Skip to content

英美剧电影台词站

绿箭侠(Arrow)第1季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 绿箭侠(Arrow)第1季第15集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:02] My name is Oliver Queen. 我的名字叫奥利弗·奎恩
[00:04] For 5 years I was stranded on an island 五年里 我被困孤岛
[00:07] with only one goal– 只有一个目标
[00:09] Survive. 生存
[00:10] Oliver Queen is alive. 奥利弗·奎恩还活着
[00:11] 最新新闻 失踪亿万富翁重现人间
[00:12] 年度报告
[00:12] Now I will fulfill my father’s dying wish– 现在我要完成父亲的遗愿
[00:15] To use the list of names he left me 用他留给我的名单
[00:17] and bring down those who are poisoning my city. 扳倒那些荼毒城市的人
[00:21] To do this, I must become someone else. 要做这些 我必须伪装成另一个人
[00:24] I must become something else. 我必须成为另一个存在
[00:28] Previously on “Arrow”… 《绿箭》前情回顾
[00:30] Hi, I’m looking for Detective Hall. I was told he works in vice. 你好 我找豪尔警探 听说他是扫毒组的
[00:33] Oliver? 奥利弗
[00:34] Mckenna Hall. 麦肯纳·豪尔
[00:36] I live to surprise. 我总是给人惊喜
[00:38] – I want to find Walter. – My stepfather. -我想找到沃尔特 -我的继父
[00:40] I’ll help you rescue him, but that’s it. 我会帮你救他 但仅此而已
[00:43] That’s my offer. 这就是我的想法
[00:45] Ok. 好
[01:07] Jerry. 杰瑞
[01:10] – Jerry, you ok? – Yeah. -杰瑞 你还好吗 -还好
[01:11] You look a little peaked, man. 你看上去有些憔悴
[01:12] I’m fine. It’s, uh, Mrs. Hill wants us 我没事 希尔太太让我们
[01:15] to move the Sherwood into the vault. 把舍伍德红宝石放进保险库
[01:17] Now? It’s mid-day. 现在吗 这可是大中午的
[01:18] I know. She says it’s a security threat. 我知道 她说有安全威胁
[01:20] It’s, uh, all the robberies lately. 最近发生了多起抢劫案
[01:24] Right, right. 好吧
[01:42] That way. 那边
[01:47] Take this thing off me, all right? 把这玩意儿拿下来 好吗
[01:49] I got it like you asked. Here. 我按你吩咐拿到了 给
[01:52] Take it off me! 拿下来
[01:59] Were–were you– 你是不是
[02:01] Were you bluffing? I mean, would the thing have detonated? 你是不是在唬我 这玩意儿会爆炸吗
[02:03] Violently. Don’t worry, though. You did exactly as I asked, 会炸得你粉身碎骨 不过别担心 你按我的吩咐做了
[02:07] so it’s just unconsciousness for you. 所以你只会失去知觉
[02:09] Unconscious? 失去知觉
[02:13] 奎恩工业股份有限公司 钢铁制造与焊接
[02:22] You might want to take it easy 如果你今晚想除掉名单上的一个人
[02:23] if you plan on taking someone off that list tonight. 你最好放松点
[02:24] This is me taking it easy. 我这样挺放松的
[02:29] So who’s our lucky guy tonight? 今晚谁是我们的幸运儿
[02:31] Ken Williams. His pyramid scheme stole millions. 肯·威廉姆斯 他靠非法传销骗走了几百万
[02:32] 奎恩联合企业总裁失踪
[02:34] People didn’t just lost their homes. Their lives are ruined. 人们不仅无家可归 而且一生都毁了
[02:37] Why don’t you call it in early tonight, 不如你今晚早些回来
[02:38] 年龄 45岁 姓名 威廉姆斯 居住地 星城
[02:39] I’m not expecting much trouble. 我估计是手到擒来
[02:45] 寻觅佳偶 我想找一个带着孩子的女人 因为我自己也有个儿子
[02:49] 锁定
[03:02] Felicity! Did you just… 费利西蒂 你是不是
[03:04] Computer override your lock. 电脑控制了你的锁
[03:07] – Maybe a little. – What are you doing? -也许吧 -你在干什么
[03:09] I pulled up some information on Mr. Williams. 我查到了一些关于威廉姆斯的信息
[03:11] Did you know he’s a widowed father of a 10-year-old boy? 你知道他是个鳏夫 还有个十岁的儿子吗
[03:14] I told you. 我告诉过你
[03:15] I’m only in this to help Walter. 我参与只是为了帮助沃尔特
[03:17] Not to be an accessory to orphaning little kids. 不是帮你让小孩成为孤儿
[03:19] – I’m just giving him a warning. – Has it ever occurred to you -我只是警告他 -你想过没有
[03:21] you could do some real good in the city? 你可以真的行侠仗义
[03:23] Beyond just recovering people’s 而不是仅仅帮人们找回
[03:24] stock portfolios and their saving accounts. 股票投资组合和储蓄账户
[03:29] You’re not the only one who knows how to reboot my system. 不止你一个人知道如何重启我的系统
[03:33] – I made a mistake. – Getting in my way? -我犯了个错误 -要挡我的道
[03:35] – I don’t disagree. – No. -我同意 -不
[03:37] Signing on with you. Even provisionally. 我和你签约 即使是临时的
[03:52] Drink. 喝吧
[03:58] That tastes like dirt. 尝起来像泥巴
[03:59] You got to stay hydrated, ok? 你得保持身体的水分
[04:01] Hydration is not my problem. 我担心的不是这个
[04:03] My problem is getting a 而是用一把钝刀片
[04:04] bullet dug out of my arm with a dull blade. 从我的手臂里挖出子弹
[04:07] Let me take a look. 让我看看
[04:12] It’s infected. 感染了
[04:15] Go figure. 想办法
[04:20] I got to stop that before it spreads. 我得阻止伤口继续感染
[04:24] When you swing past the drugstore for those antibiotics, 你顺道经过药店买抗生素时
[04:27] you want to get me a copy of “Maxim”, 能帮我买本《格言》吗
[04:28] or maybe a “Sports Illustrated”? 或者《体育画报》
[04:32] Yao Fei had these super herbs back in the cave 姚飞在洞里种了超级药草
[04:34] That’d heal anything. 能治愈一切
[04:38] I’m going to go get them. 我去弄点来
[04:41] You’re not going to last an hour out there. 你出去的话一小时都撑不到
[04:44] Well, I guess you better hope I get back in 45 minutes, then. 那你最好希望我在45分钟内回来
[05:01] Thank you for coming. 谢谢你抽空前来
[05:05] It is so good to see you, Frank. 见到你我真高兴 弗兰克
[05:10] It’s been far too long. 我们太久没见了
[05:12] Yes. My interests in China have kept me away 是啊 我在中国的股份可把我
[05:16] more than I’d like. 拖了好一阵
[05:18] But with the undertaking approaching, 但是我们即将要筹备事业
[05:20] I thought a return to Starling City was in order. 我觉得回归星城是势在必行
[05:24] Actually, Frank, 实际上 弗兰克
[05:25] it’s the undertaking 我想和你谈的
[05:27] that I wanted to talk to you about. 正是我们的事业
[05:32] I want to get out. 我想退出
[05:35] Is this because of what happened to Walter? 是因为沃尔特的缘故吗
[05:38] With Walter, 因为沃尔特的事
[05:39] With Robert. 罗伯特的事
[05:41] Last week the vigilante nearly made my children orphans. 上周治安维持者还差点让我孩子成了孤儿
[05:44] I’ve reached my limit, Frank. 我受够了 弗兰克
[05:49] That’s, uh, 这是
[05:51] a lot to confide in me, Moira. 对我吐露心事了 莫伊拉
[05:55] Robert did. 罗伯特也是吧
[05:59] I know he reached out to you; 我知道他找过你
[06:00] whether I was supposed to know it or not. 虽然我可能不该知道
[06:04] He had misgivings. 他心存疑虑
[06:07] He sought you out because he knew you did, too. 他找你出来因为他知道你也一样
[06:09] But then he was murdered. 然后他就被杀了
[06:13] And that should be a cautionary tale for both of us. 你我都该以此为鉴
[06:15] Yes, I know. And I’ve gone along with this 我明白 我已经尽最大努力
[06:18] for as long as I can stomach it. 忍受这些事了
[06:22] We started this 我们一开始是要
[06:24] to fix the glades, Frank. 拯救贫民窟 弗兰克
[06:27] To cure the city, not lay it to waste. 拯救这个城市 不是让它成为废墟
[06:30] You got into this 你加入这个事业
[06:31] because of what happened to your daughter. 是因为你女儿的缘故
[06:36] Frank… 弗兰克
[06:38] What would Amanda want you to do? 阿曼达会希望你怎么做
[06:56] Maybe we should come back later. 或许我们该过一会儿再来
[06:57] No, maybe we should wait, Oliver. This is really serious. 或许我们该等等 奥利弗 事关重大
[07:00] What if her next attack of conscience 如果她又良心不安
[07:01] leads her right to the police? 直接去找了警察怎么办
[07:02] Oh, she won’t say anything. 她不会出声的
[07:03] I know I had to make the same calculation 我心里有数 就像之前让你
[07:05] when you found out about me. 发现我的身份时候一样
[07:07] Mm-hmm. And what would you have done if you were wrong, 那如果你预计错误
[07:09] and I decided to make a call to Detective Lance? 我还是决定打电话告诉兰斯警探呢
[07:14] I would have put an arrow in you. 我会一箭射穿你
[07:19] Really–really–you really would have done that, really? 真的吗 你真的会这么做吗
[07:23] I had a bet going with myself 我还在猜你们俩
[07:24] on how quickly you two would visit. 要多久才会来找我
[07:26] Tell me not to reveal your secret. 警告我别透露你们的秘密
[07:28] Looks like I won. 看来我没猜错
[07:29] Actually, Felicity, I was hoping 费莉希蒂 其实我希望
[07:31] that I could get you to change your mind. 我能够改变你的想法
[07:32] I was worked up on adrenaline last night, 我昨晚肾上腺素有点高
[07:34] and I didn’t exactly put my best foot forward. 当时没能好好解释
[07:37] I was hoping you’d give me the opportunity to do that now. 希望你现在能给我机会弥补一下
[07:41] How about you start with Ken Williams? 那你先说说肯·威廉姆斯好了
[07:44] Did he also get to enjoy your adrenaline last night? 你昨晚对他也表现得肾上腺素过高吗
[07:45] No, he returned the money that he stole 他把偷到的钱
[07:47] just in time to put his son to bed. 在他儿子睡前都还回去了
[07:49] Like I said, Felicity, just a warning… 正如我所说 费莉希蒂 我只是警告
[07:52] At this time, we’d like to remind the public 此时此刻 我们想提醒大家
[07:53] that we are coordinating our efforts with Interpol 鉴于幕后者主要在欧洲行动
[07:56] as the dodger operates primarily in Europe, 我们正与国际刑警进行合作
[07:58] and they have advised us to warn the public 国际刑警建议提醒公众
[08:00] that he is to be considered armed and extremely dangerous. 幕后者可能携带武器 极度危险
[08:02] You know, I heard about this guy. They call him the dodger 我听说过这家伙 他们叫他幕后者
[08:04] because he avoids getting his hands dirty. 因为他总避免亲自动手
[08:07] He uses hostages to do his stealing for him. 他让人质替他去偷盗
[08:10] How? 怎么做到呢
[08:10] Puts a bomb collar around their necks. 让人质带上炸弹颈圈
[08:13] Last year, a guy in Madrid 去年马德里有个家伙
[08:14] didn’t steal what the dodger told him to, 没偷到幕后者要的东西
[08:16] and it took his head off. Literally. 头都炸没了
[08:18] And now the psycho’s in Starling City? 现在这个神经病跑到星城来了
[08:20] It’s too bad his name’s not in your notebook. 真可惜他的名字不在你的笔记本上
[08:21] You know, not all the people that I target are on the list. 要知道我的目标不局限于那个名单
[08:24] Every once in a while, I make an exception. 我也不时地破个例
[08:27] A hostage-taking jewel thief, for example. 比如劫持人质的珠宝大盗
[08:32] So why don’t you help us take him down? 不如你来帮我们拿下吧
[08:41] He’s late. 他要迟到了
[08:50] Never. 从来不会
[09:03] I maintain a Swiss account for financial transactions. 我有个瑞士账户处理财务交易
[09:07] Here’s the number. 这是账号
[09:10] Thanks. 谢谢
[09:12] I’ll wire you the money. 我会把钱汇给你
[09:14] Assuming I don’t misplace the numbers. 只要我不会弄丢账号
[09:17] My bookkeeping method is a little sloppy. 我记录不怎么细致
[09:21] Really? 是吗
[09:23] Clearly you’re under the impression 你显然以为
[09:24] that you can have the Sherwood ruby for a steal. 靠偷就能把舍伍德红宝石搞到手
[09:27] Well, you’re new here in town. 你初来乍到
[09:31] We’re not as refined in Starling City. 我们可没有你想的那么高尚
[09:34] I’m getting that impression. 我也发现了
[09:43] Don’t worry. 别担心
[09:45] Your men are merely unconscious. 你的手下只是昏迷而已
[09:48] In about 17 minutes, 大概十七分钟后
[09:49] they’ll wake up with the ability 他们就会醒来
[09:50] to turn every other fence in this town. 再去跟着城里其他买卖赃物的人混
[09:53] But I’m not to be trifled with. 不过我可不是好惹的
[09:58] What about me? 那我怎么办
[09:59] I don’t know. 不知道啊
[10:03] What about you, indeed. 你怎么办呢
[10:06] So to catch this guy, we need to either figure out where he is, 要抓住这家伙 我们要么弄清楚他如今在哪
[10:09] or where he’s going to be. 要么查出他将去哪
[10:10] Is this really how you guys figure out how to get your target? 你们就是这样制定计划的吗
[10:13] Over burgers and shakes? 边吃汉堡奶昔边谈
[10:14] Sorry it took me so long. I’m waiting on a bunch 抱歉要你们等这么久 那群顾客
[10:17] of particularly rowdy customers. 实在是太吵了
[10:20] You need me to handle that? 要我去处理吗
[10:22] I appreciate it, but I’m a pro by now. 我很感谢 不过我现在已经是专家了
[10:25] I’ll be here if you need me. 需要我的话尽管说
[10:30] Girlfriend? 你女朋友吗
[10:31] No, it’s my sister in law. 不是 是我嫂子
[10:33] Sort of. 某种程度来说
[10:35] Carly was married to Dig’s brother. 卡莉嫁给了狄格的哥哥
[10:38] And he passed away. 而他去世了
[10:41] Looks like she’s hot for you. 看样子她对你有意思
[10:42] Can we get back to crime fighting, please? 能说回打击罪案的事吗
[10:45] Actually, Dig, I was thinking, 事实上 狄格 我在想
[10:46] you probably should ask her out. 也许你该约她出去
[10:47] Really? 是吗
[10:51] I’ll do that jut five minutes after you ask out McKenna. 你约麦肯纳出去 我就约她出去
[10:51] Ooh, the detective on The Dodger case. 查幕后者案子的那名警探
[10:54] – You have a thing for her? – Yes. -你对她有意思 -是的
[10:59] I don’t see you asking Carly out. 你怎么还没约卡莉出去
[11:05] Felicity, this guy, 费利西蒂 这家伙
[11:07] he’s targeting a very specific type of jewel. 他只以一种珠宝为目标
[11:09] We figure out why, 我们能弄清楚为什么
[11:11] and that’ll give us the how to catch him. 就知道该怎么抓到他了
[11:13] I have an idea. 我有个主意
[11:16] Your crush object with a badge 你的警察心上人说
[11:18] said they were working with interpol. 他们正和国际刑警合作
[11:19] Why don’t I work a couple of little tech, 不如我们研究点小技术
[11:21] you distract her with a little flirty flirt, 你去跟她调调情 分散她注意力
[11:23] slip said tech onto her phone. 把这个小技术装在她手机上
[11:25] It’ll turn into a micro transmitter, 那是个微型发射机
[11:27] and boom, we’ll learn everything she knows. 她知道的事我们也都能知道
[11:31] It’s not how I typically get my information. 我通常不是这样获取情报的
[11:32] How do you typically do it? 你通常都怎么做
[11:34] I find the person. 我找到那个人
[11:36] And then I put the fear of God into them until they talk. 把他们吓得半死 再逼他们开口
[11:39] But we can try your way. 不过你的方法值得一试
[11:41] You know, Carly, I don’t want this to, um, 卡莉 我不想让这事
[11:45] you know, to come off weird or anything, 变得很奇怪或怎样
[11:47] it’s just… 只不过…
[11:52] Would you like to have dinner? 你想一起吃晚餐吗
[11:54] How about tonight? 不如今晚吧
[11:55] – Tonight? – What… -今晚 -怎么了
[11:58] We haven’t waited long enough? 等得还不够久吗
[12:07] Who knew street meat could taste so good? 街边摊怎么会这么好吃
[12:10] I had a feeling you needed a break from the office. 我觉得你需要离开办公室休息一下
[12:13] Hank was my first client. 汉克是我第一位委托人
[12:15] I kept his son from being sent away 他儿子全靠我才没有因为
[12:17] for a mugging that he didn’t commit. 他不曾犯下的抢劫罪而入狱
[12:18] And how did that not score you free hot dogs for life? 这都没让你这辈子吃热狗不花钱
[12:22] CNRI gives low income people access to the legal system. 创新联合会让低收入群众也能请得起律师
[12:25] Without them, his son could have gone to prison forever. 要是没有他们 他儿子会坐一辈子牢
[12:29] I could have gone to prison, too. 我本来也会坐牢的
[12:31] He couldn’t afford a dream team of super lawyers. 他请不起梦想超级律师团
[12:35] So I’m supposed to feel guilty 我应该为自己很幸运
[12:37] because I’m lucky enough to have a rich family? 生在富有的家庭而感到内疚吗
[12:39] No. You are lucky. 不 你很幸运
[12:42] And hopefully CNRI will show you that. 希望创新联合会能让你明白
[12:55] Give us the purse, 把包包还我们
[12:56] and we won’t press any charges. 我们就不会起诉你
[13:10] Yeah, you’re right. 你说得对
[13:12] I really do feel lucky. 我真觉得自己很幸运
[13:16] This got snagged as he bolted over the fence. 他翻栅栏时 这个勾住了
[13:19] Looks like a chain from his wallet. 看着像是他钱包的包带
[13:31] – I thought you gave up crime fighting. – What? -我还以为你不再打击罪案了 -什么
[13:34] Well, the business with your sister. I figured… 你妹妹那件事 我还以为
[13:36] you’d stay out of police precincts. 你再也不会来警局了
[13:40] Yeah, I…I saw you on the news 我在新闻上看到你了
[13:43] And I realized that I never thanked you 然后意识到我还没谢过你
[13:45] for everything that you did, so. 为你所做的一切
[13:47] Thank you. 谢谢
[13:50] So you got promoted. 你升职了
[13:52] Major crimes. 重案组
[13:53] And they assigned me to The Dodger case. 他们派我去查幕后者的案子
[13:55] He extorts people into stealing for him. 他胁迫别人帮他偷东西
[13:59] How’s that going? 查得怎么样
[14:00] Slow. 进展缓慢
[14:19] It was nice seeing you 自上次见过你之后
[14:22] the last time that I saw you. 很高兴再次见到你
[14:23] Yeah. It’s good seeing you, too. 是啊 我也很高兴见到你
[14:25] It was like old times. 就像以前一样
[14:27] Except the pg version. 就是不包括成人片段
[14:30] How do you mean? 这话怎讲
[14:32] Well, you and I always knew how to have a fun time. 你我以前总是很会找乐子
[14:35] Something that’s been missing from my life lately. 近来我人生中正缺少这一部分
[14:37] So how about a drink? 喝一杯如何
[14:39] Not now. 不是现在
[14:40] Would you maybe– I’ll take you for a– 你想不想 我带你去
[14:43] Would you like to have dinner with me, Mckenna? 你愿意和我共进晚餐吗 麦肯纳
[14:45] I don’t know if you heard, 我不知道你听说过没有
[14:46] I was on a deserted island for five years 我在荒岛上呆了整整五年
[14:48] and I am totally out of practice with this whole… 我已经完全生疏了这整个
[14:50] Hmm. Well–well, dinner would be nice. 晚餐听起来不错
[14:54] In fact, I can make myself free tonight. 我今晚能空出时间
[15:00] – Yeah. – Great. -好 -太棒了
[15:01] So I’ll grab you at eight? 那我八点来接你
[15:03] That’s perfect. 就这么说定了
[15:07] – I’m lingering. I’m going to go. – Okay. -我在拖延时间了 先走了 -好
[15:31] Who’s there?! 谁在那里
[15:36] Help me. 救我
[15:51] Lance. 我是兰斯
[15:52] Sergeant, it’s Detective Hall. 警官 我是豪尔警探
[15:54] I have an update on the Dodger case. 幕后者的案子有新进展
[15:56] A body was found in an art gallery shot point blank. 在一家画廊发现尸体 是近距离枪杀
[15:58] There were three other men there, 现场还有另外三人
[15:59] all rendered unconscious by a highly focused 都被高强电流击中心脏
[16:01] electric current to the heart. 导致昏迷
[16:03] Same M.O. as that guard at the museum. 和博物馆的作案手法相同
[16:05] Got an ID on the vic? 受害人的身份确定了吗
[16:07] His name is Cass Derenick. 他叫卡斯·德瑞内克
[16:08] Pause. 暂停
[16:11] Who’s Cass Derenick? 谁是卡斯·德瑞内克
[16:12] Arrest, possession of stolen goods. 因私藏赃物被逮捕
[16:15] Arrest, conspiracy. 因同谋罪被捕
[16:17] Conviction, attempted sale of stolen goods. 因试图销售赃物定罪
[16:19] This guy’s a fence. 他是个销赃犯
[16:21] The Dodger’s looking to unload the Sherwood Ruby. 幕后者在找人出手舍伍德红宝石
[16:23] Which means he’ll be in the market for a new fence. 也就是说他还要找一名新销赃犯
[16:26] One he hasn’t, you know…killed. 找个 还活着的
[16:28] So we find the fence and we find the Dodger. 只要找到销赃犯 就能找到幕后者
[16:33] Anyway, I saw online that you sell 我在网上看到你在卖
[16:35] a chain wallet with an eight ball on the chain. 一款串着枚”8″字小球的带链子的钱包
[16:38] I was wondering if you could give me a name of 不知道你能否给我提供一位
[16:41] one of your customers if I gave you a description? 顾客的姓名 我会给出描述
[16:44] Yeah, sure, you can call me back. 好的 当然 你可以等下再打来
[16:47] Like every other used clothing and 像我今天打过的其他所有的
[16:49] leather good store I’ve called today. 旧衣服和皮具店一样
[16:53] What was that about? 怎么回事
[16:55] What’s up with the fancy fancy? 你怎么穿得这么花哨
[16:56] What? Oh, um, I have a date. 什么 我要去赴个约会
[16:59] Contrary to popular opinion, I do have a life. 不像大家想的那样 我也有自己的生活
[17:02] Then why do you seem so nervous? 那你干吗看起来这么紧张
[17:06] Is it obvious? 很明显吗
[17:07] Just be your charming and brooding self. 做你迷人又深邃的自己就行了
[17:09] I mean, the girls seem to dig that. 女生们似乎比较喜欢这种
[17:12] This girl is different. 这女生不同
[17:15] She knew me before the island, before I was… 我们在荒岛之难之前就认识了 那时我
[17:19] That’s CNRI. I’ve got to take this. 是创新联合会 我得接一下
[17:21] I’m working on a very important purse snatching case. 我在调查一件非常重要的抢包案
[17:30] Yeah, he might have been wearing a red hoodie. 对 他穿着一件红色帽衫
[17:33] Kind of Abercrombie-looking. 像亚伯克隆毕
[17:35] His face, not the hoodie. 是说他的脸 不是帽衫
[17:39] Really? You would happen to have his name? 真的吗 你可能知道他叫什么吗
[17:43] Thank you so much. 太感谢你了
[17:52] Hey, Laurel. 劳蕾尔
[17:53] Does your dad still like arrest people? 你爸爸还喜欢逮捕犯人吗
[17:57] I found the dirt bag. 我找到那个扒手了
[17:59] His name is Roy Harper. 他叫罗伊·哈珀
[18:02] I can’t remember the last time I was here. 我不记得上次来是什么时候了
[18:05] It’s so beautiful. 太美了
[18:07] Yeah, this was the place to take a girl in high school. 高中的时候带女孩来这儿最好了
[18:12] Hmm, I was never lucky enough to experience that. 我可没这个福气享受这待遇
[18:15] I had braces and terrible bangs back then. 我那时戴着牙套 刘海也很糟糕
[18:20] I’m sure you looked amazing. 我相信你当时一定很美
[18:22] I’m glad we finally got around to doing this. 很高兴你我终于迈出了这一步
[18:25] Me, too. 我也是
[18:29] You know, Andy set a pretty high bar 安迪可是为初次约会
[18:30] when it came to first dates. Hmm. 设下了非常高的标准
[18:33] You know, he’d face down armed gunmen for a living 他每日应对武装人员为生
[18:35] but I’ve never seen him as 但我从没见过他像
[18:36] scared as he was before that first date with you. 在和你第一次约会之前这么紧张过
[18:43] Ohh, Carly, I’m sorry. 卡莉 抱歉
[18:44] That wasn’t good first date etiquette, was it? 这不符初次约会的规矩 对吧
[18:47] Bring up Andy when we are having a romantic night? 在共享浪漫夜晚的时候提起安迪吗
[18:50] Probably not. 也许不是
[18:51] Look, Carly, this is difficult and complicated. 卡丽 这很困难也很复杂
[18:55] It’s not like there’s a manual, you know? 也没有什么指南告诉我怎么做
[18:56] You know… 听着
[18:58] For a moment, I–I felt like 有那么一瞬间 我感觉
[19:00] a girl who likes a boy, 一个女孩喜欢一个男孩
[19:02] and nothing else mattered. 这就够了 其他的无关紧要
[19:05] But if this is too hard for you, 不过如果这对你来说太难
[19:08] or too complicated, 或太复杂了
[19:10] then please, just get out now, 那就放弃吧
[19:12] because I’ve already been hurt too much. 因为我受的伤已经够多了
[19:13] Carly, listen, I’m sorry– 卡丽 对不起
[19:14] Can you just please take me home? 你能送我回家吗
[19:26] No, no, no, no, it is not possible 不 不 这不可能
[19:28] for something to be this good! 怎么会有这么好吃的东西
[19:30] Right? 是吧
[19:36] So you must have missed souffle. 你一定很想念蛋奶酥吧
[19:37] – What do you mean? – Five years on an island, -什么意思 -在岛上呆了五年
[19:39] away from civilization. Ah, what did you do? 远离社会 你在那怎样
[19:42] What did you eat? Where’d you sleep? 你吃什么 睡哪里
[19:45] How did you make it? 你是怎么熬过来的
[19:48] Sorry. 不好意思
[19:50] – Didn’t mean to drill you. – It’s ok. -不是想拷问你 -没事
[19:52] It’s just I haven’t had a conversation 我很久没跟男人聊天了
[19:53] with a guy in a while without it resulting 以往的情况都是
[19:56] in me reading him his rights. 我宣读他的权利
[19:58] So. Yeah, but those years, 不过那五年
[20:01] they must have changed you. 一定对你有影响吧
[20:05] From a guy I used to party with to who you are now. 从一个玩世不恭的花花公子到现在的你
[20:10] Yeah. 是的
[20:13] Because I had to make some tough choices. 我得做些艰难的决定
[20:17] You’re right. 你说得对
[20:19] It changed me. 这改变了我
[20:23] What kind of tough choices– 什么艰难的决定
[20:23] I don’t want to talk about those experiences, Mckenna. 我不想谈这些 麦卡娜
[20:33] Saved by the cell. 幸好电话来了
[20:35] Hall. 霍尔
[20:38] Ok, put what the C.I. told you in the warrant application. 把线人告诉你的信息写进搜查令的申请里
[20:40] I’ll be right there. It’s work, I got to go. 我马上过去 是工作 我得走了
[20:58] Felicity, listen, please. 费利西蒂 听着
[20:59] I need you to activate the bug in Mckenna‘s phone. 你去激活麦卡娜手机里的漏洞
[21:01] I think the police just got a lead on The Dodger. 警察有幕后者的线索
[21:05] Ok. 好的
[21:09] Who are you? 你是谁
[21:10] My name is Alan Durand. I’m an exchange student. 我是艾伦·杜兰 是名交换生
[21:13] I was on a fishing excursion with my class. 我们班出外捕鱼旅游
[21:17] We got lost and our boat caught fire. 我们迷路了 船着火了
[21:21] It was some mechanic malfunction. We had to jump ship. 是机械故障 我们跳船了
[21:23] When? 什么时候
[21:25] Two days ago. 两天前
[21:28] It was awful. 太糟糕了
[21:30] I thought I was going to die. 我以为我会死
[21:35] Where are the other students? 其他学生呢
[21:37] Where’s the boats crew, huh? 船上的工作人员呢
[21:42] I think I’m the only one who made it. 我是唯一幸存的
[21:46] I managed to get to shore. 我游到了岸上
[21:47] I thought I was lucky, but… 我以为自己很幸运 不过
[21:49] What? Somebody found you? Soldiers, or… 怎么了 有人找到你了 军人还是…
[21:53] Yes! 是的
[21:57] Yes. 是
[21:59] They had these masks on 他们让我戴上面罩
[22:01] and they attacked me and beat me. 然后袭击我 打我
[22:03] They left me here! 还留我一个人在这
[22:05] Who are they?! 他们是谁
[22:12] You can untie me at any point, by the way. 你可以帮我松绑的
[22:22] Nice place you have here. 你这真不错
[22:23] -Oh, thank you. – Tell me. -谢谢 -说说看
[22:26] Does every fence in this town hire muscle? 这是不是每家每户都有保镖啊
[22:29] I did as soon as I heard 我听说你对卡斯·德瑞内克做的事之后
[22:30] about what you did to Cass Derenick. 我立马就请保镖了
[22:32] Oh, yes, Cass. 是的 卡斯
[22:35] God rest his soul. 希望他安息啊
[22:37] He wasn’t a very nice man. 他不是个厚道的人
[22:39] He tried to steal from me. 他想偷我的东西
[22:41] I’ve heard that you have a better sense of judgment. 听说你比较会看人
[22:44] And that you have no trouble in moving this. 而且有办法转手这个
[22:48] Well, it’s only a recession for some people. 只是有些人觉得经济不景气罢了
[22:56] I take a 15% commission off the top. 我抽15%的佣金
[23:00] Let’s call it at 12, shall we? 12%怎样
[23:02] Obviously I don’t have to remind you 不用我提醒你
[23:04] about what what happened to the last person 上一个想坑我的人
[23:05] Who tried to screw me over. 是什么下场吧
[23:07] SCPD! Grab the floor! 星城警署 趴下
[23:48] Come quietly! 乖乖跟我来
[23:49] I’m afraid I’ll have to decline. 不好意思 不行哦
[23:51] Then I’m afraid you won’t be going to jail. 那你就不用去蹲牢房了
[24:29] I heard on the news The Dodger got away. 我看新闻说幕后者逃了
[24:33] Hopefully the night wasn’t a complete waste. 希望昨晚不是一无所获
[24:35] Your dates. How’d they go? 你们的约会 怎样
[24:38] – Great. – Awesome. -很棒 -太好了
[24:39] You two suck at lying. 你俩可真不会撒谎
[24:41] The police and I busted it up 在幕后者收钱之前
[24:42] before The Dodger could get himself paid. 警察和我就冲了进去
[24:44] Don’t change the subject. 别转移话题
[24:47] Is your hacker chip still working? 你的黑客芯片还能用吗
[24:50] You two are no fun. 你俩真没劲
[24:53] Yeah. 对
[24:54] Still getting a strong signal. 信号还很强呢
[24:56] You should pull up the police records. 把警察目前掌握的资料调出来
[24:58] Everything The Dodger’s stolen so far. 有关幕后者所偷物品的资料
[24:59] What are you thinking? 你想什么呢
[25:00] We know The Dodger has a taste 我们已经知道幕后者只对
[25:02] for a very specific type of antiquity. 某个种类的古董感兴趣
[25:07] Yeah. 是的
[25:08] These all look like they’re from The Ominous Decade. 这些东西好像都是来自不祥十年时期
[25:10] The last ten years of King Ferdinand’s reign. 就是斐迪南国王统治的最后十年
[25:13] And she says we have no lives. 她还说咱两没劲呢
[25:15] Are there any other places that sell 还有什么别的地方也在出售或展示
[25:17] or display items from the ominous thing? 来自这个时期的东西吗
[25:19] Decade. Not really. 是不祥十年 基本没有
[25:22] I guess people in Starling City 我想星城的人还是比较喜欢
[25:23] prefer the Elizabethan Era. 伊丽莎白时期的东西吧
[25:25] The Starling City Cancer Society. 星城防癌协会
[25:26] It says right there they’re holding 上面说他们明晚
[25:27] a fundraising auction tomorrow night. 要举办筹款拍卖会
[25:29] We could lure him out into the open. 我们可以把他引出来
[25:32] With what? A fake? 用什么引 赝品
[25:34] No. The Dodger clearly has a trained eye for this sort of thing. 不行 幕后者肯定一眼就能识破
[25:37] He’s not going to fall for anything less than the genuine article. 他只认真品
[25:40] Where are we going to get our hands on a rare Spanish antiquity? 我们上哪去找这么稀有的西班牙古董
[25:43] You really have no idea how rich his family is, do you? 你还真不知道他家底有多厚是吧
[25:54] Roy William Harper Jr. 小罗伊·威廉·哈珀
[26:01] Where’s senior? 你爸呢
[26:03] Norris Cemetery. 诺里斯公墓
[26:10] Sorry to hear that. 抱歉
[26:12] You and an army of bookies. 你们一群笨蛋
[26:14] Can I go? 我能走了吗
[26:15] No. You’ve been IDed as a suspect in a purse snatching. 不行 你现在被指认是抢包的嫌疑人
[26:19] It’s quite a resume you’ve complied here. 你的案底可真厚啊
[26:21] Petty theft, B&E, robbery, petty theft. 偷窃 入室盗窃 抢劫 偷窃
[26:25] Stolen car. 偷车
[26:26] It’s nice to change things up once in a while. 偶尔换换口味也不错
[26:28] And petty theft. 又是偷窃
[26:29] You got something against banks? 你有抢银行的工具吗
[26:31] Well, it is hard to run with one under your arm. 拿着东西跑会比较费劲
[26:34] Well, maybe you’ll learn a few new skills in prison. 或许你在监狱里能学点新手艺
[26:37] Look, I don’t want to steal. 我也不想去偷
[26:39] Ok? I don’t have any other choice. 但我别无选择
[26:41] My mother, she… 我母亲 她
[26:44] She has a problem. 她有状况
[26:46] Yeah, her son’s a moron. 对 她有个傻瓜儿子
[26:48] No. 不是
[26:51] Vertigo. “迷魂”
[26:56] She got hooked on Vertigo last year. 她去年吸食”迷魂”上瘾了
[26:59] She kicked it, 后来戒了
[27:01] but I guess she’d done enough that… 但她已经吸得太多了
[27:07] It messed her up. 已经把她毁了
[27:11] She hasn’t been the same, 她完全变了
[27:14] And her medical bills– 还有她的医疗费用
[27:15] Look, I’m…i’m just trying to help her get out from under. 我只想把她从低谷拉起来
[27:21] Look, we’re not privileged enough to have as much as other people. 我的家境不像其他人那么优越
[27:24] Ok? 知道吗
[27:26] Fine. 算了
[27:29] Let him go. 放他走吧
[27:30] It’s just a damn purse, right? 不就是个破包吗 对吧
[27:41] They’ll meet with you. 他们会跟你见面
[27:43] It has been arranged. 都安排好了
[27:48] Thank you for this. 感谢你所做的
[27:49] There’s one more thing I need you to do for me. 还有一件事我需要你帮我
[27:52] Malcolm’s the only one who knows where Walter’s being kept. 只有马尔科姆知道沃尔特在哪
[27:56] I just…I just need a clue. 我需要线索
[27:59] Some lead to follow. 去追查下去
[28:03] If our plan works, 如果我们的计划成功了
[28:04] I can’t let it damn Walter to hell. 我不能让沃尔特受苦
[28:09] No. 不
[28:12] That’s the fate that’s in store for us, I’m afraid. 恐怕这是我们无法摆脱的命运
[28:49] The police are here, too. 警察也来了
[28:51] Your bait’s attracted them, at least. 你的诱饵至少把他们引来了
[28:53] That’s not exactly who I’m looking to catch. 他们不是我要抓的人
[29:05] So I’m getting a good signal from the GPS 我放在你家那颗宝石里的定位器
[29:07] I put in your family’s broach. 信号很强
[29:09] I’ll be able to track it on my phone. 我可以在手机上追踪它
[29:11] Speaking of, have you given any thought 说到这 你有没有想过
[29:12] to what might happen if this doesn’t work 这招要不管用怎么办
[29:15] And The Dodger absconds with your family jewels? 幕后者带着你家的宝石跑掉了
[29:20] I’m sorry, that came out very wrong. 对不起 我说得不好
[29:23] Let’s just keep our eyes open, Felicity. 注意观察吧 费利西蒂
[29:29] Hey, isn’t that… 那好像是…
[29:35] I would rather take my chances with a deadly jewel thief. 还是追到亡命珠宝大盗的机会更大些
[29:39] Right. 的确
[29:58] That broach was donated by the Queen family. 那枚胸针是由奎恩家族捐赠的
[30:00] If you want it, you’re going to have to bid. 如果你想要 你得出价
[30:03] Actually, love, 宝贝 说实话
[30:04] I thought I’d just take it. 我想我可以直接拿走
[30:12] Maybe I should check out front, 也许我应该去检查一下入口
[30:13] see if the security guards had any problems. 看看保安是否遇上什么问题
[30:15] That’s a good idea. I’m going to go check on the bait. 好主意 我去勘察一下诱饵方面
[30:20] I think I have a problem. 我想我有麻烦了
[30:28] Get away from me! If this thing blows… 离我远点 如果它爆炸了
[30:30] Not going to happen. 不会让它发生的
[30:32] The Dodger said if I called the police, he’d– 幕后者说如果我叫警察 他会…
[30:34] I’m going to get decapitated, aren’t I? 我会不会死无全尸
[30:37] The tracker’s on the move. 追踪器在移动中
[30:38] If I find him, I can get him to disarm you. 如果我找到他 我能让他帮你解开
[30:41] Talk me in. Stay calm. 和我保持通话 冷静些
[30:43] Too late. 来不及的
[30:47] Go. Just go. 去 快去
[30:54] Talk to me, Felicity! 说话 费利西蒂
[30:56] Talk to me. 说话
[30:57] Heading towards Adams and O’neil. 直奔亚当斯和奥尼尔大街方向
[30:59] At the clip he’s going, he’s got to be in a vehicle. 以他的程度来看 他一定不是徒步
[31:03] Hey. I need your bike. 我得借你的车一用
[31:06] – Are you kidding me? – No. -你在开玩笑吧 -没有
[31:21] I’m mobile. Where is he? 我在骑机车 他在哪里
[31:28] Talk to me, Felicity. 说话 费利西蒂
[31:31] First time anyone’s ever been grateful for traffic cameras. 第一次那么感激有交通摄像头
[31:34] He’s one block from your position. 他距离你的位置有一个街道
[31:35] If you cut through Harris Plaza, 如果你从哈里斯广场抄近路
[31:36] you’ll end up right behind him. 你能直接追到他身后
[31:50] Where is he now? 他现在在哪里
[31:52] Got it. I got him, I got him. 找到了 我找到他了
[31:53] Gray sedan driving north. 往北开的灰色轿车
[31:54] At the light ahead of you. 在你前面那个红绿灯
[31:59] Dead head, good. 超车 很好
[32:00] 星城交通部门 北向 奥尼尔大街与柏树街路口
[32:02] Ok, hard right. 右急转
[32:05] Got him. 追到他了
[33:13] Don’t do anything stupid. 别做傻事
[33:15] I had the foresight to collar up 我很有远见地给一位好奇心十足的
[33:17] a particularly inquisitive blonde. 金发小姐戴上了项圈
[33:19] I assume she’s a friend of yours. 我假设她是你的一个朋友
[33:21] Touch one hair on my head and she loses hers. 敢碰我一根头发 她就会没命
[33:25] You’ve got quite the choice to make, don’t you? 你很肯定我会怎么选 对吧
[33:28] Not this time. 但这次你失算了
[33:30] Your median artery’s been severed. 你的正中动脉已被割断
[33:32] You couldn’t push that button if you tried. 你再努力也摁不下那个键
[33:44] Oh, thank god. 谢天谢地
[33:45] Why are you doing this? 你为什么要这么做
[33:47] I’m exactly like you. 我和你是一种人
[33:48] I only steal from the rich. 我向来只劫富
[33:59] I’m not Robin Hood. 我不是罗宾汉
[34:02] I don’t know when these men are coming back! 我不知道那些人什么时候会回来
[34:04] You have to believe me. 你得相信我
[34:05] Untie me, please! 放开我 求求你
[34:12] What, do you think these men, 难道你认为是那些人
[34:14] they planted me here, some kind of trap or something? 把我藏在这里用作某种陷阱的吗
[34:18] I…well, why’d they tie you up like that 那他们为什么像那样把你绑起来
[34:22] and then just leave you? 之后就走了
[34:23] Why not just kill you? 为什么不直接杀了你
[34:25] They were going to! They got called away 他们本来要动手的 但接到一通电话
[34:27] at some–some altercation 引起了某些争执
[34:28] somewhere else on the island. 岛上还有其他人
[34:31] If they come back, they will kill both of us. 如果他们回来 我们都会死在他们手上
[34:33] Please! You have to believe me. 拜托 你必须相信我
[34:35] Please. 求你
[34:37] All right, turn– 好吧 转过…
[34:38] Turn… turn around. 转过身去
[34:40] Thank you. 谢谢你
[34:47] Thank you. 谢谢你
[35:04] I’m sorry… 我很抱歉
[35:08] But I can’t. 但我不能
[35:09] What? Why?! 什么 为什么
[35:11] Why not? 为什么不能
[35:17] Because I don’t know you. 因为我不了解你
[35:20] Are you out of your mind?! 你疯了吗
[35:22] Please! 求你
[35:24] You can’t do this! You can’t just leave me here! 你不能这么做 你不能把我留在这里
[35:34] You know, last night all I could think about 昨晚我不断想到的是
[35:35] was how pissed off Andy will be. 安迪该有多生气
[35:37] How hurt he’ll be if he saw us together. 如果看到我们在一起 他会有多痛苦
[35:43] But that’s nothing compared to how he’d be 但比起我伤害到你
[35:45] if I did something to hurt you, Carly. 他的反应其实不算什么 卡莉
[35:48] Believe me when I tell you that war is easier than dating. 相信我 打仗比谈恋爱容易多了
[35:53] In a war, you act 在一场战争中 你若不行动
[35:54] Or you die. 就会死
[35:57] No time to think, no time to second guess yourself. 没有考虑的时间 没有质疑自己的余地
[36:01] Maybe that’s your problem. 也许这就是你的问题
[36:03] With me, you’re thinking. 和我在一起时 你过多地思考
[36:05] Not feeling. 没有用心感觉
[36:09] You’re right. 你说得对
[36:44] How did you know where I live? 你怎么知道我住哪儿
[36:45] A little thing called the Internet. 点点鼠标上上网
[36:48] Look, could we not do this with a door between us? 我们能不隔着门说话吗
[37:02] So I guess you’re not pressing charges 我猜你没打算起诉我
[37:04] ’cause you feel like– you feel like you can change my life? 因为你觉得自己能改变我的人生
[37:07] And so you can run and tell 这样你就能跑去告诉
[37:08] your rich prep school friends 你预科学校的纨绔朋友们
[37:09] what a saint you are 你是多么伟大的圣人
[37:10] and how you’re helping the disadvantaged? 以及你是如何帮助穷人的
[37:12] You don’t know a thing about me. 你根本也不了解我
[37:15] Thea Queen. Trust fund brat. 西娅·奎恩 有信托基金的小屁孩
[37:18] Totaled her car, which she got as a birthday present. 作为生日礼物的车被她毁得彻底
[37:22] Loves designer labels 喜欢名牌
[37:23] and is usually in the tabloids for partying too much. 还因为聚会过多经常出现在各种小报上
[37:25] Did I–did I leave anything out? 我漏了什么吗
[37:28] Yeah. 当然
[37:30] Dead father, missing step dad, 生父已死 继父失踪
[37:33] damaged brother, 兄长遍体鳞伤
[37:34] and almost served jail time 为车祸做几乎和蹲监狱
[37:35] for that car accident. 一样长时间的社区服务
[37:38] Plus, she really wants her purse back. 还有 她很想拿回钱包
[37:43] You know, you showed some real sack coming down here, 你还真是胆量过人
[37:45] the glades in the middle of the night. 深更半夜敢来贫民区
[37:48] You must not know the value of a vintage purse. 你一定不知道这复古包的价值
[38:10] Don’t worry, it’s all there. 别担心 都在里面
[38:12] Except for these. 除了这些
[38:14] You know, it’s a really filthy habit you got there. 你还真是有恶习
[38:17] Yeah, tell me about it. 是啊 可不是嘛
[38:20] Hey, can I give you some advice? 我能给你点建议吗
[38:22] First, stay out of the glades. 第一 远离贫民区
[38:26] And second? 第二呢
[38:28] Don’t fall for every sob story 不要相信像我这样的人
[38:29] a guy like me tells the police. 告诉警察的任何悲情故事
[38:34] You have a great evening now. 你可以走了
[38:55] Do you ever take time off? 你从不休息的吗
[38:57] I do. 我有休息啊
[39:00] In fact, last night I went on a date. 事实上 昨晚我就有个约会
[39:04] The guy was kind of a jerk. 那家伙真是个混蛋
[39:05] Really? 是吗
[39:08] He might have had a reason. 他可能有什么苦衷
[39:14] Mckenna, I didn’t just lose 麦肯纳 我在岛上
[39:16] five years on the island. 不只是失去了五年的时间
[39:18] I lost the part of me that enjoyed… 我丢掉了一部分的自己
[39:21] being alive. 享受生活的那部分
[39:26] Listening to music and, uh… 听听音乐
[39:29] eating a souffl with a beautiful girl. 和一个漂亮姑娘吃蛋奶酥
[39:34] It’s the easy things. 这些都很简单
[39:37] But when you asked me about the island, 但当你问我岛上的事
[39:39] it reminded me of all the hard things 它让我想起所有的艰难
[39:43] and the choices that I have to make that 和我不得不做的选择
[39:46] still stay with me. 让我依旧铭记于心
[39:49] Made me question how I can trust, 让我质疑自己 我如何去信任他人
[39:50] and even if I’m worthy of… 甚至质疑我是否配得上
[39:53] being with anyone. 和谁在一起
[40:11] You are. 你配得上
[40:16] Can I take you to a dinner? 我能带你共进晚餐吗
[40:17] That I promise not to cut short. 我保证不会中途离场
[40:21] Throw in a souffl and you’re on. 带我吃蛋奶酥我就陪你去
[40:23] Mckenna! 麦肯纳
[40:26] Glad you’re still here. 太好了你还在
[40:28] – Queen. – Mr. Lance. -奎恩 -兰斯先生
[40:30] Actually, I was just leaving. Is everything ok, sir? 其实我刚准备走 有事吗 长官
[40:32] Yeah. I’d like you to, uh, 有 我想让你
[40:34] work with me on the vigilante investigation. 和我一起调查治安维持者的案子
[40:37] Yes, sir. 是 长官
[40:38] Well, don’t worry, we’ll bring him in. 不用担心 我们会把他缉拿归案的
[40:39] Oh, yeah. 当然
[40:45] Ready to go? 可以走了吗
[40:48] Yep. 走吧
[40:50] Ok. 好的
[40:56] It tastes like an ashtray. 尝起来像烟灰一样
[41:00] But it does the job. 不过起作用了
[41:04] I owe you one. 我欠你一个人情
[41:10] You didn’t get into any trouble out there, did you? 你出去没遇到什么麻烦吧
[41:17] No. Not a bit. 没有 一点也没
[41:24] Frank Chan recommended you. 弗兰克·陈推荐了你
[41:26] He said you could help us with our problem. 他说你能解决我们的问题
[41:31] He appreciates you agreeing to meet with me. 你能与我会面他很感激
[41:36] Anything for a friend. 为朋友在所不辞
[41:39] So… 那么
[41:41] how can we be of assistance? 我们该怎么帮你呢
[41:43] Malcolm Merlyn. 马尔科姆·梅林
[41:47] I want you to kill him for me. 我要你替我杀了他
绿箭侠

Post navigation

Previous Post: 绿箭侠(Arrow)第1季第14集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 绿箭侠(Arrow)第1季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme