Skip to content

英美剧电影台词站

绿箭侠(Arrow)第1季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 绿箭侠(Arrow)第1季第13集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
时间 英文 中文
[00:02] My name is Oliver Queen. 我的名字叫奥利弗·奎恩
[00:04] For five years, 五年里
[00:05] I was stranded on an island with only one goal– 我被困孤岛 只有一个目标
[00:09] Survive. 生存
[00:11] Oliver Queen is alive. 奥利弗·奎恩还活着
[00:12] Now I will fulfill my father’s dying wish– 现在我要完成父亲的遗愿
[00:15] to use the list of names he left me 用他留给我的名单
[00:17] and bring down those who are poisoning my city. 扳倒那些荼毒城市的人
[00:21] To do this, 要做这些
[00:22] I must become someone else. 我必须伪装成另一个人
[00:25] I must become something else. 我必须成为另一个存在
[00:28] Previously on “Arrow”… 《绿箭》前情回顾
[00:29] Next time your daughter calls the vigilante, 你女儿下次给治安维持者打电话的时候
[00:31] we’ll be able to listen to every word. 我们就能监听他们的谈话
[00:33] I know you swore to bring this guy down, detective, 我知道你发誓要抓到这个人 探长
[00:35] but using your own daughter as bait, 但用你女儿当诱饵
[00:37] that’s stone cold. 太冷血了点吧
[00:41] – Where’d you get it? – From your stepfather. -你从哪儿拿到的 -从你继父那里
[00:44] And where did he get it? 那他是从哪找到的
[00:46] Belongs to your mother. 是你母亲的东西
[01:17] Hi, George. 你好啊 乔治
[01:19] – Vanch… – Surprised to see me? -凡奇 -见到我很惊讶吗
[01:21] I imagine you would be, seeing as how you botched my trial, 我猜也是 鉴于你弄砸了我的庭审
[01:24] and from what Viv here tells me, protecting my interests. 薇芙告诉我 你还没能保住我的资产
[01:29] There were contingencies that couldn’t be anticipated. 因为发生了些始料未及的的事情
[01:32] Yes, Vivian told me. 对 薇薇安告诉我了
[01:34] The head of the Triad getting ventilated, 三合会的头儿被抓
[01:35] Bertinelli getting collared, 波提纳尔被捕
[01:37] and, uh, this archer. 还有弓箭手
[01:39] Exactly. 正是
[01:41] What am I supposed to do in the face of something like that? 遇到这种事情 我还能怎么做
[01:43] Absolutely nothing, Georgie. Tell you what. 当然是无能为力 乔治 这样吧
[01:47] All is forgiven. Give us a hug. 我都原谅你 来抱一个
[01:50] Come on. 来吧
[01:57] You know, I could use a place to stay 我需要个地方住一阵子
[01:59] while I’m getting my sea legs back under me, George. 好让我重振旗鼓 乔治
[02:02] And you got a nice place here. 你这地方不错啊
[02:05] What do you say? 你意下如何
[02:08] George? 乔治
[02:09] George? 乔治
[02:15] I hope George has been food shopping. 但愿乔治买了吃的
[02:17] I’m famished. 我饿坏了
[02:26] 奎恩工业股份有限公司 钢铁制造与焊接
[02:29] So this book contains a list of the names 这本小册子上的这串名单
[02:31] of the guys you’ve been hunting. 是你正在追捕的人
[02:33] And this book, your mother’s, 而你妈妈的这本
[02:35] has the same list of names. 上面也有同样的名单
[02:38] It’s identical. 一模一样
[02:39] So where’d your mother get her copy, Oliver? 你妈妈的这本是哪里来的 奥利弗
[02:41] For that matter, who gave it to you? 还有 是谁给你的
[02:44] Felicity Smoak. 费利西蒂·斯莫克
[02:46] She said that Walter found it in their bedroom. 她说是沃尔特在卧室里找到的
[02:48] And now he’s missing. 结果他就失踪了
[02:52] She’s my mother, Diggle. 她是我妈妈 狄格尔
[02:54] She’s not the kind of person who would– 她不是那种…
[02:55] Have her husband disappeared? 让自己丈夫消失的人吗
[02:57] Because that’s really the question, isn’t it, Oliver? 因为这就是真正的问题 对吗 奥利弗
[02:59] I understand why you would believe your mother over your stepfather, 我明白为什么你更愿意相信你母亲
[03:02] but I tend to believe the innocent party is whoever’s missing– 但我更相信无辜的一方是失踪
[03:06] and presumed dead. 且被认定为死亡的一方
[03:40] Twitch, and I will open your throat. 你敢动 我就割开你的喉咙
[03:42] How many more with you? 还有多少人和你一起
[03:44] What?! 什么
[03:45] You have ten seconds to tell me something I believe 你有十秒钟说实话
[03:48] before I cut out your voice box. 不然我就割断你的喉咙
[03:50] Wait, wait, wait. Yao Fei sent me here, 等等 姚飞派我来的
[03:52] and I’m pretty sure it wasn’t so you could kill me. 我敢肯定不是为了让你杀我
[03:59] What? 什么
[04:01] Yao Fei. 姚飞
[04:02] He gave me directions to your… 他告诉了我你飞机的
[04:06] plane. 位置
[04:14] Frank, you got be kidding me. 弗兰克 你开玩笑吧
[04:15] You can’t throw me another assignment now. 你不能现在指派给我另一件任务
[04:17] It’s Lieutenant, and I’m pretty sure 你该叫我副队 我很肯定
[04:19] that’s what gives me the authority. 这个身份让我有权这么做
[04:21] I’m drawing in on the hood investigation. 对兜帽男的调查就快结束了
[04:23] I am going to get this bastard. 我会抓到这个混蛋
[04:24] Have you considered the possibility no one wants you to? 你想过可能没人希望你这样做吗
[04:27] What? 什么
[04:28] He saved the Christmas hostages. 他营救了圣诞节的人质
[04:30] He took down an arsonist and armored car thieves, 抓获了纵火犯和抢劫装甲车的匪徒
[04:32] and just last week, 就在上周
[04:33] he busted the Vertigo drug ring when we couldn’t. 我们束手无策 而他抓获了贩卖”迷魂”的集团
[04:36] What was urban legend’s becoming heroic. 曾经的都市传奇变成了英雄
[04:39] If this man’s a hero, 如果这人是英雄
[04:40] I don’t know what my life in this city as a cop means. 我不知道我当警察还有什么意义
[04:42] Let me suggest you find meaning in following orders. 我建议你从遵循命令开始找意义
[04:45] Frank, listen! 弗兰克 听着
[04:46] I’m close. 我就快办到了
[04:48] If my lead comes to something more… 如果我的线人能找到更多…
[04:49] Come to me with something real, Quentin, and we’ll talk. 先找到真凭实据再说 昆汀
[04:52] In the meantime, I’m assigning you another case. 在此期间 我派你跟进另一件案子
[05:05] – Heading out? – Oh, yeah, -要出去 -是啊
[05:06] it’s a meeting with the financial planners. 和财务预算开个会
[05:11] Are you all right? 你还好吗
[05:13] There was something that I wanted to talk to you about. 有件事我想和你谈谈
[05:18] I want to talk to you about Walter. 我想和你聊聊沃尔特
[05:20] Right around Christmas, when he…disappeared, 就在圣诞节他…失踪前夕
[05:26] he gave me this. 他把这个交给了我
[05:30] This is your father’s notebook. 这是你父亲的笔记本
[05:34] He kept a list of all the people 上面记着星城欠他人情的
[05:37] in starling city who owed him favors. 所有人的名字
[05:38] I had…no idea 我不…知道
[05:41] there was so many of them. 竟然有这么多人
[05:42] I’ve just been researching 我在网上调查过
[05:44] some of those names online, and, um, 其中的一些人
[05:47] they’re not good people. 他们不是什么好人
[05:51] Oliver, I have no idea what your father 奥利弗 我不明白你父亲
[05:53] was involved in or with whom. 与谁有什么牵扯
[05:54] And you and your sister both now know 你和你妹妹现在都知道
[05:56] that he wasn’t exactly honest with me. 他并未对我完全坦诚
[05:59] – Then we need to find out– – No. -那我们就要找出…-不
[06:02] If what you say is true 如果你说的是真的
[06:04] and this list is filled with bad people 这名单上的人都不是好人
[06:06] and Walter was looking into it, and now he– 沃尔特曾调查过 现在他…
[06:16] The only way to keep this family safe 唯一能确保这个家安全的方式
[06:19] is for everyone in it to stop asking questions, 就是大家都不再追究这些事情了
[06:22] including you, Oliver. 包括你在内 奥利弗
[06:24] Promise me. 答应我
[06:33] So this is really happening. 这么说这都是真的
[06:35] 498 hours of community service to go. 还有498个小时社区服务
[06:38] 499. This orientation doesn’t count. 499 介绍可不算在内
[06:41] Tell me how this is not cruel and unusual punishment. 告诉我这怎么不是残酷又特别的惩罚
[06:43] Anastasia, I’d like you to meet our new intern, 安娜塔西亚 这是我们的新实习生
[06:46] – Thea Queen. – Interns get school credit. -西娅·奎恩 -实习算学分的
[06:49] I’m more like a court-ordered slave. 我更喜欢被叫做法院指派奴隶
[06:50] Oh. I can relate. 我明白了
[06:52] Anastasia is on a one year pro-bono 安娜塔西亚在她律所请了一年假
[06:54] sabbatical from her law firm. 来做公益法律事务
[06:55] And apparently from my six figure salary. 还放弃了我六位数的薪水
[06:57] The experience of helping others is its own reward. 能帮助别人就是最好的回报
[07:00] I haven’t yet to see any evidence of that. 尚未有证据能证明这点
[07:02] And speaking a lack of evidence, 说到证据
[07:04] Cyrus Vanch was released from iron heights. 塞勒斯·凡奇从铁山监狱释放了
[07:06] We represent a victim’s advocacy group 我们代表受害群体
[07:08] who’s trying to keep Vanch locked up. 主张不释放凡奇
[07:09] I’m calling Kate Spencer. 我打给电话给凯特·斯宾塞
[07:10] I already did. 已经打过了
[07:11] She said there’s nothing the D.A.’s office can do 她说没有更多证据
[07:13] without further evidence. 地区检察官也帮不上忙
[07:15] Well, then I’m going to her office. 那我去她办公室好了
[07:16] And then she also said not to show up at her office. 她还说不要到办公室找她
[07:16] 星城守卫网 塞勒斯·凡奇于铁山监狱获释
[07:19] Vanch is connected to human trafficking, 凡奇涉足贩卖人口
[07:21] drug running, racketeering, 毒品运输 敲诈勒索
[07:22] and at least 52 different homicides. 以及至少52宗谋杀案
[07:24] Ok, so what’s the play? Because unless you have access 好吧 那你打算怎么做 因为除非
[07:27] to some private police force, 你在警局有些关系
[07:28] Vanch will stay free to roam the streets. 否则凡奇还是能在街上横行无碍
[07:33] I have to get this. 我得接个电话
[07:37] Hello? 喂
[07:38] How does a night with me and a dozen famous chefs sound? 与我和一打大厨共度一晚如何
[07:41] Like an episode of “The Bachelor”. 就像《单身汉》里的剧情吗
[07:43] I’m auditioning potential chefs for the club tomorrow night. 我明晚要为夜总会面试厨师
[07:46] I’ve arranged a tasting, 安排了一次试吃
[07:47] and I could use an extra set of taste buds. 我希望能找人来帮忙
[07:50] I’m trying to figure out how to get 我还在研究如何把
[07:51] a vicious criminal back in jail. I can’t. 一个穷凶恶极的罪犯抓回监狱 没空
[07:54] It’s perfect. It sounds like hungry work. 挺好的 听起来你会饿得很快
[07:56] Tomorrow night? 明晚吗
[07:57] Maybe, if we could do it early. 或许我们能早点处理完
[07:59] Look, I got to go. 我得挂了
[08:01] There’s someone I have to call. 我得打给别人了
[08:02] I’ll see you later. Bye. 一会儿见
[08:05] 奎恩工业股份有限公司 钢铁制造与焊接
[08:06] You don’t find that a little convenient, 你不觉得她就这么烧了小本子
[08:07] her just so happening to have burned the book? 有些太过于轻易了吗
[08:09] She did it out of concern for my safety, Diggle. 她是出于我的安全考虑 狄格
[08:11] Or her own. 或者是她自己的
[08:12] Oliver, you said it yourself. 奥利弗 这是你说的
[08:14] Whoever compiled that 不管是谁列下了名单
[08:14] list is involved in something very dangerous. 他都卷入了危机之中
[08:16] And if your mother is lying to you… 如果你母亲没对你说实话
[08:19] And she didn’t know any of the names on the list. 她不知道名单上的任何一个人
[08:21] She said she didn’t. 她说不知道
[08:23] You don’t have to take her word for it. 你也不必相信她
[08:24] Oliver, if this were anybody else, 奥利弗 如果换做别人
[08:26] you’d be hooded up right now 你早就披上兜帽
[08:27] on your way to having an arrow-side chat with them. 把弓箭架在他们脖子上了
[08:29] This isn’t anybody else. This is my mother. 这不是别人 是我母亲
[08:31] And I know her. 我了解她
[08:36] What’s that? 那是什么
[08:37] That is the phone that I gave to Lance 这是我给兰斯的电话
[08:38] so that he could contact the hood. 好让他联系兜帽男
[08:40] Is he asking to turn yourself in? 他让你自首吗
[08:44] He gave it to Laurel. 他把电话给了劳蕾尔
[08:46] – Hello? – I need your help. -喂 -我需要你帮忙
[08:47] That’s why you have the phone. 所以才给你这部手机
[08:49] Cyrus Vanch was just released from prison on a technicality. 塞勒斯·凡奇因些程序问题 刚从监狱释放
[08:52] Living large in his lawyer’s house. 现在逍遥地住在他律师家
[09:00] There’s no evidence of foul play. 没有证据证明他杀了人
[09:02] But I know he’s just Vanch’s first victim, 但我知道那律师只是凡奇第一个杀害的人
[09:04] and he won’t be his last. 不会是最后一个
[09:06] What about the police? 警方那边呢
[09:07] They can’t move on him without evidence of new criminal activity. 没有新名头 警方也拿他没办法
[09:11] Laurel, obtaining evidence isn’t what I do. 劳蕾尔 找证据跟我无关
[09:13] Vanch is dangerous. 凡奇是个危险人物
[09:16] Hold on to the phone, I’ll call. 拿好手机 等我电话
[09:21] Laurel needs my help. 劳蕾尔需要我帮忙
[09:24] Oliver, are you running to help her… 奥利弗 你是要去帮她
[09:26] or away from the truth about your mother? 还是要逃避关于你母亲的真相
[09:30] I have work to do. 我还有活要干
[09:35] Hey, detective? 警探
[09:37] I’m busy, Kelton. 我很忙 凯尔顿
[09:38] I’m pretty sure you’re going to want to hear this. 我肯定你会想听的
[09:40] The bug I put in that phone from the vigilante just lit up. 我放在治安维持者手机的窃听器有动静了
[09:43] Your daughter’s playing Maid Marion to Robin Hood again. 你女儿又找他帮忙了
[09:48] Where you going? 你上哪去
[09:49] Lieutenant Pike’s office. 派克副队的办公室
[09:51] If she’s meeting with the hood, 如果她要跟兜帽男见面
[09:53] there’s going to be a task force there when she does. 我们就要派支特别小组过去
[10:13] See, we got to look at all this as an opportunity. 我们得把这一切视作一个机会
[10:18] The Triad and the Bertinelli Organization are leaderless. 三合会和波提纳尔组织都已经群龙无首了
[10:21] The giant sucking sound you’re hearing 你所听到的泄气声
[10:23] is the current power vacuum in Starling City, 表明了星城现在权利的真空
[10:26] the one that I plan on filling. 而我正有意要去填满它
[10:34] How are you going to convince the Triad and Bertinelli’s crew 你要怎么说服三合会和波提纳尔的人
[10:37] that they should sign up with you? 让他们跟着你混
[10:53] That’s an excellent question. 这问题问得好
[10:55] I need to do something. 我得做些事
[10:56] Something spectacular. 堪称壮举的事
[10:58] To get their attention and earn their respect. 来吸引注意 赢得尊重
[11:20] You know what I learned in prison? 你知道我在监狱里都学到了什么吗
[11:23] If you want to be respected, 要想受人敬重
[11:25] you find the biggest guy and you put him down permanent. 就得绊倒食物链最顶端的家伙
[11:29] I think I just found the biggest guy. 看来我刚找到了这个人
[11:43] This is going to be fun. 今天会非常有趣的
[11:45] I even wore my fat pants. 我还穿了我的肥腰裤
[11:46] I don’t want to know what those are, do I? 我不会想知道那是什么的 对吧
[11:48] Nope. 没错
[11:54] This is work. 是工作上的事
[11:55] It’ll just be a second, ok? 很快就好
[11:58] Hello? 喂
[11:59] It’s me. I have something. 是我 我有些东西
[12:01] Can you meet? 能见面吗
[12:04] Yeah, where? 能 在哪见
[12:05] Rooftop, Winick Building. 30 minutes. 温尼克大楼屋顶 半小时后见
[12:08] Good work, Kelton. 干得好 凯尔顿
[12:11] Ok, everybody. 好了大伙儿
[12:13] Rubber bullets. This is my daughter here. 用橡胶子弹 这可是我女儿
[12:15] She cannot come to any harm. 不能让她受伤
[12:16] But outside of that, 但除此之外
[12:18] you do whatever needs doing 你们要不惜一切
[12:21] to bring that archer down. 抓住那个弓箭手
[12:25] You sure about this? 你确定要这么做
[12:26] Look, she knows I’d do anything to catch this bastard. 她知道我不惜一切代价也要抓住那个混蛋
[12:28] And this is the best– it’s the only option I’ve got. 这是最好…是我唯一的选择
[12:30] Look, I want to get this guy just as badly as you do. 我跟你一样想抓住这家伙
[12:33] I just don’t want to see anything come between you two. 我只是不希望你们父女之间产生嫌隙
[12:36] I warned her. I said stay away from this lunatic. 我提醒过她 我让她离那个疯子远一点
[12:38] She didn’t. 她不听
[12:40] You don’t think that turns a knife in my back? 你不觉得这算在我背后放暗箭吗
[12:43] I hope she sees it that way. 我希望她也能这么想
[12:51] Mmm, put those puppy dog eyes away. 别用这种可怜兮兮的眼神
[12:53] Something’s come up at work. 工作上有点事
[12:54] That can’t wait until tomorrow? 不能等明天吗
[12:56] It’ll only be an hour. I can meet you at the club. 只要一小时 我可以去夜店找你
[13:00] One hour. 那就一小时
[13:02] An hour and a half. 一个半小时
[13:03] Tops. 最多了
[13:13] Ricky has been driving me for six years now. 瑞奇给我开了六年车
[13:17] I can’t remember the last time he missed a day. 我都记不清他上次请假是什么时候了
[13:21] Thank you for offering to fill in, Mr. Diggle. 谢谢你主动提出代班 狄格尔先生
[13:25] It’s my pleasure, Mrs. Queen. Believe me. 别客气 奎恩夫人 相信我
[13:28] Are you sure my son won’t miss you? 你确定我儿子不需要你吗
[13:31] He said he was staying in for the evening. 他说今晚会待在家里
[13:33] And you believed him? 你居然信了
[13:36] It’s been my experience 以我的经验看来
[13:37] when your son wants some alone time, 当您儿子需要私人时间时
[13:41] there’s not much I can do to stop him. 我可拦不住
[13:43] Much to my chagrin. 太让我失望了
[13:48] You can stop just up ahead. 前面靠边停就行了
[14:10] No need to escort me inside. 不用送我了
[14:12] I’m fine on my own, Mr. Diggle. 我自己进去行了 狄格尔先生
[14:15] Of course, Mrs. Queen. 好的 奎恩夫人
[14:40] – Mr. Diggle. – Mrs. Queen. -狄格尔先生 -奎恩夫人
[14:43] I was just, uh, looking for the restroom. 我在找洗手间
[14:48] Excuse me, ladies. Happy birthday. 打搅了 女士们 生日快乐
[14:58] Hello, Laurel. 你好 劳蕾尔
[15:04] Thank you for helping. 谢谢你能帮忙
[15:06] I couldn’t do much. 我能做的也不多
[15:08] Vanch’s position is too heavily fortified. 凡奇的家安保森严
[15:10] But I did get this. 不过我拿到了这个
[15:15] Evidence he’s trying to take over the positions 他想要接管弗兰克·波提纳尔
[15:17] vacated by Frank Bertinelli and… 和三合会腾出的
[15:22] and the Triad. 那个位子
[15:24] What’s wrong? 怎么了
[15:25] – We’re not alone. – What?! -我们有伴了 -什么
[15:29] SCPD! 星城警署
[15:30] Get down! Hands where we can see ’em! 蹲下 举手
[15:32] – Dad! – Do it now! -爸爸 -快点
[15:34] You so much as leave a bruise on her, 你胆敢伤她分毫
[15:36] and I swear I will drag you down to hell myself. 我发誓定将你碎尸万段
[15:38] Laurel, I’m sorry. 劳蕾尔 对不起了
[15:44] Quentin, don’t! 不要 昆汀
[16:12] I don’t know what’s worse– 你说哪个更糟一点
[16:14] the fact that you lied to me 是你对我说谎呢
[16:15] or nearly got me killed! 还是差点害死我呢
[16:17] You were completely safe. 你当时根本没有性命之忧
[16:19] I was on a rooftop 我在天台上
[16:20] with an army of men pointing their guns in my face! 面对的是一群拿枪指着我的人
[16:23] Well, you shouldn’t have been on that roof 你本来就不应该
[16:24] – in the first place. – No! -出现在那个天台上 -不
[16:26] You wanted me on that roof. 是你希望我出现在那里
[16:28] Wasn’t that the whole point of your little trap? 这不就是你设下圈套的目的吗
[16:30] I’m trying to catch a killer. 我在捉拿凶手
[16:31] You manipulated me. 你利用我
[16:32] Manipulated? You practically ran to this guy. 利用 是你去找他帮忙的
[16:35] I told you, I said stay away from him and you did not. 我说过让你离他远点 你就是不听
[16:36] – That was before you gave me the phone! – What?! -那是在你把手机给我之前 -什么
[16:39] That’s before you realized that you could use me as bait. 在你没想用我做诱饵之前
[16:43] Your own daughter. 你的亲生女儿
[16:43] Yeah, but you wouldn’t listen to me! 对 但你对我说的充耳不闻
[16:45] You are so blinded by your hate for him 你对他的厌恶已经完全蒙蔽了你
[16:47] that you don’t realize the damage 你都不清楚这么做
[16:48] that it’s doing in your own life. 会给你的生活 你的家庭
[16:50] To your family. 带来多大的伤害
[16:52] So what happens when you catch him? 就算你抓到他了又能怎样呢
[16:54] What happens then, dad? 你接下来要怎么做 爸爸
[16:57] You’re going to find another criminal; 再重新找个罪犯
[16:59] somebody else to blame for mom leaving? 换个人为妈妈的离开
[17:02] For Sarah dying, for your drinking? 莎拉的死 和你的酗酒负责吗
[17:05] That’s enough, Laurel. 够了 劳蕾尔
[17:07] Yeah, you’re damn right, it is. 没错 确实够了
[17:11] Laurel! 劳蕾尔
[17:18] The phone. 手机
[17:21] Give me the phone. 把手机给我
[17:31] Laurel could have been hurt, or worse. 劳蕾尔有可能受伤 甚至更严重
[17:33] And I suppose that was Lance’s fault. 我想那应该是兰斯的错
[17:36] What’s your point, Dig? 你想说什么 狄格
[17:38] Just that you don’t really see straight when it comes to Laurel. 一碰到有关劳蕾尔或你妈的事时
[17:40] Or your mother. 你就昏了头
[17:42] This is not the time 这个时候重提
[17:43] to bring this up again. 这个话题不合适
[17:45] Ok. Ok. 行 行
[17:48] But there’s something I should tell you 不过我有事要跟你说
[17:49] and it’s better I tell you now than later. 而且越早说清楚越好
[17:51] I’ll be driving your mother around for a few days. 我这几天会当你妈的司机
[17:53] You’re spying on her?! 你要监视她
[17:54] Just doing my due diligence, Oliver. 只是做一下尽职调查 奥利弗
[17:56] See if she meets with anyone we might be interested in. 看看她会不会和引起我们注意的人碰面
[17:58] She’s not a suspect. 她不是嫌疑犯
[18:00] She’s my mother. 她是我妈妈
[18:01] Which is exactly why someone needs to take 所以才要有人对她做一次近距离的
[18:03] a close, objective look at her. 客观的调查
[18:06] Oliver, something’s going on in this city. You know it. 奥利弗 这城市暗潮涌动 你也知道
[18:11] That doesn’t mean she’s involved. 那也不能说明她参与了其中啊
[18:20] Then there’s no harm in me 那我给她开几天车
[18:21] driving her around for a few days, is there? 又有什么关系呢 对吧
[18:31] I still can’t believe it. He used me as bait! 真是不敢相信 他居然拿我做饵
[18:34] – Who? – My father. -谁 -我爸
[18:36] He was trying to catch the vigilante. 他一直想抓住那个治安维持者
[18:38] He eavesdropped on my phone conversation with him 他窃听了我跟他的对话
[18:40] and then lied in wait with his jack boots. 然后来个瓮中捉鳖
[18:42] – This was tonight? – Yes. -就是今晚的事 -对
[18:44] While you were working. 在你工作的时候
[18:46] This was work. 那就是工作
[18:47] So you met up with the hood guy? Knowingly? 所以你知道你会见到兜帽男
[18:50] He’s contacted me before. 他之前联系过我
[18:53] He helped me with the Declan case 他在德克兰一案和
[18:54] and Joanna’s arson investigation. 乔安娜纵火案调查中 帮了我很多
[18:56] The Declan case was months ago. 德克兰一案是几个月前的事了
[18:59] I know, Tommy, I’ve been wanting to tell you. 是的 汤米 我一直想告诉你的
[19:02] Laurel, he’s a murderer! 劳蕾尔 他是个杀人犯
[19:03] God. 天呐
[19:04] You sound like my father. 你的口气跟我爸爸一个样
[19:06] Well, I hate to break it to you, but he’s right. 虽然不想对你说 但是他是对的
[19:08] Are you seriously taking his side? 你这是摆明要站在他那一边
[19:11] He’s been lying to me for weeks! 这几个星期 他一直在对我说谎
[19:13] Yeah, it feels like crap, doesn’t it? 是啊 很不好受 对吧
[19:18] Tommy! 汤米
[19:21] A sting operation to catch the notorious Starling City vigilante 为抓捕声名远播的星城治安维持者
[19:24] wreaked havoc last night. 昨晚警方开展了一场激烈的伏击行动
[19:26] Despite the police’s failed attempt 虽然警方没能成功
[19:28] to apprehend the vigilante, 逮捕治安维持者
[19:29] police have continued to insist 警方仍旧坚持
[19:31] that their warnings remain. 提醒公众
[19:32] This archer is to be considered armed and dangerous. 这位弓箭手是位携带武器的危险人物
[19:35] Should you find yourself in harm’s way, always always, 如果你发现自己深入险境 千万记得
[19:38] call 9-1-1. 拨打911
[19:43] Interesting. 真有趣
[19:45] Using deception and intimidation 用诈骗和恐吓的手段
[19:47] to make a name for himself. 来让自己出名
[19:51] This guy stole my move. 这家伙抄袭我嘛
[19:55] I have news. 我有内部消息
[19:56] From my friend in the police department. 我警局的朋友给我的
[20:00] I think I’ve figured out 我想我有办法
[20:00] a way to get the hood out and into the open. 让兜帽男暴露身份
[20:05] Astonish me. 让我吃惊一下
[20:07] Remember that attorney? 记得那位律师吗
[20:09] Laurel Lance? 劳蕾尔·兰斯
[20:17] Now what’s wrong with this picture? 我没有看错吧
[20:18] You look like you’re…working. 看起来 你居然在工作
[20:22] I’m going over the resumes 我在筛选
[20:23] for the chef’s position at the nightclub. 申请夜总会的主厨职位的简历
[20:25] This guy looks pretty good. 这位挺不错
[20:26] 美国一套以厨师比赛为题材的真人秀
[20:28] At this point, it is basically 这年代 要证明自己的烹饪水平
[20:29] a culinary prerequisite to be on that show. 上这节目就是前提条件吧
[20:34] Can I talk to you about something? 我能和你谈谈吗
[20:37] Tommy… 汤米
[20:38] Every time you want to talk to me 你每次想和我谈谈
[20:39] about something and that something is Laurel, 都是想谈劳蕾尔
[20:41] you look like you’re about 你现在的表情
[20:41] to tell me you have a terminal disease. 看起来就像要告诉我你得绝症了
[20:47] She’s been working with the hood guy. 她和兜帽男合作
[20:49] What? 什么
[20:51] You’re letting her work with that crazy person? 你居然让她和那疯子合作
[20:53] She could get hurt, Tommy. 她会因此受到伤害的 汤米
[20:54] I’m not “Letting” her do anything, ok? 我没有”让”她做任何事
[20:56] I only just found out about it 我只是才发现真相
[20:58] because she accidentally slipped up 因为她说了那么多谎
[21:00] on one of her many lies. 一不小心说漏嘴了一个
[21:02] She’s lying to you? That doesn’t sound like Laurel. 你说她在骗你 这可不像劳蕾尔
[21:05] Lying, keeping secrets about who she’s spending time with– 说谎 对她身边的人保密
[21:08] Does that remind you of anybody we know? 你能联想到我们认识的谁吗
[21:10] Me, in every relationship that I’ve been in. 我 每段关系中的我
[21:13] Me, too. Except this one. 我也是 但这次不同
[21:19] There’s some sort of infatuation thing going on here. 她一定是陷入了痴迷
[21:23] I… 我…
[21:24] We both know that she has 我们都知道
[21:26] a pretty strong track record 她以往都是这样
[21:28] of being attracted to guys who are dangerous, 她很容易被一个危险
[21:30] who break the rules. 出格的人吸引
[21:31] Show me a more dangerous rule breaker than the hood. 谁又能比兜帽男更危险更出格呢
[21:36] I just think you need to have an honest chat with her. 我想你需要和她坦诚地谈谈
[21:38] Find out the real reason she’s keeping secrets. 找到她保密的真正原因
[21:42] I just can’t believe that Laurel, 我只是不能相信所有人中
[21:43] of all people, would lie to my face. 偏偏是劳蕾尔会当着我的面说谎
[21:46] I guess that’s the way that it is 我想这就是她跟
[21:47] with the people that you’re closest to. 最亲近的人的相处方式吧
[21:50] I know. 我懂
[21:53] But talk to her anyway, and fix this. 但无论如何和她谈谈 弥补这一切
[21:57] Before it becomes something that’s unfixable. 现在还来得及
[22:10] It’s Chinese. It means sur– 这是中文 意思是
[22:12] Survive. 生存
[22:15] What do you think he meant, 你觉得他是什么意思
[22:16] besides not getting killed? 除了不想被人杀以外
[22:19] There’s an airfield 10 clicks from here. 十公里外有个机场
[22:21] It’s key off this island. 那是离开这座岛的关键
[22:23] Yao Fei and I had been observing it for months, 姚飞和我观察了几个月了
[22:26] familiarizing ourselves with their operations. 熟悉他们的行动
[22:29] We were supposed to get off this island together. 我们本该一起离开这座岛的
[22:31] But then Yao Fei was compromised, 但之后姚飞遭偷袭
[22:34] and we were separated. 我们也分开了
[22:41] What’s this for? 这是做什么
[22:44] I think Yao Fei sent you 我觉得是姚飞让你来
[22:46] because he knows I cannot take the airstrip alone. 因为他知道我一个人不可能成功
[22:48] Sounds like Yao Fei. 和姚飞口气真像
[22:50] He is a softer judge of character than I am. 从性格来说 我比他还要强硬
[22:53] If you’re going to have my back, 如果你要帮助我
[22:56] I need to know you can cover it. 我得知道你有没有这能力
[23:03] What are you doing? 你干什么
[23:05] Fight back. 还手
[23:10] Keep your blade up. 亮起你的刀锋
[23:11] Always stay behind your sword. 一直站在剑后
[23:20] You have no skill. No strength. 你没有技巧 没有力量
[23:24] No training. 没有训练过
[23:25] To say you fight like a girl would be a compliment. 说你打起架来像个女人都是抬举你
[23:28] I told you– I’m not a soldier. 告诉过你了 我不是个士兵
[23:31] I was shipwrecked here. I killed the guy 我遇到了船难 我碰巧杀了
[23:33] that was wearing this uniform by accident. 穿这身制服的人
[23:36] Where was Yao Fei? 姚飞在哪
[23:39] He told me to run. 他让我快跑
[23:43] And I did. 所以我就我跑了
[23:50] Hey, it’s Tommy, hit me on the beep. 你好 我是汤米 请在哔声后留言
[23:53] Hey, it’s me again. 嘿 又是我
[23:56] Please call me back. 请回电
[23:59] I think we should talk. 我们该聊聊
[24:05] I was just leaving you a message. 我正给你留语音信息呢
[24:32] I love a girl who can take care of herself. 我最喜欢自己照顾自己的女孩了
[24:37] But can’t block a taser. 但还是躲不过电击枪
[24:59] No need to get out of the car, Mr. Diggle. 不用下车了 狄格尔先生
[25:01] It’s just my accountant. 我只是去见我的会计
[25:02] The only threat is boredom. 除了无聊 啥也没有
[25:04] Well, it’s no problem at all, 没关系
[25:05] Mrs. Queen. It’s my job. 奎恩夫人 这是我的职责
[25:07] Yes. Well, then, take the night off. 好吧 你今晚就放假吧
[25:09] I’m quite all right. 我不会有什么事的
[26:20] It’s taken care of. 已经处理好了
[26:22] I’ve taken care of it. 我已经解决了
[26:23] Carl Ballard will not be a problem anymore. 卡尔·巴拉德不是问题了
[26:26] Given your propensity for squeamishness, 像你这样谨慎的人
[26:28] I’m assuming that Mr. Ballard remains in good health. 我猜巴拉德先生现在还是个大活人吧
[26:31] I made it clear to him persuasively 我说服他 跟他说清楚
[26:34] that his plans endangered the undertaking. 他的计划会影响我们的大计
[26:36] I didn’t have to make the usual threats. 我没必要威胁他吧
[26:39] Excellent. 太棒了
[26:41] Now, one more matter to attend to. 现在还有一件要你做的事
[26:43] I need you to have to contents of this address 我需要你去纸上写的这个地址
[26:47] removed and disposed of thoroughly. 将里面的东西搬出来并彻底处理掉
[26:52] The warehouse where you’re storing 你用于存放”金牌奎恩”号残骸的
[26:53] the remains of “The Queen’s Gambit”. 那间仓库
[26:56] I already told you, 我早就告诉你
[26:57] I knew Robert’s yacht was sabotaged. 我知道罗伯特的游艇被动了手脚
[26:59] And I don’t think it serves for anyone to find evidence of that. 要是被人找到了证据 对我们没有好处
[27:05] What the hell are you doing? 你在干什么
[27:09] Nothin’. Just hangin’. 没事 随便逛逛
[27:12] I work for Mrs. Queen. 我是奎恩夫人的司机
[27:14] And I work security for the man she’s meeting with. 我是与她会面的那位先生的保安
[27:17] I guess that means we’re on the same team. 那我俩应该是一队的
[27:18] I don’t think so. And I’m going to need to see 我不这样认为 我要看看
[27:21] What you put in your pocket just then. 你刚才放进口袋的东西
[27:24] What are you, man, the police? 哥们 你是谁 警察吗
[27:26] Show it to me. 给我看
[27:27] Do it now. 马上拿出来
[27:31] Right. 好吧
[27:36] Just thought I could come in here and ruin my lungs a little bit. 我还以为能跑进来抽口烟呢
[27:41] I know, it’s a filthy habit. 我知道这很不健康
[27:47] Laurel, it’s me. Can we talk? 劳蕾尔 是我 能聊聊吗
[27:53] Laurel? 劳蕾尔
[28:03] Laurel? 劳蕾尔
[28:13] Make sure this message finds its way to the vigilante. 告诉治安维持者这条信息
[28:16] Do it fast, because at sunrise, 要快点 以为一到日出之时
[28:19] I’m going to leave pieces of this girl all over Starling city 如果他还没有来见我
[28:22] unless he pays me a little visit. 我就杀了她
[28:23] You know, gives us a chance to get to know each other better. 给我们个机会了解一下彼此
[28:34] What do we do? 我们该怎么办
[28:36] Can your CSIs, I don’t know. 能调查吗 我不清楚要怎么办
[28:38] Can they track this or trace it or something? 他们能追踪这个的来源或是怎么样吗
[28:40] How did he know about Laurel? 他是怎么样知道劳蕾尔的
[28:42] What? 什么
[28:44] How does this guy know 这个人怎么知道
[28:45] Laurel is connected to the hood? 劳蕾尔跟兜帽男有联系的
[28:49] I have no idea. 我不知道
[28:50] I only found out about it myself last night. 我也是昨晚才知道的
[28:53] She–she said you knew. 她说你知道
[28:55] Well, just me and… 只有我还有…
[29:04] Mr. Lance, this maniac has got Laurel! 兰斯先生 这疯子抓了劳蕾尔
[29:08] You got to call in posse or something, 你得找武装队或其他
[29:10] – I don’t know, SWAT teams. – Can’t. -还是特警部队 -不能
[29:14] Detective Lance… 兰斯警探
[29:18] I got to go make a call. 我得去打个电话
[29:32] Thanks for coming. 谢谢你愿意来
[29:34] It didn’t seem like a good idea to talk about this at your house. 在你家谈论这件事不太好
[29:36] Yeah, it would have been a little awkward 当然 向我妈妈解释你为什么监视她
[29:37] for you to explain to my mother that you’re spying on her. 这的确有点尴尬
[29:40] No, man. 不是的
[29:42] Awkward part’s coming up. 这才是令人尴尬的地方
[29:44] You bugged my mother? 你窃听了我妈妈
[29:45] Just listen. 你得听听
[29:51] It’s taken care of. 已经处理好了
[29:53] I’ve taken care of it. 我已经解决了
[29:55] Carl Ballard will not be a problem anymore. 卡尔·巴拉德不是问题了
[29:57] Given your propensity for squeamishness, 像你这么谨慎的人
[29:59] I’m assuming that Mr. Ballard remains in good health. 我猜巴拉德先生现在还是个大活人吧
[30:03] I made it clear to him persuasively 我说服他 跟他说清楚
[30:05] that his plans endangered the undertaking. 他的计划会影响我们的大计
[30:07] I didn’t have to make the usual threats. 我没必要威胁他
[30:10] Excellent. 太棒了
[30:12] Now, one more matter to attend to. 现在还有一件要你做的事
[30:14] I need you to have to contents of this address 我需要你去纸上写的这个地址
[30:19] removed and disposed of thoroughly. 将里面的东西搬出来并彻底处理掉
[30:21] The warehouse where you’re 你用于存放”金牌奎恩”号残骸的
[30:22] storing the remains of “The Queen’s Gambit”. 那间仓库
[30:24] I already told you, 我早就告诉你
[30:26] I knew Robert’s yacht was sabotaged. 我知道罗伯特的游艇被动了手脚
[30:29] I’m sorry, man. 我很抱歉
[30:31] The yacht was sabotaged. 游艇被做了手脚
[30:35] Somebody tried to kill my father. 有人蓄意谋害我父亲
[30:37] And your mother was involved somehow. 不知何故你母亲也参与其中
[30:38] You do not know that she was involved, Diggle! 别妄下猜测 狄格尔
[30:41] What I do know Oliver, and so do you, 至少你我知道的是
[30:44] is that she kept this a secret. 她对游艇的事只字不提
[30:47] Why would she do that if she didn’t have something to hide? 如果没有什么好隐瞒 这么做又为何
[30:51] – Is that…? – Yeah! -又是… -对
[30:54] You have three seconds before 给你三秒钟
[30:55] I have this line permanently disconnected. 之后这个电话永久作废
[30:57] It’s Laurel. She’s been kidnapped. 劳蕾尔出事了 她被绑架了
[31:00] Listen, whoever this is, 不管你是谁 请听我说
[31:02] he’s going to kill my daughter. 他会杀了我女儿的
[31:05] Please believe me. 请相信我
[31:17] Sorry. 对不起
[31:19] It’s nothing personal. 这不针对你
[31:22] The airfield was a very heavily fortified position. 军用机场戒备森严
[31:26] I’ve been there. 我去过那儿
[31:28] And I cannot take it on my own. 我一个人搞不定
[31:29] So–so what?! 所以呢
[31:31] Huh? You’re just going to kill me? 你打算把我杀了吗
[31:34] Like I said… 我说了
[31:37] It’s nothing personal. 这不针对你
[31:39] But if you’re alive, they will find you. 但如果你还活着 他们会找到你
[31:41] And if they find you, they will torture you 而如果你被活捉 他们会折磨你
[31:43] until you give up my location, 直到你供出我的位置
[31:45] and I cannot allow for that to happen. 我不能允许这事发生
[31:47] Hey, don’t leave! No, please don’t do this, all right?! 别走 不 求你了 行吗
[31:49] I’m not going to say anything to that– 我什么都不会说的
[31:52] Don’t make it more difficult upon yourself. 别再给自己添麻烦
[31:56] I can do this in a way 我可以让你
[31:57] that you will not feel it at all. 没有丝毫的痛苦
[32:19] – Steve Wilson. – Oliver Queen. -史蒂夫·威尔逊 -奥利弗·奎恩
[32:22] Well, Oliver Queen… 奥利弗·奎恩
[32:25] There might be a fighter inside of you after all. 或许你内心是名斗士
[32:43] Detective. 探长
[32:44] If this is another trick, 如果这又是陷阱
[32:46] you will not like the consequences. 后果会很严重
[32:50] I’m not particularly happy right now. 我现在一点也不开心
[32:52] I hate you. I hate everything you stand for. 我恨你 我恨你所有的主张
[32:55] But this lunatic has my little girl. 但我女儿在这个疯子手上
[32:59] He left this behind as some kind of ransom note. 他留下类似赎金的字条
[33:01] His name is Cyrus Vanch. 他叫塞勒斯·凡奇
[33:03] Jeez… 天啊
[33:05] He’ll kill her if he doesn’t get to you. 他如果没见到你就会撕票
[33:07] He’ll kill her anyway. 无论如何他都会杀了她的
[33:09] So why come to me? 为什么来找我帮忙
[33:11] It’s a pretty tight circle that knows 只有很小一部分人
[33:13] about you and my daughter working together. 知道你和我女儿有联系
[33:16] If Vanch knows, it’s because someone at the precinct talked. 现在凡奇知道 一定是局里有人泄密
[33:20] There isn’t anybody else I could trust. 其他人我信不过
[33:22] Vanch is holed up in a mansion. 凡奇躲在一座宅邸里
[33:24] It’s a heavily fortified position. 那里戒备森严
[33:25] I was there. I can’t take it by myself. 我去过 我一个人搞不定
[33:29] I need your help. 我需要你的帮助
[33:33] Then I need yours. 我也是
[33:42] Time’s running out. 时间快到了
[33:43] And still no visit from your friend. 你朋友还没出现
[33:46] I might have overestimated his fondness for you. 我可能高估了他对你的钟爱
[33:54] Assault with intent. 蓄意行凶
[33:57] And kidnapping. 加上绑架
[34:01] You’re going to rot in prison for life this time. 这次你得在狱里蹲上一辈子
[34:05] That’s assuming your hooded BFF saves you. 那得先等你的兜帽死党救了你再说
[34:08] And his chances of survival are not so great. 然而他存活的概率不是很高呢
[34:12] He’s going up against trained men 他要对抗的都是
[34:14] with their fingers on the trigger 经受训练 手拿射速
[34:16] of guns that fire up to 600 rounds per minute. 每分钟600发机枪的人
[34:19] Now, I’m no Einstein, 我虽然不是爱因斯坦
[34:20] but that is a lot of bullets. 但我知道那可是很多子弹啊
[34:35] And even if he were to take them out, 就算他把这些人都解决了
[34:38] I have two sharpshooters on the roof. 我还安插了两个狙击手在楼顶
[34:51] And even if he were to get by them, 再退一步他把他们也都解决了
[34:53] what’s he going to do against the veritable army 面对我为他准备的名副其实的军人
[34:55] of sons of bitches I’ve got waiting for him? 他又会如何呢
[35:09] Now, as I said, I’m no Einstein. 我说了 我不是爱因斯坦
[35:13] But I can count to 24. 但数24下我还是会的
[35:15] And in case you’re wondering– 可能你还没想通
[35:16] I was so I studied up on my news footage– 我研究了一些新闻片段
[35:18] 24 is the exact number of arrows he carries in his quiver 24是他箭袋里箭
[35:23] and flechettes around his forearm. 和他前臂内装的小箭的总数
[35:34] Lose the bow, Merida. 放下弓 玛瑞达
[35:38] Ventilate him. 做掉他
[35:47] My daughter! My little girl! 我的女儿 我的女儿
[35:54] I’m the vigilante. You’re the cop. 我才是治安维持者 你是个警察
[36:01] That doesn’t mean I have to read the bastard his rights, though. 不代表我非得把他的权利念给他听
[36:01] 米兰达宣言 美国警察 必须告知犯罪嫌疑人其相关权利
[36:07] – Laurel, are you ok? – Yeah. -劳蕾尔 你没事吧 -没事
[36:13] I’m ok. 我没事
[36:25] All right, you’re good to go. 好了 你可以走了
[36:26] I’ll, uh, I’ll take you home now. 我会送你回家
[36:30] I can take a cab. 我自己打车就行
[36:32] Laurel, you had a trauma. 劳蕾尔 你刚受了惊吓
[36:33] I’ll drive you home. 我开车送你回家
[36:34] – No. – What? -不要 -什么
[36:37] I’m going to need you to keep your distance for a while. 在这段时间我不想见你
[36:41] Laurel… 劳蕾尔
[36:42] Dad, I love you. 爸爸 我爱你
[36:46] I’ll always love you. 我永远爱你
[36:49] But what I can’t do right now is trust you. 但我现在无法信任你
[36:51] I was just doing my job. 我只是在尽我的职责
[36:52] I thought you’d understand at least that. 我以为你至少能理解这个
[36:54] That part I do understand. 那一点我是能理解
[36:57] But lying to me, using me… 但对我撒谎 利用我
[37:01] It’s going to take longer. 那需要更多时间才能理解
[37:24] Are you all right? 你还好吗
[37:26] What would you think if I said I didn’t know? 如果我说我也不知道你会怎么想
[37:29] That you were being honest. 我会想你在说实话
[37:31] My father has the phone now. 那部手机现在在我父亲手上
[37:35] And I don’t think he’ll be giving it back any time soon. 我看他近期内不会还给我了
[37:37] Maybe that’s good. 也许这是件好事
[37:41] I didn’t see how it would put you in danger. 我没意识到它会让你陷入危险
[37:43] I’m a big girl. 我有自己的判断
[37:46] I knew the risks. 我知道这存在风险
[37:47] Now I know them. 现在我也知道了
[37:51] And I’m not willing to take them with you. 我不希望让你冒险
[37:53] What does that mean? 这是什么意思
[37:55] It means good-bye. 当作告别吧
[37:56] Laurel! 劳蕾尔
[37:59] Laurel. 劳蕾尔
[38:03] Oh, my god, Laurel. 天啊 劳蕾尔
[38:04] Laurel, tell me you are ok, please. 劳蕾尔 你没事吧
[38:06] No, no, I’m fine, I’m fine. I’m so sorry. 我没事 我很好 对不起
[38:08] No, no, it doesn’t matter, 不 不 没关系
[38:10] just as long as you’re ok. 只要你没事就好
[38:21] You know, this does not change anything 你要知道 我们之间不会因此
[38:23] between you and I. 有任何改变
[38:26] It takes two men to take the air field. 需要两个人才能搞定飞机场
[38:28] And if you compromise my getting off this island, 但如果你妨碍我离开这里
[38:30] I will kill you. 我照样杀了你
[38:32] You’ve had your second chance. 我已经给过你第二次机会了
[38:34] You need me just as much as I need you. 我们都需要彼此
[38:40] So what’s our next step? 那么我们下一步该做什么
[38:41] Turning you into something that won’t get us both killed. 训练你以免我们俩都被杀掉
[38:45] Choose a weapon. 选一件武器
[38:48] We’re starting now? 现在就开始吗
[39:10] That’s mine. 那是我的
[39:13] You are the lunatic who tortured me?! 折磨我的那个疯子就是你
[39:16] – No, that was another guy. – Bull! -不 那是另一个人 -别骗人了
[39:18] This mask, it’s my operational equivalent to a balaclava. 这个面具是我工作时带的头套
[39:23] My partner and I wore them 我和我的搭档佩戴它们
[39:24] to keep our identities classified during our missions. 用来在执行任务时区分工种
[39:27] You’re lying. 你在说谎
[39:29] Fyers told me this nutcase is a prisoner on the island. 法尔斯告诉过这个人是岛上的囚犯
[39:33] And Fyers is such a trustworthy individual. 法尔斯的话你也信
[39:36] He lied to you. 是他在对你说谎
[39:38] My partner and I came here to free Yao Fei. 我和我的搭档是来这救姚飞的
[39:41] And get him off this island. 然后带他离开这个岛
[39:43] We’re A.S.I.S. 我们是A.S.I.S
[39:46] Australian Intelligence. 澳大利亚情报员
[39:49] Now. 现在
[39:51] You are going to find your silver weapon. 去找一件你自己的银质武器
[39:53] Have you considered a sword? 一把剑怎么样
[39:55] I like swords. 我喜欢剑
[39:58] I made it clear to him persuasively 我已经明确地告诉他
[40:00] that his plans endangered the undertaking. 他的计划危及我们事业的发展
[40:03] I didn’t have to make the usual threats. 我都不必像往常那样威胁他
[40:09] I’ve listened to this 15 times. 这个我已经听了十五遍
[40:12] It’s definitely her voice, Diggle. I just… 这绝对是她的声音 狄格尔 我只是
[40:17] I can’t believe it’s her. 不能相信真的是她
[40:19] We all have blind spots when it comes to family. 涉及到家人时我们总是不能保持客观
[40:22] Yeah. Laurel’s almost got her killed tonight. 是啊 劳蕾尔今晚差点丧命
[40:24] Vanch never would have known about her connection to me 要不是兰斯对她说谎
[40:26] if Lance hadn’t have lied to her. 凡奇根本不可能知道她和我的关系
[40:29] I guess the lesson here is blind trust can be dangerous. 我猜这次的教训是盲目的信任十分危险
[40:35] I made it clear to him persuasively 我已经明确地告诉他
[40:37] that his plans endangered the undertaking. 他的计划危及我们事业的发展
[40:39] I didn’t have to make the usual threats. 我都不必像往常那样威胁他
[40:44] What’s the undertaking? 什么事业
[40:45] I don’t know. 我不知道
[40:46] But with all this talk about threats, 但开口闭口都是威胁
[40:48] it can’t be good. 肯定不是正当生意
[40:53] You warned me that if she was lying 你提醒过我如果她说谎
[40:55] would be to cover up her involvement in something dangerous. 一定是为了掩盖她有参与什么危险勾当
[40:59] I need to know what the undertaking is. 我得知道这事业到底是什么
[41:06] What are you going to do? 你打算怎么做
[41:14] I need to have another chat with my mom. 我得再和我妈妈谈谈
[41:18] I’ll need the unidac merger finalized by the end of the week. 这周之前必须完成那两家公司的合并
[41:21] We’re on something of a clock here. 我们时间有限
[41:35] Moira Queen, 莫伊拉·奎恩
[41:37] you have failed this city. 你辜负了这座城市
绿箭侠

Post navigation

Previous Post: 绿箭侠(Arrow)第1季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 绿箭侠(Arrow)第1季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

绿箭侠(Arrow)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme