? 我在骑机车 他在哪里
[31:28] Talk to me, Felicity. 说话 费利西蒂
[31:31] First time anyone’s ever been grateful for traffic cameras. 第一次那么感激有交通摄像头
[31:34] He’s one block from your position. 他距离你的位置有一个街道
[31:35] If you cut through Harris Plaza, 如果你从哈里斯广场抄近路
[31:36] you’ll end up right behind him. 你能直接追到他身后
[31:50] Where is he now? 他现在在哪里
[31:52] Got it. I got him, I got him. 找到了 我找到他了
[31:53] Gray sedan driving north. 往北开的灰色轿车
[31:54] At the light ahead of you. 在你前面那个红绿灯
[31:59] Dead head, good. 超车 很好
[32:00] 星城交通部门 北向 奥尼尔大街与柏树街路口
[32:02] Ok, hard right. 右急转
[32:05] Got him. 追到他了
[33:13] Don’t do anything stupid. 别做傻事
[33:15] I had the foresight to collar up 我很有远见地给一位好奇心十足的
[33:17] a particularly inquisitive blonde. 金发小姐戴上了项圈
[33:19] I assume she’s a friend of yours. 我假设她是你的一个朋友
[33:21] Touch one hair on my head and she loses hers. 敢碰我一根头发 她就会没命
[33:25] You’ve got quite the choice to make, don’t you? 你很肯定我会怎么选 对吧
[33:28] Not this time. 但这次你失算了
[33:30] Your median artery’s been severed. 你的正中动脉已被割断
[33:32] You couldn’t push that button if you tried. 你再努力也摁不下那个键
[33:44] Oh, thank god. 谢天谢地
[33:45] Why are you doing this? 你为什么要这么做
[33:47] I’m exactly like you. 我和你是一种人
[33:48] I only steal from the rich. 我向来只劫富
[33:59] I’m not Robin Hood. 我不是罗宾汉
[34:02] I don’t know when these men are coming back! 我不知道那些人什么时候会回来
[34:04] You have to believe me. 你得相信我
[34:05] Untie me, please! 放开我 求求你
[34:12] What, do you think these men, 难道你认为是那些人
[34:14] they planted me here, some kind of trap or something? 把我藏在这里用作某种陷阱的吗
[34:18] I…well, why’d they tie you up like that 那他们为什么像那样把你绑起来
[34:22] and then just leave you? 之后就走了
[34:23] Why not just kill you? 为什么不直接杀了你
[34:25] They were going to! They got called away 他们本来要动手的 但接到一通电话
[34:27] at some–some altercation 引起了某些争执
[34:28] somewhere else on the island. 岛上还有其他人
[34:31] If they come back, they will kill both of us. 如果他们回来 我们都会死在他们手上
[34:33] Please! You have to believe me. 拜托 你必须相信我
[34:35] Please. 求你
[34:37] All right, turn– 好吧 转过…
[34:38] Turn… turn around. 转过身去
[34:40] Thank you. 谢谢你
[34:47] Thank you. 谢谢你
[35:04] I’m sorry… 我很抱歉
[35:08] But I can’t. 但我不能
[35:09] What? Why?! 什么 为什么
[35:11] Why not? 为什么不能
[35:17] Because I don’t know you. 因为我不了解你
[35:20] Are you out of your mind?! 你疯了吗
[35:22] Please! 求你
[35:24] You can’t do this! You can’t just leave me here! 你不能这么做 你不能把我留在这里
[35:34] You know, last night all I could think about 昨晚我不断想到的是
[35:35] was how pissed off Andy will be. 安迪该有多生气
[35:37] How hurt he’ll be if he saw us together. 如果看到我们在一起 他会有多痛苦
[35:43] But that’s nothing compared to how he’d be 但比起我伤害到你
[35:45] if I did something to hurt you, Carly. 他的反应其实不算什么 卡莉
[35:48] Believe me when I tell you that war is easier than dating. 相信我 打仗比谈恋爱容易多了
[35:53] In a war, you act 在一场战争中 你若不行动
[35:54] Or you die. 就会死
[35:57] No time to think, no time to second guess yourself. 没有考虑的时间 没有质疑自己的余地
[36:01] Maybe that’s your problem. 也许这就是你的问题
[36:03] With me, you’re thinking. 和我在一起时 你过多地思考
[36:05] Not feeling. 没有用心感觉
[36:09] You’re right. 你说得对
[36:44] How did you know where I live? 你怎么知道我住哪儿
[36:45] A little thing called the Internet. 点点鼠标上上网
[36:48] Look, could we not do this with a door between us? 我们能不隔着门说话吗
[37:02] So I guess you’re not pressing charges 我猜你没打算起诉我
[37:04] ’cause you feel like– you feel like you can change my life? 因为你觉得自己能改变我的人生
[37:07] And so you can run and tell 这样你就能跑去告诉
[37:08] your rich prep school friends 你预科学校的纨绔朋友们
[37:09] what a saint you are 你是多么伟大的圣人
[37:10] and how you’re helping the disadvantaged? 以及你是如何帮助穷人的
[37:12] You don’t know a thing about me. 你根本也不了解我
[37:15] Thea Queen. Trust fund brat. 西娅·奎恩 有信托基金的小屁孩
[37:18] Totaled her car, which she got as a birthday present. 作为生日礼物的车被她毁得彻底
[37:22] Loves designer labels 喜欢名牌
[37:23] and is usually in the tabloids for partying too much. 还因为聚会过多经常出现在各种小报上
[37:25] Did I–did I leave anything out? 我漏了什么吗
[37:28] Yeah. 当然
[37:30] Dead father, missing step dad, 生父已死 继父失踪
[37:33] damaged brother, 兄长遍体鳞伤
[37:34] and almost served jail time 为车祸做几乎和蹲监狱
[37:35] for that car accident. 一样长时间的社区服务
[37:38] Plus, she really wants her purse back. 还有 她很想拿回钱包
[37:43] You know, you showed some real sack coming down here, 你还真是胆量过人
[37:45] the glades in the middle of the night. 深更半夜敢来贫民区
[37:48] You must not know the value of a vintage purse. 你一定不知道这复古包的价值
[38:10] Don’t worry, it’s all there. 别担心 都在里面
[38:12] Except for these. 除了这些
[38:14] You know, it’s a really filthy habit you got there. 你还真是有恶习
[38:17] Yeah, tell me about it. 是啊 可不是嘛
[38:20] Hey, can I give you some advice? 我能给你点建议吗
[38:22] First, stay out of the glades. 第一 远离贫民区
[38:26] And second? 第二呢
[38:28] Don’t fall for every sob story 不要相信像我这样的人
[38:29] a guy like me tells the police. 告诉警察的任何悲情故事
[38:34] You have a great evening now. 你可以走了
[38:55] Do you ever take time off? 你从不休息的吗
[38:57] I do. 我有休息啊
[39:00] In fact, last night I went on a date. 事实上 昨晚我就有个约会
[39:04] The guy was kind of a jerk. 那家伙真是个混蛋
[39:05] Really? 是吗
[39:08] He might have had a reason. 他可能有什么苦衷
[39:14] Mckenna, I didn’t just lose 麦肯纳 我在岛上
[39:16] five years on the island. 不只是失去了五年的时间
[39:18] I lost the part of me that enjoyed… 我丢掉了一部分的自己
[39:21] being alive. 享受生活的那部分
[39:26] Listening to music and, uh… 听听音乐
[39:29] eating a souffl with a beautiful girl. 和一个漂亮姑娘吃蛋奶酥
[39:34] It’s the easy things. 这些都很简单
[39:37] But when you asked me about the island, 但当你问我岛上的事
[39:39] it reminded me of all the hard things 它让我想起所有的艰难
[39:43] and the choices that I have to make that 和我不得不做的选择
[39:46] still stay with me. 让我依旧铭记于心
[39:49] Made me question how I can trust, 让我质疑自己 我如何去信任他人
[39:50] and even if I’m worthy of… 甚至质疑我是否配得上
[39:53] being with anyone. 和谁在一起
[40:11] You are. 你配得上
[40:16] Can I take you to a dinner? 我能带你共进晚餐吗
[40:17] That I promise not to cut short. 我保证不会中途离场
[40:21] Throw in a souffl and you’re on. 带我吃蛋奶酥我就陪你去
[40:23] Mckenna! 麦肯纳
[40:26] Glad you’re still here. 太好了你还在
[40:28] – Queen. – Mr. Lance. -奎恩 -兰斯先生
[40:30] Actually, I was just leaving. Is everything ok, sir? 其实我刚准备走 有事吗 长官
[40:32] Yeah. I’d like you to, uh, 有 我想让你
[40:34] work with me on the vigilante investigation. 和我一起调查治安维持者的案子
[40:37] Yes, sir. 是 长官
[40:38] Well, don’t worry, we’ll bring him in. 不用担心 我们会把他缉拿归案的
[40:39] Oh, yeah. 当然
[40:45] Ready to go? 可以走了吗
[40:48] Yep. 走吧
[40:50] Ok. 好的
[40:56] It tastes like an ashtray. 尝起来像烟灰一样
[41:00] But it does the job. 不过起作用了
[41:04] I owe you one. 我欠你一个人情
[41:10] You didn’t get into any trouble out there, did you? 你出去没遇到什么麻烦吧
[41:17] No. Not a bit. 没有 一点也没
[41:24] Frank Chan recommended you. 弗兰克·陈推荐了你
[41:26] He said you could help us with our problem. 他说你能解决我们的问题
[41:31] He appreciates you agreeing to meet with me. 你能与我会面他很感激
[41:36] Anything for a friend. 为朋友在所不辞
[41:39] So… 那么
[41:41] how can we be of assistance? 我们该怎么帮你呢
[41:43] Malcolm Merlyn. 马尔科姆·梅林
[41:47] I want you to kill him for me. 我要你替我杀了他
绿箭侠

Post navigation

Previous Post: 绿箭侠(Arrow)第1季第14集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 绿箭侠(Arrow)第1季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

绿箭侠(Arrow)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme