Skip to content

英美剧电影台词站

绿箭侠(Arrow)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 绿箭侠(Arrow)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
时间 英文 中文
[00:02] My name is oliver queen. 我的名字叫奥利弗·奎恩
[00:04] For five years, 五年里
[00:05] I was stranded on an island with only one goal– 我被困孤岛 只有一个目标
[00:09] Survive. 生存
[00:11] Oliver queen is alive. 奥利弗·奎恩还活着
[00:12] Now I will fulfill my father’s dying wish– 现在我要完成父亲的遗愿
[00:15] to use the list of names he left me 用他留给我的名单
[00:17] and bring down those who are poisoning my city. 扳倒那些荼毒城市的人
[00:21] To do this, 要做这些
[00:22] I must become someone else. 我必须伪装成另一个人
[00:25] I must become something else. 我必须成为另一个存在
[00:28] Previously on “Arrow”… 《绿箭》前情回顾
[00:30] – It’s done. – And he won’t be harmed? -没事了 -他不会受伤吧
[00:31] Nor will he ever discover your involvement. 他也不会知道你参与其中
[00:33] You have my word. 我保证
[00:36] You know, Dig, 你知道吗 狄格
[00:37] when I confront somebody on the list, 每当我出现在名单上的人面前时
[00:39] I tell them 我告诉他们
[00:40] they failed the city. 他们辜负了这座城市
[00:43] But tonight… 可今晚…
[00:46] That it was me who failed. 辜负了它的人是我
[01:01] Get that hose over to the north face 把水管对准北面
[01:03] or we’re liable to lose the whole block! 否则整个街区都可能不保
[01:06] – Danny! – Yes, Keith? -丹尼 -怎么了 基斯
[01:08] Getting a little smokey out here, buddy. 这里烟有点多啊 伙计
[01:10] Just clearing the upper level. 就在清理上层呢
[01:14] Hey you, over here. 喂 你过来
[01:15] I can use some help. I got a hot spot. 我需要帮手 这里有些棘手
[01:20] Hey! What–oh! 喂 干什么
[02:25] How you doin’? 你怎么样了
[02:26] Rehab going good? 恢复得还行吗
[02:31] Any news on Walter? 有沃尔特的消息吗
[02:33] My contact at the bureau struck out. 我局里的眼线被踢出去了
[02:35] Same with my guy at interpol. 国际刑警组织里的那家伙也是
[02:37] They’re both saying the same thing. 这两个人都说明了一个问题
[02:38] Either my stepfather doesn’t want to be found 要么就是我的继父不希望被找到
[02:40] or someone doesn’t want him to be found. 要么就是有人想瞒住他的下落
[02:43] It’s been six weeks, Oliver. 已经六个月了 奥利弗
[02:46] No contact from the kidnappers, 没有被绑架的消息
[02:48] no ransom demand, no proof of life. 没有人要求赎金 也没有生存迹象
[02:51] I hate to sound– 我不想…
[02:51] Dig… 狄格
[02:55] We both know he’s more than likely dead. 我们都心知肚明他可能已经死了
[03:00] What do you want to do? 你想怎么办
[03:01] I don’t know. 不知道
[03:03] Even my contacts in the Bratva can’t dig up a lead. 就连我在兄弟会的耳目都找不出任何线索
[03:06] I wasn’t talking about Walter. 我说的不是沃尔特
[03:13] Back at fighting weight, looks like. 看样子该重返战场了
[03:15] And last I checked, there were more than a few names 据我所知 要打击的对象可不止
[03:17] to cross off in this book. 本子上要划掉的那些名字
[03:21] Those people aren’t going anywhere. 那些人跑不掉的
[03:25] With Walter missing, my family needs me right now. 沃尔特失踪后 家里人需要我
[03:31] Call your people, tell them to bring the plane. 通知你的人 告诉他们把飞机带来
[03:34] My people will be here shortly. 我的人很快就会出现的
[03:37] Do you not think it convenient 你不觉得你抓到我
[03:38] you captured me so easily? 也太过容易了吗
[03:42] Go! 快走
[03:42] – What? – Run! -什么 -快跑
[04:21] And, Judge Hinkle is ready to grant them another continuance! 而且辛格尔法官又要判给他们一次延期机会
[04:25] So I said, hell, no. 所以我就说 坚决不行
[04:27] This trial starts right now. 必须立即开始庭审
[04:29] – That a girl. – Thanks. -好姑娘 -谢谢
[04:35] Dad. 爸爸
[04:37] What brings you by? 你怎么来了
[04:39] I need to talk to Jo. 我得和乔谈谈
[04:41] – Is everything ok, Mr. Lance? – No. -一切还好吗 兰斯先生 -不
[04:50] – What’s happening? – No. -发生什么事了 -不
[04:52] Her brother Danny. 她哥哥丹尼出事了
[04:54] He was killed on duty last night. 他昨晚出勤时身亡
[04:56] – Jo, I’m so sorry. – No. -乔 我也很遗憾 -不
[04:58] No, no! 不可能 不可能
[05:00] No! I’m sorry. 不可能 -抱歉
[05:01] No! 不
[05:02] – Jo, it’s ok! – No! -乔 别这样 -不可能
[05:27] Mom? 妈妈
[05:36] I stopped by the Big Belly Burger. 我刚刚经过大贝利汉堡店
[05:38] I thought maybe you, me and Thea, have some take-out, 你要不要跟我和西娅一起吃点外卖
[05:42] watch a dvd. 看个片子
[05:43] Thank you, sweetheart. I’m not very hungry. 谢谢你 甜心 不过我不饿
[05:48] If you change your mind… 如果你改变心意的话…
[06:08] I’ve seen the movie before. 这部电影我看过了
[06:10] Cut me some slack. 别这样
[06:11] I’ve been gone for a while 我不在那么长时间
[06:13] and apparently I missed the cinematic genius 很明显我错过了这部天才之作
[06:15] that is Zac Galifinak…is? 主演是扎克·加利费安纳…基斯
[06:23] I mean, with mom, 说到妈妈
[06:24] when you and dad disappeared, 你和爸爸失踪之后
[06:27] she spent more and more time at home. 她留在家里的时间越来越多
[06:30] Eventually stopped going out altogether. 最后干脆不再出门
[06:33] What snapped her out of it that time? 那时是什么让她振作起来的
[06:35] Walter. 沃尔特
[06:38] One morning, he showed up 有天早晨 他突然出现
[06:40] and, you know, when he gets all British and Stern-like. 你懂的 他身上洋溢着英伦绅士的气质
[06:44] “Moira, get dressed. “莫伊拉 换好衣服
[06:46] We’re going out for lunch.” 我们出去吃饭”
[06:49] And, I mean, it worked. 这招很有用
[06:53] You know, I’ve been thinking. 我一直在想
[06:56] Maybe Walter wasn’t abducted. 或许沃尔特没被劫持
[06:58] Maybe he’s having some mid-life crisis 或许他遇到了某种中年危机
[07:01] and he’s with some stewardess in Bora Bora, 或许他正和某个空姐在博拉博拉岛缠绵
[07:04] and he’s too ashamed to call home 他不好意思打电话回家
[07:06] and say that he’s okay. 告诉我们他没事
[07:08] Just because we haven’t heard from him 只是我们没有他的消息
[07:10] doesn’t mean he’s… 不代表他已经…
[07:12] He’s gone, right? 已经死了 对吧
[07:15] Right. 对
[07:17] So what strikes me is that this vigilante 我注意到 这个治安维持者
[07:19] was actually making a difference. 起了很大的作用
[07:20] In the four months that he was active, 在他展开行动的四个月里
[07:22] assaults were down, muggings down. 故意伤人和抢劫的犯罪率均有下降
[07:25] The murder rate dropped by 16%. 谋杀的犯罪率下降了16个百分点
[07:27] So in a very quantifiable way, 这些量化的结果显示
[07:29] this man in the hood 这名戴着兜帽的男子
[07:31] had been a positive force in this city. 已经成为了保卫城市的中坚力量
[07:34] So where has he been for the past six weeks? 那么这六周他去了哪里呢
[07:38] Looks like everyone’s disappearing. 好像全世界都在玩失踪一样
[08:00] What’s this? 是什么
[08:01] – It’s–it’s nothing? – It’s nothing? -没什么 -没什么
[08:10] “Reasons I deserve a drawer”– “该给我腾个抽屉的原因”
[08:12] Ok, we’re going to table this 这个让我们
[08:13] for a less tragedy-filled day. 这一天看起来没这么悲惨
[08:16] Yeah, and besides, 没错 另外
[08:19] I don’t think we’re there yet. 我不觉得我们很悲惨
[08:22] – I should probably get that. – All right. -我去开门 -好
[08:30] I need your help. 我需要你的帮助
[08:31] Jo, come in. 乔 快进来
[08:38] I, um… 我…
[08:41] I don’t think what happened to Danny was an accident. 我觉得丹尼的事不是意外
[08:45] I think he might have been murdered. 我怀疑他是被谋杀的
[08:52] Jo, do you remember when Sarah died? 乔 你记得莎拉死的时候吧
[08:55] I did all this research to try to find an explanation 我想尽一切办法调查
[08:59] for why the boat went down. 沉船的原因
[09:01] I needed to believe that it wasn’t just an accident. 我坚信那绝不是意外
[09:04] That is not what I am doing, Laurel. 我和你不一样 劳蕾尔
[09:07] I once handled a case 我之前帮死因裁定办公室的职员
[09:10] for a clerk in the coronor’s office. 处理过一件案子
[09:14] He passed me a copy of the incident report. 他给过我一份事故报告
[09:17] Said that Danny’s turnout coat was doused in turpentine. 丹尼的消防衣上有松节油
[09:21] But I checked, and the plant owner 但我检查过 厂长也证实
[09:23] said that there wasn’t any in the factory. 工厂里面根本没有松节油
[09:25] A turnout’s supposed to withstand temperatures 消防衣能经受住至少
[09:28] in excess of 500 degrees. 500度的高温
[09:30] But the coroner said that the fire 但验尸官说火灾现场的温度
[09:32] did not exceed 250. 不超过250度
[09:36] How did my brother 为什么我的哥哥会被烧死
[09:37] burn hotter than the fire that supposedly killed him? 火灾现场的温度还没达到500度
[09:46] Laurel, a fireman died fighting a fire. 劳蕾尔 一个消防员殉职
[09:49] I’m not sure I see the crime. 这不是犯罪
[09:50] I did some digging. 我做了些调查
[09:51] Last week, another firefighter, Leo Barnes, 上周一位名叫里奥·巴尼斯的消防员
[09:54] was killed in action. 也在救火中身亡
[09:54] Same circumstances. Traces of Turpentine, 同样的情况 也发现有松节油
[09:57] and ignition temperatures hotter than the actual fire. 着火点的温度比现场火灾温度都高
[10:01] Do you think that you could talk to the fire marshal? 你能跟消防队长说说吗
[10:03] You know, encourage him to pursue this? 劝劝他自己追查这起事件
[10:05] Well, the fire department has its own investigative unit. 消防队有他们自己的调查小组
[10:08] They don’t answer to the police. 他们不受警方的管理
[10:09] Sorry it takes so long with the detectives. 警官 不好意思这么久才回复你
[10:10] CSU’s been really backed up. 鉴证科很忙
[10:13] Well, did you find anything? 有没有发现什么
[10:14] The only prints on it are yours, 这上面只有你的指纹
[10:15] the tech inside is military grade. 手机使用的是军事技术
[10:17] I can’t even trace the manufacturer. 没办法找到生产商
[10:20] Forensics-wise, it’s a dead end. 在鉴证方面 这手机查不出任何东西
[10:23] Another case? 其他案子
[10:26] Vigilante. 治安维持者
[10:27] The phone belongs to him. 这是他的手机
[10:29] Where’d you get it? 你怎么拿到的
[10:30] I–does he answer? 我… 他接电话吗
[10:33] Well, like Kelton said, it’s a dead end. 就像凯尔顿说的 什么也查不到
[10:37] Listen, kiddo, I feel for jo and her family 孩子 我对乔和她家人深表同情
[10:39] I really do, but, um, 真的 但是…
[10:41] There’s a lot I can do this end. 我真没办法答应你的请求
[10:44] I got to go. I love you. 我得走了 爱你
[10:46] Hey. Let’s go. 走吧
[11:04] Hello? 你好
[11:06] I need your help. 我需要你的帮助
[11:26] I didn’t trust that you’d come. 我没想到你真的会来
[11:29] No one’s seen you for a while. 你消失了好一阵子了
[11:30] Where have you been? 你去哪了呢
[11:31] You said it was important. 你说是要紧事
[11:34] My best friend’s brother. 我闺蜜的哥哥
[11:37] He died two days ago fighting a fire. 他两天前在火灾中殉职
[11:40] The police and fire department 警察和消防队认定
[11:41] say that he died in the line of duty. 他是因公殉职
[11:44] But my friend, she thinks he was murdered. 不过我闺蜜认为他哥哥是被谋杀的
[11:46] So you’re asking one killer to find another. 所以你是让一个杀手去找另一个杀手
[11:50] I heard what you said to your father about me; 我听到你跟你爸爸说
[11:52] that I’m a killer. 我是杀手
[11:54] That I have no remorse. 我毫无悔改之心
[11:57] Do you? 你是这样吗
[12:00] Take a look at the file. 看一看这个文件吧
[12:01] If Danny De La Vega was murdered, 如果丹尼·德拉维加是被谋杀的
[12:03] then we have to bring his killer to justice. 我们就一定要将凶手绳之于法
[12:10] I’ll look into it. 我会调查的
[12:20] You need to rotate your hips, Diggle. 你得动一动臀部 狄格尔
[12:22] That’s where the power comes from. 臀部那才有力量
[12:24] It’s not just your arms, 不能单靠手臂
[12:25] even if they’re the size of bowling balls. 即使你手臂肌肉跟保龄球一样
[12:28] Laurel reached out to the hood last night. 劳蕾尔昨晚找另一个我了
[12:30] Really? Thought the vigilante 真的吗 我以为上次绿箭侠
[12:32] spooked her pretty well last time. 把她吓得不轻啊
[12:34] She thinks somebody’s killing firemen. 她认为有人杀了那个消防员
[12:37] It looks all in the job. 看起来是殉职啊
[12:39] Seems pretty thin. 这文件不厚
[12:40] – Will you look into it? – Yeah. -你会帮我查查吗 -好的
[12:44] I have a friend who has a 我有个朋友的朋友
[12:44] friend in the fire investigations department. 在消防队调查小组工作
[12:46] I’ll reach out. 我去找他
[12:48] If you get any leads, tip the police. 如果有任何线索就告诉警察
[12:53] The police? 告诉警察吗
[12:55] They just need something to jump start them. 他们需要线索才能深入调查
[12:57] Well, isn’t the whole idea of being a vigilante, 你成为治安维持者
[12:59] is that you do the police’s job? 不是为了帮警察代劳吗
[13:02] You know, Oliver, you’ve been spending 奥利弗 你把时间都花在
[13:04] a lot of time around here lately. 最近经常来这里
[13:05] I thought after six weeks, 我以为过了六周
[13:07] you’d be anxious to hood up. 你会迫不及待想戴上兜帽
[13:09] Hell, I even prepared the “You got to slow down” speech. 我甚至还准备了一篇”你得放慢节奏”的演讲
[13:16] Let me see what’s going on upstairs in the club. 我去看看夜店楼上怎么了
[13:34] You know, I do realize that it’s difficult 我就知道 要你来管理
[13:35] for you to manage my nightclub, 我的夜店不容易
[13:36] what with there not being an actual nightclub here. 因为这不是真正的夜店
[13:39] Yeah, I just took the liberty of yelling at our contractor. 我刚才擅自对承包商发脾气了
[13:41] I told him if we didn’t see any real progress, 我告诉他如果再没有进展
[13:44] we were going to bring someone else in to finish the job. 我们就要另谋高就了
[13:46] Good. 好
[13:48] How’s Laurel’s friend? 劳蕾尔的朋友怎么样了
[13:49] The one whose brother was a fireman? 你是说她哥哥是消防员的那个吗
[13:51] She is hanging in there, thanks. 她还撑得住 谢谢
[13:53] I have something I wanted to bring up. 我有个提议
[13:55] I was thinking that we could 我们可以
[13:56] throw a fundraiser for the fire department. 为消防部门举办一次募捐会
[13:58] Raise some money for the families. 给遇难者的家属筹点钱
[14:00] – That’s a great idea. – We could do it here. -这主意不错 -我们可以在这里办募捐会
[14:02] We could keep the overhead low, 这样就能把开销降到最低
[14:04] make sure we maximize the proceeds to the firemen. 确保消防员的收益最大
[14:07] Who are you? Where’s my friend Tommy Merlyn? 你是谁 我的朋友汤米·梅林呢
[14:10] The guy who once rented out a pro football stadium 他可是有次把专业橄榄球场租出去
[14:13] so that he could play strip kickball with models. 就为了和模特们玩脱衣踢球的游戏的人
[14:16] That guy needed a swift kick in his lazy ass. 那家伙懒得出奇 得有人鞭策他
[14:21] Jo… 乔
[14:23] You really should take some time off 你真的该请一段时间的假
[14:25] and go be with your family. 陪陪你的家人
[14:27] You know, I seem to recall when Sarah died, 我回想起莎拉去世的时候
[14:29] you hit the books pretty hard. 你拼了命地读书
[14:32] I am not exactly the best example for healthy grieving. 我并不是健康疗伤的最佳榜样
[14:36] Hey. Can I talk to you, please? 我能和你谈谈吗
[14:40] What is it? 什么事
[14:42] Where is it? 东西在哪
[14:43] – Where’s what? – The phone. -什么东西 -手机
[14:46] I’m sorry. 对不起
[14:48] I know I shouldn’t have. 我知道我不该那样做
[14:49] It’s stolen evidence! 那是丢失证物
[14:50] Yeah, you probably shouldn’t have. What are you– 你当然不该那样做 你要…
[14:52] I had to do something. 我总得做点什么
[14:55] That man’s a killer. 他是个杀手
[14:56] Then why did he give you his phone? 那他为什么把手机给你
[14:59] Give me the phone. 把手机给我
[15:01] He took it back. 他拿回去了
[15:04] You were with him? 你和他在一起过吗
[15:05] When Sarah died, if someone could have done something 莎拉去世时 如果有人能做点什么
[15:08] to give you even just a little bit of closure, 让你觉得这件事圆满了结
[15:10] don’t you wish that they would have done it? 难道你不希望他们挺身而出吗
[15:12] If it meant breaking the law, 如果那意味着犯法
[15:13] lying to the people closest to them…no. 对最亲密的人撒谎 我不希望
[15:22] Surely there are contingencies for these types of situations. 当然发生这类情况有应急措施
[15:25] Bring someone over from our London office, perhaps. 或许可以从伦敦办公室派个人过来
[15:28] It’s not solely a matter of the day to day operations. 这不是处理日常事务的问题
[15:32] We have accountants and the vice presidents to do that. 这些事有会计和副总裁处理
[15:35] It’s about perception. Public confidence. 这关乎他的声誉和公信力
[15:38] The company will be fine. 公司会挺过去的
[15:40] I don’t mean to be indelicate, 无意冒犯
[15:42] but this is the second time in five years 但是这是五年里的第二次
[15:45] that the CEO of Queen Consolidated 奎恩联合企业的总裁
[15:47] has vanished under mysterious circumstances. 神秘失踪了
[15:50] I don’t need you to remind me of that. 这事不需要你提醒我
[15:54] The last thing I want to do is upset you. 我最不想做的事就是惹你生气
[15:56] Well, then you should consider this visit doubly disappointing. 那你就该明白这次拜访令人失望至极
[16:01] Good day. 日安
[16:10] Who was that? 他是谁
[16:11] Ned Foster. 奈德·福斯特
[16:12] The C.O.O. Of the company. 公司的首席运营官
[16:14] He wants mom to take Walter’s place. 他想让妈妈接替沃尔特的位置
[16:17] He says that the company’s stock price has been damaged 他说沃尔特不在导致公司的股票价格
[16:20] by Walter’s absence, 一跌再跌
[16:22] and my stepping in would help settle the board. 我的介入可能会稳定局势
[16:26] But I told him that I needed to be at home, for my family. 但我告诉他 我要在家照顾我的家人
[16:29] Mom… 妈
[16:31] Thea and I are fine. 西娅和我都好好的
[16:33] We can manage here without you. 没有你 我们也能处理好事情
[16:34] This sounds like something everyone needs you to do. 公司才是大家需要你的地方
[16:37] Well, maybe I don’t care what everyone needs. 我不在乎其他人需要什么
[16:47] She’s going to be all right, Thea. 她会没事的 西娅
[16:50] Mr. Queen, we’re going to have to get going 奎恩先生 如果想赴牙医的约
[16:51] if you want to make your dentist appointment. 现在就要走了
[16:54] Now, sir. 现在 先生
[16:58] Eyewitnesses place a ’72 Ford pick up at the scene 目击证人在丹尼·德拉维加的事故现场
[17:00] – of Danny De La Vega’s fire. – Ok. -看见一辆72年福特车 -知道了
[17:02] Stagg Chemical lit up ten minutes ago. 斯塔格化工十分前起火了
[17:04] I hacked into Stagg’s video security feeds. 我侵入了斯塔格内部保安视频
[17:07] Parked right on the street running along the plant. 车就停在工厂边的马路上
[17:09] Same pick up. 同一地点
[17:10] I got your gear in the car. 我把你的装备放上车了
[17:17] Oliver, by the time I get someone on the phone 奥利弗 等我打电话找到
[17:18] who will even listen to me, 愿意帮我的人的时候
[17:20] at least one of those fireman are going to be dead. 至少其中一个消防员就要死了
[17:24] They need the man in the hood. 他们需要那个带兜帽的人
[18:05] I have contact. Two clicks southwest. 发现目标 西南方两公里处
[18:24] Portable one to deputy chief seven. 地面一号呼叫副警长七号
[18:26] All clear of civilians. 市民已清出
[18:28] Copy that. Bail out and wait for second-in companies. 收到 撤退等待第二队支援
[18:41] Who are you?! 你是谁
[20:39] Hello? 喂
[20:40] I have some information for you. 我有线索了
[20:44] The killer drives a 1970s Ford pick up. 凶手开一辆72年的福特
[20:47] There is a scar on his left wrist from a severe burn 在他左手腕上有一处重度烧伤留下的疤痕
[20:49] and a tattoo of a firefly. 和一个萤火虫的纹身
[20:52] Well, then you must have gotten pretty close to him. 那你一定近距离看过他
[20:55] All the men in engine company 15 had firefly tattoos. 所有消防15分队的人都有一个萤火虫的纹身
[20:58] Any one of them could be the killer. 他们中的任何人都有可能是凶手
[21:00] What should I do with this information? 知道后我该怎么做
[21:03] Whatever you would have done before you met me. 你见我前本来就要做的事情
[21:09] Who was on the phone? 谁的电话
[21:11] Wrong number. 打错了
[21:24] So Laurel’s on her own against 这么说劳蕾尔要独自对抗
[21:26] a murderer who burns people alive? 一个活活烧死人的凶手
[21:28] I can’t right every wrong in this city. 我不能帮每个人伸张正义
[21:30] No, I get that, Oliver. 我明白 奥利弗
[21:33] But maybe you’re not back to 100% like you thought. 但也许你没有彻底变回你想象的样子
[21:38] Maybe I’m not. 也许是的
[21:49] What did that prove? 这说明什么
[21:52] This is one sturdy desk. 这张桌子很结实
[21:57] And clearly, your problem isn’t physical. 很明显 你的问题不在身体上
[21:58] I never said I had a problem! 我从未说过我有问题
[22:00] You didn’t have to, Oliver. 不用你说 奥利弗
[22:01] But this guy, the other archer, 但这人 这个弓箭手
[22:04] He got in your head, he took something from you. 你满脑子都是他 他拿走了一些你的东西
[22:06] That’s enough. 够了
[22:07] He took whatever’s in your heart 他带走你心中的信念
[22:10] that lets you jump off buildings 让你从楼上跳下去
[22:11] and take down bad guys. 来击倒坏人的信念
[22:13] Thank you for the analysis. 谢谢你的分析
[22:15] You can avoid Laurel, Oliver, avoid me, 奥利弗 你可以看避开劳蕾尔 避开我
[22:18] avoid this, as long as you want. 也可以避开这个 多久都可以
[22:21] But until you’re ready to take a hold of the fear that’s in you, 但如果你无法开始去面对你心中的恐惧
[22:24] you might as well let that archer kill you. 还不如让他直接杀了你
[22:30] Text from Tommy. 汤米的短信
[22:35] I need to run an errand for the benefit at the firemen’s station. 我要为了消防局去跑趟腿
[22:38] Maybe while you’re at it, 趁这个时候 你好好想想
[22:39] you can let me know if you still want to be a vigilante 你是否还想做回治安维持者
[22:41] or just a nightclub owner. 还是只是个夜店老板
[22:50] What are you doing here? 你在这儿干嘛
[22:51] I told Joanna I’d clean out Danny’s locker. 我告诉乔安娜我来整理丹尼的储物柜
[22:55] And you? 你呢
[22:56] Tommy sent me over to make sure 汤米让我来确定下
[22:57] the guest list for the firemen’s gala was accurate. 消防员筹款会的宴客名单是否准确
[23:00] Tommy’s been working very hard on that. 汤米是下了很大功夫
[23:02] It’s very generous of you, Oliver. 你真的很大度 奥利弗
[23:04] It’s truly not. 其实不是
[23:07] Speaking of Tommy, 既然提到汤米了
[23:08] he told me that you’re being very protective of your drawers. 他跟我说你对自己的小抽屉非常敝帚自珍啊
[23:12] This is not a fancy term for your underwear. 这么说你的内衣抽屉是不是不好
[23:16] Are you and I seriously having this discussion? 你是真的想跟我谈这个吗
[23:19] Well, we’re friends. 当然 我们是朋友嘛
[23:21] Yes. 好吧
[23:23] Tommy asked for a drawer. 汤米是让我给他腾个抽屉
[23:26] And this is bad? 这样不好吗
[23:28] No. 也不是
[23:30] It’s just… 只是…
[23:33] I’m an all or nothing type of girl. 我是个直截了当的人
[23:36] First it’s a drawer, 他首先要一个抽屉
[23:38] then it’s a closet, 然后再要个衣橱
[23:39] half my rent, it’s half my life. 再然后是半间公寓 甚至我一半的生活
[23:41] Am I really ready to do that with Tommy? 我真的准备好和汤米过日子了么
[23:45] You could take it slow. 你可以慢慢来
[23:46] I don’t things slow, remember? 我从不慢慢来 你忘了吗
[23:50] I close my eyes and I jump, 我下定决心就一股脑走下去
[23:51] just like you. 和你一样
[23:53] I think that’s why we spooked each other. 所以我俩才无法在一起
[23:56] Our feelings… our fears, they control us. 我们的情感 惧怕操纵着我们
[24:00] It’s not the other way around. 而不是我们操纵它们
[24:02] – You know? – Yeah. -你懂的吧 -懂
[24:05] I have to get inside. 我得进去了
[24:11] I did some research. 我调查了一下
[24:13] There are eight firemen in this picture. 这张照片里有八名消防员
[24:16] You called yourselves the fireflies. 你们都管自己叫萤火虫
[24:19] Yeah, well, that station house was shut down a few years back. 那个消防站几年前就关了
[24:21] All the guys went to different companies, so… 里面的人都分去了不同的消防区 所以…
[24:25] Four of these men are now dead. 里面已经有四个人去世了
[24:28] It’s not all getting cats out of trees, Ms. Lance. 消防工作没那么简单安全 兰斯小姐
[24:30] But three of them died within the last six weeks, 但是有三个人是最近六周内去世的
[24:32] except for that man right there. 除了这个人
[24:34] Garfield Lynns. He died two years ago 加菲尔德·林斯 他于两年前
[24:37] in the Nodell Tower tragedy. 死于诺德尔大厦火灾惨案
[24:39] Did you forget something, Mr. Queen? 忘了什么东西吗 奎恩先生
[24:40] Just wanted to see if my friend there needed some help. 来看看我朋友是不是需要帮助
[24:44] What was the Nodell Tower? 诺德尔大厦是怎么回事
[24:46] How do you not remember that? 你怎么会不记得呢
[24:48] I was wifi-free for a few years. 我有几年与世隔绝了
[24:53] It was 22 stories of glass and steel. 是座22层的玻璃钢筋建筑
[24:56] Except it turned out that the construction company who built it 不过负责的建筑公司为了谋取私利
[24:59] used substandard materials to save themselves a few bucks. 建造的时候偷工减料了
[25:02] It was nowhere near the structural code. 根本就不达标
[25:05] Gas line blew. 燃气管线爆炸
[25:07] There was a fire. 于是起火了
[25:08] Yeah. Melted right through the stanchions. 建筑支架融化
[25:11] Whole damn thing came down. 整座大楼都倒塌了
[25:13] Bad day. 不幸的一天
[25:15] 34 civilians and six of my fellow firemen died. 有34名平民和6名消防员遇难
[25:19] Do you need anything else, Ms. Lance? 还需要我帮你做什么吗 兰斯小姐
[25:21] Other than reminding me of all the friends I’ve lost and buried? 除了让我想起我失去的朋友之外
[25:35] What was that all about? 你调查这些干什么
[25:37] It was nothing, Oliver. I have to go. 没事 奥利弗 我得走了
[25:52] Hello? 你好
[25:55] Are you there? 在听吗
[25:58] I spoke to Danny’s old chief. 我问过丹尼的前队长了
[26:00] I didn’t get anywhere. What am I supposed to do now? 但是没得到什么有用的消息 现在怎么办
[26:04] Nothing. It’s my turn. 什么都不用做 轮到我了
[26:42] We have so many of these old photos. 我们有这么多老照片
[26:45] I really should have them scanned in. 我应该都扫描成电子版的
[26:48] Well, that’s an incredibly ambitious plan. 这可是项宏伟远大的计划
[26:51] Which will have to wait. 不过得先等等了
[26:53] – Why? – Because we’re going to go out. -为什么 -因为现在我们要出去
[26:55] To dinner or to a movie or shopping. 去吃饭 看电影 或者是购物
[26:58] Anything to get you out of the house. 只要是能让你出门就行
[27:00] Ohh. No, Thea. 不 西娅
[27:02] I’m just too tired. 我太累了
[27:04] Really, that’s… pretty amazing, 真的吗 那可真是奇怪
[27:06] considering you’ve been in bed all day. 你不是整天都待在床上吗
[27:10] Please don’t presume to 拜托你别装作你好像
[27:11] think that you know what I’m going through. 知道我现在经历的事
[27:14] I do know. 我懂
[27:18] I lost dad, too. 我也失去了父亲
[27:20] I’m worried about Walter, too. 我也担心沃尔特
[27:23] But I don’t get to worry about him, 但我现在还顾不上他
[27:25] because I’m busy worrying about you. 因为我忙着担心你
[27:27] I never asked you to do that. 我又没求你这么做
[27:30] Right. 对
[27:32] ‘Cause you don’t ask me to do anything anymore. 因为你现在什么也不要求我做了
[27:35] You don’t ask me to do my homework 你不要求我做作业
[27:38] or to be home at a decent hour. 或是按时到家
[27:40] I mean, you basically stopped being my parent. 你基本没在做我的家长了
[27:42] Well, how’s this– 你怎么能
[27:45] Don’t talk to your mother like that. 别用这种语气和你母亲说话
[27:47] Maybe you should start acting like my mother. 那你就表现得像一个母亲啊
[27:51] So I don’t have to act like yours. 就不用我倒过来做你的母亲了
[28:06] I thought you were done helping Laurel. 我以为劳蕾尔的忙你不帮了呢
[28:08] The first firefly to die, his name was Garfield Lynns. 第一个死掉的萤火虫 他叫加菲尔德·林斯
[28:11] Well, being dead kind of 已经死了的话
[28:12] rules him out as a murder suspect, right? 就排除嫌犯的可能性了 对吧
[28:17] Oliver… 奥利弗
[28:21] I’m sorry I came at you so hard, man. But I’ve been there. 抱歉我逼你这么紧 但我是过来人
[28:25] I know what it’s like to stare death in the face 我知道面对死亡是什么感受
[28:29] and…be the one who blinks. 也像你一样漠视冷淡过
[28:30] That’s not it. 不是这样的
[28:34] I’ve… 我
[28:35] I’ve been close to death. 我也曾接近死亡
[28:38] On the island… 在那座岛上
[28:40] more times than I can remember, 次数多到我记不清
[28:42] and I never feared it. 但我从没怕过
[28:45] Because I had nothing to lose. 因为我已经没什么好失去的了
[28:50] But when that archer almost killed me, 但当那个弓箭手差点杀了我
[28:51] when I… stared death in the face then, 当我 又面对死亡的时候
[28:57] I thought about all the people 我想起了自我回来后
[28:59] that I’ve let into my life since I’ve been back. 所有我生命中出现的人
[29:01] My family, Laurel, Tommy. 我的家人 劳蕾尔 汤米
[29:06] And that made me afraid. 这让我害怕
[29:09] Afraid of what would happen to those people 害怕如果他们再一次失去我
[29:11] if they lost me–again. 他们该是多么痛不欲生
[29:18] And for the first time in so long, 这么久以来我第一次
[29:23] I had something to lose. 我开始害怕失去
[29:27] Well, you got it backwards, Oliver. 你弄错了 奥利弗
[29:31] You think the people you let in are taking your edge. 你以为你身边的人扯了你的后腿
[29:34] I think it gives you one. 而我认为恰恰相反
[29:36] Maybe a stronger one. 他们让你更强大
[29:39] You can stare down death 有活着的目标或是一无所有时
[29:40] with something to live for or not. 你能藐视死亡
[29:43] Something to live for… 而能为某些东西而活
[29:46] is better. 其实更好
[29:52] All the men in the unit had an alibi for Danny’s murder. 所有小队里的人在丹尼死时都有不在场证明
[29:55] The guy that I fought had a firefly tattoo 和我交手的家伙手上有个萤火虫的纹身
[29:57] and his arm was severely burned. 并且他的手臂被严重烧伤
[29:59] Ok. I don’t see where you’re going with this. 好的 我不明白你想说什么
[30:03] The Nodell Tower fire. Some of the bodies were so badly burned, 诺德尔大厦那次火灾 一些尸体因为严重灼伤
[30:05] They couldn’t even be IDed off dental records. 甚至都不能通过牙齿信息来辨别身份
[30:05] 星城快报 星城消防员获得表彰
[30:06] 星城地区通讯社 诺德尔大厦火灾遇难者 身份难以辨认
[30:07] What if Garfield Lynns didn’t die, 万一加菲尔德·林斯没死
[30:09] but was just presumed dead? 而被误以为已经死了呢
[30:43] You know, ironically, 讽刺的是
[30:44] if we get any more people in here, 如果我们这儿人再多一点的话
[30:45] we’re going to violate the fire code. 我们恐怕要违反消防规章了
[30:50] We’re good on drawer gate, right? 抽屉的事我们没问题了吧
[30:53] All good. 完全没了
[30:59] Excuse me. 打扰一下
[31:01] Can I borrow Laurel for a second? 我能借用劳蕾尔一些时间吗
[31:03] Absolutely. 当然
[31:11] Chief Raynes. 雷恩斯队长
[31:12] Hi. Mr. Queen, 嗨 奎恩先生
[31:15] this is spectacular. 这实在是太棒了
[31:17] The Starling City Firemen’s Relief Association 星城消防员救济协会
[31:19] can’t thank you enough. 对您感激不尽
[31:20] You guys are the real heroes. 你们是真正的英雄
[31:22] Like at the Nodell Tower Fire, which I’ve been reading up on. 像我最近仔细研究了诺德尔大厦那次火灾
[31:25] Oh, yeah? 是吗
[31:26] Garfield Lynns was the first man to die in your unit. 加菲尔德·林斯是你们队里第一个牺牲的
[31:28] Now, I read that they recovered his coat in the wreckage, 我听说他们在废墟里找到了他的外套
[31:31] but they never found his body? 但一直没有找到尸体
[31:34] You always interrogate your club’s guests, Mr. Queen? 你一直是这样审问夜店客人的吗 奎恩先生
[31:37] Why? 为什么这么说
[31:38] Do you feel like you’re being interrogated? 你觉得自己在受审问吗
[31:40] You could see it on your face at the fire station. 看你在消防站的脸色就知道
[31:44] There’s more to the Nodell Tower fire 人们了解的诺德尔大厦火灾
[31:46] than people know about, isn’t there? 并不是事实的全部 对吗
[31:47] I’ve been doing this a long time 我做了这么久的消防员
[31:50] and I’ve never seen a fire like that. 从来没见过这么大的火
[31:52] It’s like some monster out of a science fiction movie. 就像科幻片里的怪兽
[31:55] I radioed for my men to get the hell out of there. 我用无线电呼叫大家撤离
[31:58] But Lynns, he wouldn’t go. 但是林斯 他不走
[32:00] Begged me to send the unit back in. 求我让消防队回去
[32:03] But I wouldn’t do it. 但我不能那么做
[32:06] I couldn’t. 我不能
[32:08] God help me, I left him to burn. 主啊 我留下了着火的他
[32:13] But I can’t bring him back. 但我没能带他出来
[32:14] You don’t have to. 不必了
[32:17] He is back. 他回来了
[32:22] What the hell you talkin’ about? 你到底在说什么
[32:23] Garfield Lynns killed Danny. 加菲尔德·林斯杀了丹尼
[32:26] And the other men on your unit. 还有你们的另一名队员
[32:30] There’s no way he could have survived that fire. 他不可能从那场火灾中幸存
[32:33] You’d be surprised the power revenge can give you. 你会惊讶于复仇的力量
[32:36] Thank you so much. The people in the city 太感谢你了 星城市民
[32:39] appreciate everything you… 感谢你做的所有…
[32:44] You’re insane. Gar did not make it out of that building. 你疯了 加没能逃出那栋大厦
[32:47] Just like you won’t make it out of this one. 就如同你也逃不出这里
[33:14] Go, go, go, go, go, go, go, go, go, go! 走走走
[33:19] Go, go, go, go! This way! 走 这边走
[33:21] Gar, what the hell are you doing? 加 你他妈在干什么
[33:27] Run. 跑
[33:28] Go! 快走
[33:39] Laurel?! 劳蕾尔
[34:02] Laurel? Laurel! 劳蕾尔 劳蕾尔
[34:05] Where’s Oliver? 奥利弗人呢
[34:06] He’s still inside! We can’t leave him. 他还在里面 我们不能落下他
[34:09] Tommy! 汤米
[34:16] You know how long it takes for your skin to melt? 你知道皮肤熔化要多长时间吗
[34:20] I do. 我知道
[34:21] From experience. 亲身经历
[34:23] I told you to get out of there! 我跟你说了离开那里
[34:24] And I told you 我也说了
[34:26] that we could save the building. 我们能救下那栋大厦
[34:29] But you got scared. 但你怕了
[34:31] You lost your nerve. 你失去勇气
[34:32] You…left me in there to die. 你 留我在那里等死
[34:36] How did you get out? 你是怎么出去的
[34:37] I was pulled from the wreckage. 从废墟里被拉出来的
[34:40] Listed as a John Doe in the burn unit, 在烧伤病房里被列为无名氏
[34:42] In a coma for months. 昏迷了几个月
[34:44] When I woke up and saw 当我醒来 看到
[34:47] what was left of who I was… 我变成了这个样子
[34:51] I only had one thought. 我只有一个想法
[34:54] To leave you as alone 就是像你抛下我那样
[34:56] as you left me. 把你一个人抛下
[35:08] Now it’s your turn. 这回轮到你了
[35:26] Go! 走啊
[35:28] It’s over. 都结束了
[35:32] I’m not afraid to die. 我不怕死
[35:35] I know. 我知道
[35:39] You’re afraid to live. 你怕的是活着
[35:41] Let me get you out of here. 让我带你出去
[35:44] Lynns. 林斯
[35:47] Let me get you out. 让我带你出去
[35:53] Thanks. 谢谢
[35:59] But I’m already burned. 但我已经着火了
[36:00] Lynns, don’t do it. 林斯 别
[36:18] Eyewitnesses contend that numerous lives would have been lost 目击者称如果不是治安维持着及时介入
[36:21] if not for the timely intervention of the vigilante. 将会有无数人丧生
[36:24] But these were not the actions of a vigilante. 但这并不是治安维持者的行径
[36:27] What’s been described are the actions of a hero. 而应称之为英雄之举
[36:32] What’s got you all smiley? 你有什么可美滋滋的
[36:34] Your new club’s a briquette. 你的新店现在就像个煤球
[36:35] It was under construction before. 之前就在装修了
[36:36] Now it’s more under construction. 再装修下也无妨
[36:40] Good morning. 早上好
[36:42] Sharp suit, mom! 衣服不错 妈妈
[36:44] Not used to seeing you without your bedroom wrapped around you. 看到你没窝在卧室里 真不习惯啊
[36:47] Well, I could hardly go to the office in my pajamas. 穿着睡衣怎么去公司呢
[36:51] I’m taking Walter’s position at the office. 我接替沃尔特的职位
[36:55] What changed your mind? 是什么改变了你的注意
[36:56] Not what. Who. 不是什么 而是谁
[37:01] My daughter. 我的女儿
[37:04] My family. 我的家人
[37:07] And I promise you, 我向你们保证
[37:09] Walter will get back to us. 沃尔特一定会回来的
[37:11] I will keep looking for him and I will find him. 直到找到他为止否则决不放弃
[37:15] And I’ll see you for dinner. 晚餐见
[37:23] What? 怎么了
[37:24] Just feeling the whiplash. 只是觉得不可思议
[37:27] She went from shut-in to chairman pretty fast. 她这么快就从走出阴影 重整旗鼓了
[37:31] Sounds like you got through to her. 看样子是你的劝解起作用了
[37:33] Yeah, I guess. 我想是吧
[37:36] It’ll just be for a few months. 只是几个月
[37:39] My mom, she’s taking it so hard. 我妈妈很难接受这个事实
[37:42] Whatever you have to do to take care of your family. 无论怎样你都要照顾好你的家人
[37:47] Before I forget… 怕我忘了
[37:56] My brother’s badge. 我哥哥的徽章
[38:01] My mom was hoping 我妈妈希望
[38:03] Maybe you could find a way to get it 也许你能有办法
[38:05] to, you know…him. 把这个交给 他
[38:09] As a thank you. I don’t care what anyone has to say. 作为感谢 我不在乎别人怎么说
[38:16] He really is a guardian angel. 他真的是一个守护天使
[38:21] I’ll find a way to get it to him. 我会想办法转交给他的
[38:28] I’m going to miss you. 我会想你的
[38:33] Yeah. 好吧
[38:42] You look after yourself, all right? 照顾好自己 好吗
[38:44] – I will. – Good. -我会的 -很好
[38:49] So Joanna’s taking a leave of absence, huh? 乔安娜要请假了 是吗
[38:53] She has to go be with her family. 她得回去陪陪家人
[38:55] Yeah, well, family’s important. 是啊 家人是最重要的
[38:57] I already apologized. 我已经道过歉了
[38:59] It’s my turn. 这次轮到我了
[39:01] After what happened last night, 经过昨晚的事
[39:03] maybe it’s a good thing you got the hood involved. 也许你找兜帽人帮忙是件好事
[39:07] He didn’t take the phone off you, did he? 他没有把手机拿走 是吧
[39:36] Maybe you should hold on to this. 或许你该拿着它
[39:40] I mean, I may not like the guy’s methods, 我或许不赞同他伸张正义的方式
[39:42] but whoever this guy is, 但无论他是谁
[39:44] he’s got a habit of putting himself between danger and you. 他都能保证你的安全
[39:48] And that’s not something I can argue with. 这一点我无可否认
[39:52] Besides, I shouldn’t have this thing anyway. 而且我也不该留着它
[40:02] Kelton. We good? 凯尔顿 怎么样了
[40:04] I got a strong signal from the crystal VHF transmitter 从液晶无线电装置发出的信号很强
[40:07] You hid in the speaker, and it can’t be backtraced. 藏在扬声器里 无法反追踪
[40:09] Talk to me like I’m a third grader, please. 简单点说 好吗
[40:12] Next time your daughter calls the vigilante, 你女儿下次给治安维持者打电话的时候
[40:13] we’ll be able to listen to every word. 我们就能监听他们的谈话
[40:18] I know you swore to bring this guy down, detective, 我知道你发誓要抓到这个人 探长
[40:20] but using your own daughter as bait, 但用你女儿当诱饵
[40:22] that’s stone cold. 这有点过分吧
[41:22] Good thing the fire didn’t spread to down here. 还好火势没有延展到下面
[41:31] It’s one of the benefits of concrete and steel construction. 这是混凝土和钢筋建筑的众多好处之一
[41:39] Thank you. 谢谢你
[41:43] – What for? – You know what for! -谢什么 -你知道我谢你什么
[41:47] So what’s next? 那么下一步怎么办
[41:48] – More training? – No. -加强训练 -不
[41:53] We go hunting. 我们继续追捕
绿箭侠

Post navigation

Previous Post: 绿箭侠(Arrow)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 绿箭侠(Arrow)第1季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

绿箭侠(Arrow)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme