Skip to content

英美剧电影台词站

绿箭侠(Arrow)第1季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 绿箭侠(Arrow)第1季第14集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
时间 英文 中文
[00:02] My name is Oliver Queen. 我的名字叫奥利弗·奎恩
[00:04] For 5 years I was stranded on an island with only one goal– 五年里 我被困孤岛 只有一个目标
[00:09] Survive. 生存
[00:10] Oliver Queen is alive. 奥利弗·奎恩还活着
[00:12] Now I will fulfill my father’s dying wish– 现在我要完成父亲的遗愿
[00:14] to use the list of names he left me 用他留给我的名单
[00:16] and bring down those who are poisoning my city. 扳倒那些荼毒城市的人
[00:20] To do this, I must become someone else. 要做这些 我必须伪装成另一个人
[00:23] I must become something else. 我必须成为另一个存在
[00:26] Previously on “Arrow”… 《绿箭》前情回顾
[00:28] Slade Wilson. 斯莱德·威尔逊
[00:29] There’s an airfield 10 clicks from here. 十公里外有个机场
[00:31] It’s key off this island. 那是离开这座岛的关键
[00:33] I think Yao Fei sent you 我觉得是姚飞让你来
[00:34] because he knows I cannot take the airstrip alone. 因为他知道我一个人不可能成功
[00:36] – You bugged my mother? – Just listen. -你窃听了我妈妈 -你得听听
[00:40] I made it clear to him persuasively 我已经明确地告诉他
[00:42] that his plans endangered the undertaking. 他的计划会危及我们事业的发展
[00:44] What are you going to do? 你打算怎么做
[00:45] I need to have another chat with my mom. 我得换种方式和我妈谈谈
[00:50] And I’ll need the Unidac merger finalized by the end of the week. 这周之前必须完成那两家公司的合并
[00:53] We’re on something of a clock here. 我们时间有限
[01:08] Moira Queen, 莫伊拉·奎恩
[01:09] you have failed this city. 你辜负了这座城市
[01:17] Stand still! 站着别动
[01:19] Please don’t kill me. 求你别杀我
[01:22] Do you know anything about your husband’s disappearance? 你是否知道你丈夫失踪的内情
[01:24] – What?! – Is Walter Steele still alive?! -什么 -沃尔特·斯蒂尔还活着吗
[01:27] I don’t know where my husband is. 我不知道我丈夫在哪里
[01:29] I swear. 我发誓
[01:31] Do you know anything about the undertaking? 你知道事业的情况吗
[01:34] I said don’t move! 我说了不许动
[01:36] I’m–I’m a mother. 我是一名母亲
[01:38] I have a son–Oliver. 我有个儿子 奥利弗
[01:40] A daughter, her name is Thea. 还有个女儿 她叫西娅
[01:43] She’s just a teenager. Please don’t take me from my children. 她还只是个少女 求你别让我和他们生死诀别
[01:47] They lost their father. 他们已经失去了父亲
[01:49] They can’t lose me, too. 不能再失去我了
[01:53] Please, whoever you are, please. 求你了 不管你是谁 求你了
[01:56] Ok. 好吧
[02:01] I’m not going to hurt you. 我不会伤害你
[02:13] This is Moira Queen, I’m on the 39th floor, 我是莫伊拉·奎恩 在39层楼
[02:15] I need help. 我需要帮助
[02:16] There’s an intruder. 有人闯入了
[02:19] Please! 快点
[02:51] I’m not going to hurt you, Felicity. 我不会伤害你 费利西蒂
[02:53] How do you know my name? 你怎么知道我的名字
[02:55] Because you know my name. 因为你也知道我的名字
[02:59] Oliver, oh… 奥利弗
[03:03] Everything about you just became so unbelievably clear. 我突然明白了你的一切
[03:07] You’re bleeding. 你在流血
[03:07] I don’t need to be told that. 不需要你告诉我
[03:09] You need a hospital. 你得去医院
[03:10] My–My father’s old factory, in the glades. 送我去我爸爸在贫民区的老工厂
[03:13] No, you– you need a doctor, not a steelworker. 不 你需要医生 不是炼钢工人
[03:15] Felicity…You have to promise me 费利西蒂 你得向我保证
[03:18] that you are going to take me to my father’s factory 你要送我去我爸爸的工厂里
[03:20] and nowhere else. 不去别的地方
[03:22] Yeah, promise. 我保证
[03:27] Something tells me blood stains are not covered under my lease. 我有种直觉 保险公司不会管血痕的事
[03:31] So far the police are unwilling to comment, 警方目前不愿作出评论
[03:33] but unsubstantiated eyewitness reports 但未经证实的目击者报告
[03:35] claims that the starling city vigilante attacked Mrs. Queen 表明星城的治安维持者于今晚早些时候
[03:39] in her office earlier tonight. 在奎恩女士的办公室袭击了她
[03:40] She was unharmed in the assault. 在这场袭击中 她并未受伤
[03:42] Excuse me. 打扰了
[03:44] Can you help me? He’s really heavy! 能帮帮我吗 他真的很沉
[03:55] Oh, damn it. 该死
[03:57] He just missed a carotid. 刚好错开颈动脉
[03:59] It’s a zone two wound. Press there. 这是二区伤口 按住这里
[04:01] I should have taken him to a hospital. 我该送他去医院的
[04:03] No, Felicity, that’s why he asked you to bring him here. 不 费利西蒂 他要你送他过来
[04:05] Because he knew the police 是因为他知道警方
[04:06] would want to know how and why he got the wound. 会好奇他是如何受的伤
[04:09] I’m guessing how and why 我觉得这是
[04:10] are Oliver Queen’s least favorite questions. 奥利弗·奎恩最不喜欢的问题
[04:12] Yeah, well, there’s also when and where, he’s not too fond of. 他还不喜欢时间和地点的问题
[04:17] So if we can’t bring him to the hospital… 如果我们不能送他去医院
[04:19] We bring the hospital to him. 我们把这里当成医院
[04:22] Is that… 这是
[04:23] Yeah. His blood. He stored it for a rainy day. 对 他的血 他贮备了 以防万一
[04:26] And I say right now, it’s pouring. 现在正是紧急关头
[04:29] I got it. Over there. 我来 你去那边
[04:31] Do you know what you’re doing? 你知道自己在干什么吗
[04:32] Yeah, I had some medical training in the army. 对 我在军队接受过医疗训练
[04:35] I just hope it’s enough. 希望足够应付
[04:38] Remember playing “operation” when you were a kid? 还记得小时候玩过的手术游戏吗
[04:41] Yes. 是的
[04:43] And it never made me want to throw up. 但它从来没让我想吐过
[04:45] Hey, Felicity, listen, trust me. He’ll be fine. 费利西蒂 相信我 他会没事的
[04:47] He’s been through a lot worse than this. 他经历过比这更糟的情况
[04:56] Ah, damn. 该死的
[05:08] How did you survive here for six months? 你这六个月是怎么活下来的
[05:11] I know girl scouts who have more fight in them. 我听说女童军之间斗得更厉害
[05:13] Fighting girl scouts now, Slade, huh? 沦落到和女童军争斗了 斯莱德
[05:17] What the hell?! 搞什么鬼
[05:18] Listen, kid. We have ten days until the supply plane lands. 听着 小子 供给机还有十天就到了
[05:22] Ten days to turn you into at least half a soldier. 这十天要把你训练成至少半个士兵
[05:25] So start taking it seriously. 所以请严肃一点
[05:33] What is the point of this?! 这到底有什么意义
[05:36] These soldiers don’t carry bamboo! 士兵们才不拿竹子呢
[05:37] They have guns! So what am I supposed to do 他们拿枪 如果他们有人
[05:40] if one of them jams a gun in my face, huh? 拿枪指着我 我该怎么办
[05:42] Threaten them with my stick?! 用我的竹棒威胁他们吗
[05:45] Jam this in my face. 用这个指着我
[05:49] Do it. 快
[06:01] I give up. I give up. 我投降 我投降
[06:06] There is no giving up to these guys! 绝对不能向这些家伙投降
[06:08] No crying, or buying your way out of it! 不许哭 不许收买他们
[06:12] You have two choices– 你有两个选择
[06:15] escape, or die. 逃或者死
[06:18] So choose. 选吧
[06:20] Escape. 逃
[06:23] Then let me show you 那就让我教你
[06:25] how not to die. 怎么活下来
[06:37] Lian Yu. 炼狱
[06:39] It’s the name of the island, I know. 是这座岛的名字 我懂
[06:41] It’s mandarin for “Purgatory.” 汉语意为试炼地狱
[06:43] It is? Wonderful. 是吗 很好
[06:46] Is that the air strip? 那是着陆带吗
[06:48] A.S.I.S. took satellite images of the whole island. 美国情报科学学会拍下这个岛的卫星照片
[06:51] This is Fyers’ main camp, 这是法尔斯的主营
[06:52] where I was held for almost a year. 我就是在那儿被困近一年
[06:55] Do–do you think that’s where Yao Fei is now? 你认为姚飞现在也会在那儿吗
[06:56] ‘Cause we could get a message to him. 那样的话我们能给他带个口信
[06:58] We can tell him we found a way off the island. 告诉他我们找到离开这个岛的方法了
[07:00] Forget about him. 别管他
[07:02] This is the airstrip. 这是着陆带
[07:05] And these infrared images show 这些红外图像显示
[07:07] there are at last ten soldiers guarding 这周围全天都有
[07:09] the perimeter at any given time. 至少十名士兵守卫
[07:10] Too many of ’em for you? 对你来说敌人太多了
[07:12] No. 不
[07:13] My problem is the guy here in the tower. 困扰我的是在这塔上的家伙
[07:16] It’s a PATC. A portable air traffic control tower. 这是PATC 移动空管塔
[07:19] The U.S. Government set up these for disaster zones, 美国政府建造来解决灾区需要
[07:22] like Thailand after the tsunami. 比如受海啸袭击后的泰国
[07:25] So what’s the problem? 那么问题在哪儿呢
[07:26] The glass is bulletproof. 这是防弹玻璃
[07:28] I can’t take out the tower guard with my sniper rifle. 我无法用狙击枪干掉塔里的守卫
[07:31] And if he suspects anything’s wrong, 如果他发现了可疑情况
[07:33] he’ll radio Fyers and we’re cancelled. 就会通知法尔斯 我们的行动就得取消
[07:37] It’ll be up to you to take him out. 你负责把他弄出来
[07:39] Up close and personal. 靠近他 干掉他
[07:42] Are you ready for that? 你准备好了吗
[07:44] Do you think I’m ready? 你认为呢
[07:46] What I think is there’s only one supply plane every 3 months. 我在想 每三个月才有一架供给机
[07:50] We leave tomorrow, or we die soon afterwards. 我们明天得离开 要不然也活不下去了
[07:54] I pick leaving. 我选择离开
[07:58] So get some sleep. We leave at 0600. 去睡一会儿 我们六点行动
[08:10] Don’t worry. 别担心
[08:11] You’ll be back with your girlfriend soon enough. 你很快就能回到女朋友身边了
[08:38] Morning. 早上好
[08:43] Please don’t hate me. 请别恨我
[08:46] Why would I hate you? 为什么我要恨你
[08:48] For cheating on you with Sarah. 背着你和莎拉在一起
[08:54] Did it hurt, Ollie? 痛吗 奥利
[08:56] Did what hurt? 什么痛
[08:57] When they killed you? 他们杀你的时候
[09:02] Rise and shine. 快起来
[09:21] Come on. 来吧
[09:23] We’re moving out. 我们要走了
[09:56] All clear. 安全
[09:59] Hey, can we, um, can we rest for a second? 我们能休息一会儿吗
[10:02] You can rest on the plane. 你到飞机上有的是时间休息
[10:04] Gosh, well, really looking forward to that in-flight movie. 天啊 真期待飞机上的电影
[10:11] – Oh, god. – Don’t move. -天啊 -别动
[10:13] Is it a mine? 是地雷吗
[10:24] Yeah. 对
[10:24] The soldiers mine the island? 这些士兵还在岛上布了地雷
[10:26] No, it’s probably Japanese, 不 可能是日本人埋的
[10:28] left over from World War II. 二战时候留下的
[10:30] Still active. 还没失效
[10:31] Impressive. 真是惊人
[10:33] Can you disarm it? 你能拆除吗
[10:36] Without disarming you? 在不炸死你的情况下吗
[10:41] Soldiers. 士兵来了
[10:53] They can only see you. 他们只能看见你
[10:54] Wait! Stop! 等等 别走
[11:09] What are you doing so far from camp? 你离开营地这么远干什么
[11:10] I got separated from my unit. 我和队伍分散了
[11:13] Come with us. 跟我们走吧
[11:15] I– I can’t. 不行
[11:17] I’m kind of having a bad day, you know? 今天可真倒霉
[11:34] Be still. 别动
[11:43] Thanks. 谢了
[11:55] Yao Fei. 姚飞
[11:56] Come in. Sit. 进来 请坐
[12:01] Now the first time 第一次见你
[12:03] I saw you with this contraption… 拿着这支弓时
[12:07] I thought you looked utterly ridiculous. 还觉得特别可笑
[12:11] That is, until you took out 直到你用它打败了
[12:13] three of my best men with it. 我最棒的三名手下
[12:15] 25 compound bows will be arriving on tomorrow’s supply plane. 明天补给飞机会送25支复合弓过来
[12:21] I’d like you to train a few of my men on how to use them. 我想让你训练我部分手下学会用弓
[12:25] Archery can take years to master. 要掌握箭术可能得花上好几年
[12:29] Well, I trust you’ll be a proficient instructor. 你这位老师可是专家
[12:34] That’ll be all. 没其他事了
[12:43] I hope you are steadfast 我希望你能坚定
[12:44] in your commitment to our cause, Yao Fei. 对我们的承诺 姚飞
[12:48] For her sake. 为了她
[12:49] I am. 我会的
[12:57] Obviously you were never a boy scout. 看来你从没做过童子军
[12:59] Yeah? What tipped you off? 是吗 为什么这么说
[13:03] We better hurry. 得抓紧时间了
[13:05] The wolves come out at night. 晚上会有狼
[13:08] There are wolves here? 这里有狼
[13:10] Right. Of course there are. 对啊 当然有
[13:12] Because what would the worst place on earth be without wolves. 没有狼还怎么算是世上最糟的地方
[13:15] The only thing that will keep them out is fire. 只有火能防止它们靠近
[13:18] Well, you know, you’re welcome to help. 很欢迎你来帮忙
[13:28] Seriously? 不是吧
[13:30] I’ve been working on this for two hours. 我钻了两个小时
[13:33] I know. I was watching you. 我知道 我看了两个小时
[13:35] Thank you for the entertainment. 谢谢你娱乐大众
[13:48] You’re going to wear that thing out just by looking at it. 你要把照片看穿了
[13:52] Don’t worry. 别担心
[13:54] She’ll be waiting for flowers when you get back. 你回家时她会载歌载舞欢迎的
[13:57] I doubt it. 表示怀疑
[13:59] Remember how I told you I was shipwrecked here? 还记得我跟你说过 我沉船漂来这岛上的吗
[14:02] Her sister was with me when the boat went down. 沉船时她妹妹跟我在一起
[14:05] That’s funny. I never took you as being the bad boy. 真有意思 我从没想过你是个坏男孩
[14:08] You seem to lack the spine. 你看起来好像没这个胆
[14:10] That’s why I’ve got to get home. 所以我必须得回家
[14:13] To make this right. 弥补这一切
[14:14] If you think you can sleep with your girlfriend’s sister 你睡了女朋友的妹妹
[14:18] and still make it right… 还觉得能弥补的话
[14:20] you’re dumber than I thought. And believe me what I tell you 你真是比我想的还要蠢 听我的
[14:23] that is saying something. 好好跟她道个歉
[14:24] Yeah, well, you don’t really strike me as the type of guy 你给我的印象也不是那种
[14:27] who accepts apologies, so… 肯接受道歉的人
[14:30] Well, everybody is in this life for themselves. 每个人都是自私的
[14:33] Learn that at Australian spy school? 在澳大利亚的间谍学校学到的
[14:36] No. I learned that here. 不 在这里学到的
[14:39] Do you remember I told you that I had a partner? 还记得我说过以前有个搭档吗
[14:42] Yeah. 记得
[14:43] Do you remember the guy who tortured you? 还记得那个折磨你的人吗
[14:50] That freak show was your partner?! 那个变态是你搭档
[14:53] His name’s Billy Wintergreen. 他叫比利·温特格林
[14:55] Oh. Ok. 好吧
[14:57] Our mission was to exfiltrate Yao Fei 我们的任务是救出姚飞
[14:59] and to find out why Fyers and his men were so interested in him. 查明法尔斯那帮人为什么对他这么感兴趣
[15:02] But our bird got shot out of the sky 但我们的飞机在半空中被击落
[15:03] before we even saw the airstrip. 当时离他们的基地还远着呢
[15:05] That’s where I found you. 我就是在那找到你的
[15:09] When Fyers took us prisoner, 法尔斯把我们抓起来时
[15:10] he asked if we would join him and his men. 问我们要不要向他们投诚
[15:13] Billy accepted Fyers’ invitation. 比利答应了
[15:17] I declined. 我拒绝了
[15:19] He was the godfather to my son Joe. 他是我儿子乔的教父
[15:24] And yet, he turned his back on me 却想都没想
[15:27] without even thinking twice about it. 就背叛了我
[15:30] Everybody is in this life for themselves! 每个人都是自私的
[15:51] If you let him radio camp, we’re done. 要是你让他通知营地 我们就完了
[15:56] – What about the others? – You worry about your one. -那其他人呢 -你担心这一个
[15:59] I’ll worry about my ten. 其余十个交给我
[16:25] Good job. 干得好
[16:26] I think. 应该吧
[16:27] His heart rate’s elevated, 他心率加快了
[16:28] but at least the bleeding stopped. 不过已经不出血了
[16:30] Thanks for your help. 谢谢帮忙
[16:32] You kept your head on. 你很镇静
[16:33] Well, I always wondered how I’d react 我一直在想 要是看到我老板受了枪伤
[16:35] if I found my boss shot and bleeding inside my car. 倒在我车里流血不止 我会怎么做
[16:39] Not that I helped because he’s my boss. 我帮忙可不是因为他是我老板
[16:40] I’d help anyone who was shot 换做是谁受了枪伤在我车里流血
[16:42] and bleeding in my car. 我都会帮忙的
[16:46] I was thinking all of this would be more of a shock. 你一定很震惊吧
[16:50] What do you say you called this all along? 还是你觉得这一天迟早会到来
[16:52] I’m not saying anything. 我可什么都没说
[16:55] Except Oliver brought me a laptop riddled with bullet holes, 不过奥利弗给了我一台都是弹孔的笔记本电脑
[16:57] Had me trace a black arrow, 让我调查黑箭
[16:59] and research a company involved in armored car heists. 和一个涉嫌抢劫装甲车的公司
[17:03] I may be blonde, but I’m not that blonde. 我是一介女流 但也没无知到那种地步
[17:06] Yeah, Oliver’s not too great with the cover stories. 奥利弗是不怎么擅长编故事
[17:09] Neither are you. 你也是
[17:11] The two of you with that whole 你们俩还跟我扯说是
[17:12] energy drink hangover cure? Please. 缓解宿醉的能量饮料 拜托
[17:15] What was really in that vial, anyway? 说起来 里面装的到底是什么
[17:19] – Vertigo. – I knew it! -“迷魂” -我就知道
[17:21] I mean, I didn’t know it was Vertigo for sure, 虽然我不知道那是”迷魂”
[17:23] but I definitely knew 但我知道
[17:24] it wasn’t something that could cure a hangover. 那肯定不是用来缓解宿醉的
[17:25] Yeah, we needed it analyzed so we could take down the Count. 我们要分析出它的成分 拿下”伯爵”
[17:30] That was you and Oliver? 就凭你和奥利弗两人之力
[17:31] And you, Felicity. 还有你 费利西蒂
[17:34] Without you, we never would have found him. 没有你 我们永远不可能找到他的老窝
[17:38] But why come to me? 但是为什么是我呢
[17:43] Hard as it probably is for him to admit, 可能他也不好意思承认
[17:46] even Oliver needs help sometimes. 即使是奥利弗 有时候也需要援手
[18:39] Damn! 该死
[19:41] What’s happening?! 怎么回事
[19:42] There’s a syringe labeled Ativan. 有个标有劳拉西泮的注射器
[19:43] It should stop the seizure. Go. 能阻止癫痫 去拿
[19:47] His heart stopped. 心跳停止了
[19:49] I’m calling 9-1-1. 我去打911
[19:50] No. Wait, you can’t. 不 等一下 不能打
[19:53] You know how to use one of those? 你知道这些东西要怎么用吗
[19:55] We are about to find out. 马上就能知道了
[20:00] You didn’t say clear! 你没事先招呼
[20:00] 电击前说clear 确定周围没有人碰到被电击的人
[20:03] I heard the charge. 我听到电荷声了
[20:04] That’s good news. 好现象
[20:06] How’s that? 为什么
[20:07] It means it might not be the machine, 说明可能不是机器的问题
[20:08] it could be the wiring. 而是接线的问题
[20:10] Come on, come on, come on, come on, come on, come on! 快点 快点 快点
[20:12] Try again. 再来一次
[20:14] Clear. 准备
[20:31] What the hell did you do? 你到底做了什么
[20:34] I’ve been building computers since I was seven. 我从七岁起就开始组装电脑
[20:36] Wires are wires. 接线可是大学问
[20:38] What do we do now? 现在要做什么
[20:40] Pray we don’t have a heart attack ourselves. 祈祷我们自己没吓出心脏病
[20:57] One job to do, 就这么一件事
[20:59] and you manage to screw up even then. 你都能给我搞砸了
[21:07] I’m going to go make sure that everything is clear. 我要去确认一切没有问题
[21:09] Stay here, keep the door locked. 你待在这 锁好门
[21:11] Do not let anybody in except for me. 除了我 别让任何人进来
[21:13] – You got that? – Yeah. -明白了吗 -明白
[21:17] Here. Keep this. 拿着这个
[21:20] And try not to shoot yourself by mistake. 别失手把自己打死了
[21:58] Hello? 喂
[22:02] Hello? 喂
[22:08] Is anybody there? 有人在听吗
[22:14] Have you lost your mind? 你疯了吗
[22:16] They might be monitoring the calls. 他们很可能对电话实行着监控
[22:19] Island tower, this is Skyhawk 801 foxtrot, 指挥塔 这里是天鹰801F
[22:23] we are 700 kilometers southeast of your position. 我们在小岛东南方向700公里处
[22:25] Eta, three hours, 22 minutes, over. 预计抵达时间为三小时二十分钟 完毕
[22:31] Island tower, Skyhawk 801 Foxtrot. 这里是指挥塔 天鹰801F
[22:35] Acknowledged. 收到
[22:40] Skyhawk 801 Foxtrot. 天鹰801F
[22:43] Acknowledged. 收到
[22:45] Of all creatures that breathe and move upon the earth 世间万物
[22:51] What is it? 这是什么
[22:52] It’s a challenge code. 这是暗号
[22:53] They’re trying to verify our identity. 他们在查明正身
[22:58] Skyhawk 801 Foxtrot. 天鹰801F
[23:01] Please repeat. 请重复
[23:03] Of all creatures that breathe and move upon the earth. 世间万物
[23:07] – Wait. – What? -等等 -怎么了
[23:09] Wait, I know this. I know this. 我知道这个 我知道
[23:12] They picked the one book that I read in college. 他们挑了我大学时候读过的一本书
[23:15] What the hell are you talking about? 你他妈到底在说什么
[23:16] A quote, from “The Odyssey”. 《奥德赛》[古希腊著名史诗]里面的话
[23:22] Of all creatures that breathe and move upon the earth, 世间万物
[23:26] Nothing–nothing is born 唯…唯人
[23:29] that is weaker than man. 本懦
[23:32] Are you sure about this? Because if you’re wrong, 你确定吗 万一错了
[23:33] this plane will turn around. 飞机会调头回去的
[23:35] Yes, yes. I’m positive. 确定 我确定
[23:38] Nothing is born 唯人
[23:40] that is weaker than man. 本懦
[23:42] Say it. 就这么说
[23:45] Wait! Wait, wait, wait, wait. 等等 等等 等等
[23:47] Sorry. Sorry, sorry, sorry, sorry. 对不起 对不起 对不起
[23:50] Bred. 是”性”
[23:51] Not born, bred. 不是”本” 是”性”
[23:52] Nothing is bred that is weaker than man. 唯人性懦
[23:55] That’s it. 是这个
[23:58] Nothing is bred that is weaker than man. 唯人性懦
[24:03] Roger that. See you in a few hours. 收到 稍后见
[24:05] Out. 完毕
[24:08] “The Odyssey”. 《奥德赛》
[24:09] Yeah! It’s, uh, well, it’s a story about a guy 没错 讲的是一个人
[24:12] who’s trying to get home, so. 回家的历险故事
[24:16] Well, after a few days 在兰施图尔空军基地
[24:17] at Landstuhl Air Base, 待几天之后
[24:19] you’ll be on your way home. 你就能回家了
[24:21] But you sound like you’re not coming with me. 但听起来你不和我一起走
[24:23] I’ll be coming with you. 我会和你一起走
[24:25] After I radio in an airstrike on this location. 等我先空袭这里之后
[24:29] I’m going to send Fyers and all his men straight back to hell. 我要送法尔斯和他的手下们下地狱
[24:41] Wait. 等等
[24:43] You can’t blow up the island. 你不能炸了这座岛
[24:46] Yao Fei is still out there. 姚飞还在这里
[24:48] – He is not my concern. – Really? -他的死活不关我的事 -真的吗
[24:50] He’s the only reason you came here. 你来这不就是为了他吗
[24:52] Rescuing him was your mission! 你的任务就是救他
[24:54] Well, the mission has changed. 那么 任务有变
[24:56] Edward Fyers is a mercenary 爱德华·法尔斯是一个佣兵
[24:57] and he is not on this island by mistake. 他不会无缘无故来这里的
[25:00] He has plans for me and you 他盯上了我们两个
[25:01] that involve Yao Fei. 姚飞会帮他
[25:03] And whatever they are, they must end. 不管他想做什么 我必须阻止
[25:08] Yao Fei saved my life. 姚飞救了我的命
[25:11] That is your debt to repay, 这是你欠的债
[25:13] not mine. 不是我
[25:19] Where are you going?! 你去哪
[25:24] All my life, 一直以来
[25:27] all that I’ve ever thought about is myself. 我只考虑我自己
[25:30] I took my family for granted. 我把家人的爱当作理所当然
[25:32] I betrayed people that I loved. 我背叛了我爱的人
[25:37] And I’m not going to be that person anymore. 但我不会再做这种人了
[25:43] I can’t leave Yao Fei here to die. 我不能眼睁睁让姚飞死
[25:48] I won’t. 我不会
[25:50] The plane leaves in three hours. 飞机还有三个小时起飞
[25:52] If you and your friend are not on it, 如果到时你和你的朋友还没来
[25:54] I am going to leave without you. 我就丢下你们自己走
[26:07] If I don’t make it back in time, 如果我不能及时回来
[26:10] and you get out of here… 而你离开了
[26:15] I want you to call my family. 我希望你替我打个电话回家
[26:19] Call my family. 打给我家人
[26:22] Sure, kid. 好 孩子
[26:51] He’s going into cardiac arrest again. 他又心脏骤停了
[26:53] No. 不
[26:54] Ah. The leads just came loose. 是导线松了
[27:00] It’s less stressful when he’s jumping off rooftops. 他从屋顶跳下来我都没这么担心
[27:08] This bow has put arrows in quite a few people. 很多人中了这把弓发出的箭
[27:13] Yeah, bad people. 是的 都是坏人
[27:15] That doesn’t bother you? 你不觉得困扰吗
[27:19] Because… 因为…
[27:21] and I mean this in a good way, 我没有恶意
[27:23] you seem like the kind of guy it would bother. 只是你看起来像是会受到困扰
[27:29] When I was in Afghanistan, 我在阿富汗的时候
[27:30] my unit was tasked with protecting this local war lord. 我的部队的任务是保护一个本地军阀
[27:36] Gholem Qadir. 葛雷姆·卡迪尔
[27:38] Qadir was less than human, sold opium. 卡迪尔没有人性 贩卖鸦片
[27:40] Sold children. 贩卖儿童
[27:43] One day, 有一天
[27:44] we were accompanying him to Mosul 我们随他去摩苏尔
[27:46] when my convoy was ambushed by insurgents. 我的车队遇到叛乱分子伏击
[27:49] We had them outgunned. 我们的火力压过他们
[27:50] Fire fight didn’t last more than a minute. 交火时间不超过一分钟
[27:52] When the smoke cleared, 当硝烟散去
[27:54] I moved in on their position. 我去他们的位置查看
[27:58] They were all dead. I knew which one I had killed. 他们都死了 我知道我杀的是哪个
[28:03] When I pulled off his keffiyeh, 当我摘下他的头巾
[28:04] I could see it was just a kid, no more than 18. 我看到他只是一个孩子 最多不过18岁
[28:08] Shot him in the throat. 我一枪射穿了他的喉咙
[28:12] I killed this kid to protect 我为了保护一个人渣
[28:13] this human piece of garbage, 杀了这个孩子
[28:15] and I thought, am I still good? 我就问自己 我还是好人吗
[28:18] Am I still a good man? 我还是个好人吗
[28:24] Doing this with Oliver; 和奥利弗共事
[28:27] Doing what we do, I feel good again 我们做的事 让我在很久之后
[28:28] for the first time in a long time. 第一次又觉得自己是好人
[28:32] And that’s worth all the collateral damage? 这么多附带的伤害 值得吗
[28:35] I haven’t killed anyone, if that’s what you’re asking. 如果你指的是有人丧命 我没杀过任何人
[28:38] But he has. 但他杀过
[28:42] Unfortunately, 很遗憾
[28:43] there are always casualties when you’re fighting a war. 打仗总会产生伤亡的
[29:34] How did you… 你是怎么…
[29:35] Come on, let’s go. I’ll explain on the way. 跟我走 我们边走边解释
[29:37] Stupid boy. You should never have come back here! 傻孩子 你不该回这里来
[29:39] I found Slade Wilson and he has a way off the island, 我找到了斯莱德·威尔逊 他有办法离岛
[29:43] but we have to go right now. 我们得马上走
[29:45] No. No! 不 不
[29:46] What? What do you mean, no? 什么 为什么不
[29:48] This is our chance. 这是我们的机会
[29:49] What–what reason could you possibly have 你到底为了什么
[29:51] for staying here?! 非要留在这里
[29:52] Not what. Who. 不是什么 是为了一个人
[30:01] Ah, Mr. Queen, I think it’s past time 奎恩先生 我想您错过了
[30:04] you left this island. Permanently. 离开这个岛的机会 永远地错过了
[30:18] Island tower, Skyhawk 801 Foxtrot. 指挥塔 这里是天鹰801F
[30:21] We are 2,000 feet and holding, over. 我们正停在两千英尺外 完毕
[30:24] Skyhawk 801 Foxtrot. 天鹰801F
[30:27] This is island tower. 这里是指挥塔
[30:29] You’re clear to land. 可以着陆了
[30:31] Roger that. 收到
[30:43] Simply to satisfy my own curiosity, 我非常好奇
[30:45] why aren’t you already dead? 你为什么还活着
[30:48] I saw Yao Fei choke you to death. 我明明看见姚飞把你掐死了
[30:50] I guess he’s not as strong as he looks. 我猜他只是外强中干而已
[30:54] Still, you return for him. 可你还是回来找他
[30:56] So you’re either a fool, 所以你要么是个蠢货
[30:59] or is it possible you now think yourself a hero? 要么就真把自己当成英雄了
[31:02] – I’m not a hero. – Of course not. -我不是英雄 -当然不是
[31:04] It’s not possible to be a hero 若是无人可救
[31:06] when there’s nobody worthy of saving. 想做英雄也是白搭
[31:11] Is this what you want? 这就是你想要的
[31:13] Did you want me to fight him again?! 你想让我跟他再打一架
[31:15] Oh, no, Mr. Queen. 不 奎恩先生
[31:17] That’s where you’re mistaken. 你一直搞错了
[31:19] This is not a match. 这不是比赛
[31:21] It’s an execution. 是处决
[31:24] I’m sorry. 我很抱歉
[31:35] It’s Wintergreen, right? 你是温特格林 对吗
[31:37] Bill Wintergreen? 比利·温特格林
[31:45] I know all about you. 我知道你的所有事情
[31:47] I know you work for the Australian government. 我知道你为澳大利亚政府工作
[31:50] And that you used to fight for your country. 曾为你的国家效忠
[31:52] You used to stand for something! 你曾有过信仰
[32:09] Whatever he’s paying you, I’ll triple it. 无论他给你多少钱 我以三倍价格雇你
[32:19] How many of them are there?! 他们有多少人
[32:32] Slade. Come back to die? 斯莱德 回来受死吗
[32:47] Was it so easy to betray me, Billy? 有那么容易背叛我吗 比利
[33:10] You know, Billy… 知道吗 比利
[33:14] you always had a good kick. 你的脚上功夫一向不错
[34:02] There goes our ride. 我们的飞机来了
[34:19] I’m impressed. 厉害
[34:21] You didn’t puke. 你居然没吐
[34:23] I swallowed it. 我忍住了
[34:25] You can untie me now. 你可以把我松开了
[34:30] Why’d you want me to tie you up in the first place? 你为什么非让我把你绑起来
[34:33] A man in pain is unreliable. 忍受剧痛的人很不稳定
[34:35] I was afraid I might kill you. 我怕我会杀了你
[34:40] Thanks. 谢谢
[34:45] What? 怎么了
[34:46] I’m trapped on an island and 我被困在岛上而
[34:48] my only friend is named Wilson. So. 唯一的朋友是一个叫威尔逊的人 就这样
[34:55] What now? 现在怎么办
[34:56] We hope my fireworks show set Fyers back, 希望这次行动可以拖住法尔斯
[34:58] maybe enough for those who hired him in the first place 也许足以让那些雇佣他的人
[35:00] to call things off. 取消行动
[35:01] Hired him? 雇他
[35:03] Well, Fyers is a merc. He follows the money. 法尔斯是个外国雇佣兵 只为钱干活
[35:07] So he’s on this island under someone’s employ. 所以在岛上他受雇于其他人
[35:10] – Then what do we do? – We have to make sure -那我们怎么做 -我们得确保
[35:12] that neither of us dies on this godforsaken island. 不会死在这个荒芜的岛上
[35:14] I thought you said if we didn’t get on the plane… 你之前不是说如果我们没搭上飞机
[35:18] we weren’t going to make it. 我们就逃不出去了
[35:21] Well, that dumb kid that I trained, 只能说 之前我训练的那个蠢孩子
[35:23] he would never have made it. 永远做不到
[35:25] You? 你
[35:31] You might just have a chance. 还是有机会的
[35:35] Yep, it’s Fyers. 是的 我是法尔斯
[35:37] Satellites showed multiple heat blooms on the island. 卫星显示岛上有多处爆炸
[35:39] What the hell is happening there? 到底发生了什么
[35:41] – There was a complication. – Slade Wilson? -情况有点复杂 -因为斯莱德·威尔逊
[35:43] I’m handling it. 我正在处理
[35:45] Well, handle it better. I’ve worked too hard 好好处理 我付出了那么多
[35:47] and planned for too long to have complications arise 也计划了很久 不允许在好事将近之时
[35:49] so close to the end. 出现任何差错
[35:50] I assure you, it won’t happen again. 我向你保证 不会再发生任何事
[35:52] What about Yao Fei? 姚飞怎么样了
[35:53] I’ve ensured his cooperation. 已经确保他会合作了
[35:55] Good. Paid you a lot of money, Fyers. 好 我付给你这么多钱 法尔斯
[35:58] I expect a return on my investment. 希望物有所值
[36:02] You sent for me. 你要见我
[36:03] I’m a man of my word. 我是一个守信用的人
[36:06] You made the right call today, turning in your young castaway. 今天你把那小子交给我们 做得很好
[36:09] And for that, I’ll grant you five minutes. 凭这一点 我允许你见她五分钟
[36:18] Shado? Shado! 莎朵 莎朵
[36:21] Shado! 莎朵
[37:02] I guess I didn’t die. 看来我没死
[37:05] Again. 再一次
[37:08] Cool. 太棒了
[37:17] It’s not bad. 不是很糟
[37:19] So how am I going to explain this one? 我要怎么解释这一次呢
[37:22] Hickey gone wrong? 枪走火
[37:25] The police collected a 警方收集到一个
[37:25] sample of your blood at Queen Consolidated. 你在奎恩联合企业留下的血样
[37:28] I just hacked the crime lab and ordered the sample destroyed. 我刚黑进了罪证鉴定室并且摧毁了样本
[37:36] I hope it’s all right. 我希望你不介意
[37:39] Your system looked like it was from the eighties, 你的系统看上去像是八十年代的
[37:41] and not the good part of the eighties, 还不包括八十年代的优点
[37:42] like Madonna and, well, legwarmers. 像麦当娜或者是护腿之类的
[37:46] It’s a lot of work. 这可是个大工程
[37:48] Does that mean you’re in? 所以说你加入我们了吗
[37:50] You mean in as in I’m going to join your crusade? 是指我是否加入你们的事业吗
[37:53] Well, you’re practically an honorary member of the team already. 实际上 你已经算是我们的荣誉队员了
[37:56] Hmm. So Mr. Diggle said. 狄格尔也是这么说的
[38:00] No. 不
[38:01] Then why’d you upgrade my system? 那你为什么升级我的系统
[38:03] First, because seeing a network 第一 看到弄得这么烂的系统
[38:04] that poorly set up hurts me. In my soul. 从灵魂深处伤害了我
[38:08] And second… I want to find Walter. 第二 我想找到沃尔特
[38:12] My stepfather. 我的继父
[38:14] He was nice to me. 他对我很好
[38:17] And Mr. Diggle told me that the notebook you use 狄格尔先生告诉我你用来打击罪犯的
[38:19] to fight crime is the same notebook that got Walter abducted. 笔记本与让沃尔特失踪的是同一本
[38:23] I’ll help you rescue him, but that’s it. 我会帮你救他 但仅此而已
[38:26] Then I want to go back to my boring life of being an I.T. girl. 之后我还是回到我无聊的IT女生活
[38:32] That’s my offer. 这就是我的想法
[38:35] Ok. 好
[38:38] So I’ve been meaning to ask… 还有我很想知道
[38:41] Is there a bathroom? 这儿有没有厕所
[38:43] ‘Cause I’ve had to pee since I got here. 到这以后我已经憋了很久了
[38:45] It’s upstairs to the left. 上楼左转
[38:46] – Great. – Felicity. -好极了 -费利西蒂
[38:55] Thank you. 谢谢
[38:57] Yeah. 不客气
[39:07] Oliver, I know you don’t want to hurt this girl 奥利弗 我知道你不想伤害她
[39:10] and you didn’t have any 你告诉她真相
[39:11] choice in telling her who you really were, 也是无可奈何
[39:13] but we’re asking her to 但我们是在把她
[39:14] get involved in some pretty dangerous stuff. 牵扯到很危险的事情中去
[39:16] – We can protect her. – How? -我们能保护她 -怎么保护
[39:19] Your mother just shot you, Oliver. 你母亲向你开枪了 奥利弗
[39:20] You can’t even keep yourself safe. 你连自己的安全都无法保证
[39:22] She was scared. She was defending herself. 她受到了惊吓 她是在保护自己
[39:24] Or, she was hiding something. 或者 她是在隐瞒什么东西
[39:26] Like maybe her involvement 比如说她涉及
[39:28] in Walter’s disappearance, or worse. 沃尔特的失踪 甚至更糟
[39:30] Diggle, we don’t always know 狄格尔 我们不一定知道
[39:31] why people do what they do. 每个人处事的风格
[39:35] But what I do know 但我知道的是
[39:36] is that when I was standing in her office 当我站在她办公室里
[39:37] with an arrow aimed at her heart, 举着弓瞄着她心脏的时候
[39:40] she begged me to spare her, all on behalf of me and Thea. 她求我看在我和西娅的份上饶了她
[39:47] Now, I’ve taken down a lot of bad people. 我收拾过很多坏人
[39:50] None of them brought up their kids, Dig. 没有一个提到他们的孩子 狄格
[39:52] Oliver, she had the list. 奥利弗 她有名单
[39:54] Now she may not be in charge of whatever “It” is, 或许她不是那个幕后黑手
[39:57] but she’s definitely involved. 但肯定和她脱不了干系
[39:58] Involved in what?! 脱不了什么干系
[40:01] We don’t even know what “It” is, 我们都不知道幕后是什么
[40:03] and until we do, 在我们弄明白之前
[40:04] she is off limits! 全都和她无关
[40:09] Am I clear? 听懂了吗
[40:23] But Oliver, are you saying 奥利弗 你这么说
[40:24] this because you truly believe she’s innocent? 是真的相信她是无辜的
[40:27] Or because you don’t want to face 还是只是因为你不愿面对
[40:29] the fact that your mother might be guilty? 你母亲可能有罪的事实
[40:47] 6’1, 大约6尺1[1米89左右]
[40:49] and a deep voice. 嗓音低沉
[40:52] What’s going on? 发生什么了
[40:53] Where have you been? 你去哪儿了
[40:55] I’ve been calling you all night. 我打了你一晚的电话
[40:56] I was at the club. I get zero reception in there. 我在店里 那儿没信号
[40:58] Maybe it’s time you invest in a land mine. 或许你该改建个矿井
[41:00] – Thea. – Your mother was attacked last night. -西娅 -你母亲昨晚受到袭击
[41:03] – By the vigilante. – What?! -是治安维持者干的 -什么
[41:04] He came after me at the office. 他到我办公室来了
[41:06] Did he hurt you? Are you ok? 他伤着你了吗 你还好吗
[41:08] Actually, she hurt him. 事实上 是她伤了他
[41:09] She shot him point blank with a gun hidden in her office. 她用藏在办公室里的枪正面射伤了他
[41:12] That should help with your investigation. 那对你们的调查应该有所帮助
[41:13] Did you get any evidence, 你们有找到任何证据
[41:15] like a blood sample, or… 比如血样 或者
[41:18] There was a screw-up at the lab. 鉴证室里发生了小意外
[41:21] That’s too bad. 太糟了
[41:25] We’ll be in touch. 我们再联系
[41:27] – Thank you. – Yes. -谢谢 -不用
[41:35] Oh, sweetheart. 宝贝
[41:36] I was so scared. 我害怕极了
[41:37] I’m just glad you’re ok. 你没事我就放心了
[41:40] I thought he was going to kill me. 我以为他会杀了我
[41:46] I promise you, 我向你保证
[41:49] he’s never going to bother you again. 他绝不会再来找你麻烦了
绿箭侠

Post navigation

Previous Post: 绿箭侠(Arrow)第1季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 绿箭侠(Arrow)第1季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

绿箭侠(Arrow)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme