Skip to content

英美剧电影台词站

绿箭侠(Arrow)第1季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 绿箭侠(Arrow)第1季第11集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
时间 英文 中文
[00:02] My name is Oliver Queen. 我的名字叫奥利弗·奎恩
[00:04] For five years, I was stranded on an island 五年里 我被困孤岛
[00:06] with only one goal– 只有一个目标
[00:09] To survive. 生存
[00:10] Oliver Queen is alive. 奥利弗·奎恩还活着
[00:12] Now I will fulfill my father’s dying wish– 现在我要完成父亲的遗愿
[00:15] to use the list of names he left me 用他留给我的名单
[00:17] and bring down those who are poisoning my city. 扳倒那些荼毒城市的人
[00:21] To do this, I must become someone else. 要做这些 我必须伪装成另一个人
[00:24] I must become something else. 我必须成为另一个存在
[00:28] Previously on “Arrow”… 《绿箭》前情回顾
[00:30] You told me to stay away from your family and I did. 你让我不要碰你的家人 我照做了
[00:32] But your family isn’t staying away from me. 但你的家人却不断靠近我
[00:34] Which means something must be done about it. 我应该有所行动了
[00:36] Where can I find the man in this picture? 我在哪儿能找到照片中这个人
[00:38] Do you not think it convenient you captured me so easily? 你不觉得你抓到我也太过容易了吗
[00:41] Run! 快跑
[00:53] Do you even know what this island really is? 你知道这座岛的真面目吗
[00:56] It’s a prison. 这是一座监狱
[00:58] What would you do in my position? 如果你是我 你会如何呢
[01:18] Ought to be a law. 该有法律规定
[01:20] Well, there’s not. 但没有
[01:33] Watch it! 小心
[01:40] Back up! Get out of here! 倒车 离开这里
[02:19] Tahitian green or midnight black– 塔希提绿还是午夜黑
[02:21] What do you think? 你觉得哪个好
[02:22] I think that you’ve been dropping hints all week, Thea, 我觉得你整周都在暗示 西娅
[02:24] and mom still isn’t buying you a car for your birthday. 但妈妈还是不会给你买辆车作为生日礼物
[02:26] I could not have said it better myself. 你说的真是再清楚不过了
[02:28] Oliver got a car when he turned 18. 奥利弗18岁生日时收到了汽车
[02:30] Yeah, but I could back it out of the driveway 但我可以倒出车道
[02:32] without hitting a tree. 而不会撞上树
[02:33] That’s true. But I do remember you 对 但我还记得
[02:35] taking the paint off the side of your dad’s Maserati. 你把你爸的玛莎拉蒂弄掉漆了
[02:37] Yeah, the party planner’s waiting. 派对策划人还等着呢
[02:39] Sorry to run off like this. 不好意思 我得先走了
[02:41] Don’t we have a convertible to go buy? 我们不是要买辆敞篷车吗
[02:43] – Good luck. – Yes. -祝你好运 -好
[02:46] How’s she holding up? 她感觉怎么样
[02:47] Oh, she’s ok. 她没事啦
[02:50] Thea thinks she’s actually a little bit too ok. 西娅觉得她有点太好了
[02:52] What do you mean? 什么意思
[02:53] Just… behaving erratically. 就是 举止怪异
[02:55] Shut-in one minute, running the company the next. 前一分钟还心情低落 一会儿又管理公司了
[02:57] Well, her husband is missing and presumed who-knows-what. 她的丈夫失踪了 音讯全无
[03:01] If anyone had an excuse to be erratic, 如果谁有理由举止怪异
[03:03] it’s your mom. 那就是你妈妈
[03:04] That’s what I told Thea. 我也是这么和西娅说的
[03:06] The department has got the same comment about this heist 警署对这次抢劫案的评论
[03:09] as it did the other two. No comment. 和另外两次一样 不予置评
[03:12] The SCPD may not be willing to go on the record, 星城警署可能不愿意公开发表意见
[03:14] but traffic cameras got the entire heist in this exclusive. 但在这段独家短片里 交通摄像头拍下了抢劫全程
[03:17] Shortly after 1 am, three mask robbers approached the armored vehicle 凌晨一点后 三名戴面罩的歹徒发射了一枚导弹
[03:21] after a launching what appears to be… 然后接近装甲车
[03:23] That’s why you keep all your money offshore. 所以才得把钱存到海外啊
[03:24] towards the guards outside. 走向下车的保安
[03:26] One of the guard was pronounced dead on the scene, 有一名保安当场死亡
[03:28] while the other died on the road. 另一名保安在被送往星城总院途中死亡
[03:30] Their identities have not yet been released. 歹徒的身份尚未查明
[03:33] 奎恩工业股份有限公司 钢铁制造与焊接
[03:35] With all the guys working up top, 这么多人在上面工作
[03:37] you might want to think about a side entrance for your, uh, 你也许得考虑给你的弓箭洞穴
[03:40] arrowcave. 开个侧门
[03:43] Just put one in. South alleyway. 开一个吧 南方小道
[03:46] Something I want to show you. 我有点东西想给你看
[03:48] Finally getting into online dating 你终于开始网上约会
[03:50] and you need help with your profile. 需要我帮你写简介
[03:51] Not exactly. But there is somebody I’d like to meet. 不完全是 但我确实想见一个人
[03:55] Yeah, I read about it. 我看过了
[03:56] This is the third truck to be hit this month. 这是本月以来第三次卡车被劫
[03:59] I saw it on the news this morning. 我在早间新闻里看到了
[04:01] I couldn’t figure out why it seemed so familiar. 我不知道为什么看起来这么眼熟
[04:04] Then I remembered this. 然后我想到这个
[04:06] Kandahar, ’09, 坎大哈 09年
[04:07] when the Marines took out a Taliban transport vehicle. 那时海军陆战队摧毁了塔利班的运输装甲车
[04:10] Yeah. Well, there’s a reason why it looks so similar. 两辆车这么像是有原因的
[04:13] These guys are running the 这些人用的是
[04:14] same swarming technique. Where’d you find this? 同样的群集技术 你从哪找到的
[04:16] I was researching someone. 我在调查一个人
[04:17] Bodyguard who works for a private security firm. 一个为私人安全公司效力的保镖
[04:19] Blackhawk Squad Protection Group. His name is Ted Gaynor. 黑鹰小队保护集团 他叫泰德·盖纳
[04:23] Oliver, Ted Gaynor was my commanding officer 奥利弗 我第一次去阿富汗时
[04:25] on my first tour in Afghanistan. 泰德·盖纳是我的指挥官
[04:31] Dig…I’m sorry. 狄格 我很抱歉
[04:37] But Gaynor’s on the list. 但盖纳在名单上
[04:40] Gaynor’s a few hundred 盖纳还差几万美元
[04:40] thousand dollars short of making your list. 才能上你的名单吧
[04:42] Well, I never said it was just one-percenters, did I? 我从没说过名单上的都是有钱人吧
[04:44] Oliver, this guy saved my life. 奥利弗 他救过我的命
[04:47] Received a commendation for it. 还因此获得勋章
[04:50] I don’t care what your book says. He’s not a stick-up man. 我不管你的名单上写什么 他不是恶人
[04:52] You haven’t known him in a long time, Diggle. 你很久没见过他了吧 狄格尔
[04:54] We both kept in contact with each other since we got stateside. 我们回国后一直都保持联系
[04:57] 6 months ago he even offered me a job at Blackhawk. 半年前他还想让我在”黑鹰”里工作
[05:00] Now, trust me, you don’t know this man like I do. 相信我 我比你了解他
[05:02] I know in Afghanistan his training specialty 但我知道他在阿富汗训练的项目是
[05:04] was M-32 multiple grenade launchers, M-32手榴弹发射器
[05:06] the exact same weapon used in these heists 正是这些抢劫中使用的武器
[05:08] and not exactly something that you find 这不是在什么当地运动商店
[05:10] at your local sporting goods store. 能买到的东西
[05:13] Two months ago, we found out 两个月前 我们发现
[05:14] this wasn’t even your father’s book, 这根本不是你爸爸的本子
[05:16] that it was written by whoever hired the other archer. 这是上次袭击你的弓箭手写的
[05:18] Doesn’t that kind of beg the question 难道这还不足以让你怀疑
[05:19] what else you could be wrong about? 这个名单或许有问题吗
[05:20] I could be wrong. 我可能会出错
[05:23] But the list isn’t. 但这份名单不会错
[05:24] Now, I’m gonna have a pointed conversation 我今晚得去和盖纳先生好好聊一聊
[05:27] with Mr. Gaynor tonight. We’ll see what he has to say about it. 我们看看他有什么解释
[05:32] I understand if you want to take the week off. 这星期你不如休息吧
[05:35] Well, thank you. 好吧 谢谢
[05:38] Sir. 长官
[06:41] Different day, same slop. 每天都吃一样的粥
[06:45] You new? 你新来的吗
[06:46] Yeah. 是的
[06:48] Don’t worry. It took me a year 别担心 我花了一年
[06:50] to find my way around the island. 才熟悉这个岛的地形
[06:56] I’m supposed to be transporting a prisoner. 我的任务是去押送一个囚犯
[06:59] A Chinese guy who wears a green hood. 一个戴着绿色兜帽的中国人
[07:01] Sounds like the guy they took to the east camp. 好像是他们在东边营地抓到的吧
[07:04] I’m heading over that way. Come on. You can hitch a ride. 我正要往那边走 我送你一程吧
[07:07] Let’s go. Come on. 走吧 快来
[07:19] Hold up! Hold up! 等下 等下
[07:21] One, two. 一 二
[07:36] 奎恩工业股份有限公司 钢铁制造与焊接
[07:38] That wall over there still has to be taped and textured. 那边的墙还需要刷一点纹理上去
[07:41] I need you to to grout the hallway floor 等到他们铺好瓷砖
[07:43] as soon as they are done with the tile install. 你就去走廊地板灌浆
[07:47] All right. 好了
[07:50] – Yeah? – Hey, tommy. -怎么了 -汤米 是我
[07:51] I am really busy. 我现在很忙
[07:53] Tommy, I know things have been, well, 汤米 我知道我们的关系
[07:55] strained between us since… 从那时就很紧张…
[07:57] Since you cut me off and told me that I was a loser? 从你冻结我的基金和说我是败家子那时吗
[07:59] I was just trying to jolt you into adulthood. 我也是恨铁不成钢啊
[08:03] And look at you now. You’ve got your first job. 看看你的成长 你有第一份工作了
[08:05] My tough love worked. 严厉教育还是起作用了
[08:07] What do you want, dad? 你想怎么 爸爸
[08:10] Nothing more than to share a meal with my son. 我就想跟我的儿子吃顿饭
[08:13] Dinner tomorrow night? 明天晚上吃饭可以吗
[08:15] Laurel and I have plans. 我跟劳蕾尔有约了
[08:16] Bring her along. I think it’s time 带她一起来
[08:18] I got to know her a little better. 是时候多了解一下她了
[08:19] Tommy… 汤米
[08:22] I’ve said some pretty hurtful things, 我说过很过分的话
[08:25] and I regret them. 我很后悔
[08:27] But you’re still my son. 但你还是我的儿子
[08:29] And I still want what I’ve always wanted. 我还是希望
[08:34] For us to be close. 我们能亲近点
[08:37] Let me check with Laurel and I’ll get back to you. 我问下劳蕾尔的想法 待会给你回复
[09:16] Ted Gaynor, we’re gonna have a conversation. 泰德·盖纳 我们得好好聊聊了
[09:18] You make a move, go for a gun, anything, 你要是敢动一下或者拿枪出来
[09:21] things will end badly for you. 你就不会有好果子吃
[09:24] Put the bow down. 把弓放下来
[09:57] It’s all clear. 没事了
[09:59] You ok? 你还好吧
[10:04] Well, I gotta talk to my boss, 我还得跟老板请示一下
[10:05] but after… what I just saw, 不过… 看你刚才的表现
[10:08] I’d say you’re as good as hired. 我敢打包票说你有工作了
[10:11] Hell of a job interview, Ted. 这面试真的太带感了 泰德
[10:13] Usually the vigilante only goes after rich schmucks. 治安维持者通常会找有钱的混蛋
[10:16] Any reason why he would change his M.O. For you? 为什么这次会为你破例呢
[10:22] You’ve known me a long time, John. 你认识我很长时间了 约翰
[10:25] What do you think? 你怎么想的呢
[10:31] That he made a mistake. 他可能搞错了吧
[10:34] Got the wrong guy. 找错人了
[10:40] I could’ve shot you. I could’ve killed you. 我可能会射到你 我可能会杀死你
[10:42] What the hell were you thinking?! 你到底在想什么
[10:44] I’m not gonna let you William Tell an innocent man. 我不会让你无凭无证就诬陷一个清白之人
[10:46] Gaynor isn’t innocent, Diggle. 盖纳不是清白的 狄格尔
[10:47] You seem to think that 你会这样看他
[10:48] mainly because of what’s in you’re damn book, 还不是因为那破本子
[10:50] which you apparently trust more than you trust me. 你宁愿相信那本破本子也不相信我
[10:51] I trust my father. 我相信我的父亲
[10:54] And he explained to me that every name on that list 他向我解释说 名单上涉及的所有人
[10:56] has a reason to be there. 都该受到惩罚
[10:58] I thought you took that book off your father’s dead body. 我以为你从你爸爸的尸体上拿到的书
[11:00] How can he have been so chatty? 他要怎么跟你唠叨这些
[11:04] A few years ago, I found a message he left me 几年前 我找到了他留给我的讯息
[11:06] explaining the list. 解释了这份名单
[11:08] Oliver, how is that possible? 奥利弗 这怎么可能
[11:09] You were on a deserted island. 你流落在一个荒岛上
[11:11] I didn’t say that I found it on the island. 我又没说我在荒岛上找到的
[11:15] Diggle, for the past 4 months, 狄格尔 过去四个月
[11:17] I have lied to, hurt, and hid things 我说谎 隐瞒 伤害
[11:20] from all the people that I care about. 所有我在意的人
[11:22] Do you really think that I would do all of this 你真的觉得我会在毫无把握的情况下
[11:26] if I wasn’t sure? 出手吗
[11:33] Oliver, listen. Gaynor got me into Blackhawk, 奥利弗 盖纳要我加入黑鹰
[11:36] and I’m gonna prove he’s innocent. 我会证明他是无辜的
[11:40] And if he isn’t? 那如果他有罪呢
[11:41] If he’s not, I’ll be the one to take him down myself. 如果他不是 我会亲手将他绳之以法
[11:44] You owe me that. 这是你欠我的
[11:48] You owe me at least that. 至少欠我这些
[11:57] Were you stationed by the perimeter? 你驻扎在这附近吗
[11:59] – Yes. – And your report? -是 -你报道了吗
[12:02] Uh, everything’s good, sir. No trouble. 一切顺利 长官 没问题
[12:04] How long have you been stationed here? 你在这儿驻扎多久了
[12:07] Just arrived, sir. 我刚来 长官
[12:09] Yes, you do seem rather green. 你看起来的确像个菜鸟
[12:13] Although I don’t recall the submarine 不过我不记得最近有潜艇
[12:15] bringing in a phalanx of new troops lately. 送一批新兵过来
[12:21] Submarine? 潜艇
[12:23] I thought everybody came into the island on the plane. 我还以为大家都是乘飞机上岛的
[12:28] Indeed they do. 确实如此
[12:35] I think you’ve tried on every dress in the city. 我感觉你把全城的裙子都试过一遍了
[12:38] It’s so gonna be worth it. 我觉得很值得
[12:39] My friends are gonna freak. 我的朋友们一定会很吃惊
[12:41] Yes, well, if your father were still alive, he’d freak, too. 如果你爸爸还活着 他也会很吃惊
[12:44] Though in an entirely different way. 不过吃惊的角度不太一样
[12:47] Like when he saw what I was wearing 就像当时他看到我
[12:49] to my first boy-girl dance. 第一次搭异性舞伴时的穿着
[12:50] That poor boy you went with. 你搭的可怜的小男孩
[12:52] Oh, Robert scared him to death. 罗伯特把他吓得够呛
[12:55] You know, dad used to say 爸爸以前常说
[12:57] his saddest day would be when I turned 18. 他最伤心的一天 就是我的18岁生日
[13:01] Now he’s gone and I’m the one that’s sad. 现在他不在了 我才是那个伤心的人
[13:09] Sorry. 抱歉
[13:13] I need to take this. 我得接这个电话
[13:16] Hello. 喂
[13:19] Yes, I understand, but I’m with my daughter. 我明白 但我现在正和我女儿在一起
[13:25] All right. I’ll be there. 好 我会去的
[13:30] I thought you said we were gonna spend the whole day together. 你不是说今天一整天都陪我的吗
[13:33] I know. 我知道
[13:34] But, uh, 但是
[13:36] Compliance needs to file the 8k 监察部需要我签署文件
[13:39] connected to my assuming Walter’s position in the company 因为我暂代沃尔特在公司的职位
[13:42] and they can’t wait. 他们可不能等
[13:45] I’m sorry. 抱歉
[13:49] Is everything ok? 你还好吗
[13:51] You look worried. 你看起来很焦虑
[13:53] Not worried, just… 不是焦虑 只是…
[13:57] my father called. 我爸爸打来电话
[14:02] And how did that go? 怎么了
[14:03] He invited us to dinner for tonight. 他邀请我们今晚一起吃饭
[14:08] Apparently he wants to mend some fences, 很明显他想修补一下父子关系
[14:10] but thanks to him, I can’t afford a fence, 但多亏了他 我连根篱笆都买不起
[14:13] so I can only assume he’s got some other agenda. 所以我只能假设他有别的事情
[14:15] Well, there’s only one way to find out. 只有一种方法可以知道他的目的
[14:17] Maybe he really is trying to extend an ove branch. 或许他是要向我们伸出橄榄枝
[14:23] You really do look for the best in people, don’t you? 你总是把人往好的方面想
[14:26] Lucky for you. 算你走运
[14:36] I’m sorry to have to pull you away from your family like that. 抱歉今天打扰你享受天伦之乐了
[14:39] What do you want, Malcolm? 你想怎么样 马尔科姆
[14:40] We have a problem with your friend Carl Ballard. 我们和你朋友卡尔·巴拉德有些矛盾
[14:43] He’s trying to gentrify the glades. 他试图收购空地
[14:47] Carl knows that’s not part of the plan. 卡尔知道那不是计划的一部分
[14:49] Which is why you’re gonna shut him down. 所以你要去让他停手
[14:52] You’re his friend. He’ll listen to you. 你是他的朋友 他会听你的话的
[14:55] If you want me to help you with Carl, 如果你要我去处理卡尔
[14:57] I want something in return. 我要一些回报
[15:00] Proof Walter’s still alive. 证明沃尔特还活着
[15:05] My word isn’t enough? 我的话还不够吗
[15:08] What’s that saying– 有句话说得好
[15:09] “Trust but verify”? “信任也需要核实”
[15:15] Words to live by. 人生箴言
[15:28] Two days later, I am still digging regurgitated tacos 两天后 我还在汽车排气口掏
[15:31] out of the car vents 令人反胃的玉米面豆卷
[15:32] and he asks me why I won’t turn on the A/C. 他居然问我为什么不开空调
[15:35] All right, you win. 好吧 你赢了
[15:37] Bodyguarding queen was never that bad. 保镖女王可没那么差
[15:38] 6 years serving my country, the only thing I’m qualified for 为国效力六年 我唯一有资格的
[15:41] is babysitting spoiled brats. 就是给娇生惯养的富家子当保姆
[15:43] Well, Ted, they’re not all like that. 泰德 他们并不都是如此的
[15:45] I haven’t met one yet that would survive a single day in country. 我还没遇到过一个能在乡下呆一天的
[15:48] Sometimes it makes me wonder what I was doing over there. 有时我会想 我到底是做什么的
[15:51] Specialty of the house. 招牌菜
[15:53] Thank you, Carly. 谢谢你 卡莉
[15:54] Where is my cake? 我的那份呢
[15:55] No. Tired of listening to you complain 没有你的 受够了你一直抱怨
[15:57] about the dry cleaners shrinking your suit. 干洗店让你的西装缩水
[15:59] Oh, yeah. 没错
[16:05] She likes you. 她喜欢你
[16:07] She’s my sister-in-law, Ted. 她是我的嫂子 泰德
[16:09] Not anymore. 不再是了
[16:11] Your brother’s gone, John. 你哥哥已经不在了 约翰
[16:13] But you are here. 但你还在
[16:18] Car’s waiting outside. Got a client to drop off 车在外面 要载客人去
[16:20] at the Chaykin art gallery opening. 切金艺术馆的开幕典礼
[16:22] John, you remember Paul Knox? 约翰 你还记得保罗·诺克斯吗
[16:24] He was a couple of ranks under us back in the ‘Stan. 他曾经在阿富汗工作过
[16:30] Good to be working with you. 很高兴能和你一起工作
[16:35] I’ll be outside. 我在外面等你
[16:41] I didn’t know Knox worked at Blackhawk. 我不知道诺克斯在黑鹰工作
[16:43] They recruited him when his tour ended last month. 上过月他休假回来 他们雇佣了他
[16:47] People change, John. 人是会改变的 约翰
[16:50] And everyone deserves a chance to prove it. 而且每个人都有机会来证明这一点
[17:10] Knocking is not just a suggestion. 敲门不能光在嘴上说
[17:12] I need to talk to you. 我需要和你谈谈
[17:14] Thea, I’m not telling you 西娅 我不会告诉你
[17:15] if mom’s getting you a car. 妈要送你的礼物是不是辆车
[17:18] It’s not about that. 不是那件事
[17:21] Remember last week when I asked you 你记不记得上周我问你
[17:23] if you thought mom was acting weird? 是不是觉得妈很奇怪
[17:25] Yeah. 记得
[17:26] Well, I found out why. 我知道为什么了
[17:28] She’s hooking up with Tommy’s dad. 她和汤米的爸爸在一起了
[17:32] That’s insane. 太离谱了
[17:33] I just saw them together. 我看到他们在一起了
[17:36] It’s happening all over again. 他们又旧情复燃了
[17:38] What are you talking about? 你在说什么
[17:45] A couple of months before you and dad left on the “Gambit,” 在你和爸爸登上金牌号的几个月前
[17:50] mom and dad were arguing a lot. 他们就经常在吵架
[17:52] About what? 吵什么
[17:53] I don’t know. 不知道
[17:55] But she was having a lot of these… 但她当时就经常和
[17:57] lunch meetings with Mr. Merlyn. 梅林先生吃午餐
[18:00] And now Walter’s gone, too, and mom and Mr. Merlyn 现在沃尔特也走了 妈妈就和梅林先生
[18:03] are back at it. It’s gross. 重修旧好了 真恶心
[18:06] Mom never would have cheated on dad. 妈妈永远都不会背着爸爸出轨的
[18:10] She’s not cheating on Walter. 她也不会对沃尔特不忠
[18:14] You don’t want to believe it, 你不愿意相信
[18:15] because you have this perfect image of mom in your head. 是因为妈在你心中拥有完美的形象
[18:19] That’s not who she is, Ollie. 但那个不是真的她 奥利
[18:22] She’s a liar 她不仅说谎
[18:24] and a cheater. 还是个背叛者
[18:27] And you really don’t know her at all. 你真的完全不了解她
[18:45] She thinks Malcolm and I are having an affair? 她以为我和马尔科姆有外遇
[18:47] And that it started back when dad was still alive. 爸爸还在的时候就这么想了
[18:49] Why would she think that? 她为什么会这么想
[18:50] She says you and dad were fighting. 她说你和爸爸一直在争吵
[18:54] Mom… 妈妈
[18:55] It’s not your concern, sweetheart. 这不是你该担心的事 亲爱的
[18:56] Thea made it my concern. 西娅的话让我担心
[19:03] What was going on? 到底怎么回事
[19:11] Robert was unfaithful to me repeatedly. 罗伯特曾多次出轨
[19:19] It made our marriage difficult, to say the least. 退一步讲 这让我们的婚姻很难维持
[19:24] I’m sorry, Oliver, but your father 抱歉 奥利弗 但你的父亲
[19:25] wasn’t always the man you thought he was. 不是那个你一直想的那个人
[19:28] I know you thought he walked on water, 我知道他在你心中有多完美
[19:31] but, you see, that how I wanted you to remember him– 但你知道吗 我就想让你这样记住他
[19:33] As a good man who loved you. 一个爱你们的好男人
[19:35] That’s how I want Thea to remember him. 我也是希望西娅能这样记住他的
[19:38] So promise me you’ll keep it a secret. 所以答应我保守这个秘密
[19:43] Of course. 当然
[19:48] Mom. 妈妈
[19:49] Yes? 怎么了
[19:51] Why would Thea think that you and Mr. Merlyn 为什么西娅觉得你和梅林先生
[19:53] are still sneaking around? 还在一起
[19:56] Well, I can’t imagine. 我也不晓得
[20:00] Have you seen him lately? 你最近见过他吗
[20:03] Oliver… 奥利弗
[20:06] He’s been the CEO of Merlyn Global Group for years. 他担任梅林环球集团的总裁已经很多年了
[20:10] I’ve been running Queen Consolidated mere weeks. 而我经营奎恩联合企业只有数周
[20:14] Yes, I occasionally go and ask for advice. 没错 我是偶尔要向他请教
[20:21] Is my interrogation over? 对我的审讯结束了吗
[20:42] See, this is where we, uh, 这里就是我们
[20:44] detain prisoners prone to running off 关押有逃跑企图囚犯的地方
[20:47] before I’ve finished with them. 在我解决他们之前
[21:01] Prisoners like you, Mr. Queen. 就像你一样的犯人 奎恩先生
[21:10] At Christmas one year, 有一年的圣诞
[21:13] Tommy wanted a puppy. 汤米想要一只小狗
[21:14] He wanted to name it Arthur, 他想给它起名叫亚瑟
[21:16] As in King Arthur, because he’s a Merlyn. 亚瑟就是亚瑟王 因为他是梅林
[21:21] Well, you used to be so incredibly adorable. 你以前真是超级可爱
[21:23] I still am. 我现在也是
[21:25] My wife would have liked you, Laurel. 我太太应该会很喜欢你 劳拉
[21:28] I wish I would have known her. 我真希望我能认识她
[21:30] She passed away before Tommy and I became friends. 她在我和汤米成为朋友前就去世了
[21:32] She was killed, Laurel. There’s no need to be polite about it. 她是被杀害的 劳拉 可以直说的
[21:36] You’re just a ray of sunshine today, aren’t you, dad? 你今天还挺高兴的 是吧 爸爸
[21:38] Please forgive me. Talking about my wife has a tendency 请原谅我 谈起我妻子会让我
[21:41] to make me a little bit maudlin. 有些伤感
[21:51] And here I was beginning to think my days of being 我还以为我不用再做
[21:53] Oliver Queen’s personal computer geek were coming to an end. 奥利弗·奎恩的私人电脑极客了
[21:56] Is that your way of saying you miss me? 那就是你对我表达思念的方式吗
[21:57] No. But if it works for you, go with it. 不 但你要是那么想 就算是吧
[22:01] Heh. So a friend of mine is running a scavenger hunt, 我的一个朋友在玩寻宝游戏
[22:03] and there’s a case of Lafite Rothschild 1982 waiting at the end. 最后等着他的是一箱82年拉菲罗斯柴尔德
[22:07] Oh…I love red wine. 我爱死红葡萄酒了
[22:08] But in order to find it, 但是想找到它
[22:10] I first need to get through this. 我得先过了这一关
[22:15] Hmm. Security fob. 安全卡
[22:26] It’s PIN protected. 有私人密码保护
[22:28] Challenge response goes back to a company called 质询响应回溯到一家名叫
[22:30] Blackhawk Squad Protection Group. 黑鹰小队保护集团的公司
[22:32] Yeah, my friend had his bodyguard set it up for him. 我朋友的保镖给他办理的
[22:34] Personally, however, I think it’s cheating. But whatever. 但是我个人认为这是骗人玩的 管他呢
[22:37] This is a military-grade cryptographic security protocol. 这是军用级别的加密安全协议
[22:41] Your friend really went to all this trouble? 你朋友真的能惹上这样的事
[22:44] The idle rich are hard to entertain. 阔佬都很难取悦
[22:46] Listen… 听着
[22:48] You get through it and one of those bottles of wine is yours. 你破解掉这个 其中一瓶葡萄酒就归你了
[23:04] This been lovely, Mr. Merlyn. Thank you. 我很开心 梅林先生 谢谢你
[23:07] Thank you for joining me. 感谢你和我一起用餐
[23:09] It’s been wonderful getting to know you better. 能加深对你的了解真的非常好
[23:12] And if Tommy doesn’t mind 希望汤米不介意
[23:13] me mixing a little business with pleasure, 我在这高兴的氛围下谈点业务
[23:15] I could use your signature on these. 我需要你在这上面签名
[23:31] You want to shut down mom’s free clinic? 你要关闭妈妈的免费诊所
[23:32] It’s not hers anymore, Tommy. 不再是她的了 汤米
[23:34] That clinic meant everything to mom. 那个诊所对妈妈来说意义重大
[23:37] You were 8 years old. I don’t think you were in a position 你那时才8岁 我认为你并不清楚
[23:38] to know what was important to your mother. 什么对你妈妈来说是重要的
[23:41] I just need your signature– 我只需要你的签名
[23:42] Stop. 停
[23:44] This dinner 这顿饭
[23:46] was never about getting to know Laurel. 根本不是为了认识劳蕾尔
[23:48] It was about this. 而是为了这个
[24:01] You haven’t changed and you never will. 你一点也没变也不会改变
[24:04] It’s about time that I learned that 也该看清这点了
[24:06] and stopped letting you disappoint me. 我不会再让你让我失望了
[24:10] We’re leaving. 我们走
[24:15] This clinic was his mother’s. 这个诊所是他母亲的
[24:18] Yes. 是的
[24:19] And his mother taught him a lesson I’ve been trying to, 他母亲给他上了一堂课 也是我一直想告诉他的
[24:21] that the world is a harsh and unforgiving place. 世界是苛刻无情的
[24:24] And when did she teach him that? 她是什么时候教他那个的
[24:29] When she was lying dead in the street 在她头上中了一枪
[24:32] with a bullet in her head. 横尸街头的时候
[24:36] Good night. 晚安
[24:42] Management keeps things running smooth, which is nice. 管理使得事物平稳运行 很不错
[24:45] Better than going to war with the army you got, right? 比提枪上战场好多了 对吧
[24:48] Indeed. 的确
[24:49] Indeed. 的确
[24:52] So, Ted, are you the reason Knox is working for Blackhawk? 泰德 诺克斯是因为你才去黑鹰工作的吗
[24:55] Look, I know you don’t like the guy. 我知道你不喜欢他
[24:58] I wasn’t his biggest fan, either, 我也不怎么待见他
[24:59] but jobs are hard to come by for everybody these days. 但这年头工作都不好找啊
[25:04] And guys like us, 咱们这样的人
[25:06] when all anyone thinks 所有人都认为
[25:07] you’re qualified for is shooting at people– 你最会做的就是朝人开枪
[25:09] If I hadn’t gotten Knox this job, 要是我没给诺克斯这份工作
[25:11] chances are he’d be out knocking over liquor stores 他很有可能就去抢酒馆
[25:14] or robbing banks. 或者抢银行了
[25:23] What did you get? 你发现了什么
[25:24] I think your friend’s bodyguard gave him the wrong security fob. 我觉得你朋友的保镖给了他错的安全卡
[25:27] Why is that? 这怎么说
[25:27] Well, once I got past Blackhawk’s authentication system, 我进入黑鹰的认证系统之后
[25:30] there wasn’t anything about a scavenger hunt. 没看见任何有关寻宝游戏的信息
[25:33] Just a directory and… 只有目录和…
[25:35] Well, I think you stumbled onto, 我觉得你无意间
[25:37] or got me to stumble onto something pretty illegal. 或者是让我无意间发现了非法的事情
[25:40] Define illegal. 定义非法
[25:41] Oh, you know. Robbing an armored car 用枪榴弹发射器和催泪瓦斯
[25:44] with grenade launchers and tear gas. 抢劫装甲车
[25:46] – What? – Someone at Blackhawk -什么 -黑鹰里有人
[25:48] was using their system to store detailed routes and schedules 用他们的系统窃取这座城市七个主要的
[25:50] for each of the city’s 7 major armored car carriers, 装甲车运送公司的详细路线和时间表
[25:53] including the 3 that have already been hit. 包括已经被袭击的三个
[25:55] Mr. Queen, I think 奎恩先生 我认为
[25:56] we should provide this information to the police. 应该把这个消息告知警方
[25:58] With it, they should be able to predict the next heist. 有了这个 他们应该可以推测出下一次抢劫
[26:00] Hold on. Felicity, 等等 费利西蒂
[26:02] I don’t want you to get in trouble with my friend, 我不希望你因为我朋友的事遇上麻烦
[26:03] so do me a favor. Forward that directory on to me 帮我个忙 把那个目录传给我
[26:06] and I’ll get it to the police personally. 我会亲自去通知警方
[26:08] Thank you. 谢谢你
[26:12] So, no wine, then? 看来没有葡萄酒了
[27:03] Blake. 布莱克
[27:04] Blake. C’mon, man. C’mon. 布莱克 撑住 伙计
[27:13] Blake is hit. 布莱克受伤了
[27:14] He’s hit! 他受伤了
[27:18] Let’s go! Let’s go! 我们走 快走
[27:44] Aah! Oh, god, check it out! 天呐 看啊
[27:46] You must be so surprised. 惊喜吧
[27:49] Oh, isn’t everything absolutely perfect? 这里的一切都太棒了
[27:52] Except for dad’s not here. 可惜爸爸不在
[27:55] If dad were here, 如果他在场
[27:56] he’d say you look beautiful. 会说你看起来美极了
[28:01] Oh! Excuse me a sec. 失陪一下
[28:09] I heard the hood foiled an armored car heist this evening. 我听说兜帽男今晚阻止了装甲车抢劫
[28:12] Gaynor wasn’t running the rocket launcher. 发射火箭炮的不是盖纳
[28:14] I know. I was with him the whole time it was going down. 我知道 事发时我跟他在一起
[28:17] It looks like you were right. 看来你是对的
[28:19] Listen, if someone at Blackhawk is involved, 如果黑鹰里有谁涉案
[28:21] I’d put my money on Knox. 我能肯定是诺克斯
[28:22] He started right before the heists began, 抢劫发生前他刚走
[28:24] and he has military training. 他还受过军事训练
[28:25] Ok. I injured one. 我打伤了一个
[28:27] He was bleeding pretty badly when they made off in their van. 他们逃到货车上的时候他流了好多血
[28:30] Ok, so if any of Knox’s blood is in one of the motor pool vans, 如果哪辆货车上有诺克斯的血
[28:33] – we’ll know for sure. – I’m going with you. -就可以肯定是他 -我跟你一起去
[28:35] No, no, no, listen. You have this party. 不不 你留下开派对
[28:36] And I told you I would handle this. 我说过我来处理这事
[28:38] If there’s any problems, you’re just a phone call away. 如果有什么事 打个电话就行
[28:43] Head on a swivel. 小心行事
[28:46] That’s the way I was born, man. 我就是干这行的 老兄
[28:53] Happy birthday! 生日快乐
[28:54] I’ll miss you! 我会想你的
[28:56] We have a special birthday gift for you. 我们给你准备了一份特别的生日礼物
[28:58] It’s called Vertigo. It’s supposed to make you feel all floaty. 它叫”迷魂” 会让你飘飘欲仙
[29:01] Uh, if my mom caught me with this, 如果我妈发现了
[29:03] I wouldn’t make it to 19. 我就活不过今晚了
[29:05] I’m gonna go put it upstairs, 我去楼上把它放好
[29:06] and then I’ll be right back down. 一会儿就回来
[29:18] Moira, I have a little something for you. 莫伊拉 给你看个东西
[29:21] Walter… 沃尔特
[29:24] I did as you asked. 我做到了你要求的事
[29:25] Now it’s your turn to do as I asked. 现在轮到你做我要求的事了
[29:28] I’ll take care of it. 我会搞定的
[29:30] Thank you, Moira 谢谢你 莫伊拉
[29:37] At my party. 在我的派对上
[29:39] Right here in front of me? 在我面前这样吗
[29:40] No, Thea, you don’t understand. 不 西娅 你不明白
[29:42] Walter hasn’t been gone two months 沃尔特才失踪了两个月
[29:44] and you’re already cheating on him. 你就背着他乱搞
[29:46] Just like you did on dad. 就像当年对爸爸一样
[29:47] Thea, I never cheated. 西娅 我没有出轨
[29:49] Like I would believe anything you say. 我不会相信你说的话
[29:53] No. I wish it had been you that was on that boat. 不 我希望当年在游艇上的人是你
[30:58] I had a feeling you’d show up. 我就知道你会来
[31:01] Yeah? Why is that, Knox? 是吗 为什么 诺克斯
[31:03] Right after Gaynor got you hired, 盖纳雇了你之后
[31:05] someone hacked our system. 就有人黑了我们的系统
[31:06] First person to ever make it through our firewall. 这之前没人能通过我们的防火墙
[31:08] You want to tell me how you did it? 你想说说这是怎么做到的吗
[31:11] I’m not really sure. 不太清楚
[31:12] He didn’t think you’d be very cooperative. 他觉得你不会这么合作
[31:14] Who? 谁
[31:21] Hey, John. 约翰
[31:29] Ted, you’re part of this? 泰德 你也有份吗
[31:31] No, not part of. 不 不是有份
[31:33] My men. My mission. 我的人 我的任务
[31:37] Mission? 任务
[31:39] This isn’t Afghanistan. 这里又不是阿富汗
[31:41] Oh, don’t I know that. 我知道
[31:43] Over there we were trusted with millions of dollars 在那里我们有几百万美金的
[31:46] in weapons and personnel. 武器和人力
[31:48] We were conquerors. 那时我们是征服者
[31:51] Now we’re nannies with tasers. 现在我们是拿着电击棒的小保姆
[31:57] So that gives you the right to steal, 所以你们就能去偷
[32:01] to kill innocent civilians? 去杀害无辜百姓吗
[32:02] I’m not gonna convince you I’m right. 我不会说服你相信我是对的
[32:05] I am gonna convince you to join the team. 我会说服你加入我们团队
[32:07] Yeah, now I know you’re crazy. 现在我知道你疯了
[32:10] Earlier tonight was supposed to be our last score, 今晚早些时候本来是我们最后一次行动
[32:12] but because of the hood guy, we struck out. 但因为兜帽男 黄了
[32:15] Now we’re down a man. 现在我们少了一个人
[32:19] Good thing you’re qualified to take his place. 好消息是你有能力补上他的位置
[32:22] Ted, I think your convincing 泰德 我觉得你说服人的能力
[32:23] is gonna have to be a lot more convincing. 有待提高啊
[32:27] Copy that. 收到
[32:29] Cavanaugh. 卡瓦诺
[32:34] Carly. 卡莉
[32:37] You son of a bitch. 你这个贱人
[32:39] No! 不
[32:40] Don’t! Don’t! Wait! 别 别 等等
[32:41] – Don’t. – Knox. -别 -诺克斯
[32:48] You both can die tonight, John. 你们今晚都要死 约翰
[32:51] Or once we do this, we’re on a plane 除非我们同坐一条船
[32:53] and she can go home to your nephew. 她就能回去陪你侄子
[32:56] It’s your call. 由你决定
[33:36] Come on, let’s go. 我们走
[33:38] Well, you shouldn’t have done that, Dig. 你不该那么做的 狄格
[33:40] Now you gotta watch us kill your pretty little girlfriend. 现在你得眼睁睁看着我们杀死你的女友
[33:43] No! Please don’t! 不 求你了
[33:44] You’re forgetting one thing, guys. 伙计们 你们忘了一件事
[33:46] Oh, yeah, what’s that? 是吗 什么事
[33:48] I’m the one with the grenade. 我才是拿着手榴弹的人
[33:52] Carly, get out of there! 卡莉 快离开这
[34:35] Freeze! 不许动
[34:41] Drop it, Ted, 放下武器 泰德
[34:42] or I swear… 不然 我发誓我会
[34:44] Don’t…posture. 不要 装腔作势
[34:49] You’re not gonna do it. 你不会这么做的
[34:52] You can’t. 你不能
[34:55] I can see it in your eyes. 从你的眼睛就能看出来
[35:14] You’re late. 你来晚了
[35:16] You knew I was coming? 你知道我要来
[35:21] Next time you plant a bug on someone, 下次在别人身上装窃听器
[35:23] be more subtle about it. 就不要让对方察觉
[35:26] I wish you trusted me, though. 尽管我希望你能相信我
[35:28] I trust you, Diggle. 我相信你 狄格尔
[35:31] But them, never. 但他们不会
[35:39] You should get out of here. 你该走了
[35:47] John! 约翰
[35:56] Carly. You ok? 卡莉 你还好吗
[36:00] This is the police! Drop your weapon! 我们是警察 放下武器
[36:41] Oh, Thea. 西娅
[36:43] Are you ok? 你还好吗
[36:44] Yeah. Yeah. I’m fine. 是的 我没事
[36:46] I’m just headachy, really. 只是有点头痛
[36:49] The car–is–is it– 我的车 它 它是
[36:51] Thea, the car isn’t important right now. 西娅 别管车了
[36:55] Do you remember what happened, sweetheart? 你知道发生了什么吗 亲爱的
[36:59] You go away. 我不想看到你
[37:03] Thea, please. 西娅 别这样
[37:05] I said I’m fine. 我说了我没事
[37:22] Your father’s even beginning to call me now. 你爸现在开始给我打电话了
[37:24] Don’t waste your minutes. 不要浪费时间
[37:29] Your father is a jerk, but he’s still your father. 你父亲虽然是个混蛋 但他还是你父亲
[37:39] I think in his own way, 我想他只是想
[37:43] I think he sees himself as protecting you somehow. 他以为这么做可以保护你
[37:46] Yeah. He is really good at using my dead mother 是啊 他利用我过世母亲给自己辩护
[37:49] for an excuse for being a jerk. 这招很绝啊
[37:52] You never talk about your mother. 你从没提起过你的母亲
[37:56] I was only 8 and I don’t remember much 我那时才八岁 我记不清
[37:58] about what happened. 发生的事情
[38:01] But after… 但在那之后
[38:04] my father completely shut me out. 我父亲将我完全拒之门外
[38:14] And then he went away. 然后自己走掉了
[38:18] He was gone for maybe a year or two. 他走了有一两年
[38:22] I was 8 and he left me. 我那时才八岁他竟离开了我
[38:26] That is who my father is. 我看清了他的真面目
[38:31] He only cares about himself. 他只考虑自己
[38:51] Cops give you a hard time? 警察没有难为你吧
[38:52] Nah. I explained to them to 没有 我跟他们解释
[38:54] me and Gaynor were old war buddies. 我和盖纳只是共同服役的伙伴
[38:55] He tried to rope me in… 他企图拉我入伙
[38:59] When I refused, he kidnapped Carly, 被我拒绝后 他就绑架了卡莉
[39:01] everything else happened under duress. 我所做的一切都是被胁迫的
[39:09] I screwed up, Oliver. 我搞砸了 奥利弗
[39:13] Obviously Gaynor wasn’t who I thought he was. 很显然盖纳已不是我想象中的人了
[39:18] I was wrong. 我错了
[39:20] Yeah, but… 是啊 但
[39:23] You were right, too. 但你也有对的时候
[39:28] When you told me that I 当你跟我说
[39:29] trusted the list more than I trusted you… 我宁愿信任那名单也不愿信任你
[39:33] Diggle, the truth is, after what happened to me on the island… 狄格尔 事实上 当我从那孤岛回来后
[39:41] It’s difficult for me to trust…anything. 我很难再去信任…任何事情
[39:48] But you do. 但你却可以
[39:51] And that reminded me why I chose you as my partner. 这也是我为什么选你当我的搭档
[39:56] It’s because you see the best in people. 因为你总是看到人性最好的一面
[40:34] I learned something, too. 我也学到了一些东西
[40:37] Until you tell me, I’ll never want to know 要不是你告诉我 我永远也不想了解
[40:39] what other names are in this book. 名单上的其他人
[40:52] She promised me she’s not cheating on Walter. 她向我保证了她没有欺骗沃尔特
[40:54] Like I would trust anything that woman says. 难道我会相信那女人说的话吗
[40:56] Miss Queen! Thea Queen? 奎恩小姐 西娅·奎恩
[40:59] Is there a problem? 有什么问题吗
[41:00] We received a call from your doctor. 我们接到你医生的电话
[41:01] In the event of a vehicular accident, 在这起交通事故中
[41:03] They’re required to report to result 他们需要报告
[41:04] of the driver’s tox screen. 驾驶人毒性分析的结果
[41:05] Miss Queen tested positive for a narcotic called Vertigo. 我们发现奎恩小姐吸食了一种叫”迷魂”的毒品
[41:10] The drug they’re using in the glades? 这不是贫民窟那卖的毒品吗
[41:12] Thea Queen, you’re under arrest 西娅·奎恩在吸食毒品后驾车
[41:13] for driving under the influence of narcotics. 你现已被捕
[41:24] Do you know why my men 你知道为什么我的人
[41:26] wear balaclavas, Mr. Queen? 都要戴面罩吗 奎恩先生
[41:30] Because it masks everything but the eyes. 因为它盖住了除了眼睛之外的部分
[41:33] In a man’s eyes, one can always find the truth. 通过一个人的眼睛就能发现真相
[41:38] You risked everything to save your friend. 你不惜冒险去救你的朋友
[41:41] Someone I warned you about, 即使我已经提醒你这个人不可靠
[41:44] yet you trusted him. 你却仍然相信他
[41:47] But that trust was misplaced. 但你的信任摆错了位置
绿箭侠

Post navigation

Previous Post: 绿箭侠(Arrow)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 绿箭侠(Arrow)第1季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

绿箭侠(Arrow)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme