Skip to content

英美剧电影台词站

绿箭侠(Arrow)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 绿箭侠(Arrow)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
时间 英文 中文
[00:02] My name is Oliver Queen. 我的名字叫奥利弗·奎恩
[00:04] For 5 years I was stranded on an island with only one goal– 五年里 我被困孤岛 只有一个目标
[00:09] to survive. 生存
[00:11] Oliver Queen is alive. 奥利弗·奎恩还活着
[00:12] Now I will fulfill my father’s dying wish– 现在我要完成父亲的遗愿
[00:15] To use the list of names he left me 用他留给我的名单
[00:17] and bring down those who are poisoning my city. 扳倒那些荼毒城市的人
[00:21] To do this, I must become someone else. 要做这些 我必须伪装成另一个人
[00:25] I must become something else. 我必须成为另一个存在
[00:30] Stop looking into this. It’s not safe. 别再调查这件事了 很危险
[00:32] Accidents tend to befall people who are too curious. 意外总是发生在那些过于好奇的人身上
[00:36] Felicity, I want you to find out all you can about that book. 费利西蒂 尽你所能查查这个笔记本
[00:40] I got these from applied sciences. Look at the book again. 我从应用科学部找来了这眼镜 再看看那个本子
[00:45] Where can I find the man in this picture? 我在哪儿能找到照片中这个人
[00:50] Island dangerous, but you not tell them where to find me. 岛上很危险 但你没告诉他们我的下落
[00:53] I’m coming with you. 我和你一起去
[01:06] This is a once-in-a-lifetime opportunity. 机会只此一次
[01:11] Look, all I’m doing is looking to get something going again. 听着 我所做的都是为了一切进展顺利
[01:15] Yeah, I know. 是 我知道
[01:17] I know, but this time– 我知道 但是这次
[01:24] I have to call you back. 一会再打给你
[01:28] What? 干什么
[01:29] Did you come back for another pound of flesh? 你回过来是想再分一杯羹吗
[01:32] You’re gonna be disappointed, pal. 你会失望的 伙计
[01:34] Thanks to you, I’m– 多亏了你 我才…
[01:51] Nice. Picking up the pace. 好的 就是这个节奏
[01:53] I could say the same thing about you. 我也可以跟你说同样的话
[01:55] You crossed 3 names off your father’s list this week alone. 你单枪匹马划掉了你父亲名单上的三个人
[01:57] Yeah, well, some of these guys are just giving it up now. 是啊 上面有些人已经开始收手了
[01:59] All I gotta do is pay ’em a visit. 我只要去会会他们就行
[02:01] It seems the vigilante’s reputation is beginning to precede him. 貌似治安维持者的名气要响过某人了
[02:07] Another round? 再来一局
[02:10] No. 不了
[02:14] Gonna take my nephew over to the mall 我要带我侄子去商场
[02:15] so he can let Santa know what he wants for Christmas. 然后圣诞老人就知道他想要什么礼物了
[02:17] Oh. Christmas. 圣诞节
[02:21] I didn’t even realize. 我都没意识到
[02:22] That was because you’ve been logging in so many hood hours 因为你扮兜帽人花了太多时间
[02:24] Ever since that thing with Helena. 自从跟海伦娜勾搭上以后
[02:26] I meant… There were no holidays on the island. 我是说 岛上没有节日
[02:31] Every day was… 每天都是…
[02:34] How do I stay alive? 我怎么活下来的
[02:37] To do that, you had to forget things, 要做这些事 你得去忘记一些东西
[02:40] Like Christmas. 比如圣诞节
[02:45] My dad threw a party every year, 我爸每年都要办派对
[02:48] and he would put a Christmas tree in every room. 每个房间都要放一棵圣诞树
[02:53] The whole mansion smelled like… 整个屋子就有一种…
[02:58] It smelled like Christmas. 圣诞的气息
[03:01] Maybe you can give the list a rest 或许你可以把名单搁一搁
[03:03] and just enjoy the holidays with the family. 跟家里人一起享受节日
[03:05] Besides, I hear Nick has a list of his own. 另外 我听说尼克自己也有一份名单
[03:08] I wager you’re in the “Nice” Column. 我赌你在”好人”那栏
[03:11] Go home, Oliver. 回家过节吧 奥利弗
[03:31] You not, uh, hurt? 你没受伤吧
[03:37] Where the hell you been? 你去哪了啊
[03:39] I ran out of food and water days ago. 我几天前就断水断粮了
[03:43] Hey–hey, where are you going? 喂 你要去哪
[03:55] You– 是你
[03:58] Stop! 停手
[03:59] Stop. 停手
[04:02] He’s the one who tied me up and had me tortured. 就是他绑了我还虐待我
[04:04] All ’cause he was looking for you. 全是因为他在找你
[04:05] He would’ve killed me if you didn’t show up! 如果你不出现 他已经杀了我
[04:07] Then you kill him. 那你来杀他
[04:12] Or he can take you home. 或者他能带你回去
[04:15] What? 什么
[04:21] He has a plane. 他有飞机
[04:23] A way for you off this island. 让你离开这个岛的方法
[04:38] Hey. You look very pretty. 你看起来真美
[04:41] What’s the occasion? 有什么大场合吗
[04:42] Mom and Walter are having a dinner party 妈和沃尔特要办一个晚宴
[04:44] with some big muckety-mucks. 好多大腕会到场
[04:47] Best night of my life. 我一生中最棒的夜晚
[04:50] Thea, why aren’t there any decorations up in the house? 西娅 为什么屋里没有装饰品呢
[04:53] What do you mean? 什么意思
[04:55] No wreaths, no trees. 没有花环 没有圣诞树
[04:57] Everyone has just been really busy lately. 大家最近都太忙了
[05:00] I’m sure they haven’t got around to it yet. 我想他们都还没抽时间弄这些
[05:02] Does mom at least have some of those boxes of candy canes? 妈都没有准备几盒糖果棒吗
[05:05] Remember we used to race to see who’d finish first? 记不记得我们当年比赛谁先吃完
[05:07] Yeah. I always won. 记得 我总赢
[05:09] No. You cheated. 不 你赖皮的
[05:12] Well, she went sugar-free last year, 她去年开始就不吃糖了
[05:14] So I doubt you’ll be seeing any of those around. 恐怕你看不到这些东西了
[05:22] The thing that people forget is that Robin Hood was a criminal. 人们忘了一点 罗宾汉是罪犯
[05:25] And stealing from the rich to give to the poor 劫富济贫
[05:27] is really the job of the democrats. 明明就是犯罪
[05:30] All joking aside, commissioner, 说正经的 长官
[05:32] crime is down for the first time in 5 years. 犯罪率五年来第一次下降了
[05:34] That’s because of the changes my department has implemented. 那是因为我们局里的改变开始起效了
[05:38] Or perhaps it’s because the vigilante’s activities 或者可能是因为治安维持者的行动
[05:40] have had a chilling effect on the city’s criminals. 对城市里的罪犯起到了警示作用
[05:45] What are your thoughts, Oliver? 你怎么看 奥利弗
[05:48] I think the vigilante needs a better code name than “The hood” 我觉得要给治安维持者取个比”兜帽”好的代号
[05:51] or “The hood guy.” 不如叫”兜帽侠”
[05:54] I agree. 我同意
[05:55] How about Green Arrow? 绿箭侠这个名字怎么样
[05:58] Lame. 逊毙了
[06:04] Forgive me. 不好意思
[06:06] It’s the office. 公司打来的
[06:07] Excuse me. 失陪一下
[06:11] I’m in the middle of a dinner party, Ms. Smoak, 我还在聚餐中 斯莫克小姐
[06:12] so I hope this is of some importance. 所以我希望这件事真的很重要
[06:14] I guess that depends on how you define important. 我想这应该看你怎么定义重要性了
[06:16] See, most people would consider finding a list of names 大多数人会认为找到一本名单
[06:20] written in subsonic ultraviolet invisible ink important. 用紫外线隐形墨水书写是重点
[06:23] But then I already know that, now, don’t I? 但这我早已知道了 不是吗
[06:25] Did you know 7 of the names on the list 你知道名单上的七人
[06:27] are guys the vigilante’s had in his crosshairs? 都在治安维持者的瞄准镜下吗
[06:30] That is, if bows had crosshairs. 当然 如果弓箭也有瞄准镜的话
[06:33] which they don’t. 事实上是没有的
[06:36] Well, it is a rather long list, felicity, 这名单挺长的 费利西蒂
[06:38] so I would expect there to be some overlap. 所以有些重复也不足为奇
[06:40] Like Doug Miller. 比如道格·米勒
[06:41] Head of applied sciences at Queen Consolidated. 奎恩联合企业应用科学部门的部长
[06:42] What of him? 他怎么了
[06:43] Mr. Miller may end up getting an arrow in his stocking, 米勒先生可能会在圣诞长袜里收到一支箭
[06:47] because he’s on the list. 因为他也在名单之列
[06:49] So, important or not? 所以这个重要吗
[07:04] I’m sorry. Something’s come up. 抱歉 发生了些事情
[07:07] Is everything ok? 出什么事儿了
[07:10] The vigilante has struck again. 治安维持者又行动了
[07:12] He just put an arrow in Adam Hunt. 他刚才用箭射死了亚当·亨特
[07:24] I really do need to take this call. It’s my contractor. 我得接这通电话 是我的承包商打来的
[07:26] – Of course. – Excuse me. -没事 -失陪
[07:33] Well, the daughter came over, used her key, found dad. 他女儿到这儿 用钥匙开门 发现她爸
[07:37] Hat trick to the chest. 胸口连中三箭
[07:40] The hood guy. 兜帽男
[07:41] That’s what I thought at first. 我一开始也是这么以为
[07:43] But these black arrows aren’t consistent with his M.O. 但这些黑色的箭不是他的一贯作风
[07:45] And neither is the fact that the hood 更何况事实上兜帽男
[07:47] took Hunt for $40 million a few months ago. 前几个月刚拿走亨特四千万美金
[07:50] It doesn’t make sense to kill him now. 又何必现在把他杀掉
[07:51] Something doesn’t add up. 事情有些蹊跷
[07:54] We’re dealing with a copycat. 看来我们要对付一个冒牌货
[08:11] Who would kill Adam Hunt with an arrow? 谁会用弓箭来杀亚当·亨特呢
[08:14] I mean, other than you? 我是说 除你以外
[08:19] A setup, maybe. 或许是想陷害我
[08:20] You mean someone looking to cover up killing Hunt 你是说有人为了掩盖杀了亨特的事实
[08:23] by making it look like the work of the hood? 所以把它转嫁成是兜帽男的杰作
[08:24] Whoever he was, he’s good. 不管他是谁 他很在行
[08:25] The grouping on Hunt’s chest was tight. 亨特胸口的箭伤非常密集
[08:28] It’s a compound bow, most likely. 用的应该是复合弓
[08:30] The guy is a… 这人是个
[08:32] The guy’s a legitimate archer. 这人是个职业弓箭手
[08:36] So someone who would be particular 那他应该会选用
[08:37] about his choice of arrows. 特定的弓箭
[08:38] We get an arrow, we get a bead on where he purchased them. 我们拿到他的箭 就能查到他在哪儿买的
[08:43] So what are you gonna do? 所以你打算怎么办
[08:48] What anyone does when they need help. 做通常人们需要帮助时候做的事
[08:55] Call a cop. 报警
[08:58] Quentin Lance? 昆汀·兰斯
[09:02] Sign here, please. 请在这儿签名
[09:06] – Thanks. – Thanks. -谢谢 -谢谢
[09:27] Lance. 兰斯
[09:28] I didn’t kill Adam Hunt. 我没杀亚当·亨特
[09:30] You… 是你
[09:31] You call me the hood. It’s not a great nickname. 你叫我兜帽男 这昵称真烂
[09:34] You told Commissioner Nudocerdo 你和诺多希多局长说
[09:35] that you might be dealing with a copycat, 你们在对付一个冒牌货
[09:38] another archer, which makes me your best bet to take him down. 另一个弓箭手 使我成为你扳倒他的最佳选择
[09:41] But I need your help. 但我需要你的帮助
[09:44] I need one of the arrows from his murder. 我要他凶器中的一支箭
[09:46] Yeah, we’re pretty good 我们在追踪线索上
[09:46] at pulling down leads off evidence. Thanks. 是非常在行的 多谢关心
[09:48] Not like I am. I can do things the police can’t, 没我在行 我能做警察做不到的事
[09:52] go places they won’t. 去你们去不了的地方
[09:54] Like I said, I don’t even know who– 我说过了 我都不知道你是
[09:56] If this archer doesn’t stop with Adam Hunt, 如果这个弓箭手的目标不止亚当·亨特
[09:58] we both have a problem. 我们都会有麻烦
[09:59] Think about it. 好好考虑吧
[10:02] Then call me. 考虑好打给我
[10:04] Number’s programmed in. 电话已经存好了
[10:13] Doug. Thanks for coming. 道格 多谢你能来
[10:15] Of course. 不用谢
[10:16] How is the construction coming along 应用科学中心的建设
[10:17] on the applied sciences center? 进展如何
[10:19] Over budget and behind schedule. 预算超支并且落后于原定计划
[10:20] Exactly as expected. 不出所料
[10:23] Is that what you wanted to see me about? 你想见我就是为了这个吗
[10:25] No. 不
[10:29] Adam hunt. He was murdered last night by the vigilante. 亚当·亨特 他昨晚被治安维持者谋杀了
[10:34] I read about that. 我看到新闻了
[10:35] I’ve been concerned by the idea 我有消息称
[10:36] that the vigilante might target an employee 治安维持者可能盯上我们公司的某个员工
[10:38] or officer of this company. 或某个管理人员
[10:41] Security red-flagged you. 你是头号危险人物
[10:44] Me? Why would this guy go after me? 我 为什么他会来杀我
[10:47] Well, that’s a point I was hoping you could shed some light on. 这就是我想让你自己解释清楚的问题了
[10:49] You got me. From what I’ve read, 你难倒我了 据我所知
[10:51] this vigilante only goes after white-collar criminals. 这个治安维持者只盯上那些白领罪犯们
[10:53] Well, let’s just hope he doesn’t decide to branch out. 那我们只好希望他届时不会变卦吧
[11:02] I think there should be a national holiday 我觉得应该给发明薯条的人
[11:03] for the guy that invented french fries. 一个法定假日
[11:06] Or at least a statue or something. 或者至少立个雕像什么的
[11:09] There is no Christmas party, is there? 今年没有圣诞派对 对吗
[11:14] Thea, dad threw one of these every year. 西娅 爸爸每年都会办一个
[11:17] Do people think I just wasn’t gonna notice? 所有人都觉得我察觉不到吗
[11:20] Hi, Thea. 嗨 西娅
[11:21] Hi. Shane. 嗨 肖恩
[11:23] This is my brother Oliver. 这是我哥哥奥利弗
[11:25] Nice to meet you, Thea’s brother. 很高兴见到你 西娅的哥哥
[11:27] I bet the food on that island is better 我打赌那座岛上的美食
[11:29] than this stuff they’re serving here, huh? 肯定比这儿的东西好吃多了吧
[11:30] You’d lose that bet. 那你就猜错了
[11:33] We’re heading down to the bay to hang out if you want to come. 我们要去海湾走走 如果你想来的话
[11:35] Thanks, but I’m spending the afternoon with my brother. 谢了 不过下午我想和哥哥在一起
[11:40] Another time. 那改天吧
[11:42] See ya. 回见
[11:48] How do you know that Shane guy? 你是怎么认识这个肖恩的
[11:50] We rob banks and smoke crack together. 有时我们在一起抢个银行 吸个大麻
[11:52] That’s funny, yeah. I have a feeling I’m not gonna be a fan. 很好笑 不过我觉得我不会对他有好感
[11:55] You don’t even know him. 你还不了解他呢
[11:57] Let’s change the subject. 换个话题吧
[12:00] Fine. You were gonna tell me 好 你刚才要告诉我
[12:01] why we’re not having the annual Christmas party. 今年没有圣诞派对的原因
[12:08] When you and dad disappeared, 你和爸爸出事的时候
[12:13] by the time Christmas rolled around, 圣诞节来了
[12:15] none of us felt much like celebrating, 没人想要庆祝节日
[12:17] so we kind of skipped Christmas that year. 所以那年的圣诞就跳过去了
[12:23] Every year. 之后年年如此
[12:26] And it’s really fine, so… 其实真的没有什么 所以
[12:30] No. No, it’s really not. 不 不是的
[12:39] We’re celebrating Christmas. 今年我们来庆祝圣诞
[12:40] I went five years without it, and then Thea tells me 我五年没有过圣诞节了 而西娅告诉我
[12:42] that you guys didn’t have it either and I’m the reason. 你们也没有 原因就在于我
[12:44] So maybe now I can be the reason 所以现在可以因为我
[12:47] we have Christmas again. 我们再次过圣诞
[12:50] I thought I would throw the Queen Christmas party. 我可以办个奎恩圣诞派对
[12:54] You? 你吗
[12:56] I know that I haven’t been the son 我知道我不是一个够格的儿子
[13:00] or the stepson or the brother that all of you deserve. 养子 或是哥哥
[13:04] Especially lately. 尤其基于我最近的表现
[13:06] But this feels like the right moment 但我觉得现在是个
[13:09] to start making up for lost time. 开始弥补我们所错过的时光的好时机
[13:12] What do you say? 你怎么看
[13:15] I say yes. 我完全赞同
[13:16] Yes! Ok. I will take care of everything. 太好了 我会弄好所有的事
[13:18] You don’t have to do anything. 你们什么都不用做
[13:19] Just show up, look fantastic, and bring some Christmas cheer, ok? 只要带着圣诞好心情 盛装出现就行了
[13:24] Ok. 好
[13:29] Fine. 好吧
[13:31] You’re a good man, Oliver. 你是个好人 奥利弗
[13:37] You’re a good man. 你是个好人
[13:39] I can see it. 我能看出来
[13:41] Well, beneath the privileged upbringing and the wealthy veneer. 在享有特权和养尊处优的外表下
[13:47] I saw it when my man tortured you 我的人对你使用酷刑的时候我就看出来了
[13:49] and you wouldn’t give up your friend. 你不会舍下你的朋友
[13:52] Not even a friend, really. 甚至都算不上一个朋友
[13:54] – Someone you just met. – Shut up. -就是一个你刚认识的人 -闭嘴
[13:57] What do you know him? 你对他有多少了解
[14:00] Nothing, I suspect. 我猜 一无所知
[14:02] Do you even know what this island really is? 你知道这座岛的真面目吗
[14:07] It’s a prison. I mean this literally. 这是一座监狱 我是说真的
[14:11] Until 8 years ago, the Chinese military 八年前 中国军队
[14:14] operated this island as a penitentiary 把这座岛变成了专门关押
[14:18] for criminals deemed so dangerous, 无法在大陆安全监禁的
[14:21] they couldn’t be safely incarcerated on the mainland. 极具危险性的罪犯
[14:24] When the military shut the program down, 当军队停止这个计划时
[14:27] my unit came in and disposed of all the inmates. 我的部队来到这里解决了所有的囚犯
[14:31] With the exception of two. 但有两个人逃了出来
[14:34] Your friend was one of them. 你的朋友就是其中一个
[14:40] Who was the other? 另外一个是谁
[14:41] You met him. 你见过他
[14:42] He presided over your interrogation. 他负责你的审讯
[14:45] He tortured me. 是他折磨的我
[14:46] You had information I needed. 你有我需要的情报
[14:48] What would you do in my position? 如果你是我 你会如何呢
[14:50] What would you do to capture the man 要想抓住一个杀人魔
[14:52] who slaughtered dozens of people? 你会怎么做呢
[15:02] Douglas Miller came to see me today, quite concerned. 道格拉斯·米勒今天来见我 非常忧心
[15:06] He said your husband interrogated him, 他说你的丈夫询问过他
[15:08] and his questions suggested a knowledge 但由他的提问可以看出
[15:12] he shouldn’t have of the list. 他应该还没有拿到名单
[15:15] Let me talk to him. 让我跟他谈谈
[15:16] I think we’re past the point of conversation, Moira. 我想我们已经过了谈谈那个阶段了吧 莫伊拉
[15:20] A month ago you came to me and you told me 一个月前你来找我 让我
[15:22] to stay away from your family, and I did. 不要碰你的家人 我照做了
[15:25] But your family isn’t staying away from me. 但你的家人却不断靠近我
[15:28] Which means something must be done about it. 我应该有所行动了
[15:32] Don’t you agree? 你不同意吗
[15:33] Yes, I do. 是的 我同意
[15:35] And I’ll handle it. 我会处理这件事
[15:36] I guess what I’m wondering is, 我猜我想知道的是
[15:38] whether it’s time for our associate to handle it. 是不是该我们的联盟出手的时候了
[15:45] Hell, yeah, I returned the money. 废话 当然了 我已经把钱还了
[15:48] $70 million isn’t worth getting an arrow through the chest. 为了七亿美金可不值得胸前挨一支箭
[15:52] And you can tell him, if he’s got a problem with that, he can– 你告诉他 如果有意见 他可以
[16:05] Commissioner, this is Nelson Ravich. 长官 这是尼尔森·拉维奇
[16:08] The hood hit him earlier this week. 兜帽男于本周前几天袭击了他
[16:09] Ravich wired back the 拉维奇遭袭之后不到五分钟
[16:10] money he embezzled less than 5 minutes later. 就把他骗的钱转交回去了
[16:21] We tell the press the hood did this. 我们告知媒体这是兜帽男做的
[16:24] Hunt’s murder is a page 10 story, at best. 亨特杀人事件只是不足为奇的小事件
[16:28] But Ravich makes this a serial murder case. 但拉维奇的死已让它上升到连环杀人事件
[16:32] We can’t let the public get wind of the idea 我们不能让公众知道
[16:34] that there are two of these nut jobs running around. 有两个这样难对付的凶手逍遥法外
[16:37] You want me to ignore a serial killer. 你想让我放过一个连环杀手
[16:38] Just catch one of these psychos. I don’t care which one. 抓到其中一个疯子就好 我不管是哪个
[16:42] That is a direct order from your commanding officer. 这是你长官的直接命令
[16:47] Well, you can forget it, then. 那就算了吧
[16:52] Fine. 好吧
[16:53] It’s forgotten. 算了就算了
[16:55] And you’re off this case, Sergeant, 你也不再负责本案了 警官
[16:58] effective immediately. 即刻奏效
[17:29] Don’t bother trying to trace this back to me. 别想通过电话追踪到我
[17:31] You’ll never make it through the encryption. 你们破解不了这个加密信号的
[17:32] There’s a heating vent on the corner of O’Neil and Adams. 在欧尼尔·亚当斯街角有个散热口
[17:36] You’ll find what you want after there. 在那儿你会找到你想要的
[17:38] It’d be a mistake to set a trap for me, detective. 设陷阱抓我是个错误 警探
[17:41] I’m trading away just about everything I believe in here 我把这里的一切都告诉你
[17:43] ’cause it’s the only way I’ve got to get this bastard. 因为这是能抓到那混蛋的唯一方法
[17:46] You got till Christmas. 期限是圣诞节
[17:47] And then, copycat or not… 那之后 无论有没有冒牌货
[17:51] I’m coming after you. 我都会开始追捕你
[17:57] 奎恩工业股份有限公司 钢铁制造与焊接
[18:04] So your friend Lance gave you a Christmas present after all. 你朋友兰斯最后还是送了你圣诞节礼物
[18:10] Teflon-coated titanium blade serrated to split the bone. 特弗伦涂层钛合金刀片足以断骨
[18:13] Shaft is some type of specialized polymer, 箭柄是种特质聚合物
[18:17] which is stronger than a typical carbon fiber. 比普通碳纤维更强劲
[18:19] This…This is a custom job. 这个 这是专门定制的
[18:22] So Lance gave in after 是在另一个弓箭手
[18:23] the other archer dropped another body. 扔下另一具尸体后 兰斯给你的
[18:25] Nelson Ravich, 尼尔森·拉维奇
[18:26] which is another name 是你划掉的
[18:28] you crossed off your dad’s list. 你父亲名单上的另一个名字
[18:31] So is this guy trying to frame you or call you out? 那这人是不是想陷害你或引你出来
[18:35] Either way, I need to find him. 不管怎样 我都得找到他
[18:57] Don’t you knock? 你不会敲门吗
[18:57] Felicity, this is the I.T. Department. 费利西蒂 这是技术部门
[19:01] It’s not the ladies room. 又不是女卫生间
[19:02] Right. 是啊
[19:05] What can I do for you? 我能帮你什么
[19:06] My buddy Steve is really into archery. 我朋友斯蒂夫很喜欢箭术
[19:09] Apparently it’s all the rage now. 很明显眼下这很流行
[19:12] I don’t know why. It’s looks utterly ridiculous to me. 我也不懂为什么 在我看来这很荒谬
[19:16] Anyway, it’s Steve’s birthday next weekend, 下周末是斯蒂夫的生日
[19:19] and I wanted to buy him some arrows. 我想给他买些箭
[19:21] The thing is, he gets these special custom-made arrows, 问题是 他用的是特制的箭
[19:26] and I have no idea where he gets them. 我不知道他在哪买的
[19:31] I was hoping you could find out where this came from. 我希望你可以查出这是哪来的
[19:36] Careful. 小心点
[19:46] The shaft’s composite is patented. 箭柄的合成材料是有专利的
[19:55] And that patent is registered to a company called Sagittarius. 那个专利是萨迪特里斯公司注册的
[19:58] – That’s Latin for the archer. – Really? -拉丁文里是弓箭手的意思 -真的吗
[20:02] Could you find out where and when 你能找到这是
[20:04] this was purchased? 何时何地购买的吗
[20:10] According to Sagittarius company records, 根据萨迪特里斯公司的记录
[20:12] that particular arrow was part of a bundle shipment. 这种箭是成批卖出的
[20:17] 200 units. 有200只
[20:19] Sent… 发到了
[20:23] to this address. 这个地址
[20:24] Felicity… 费利西蒂
[20:28] you’re remarkable. 你太棒了
[20:30] Thank you for remarking on it. 谢谢你这么说
[20:34] And merry Christmas. 还有圣诞节快乐
[20:36] I’m Jewish. 我是犹太人
[20:40] Happy Hanukkah. 光明节快乐
[20:46] According to the significant resources of the Starling City Police Department 星城警署的大量资料显示
[20:50] it is clear that this Vigilante’s cycle of violence has escalated. 这个治安维护者的罪行正在扩大
[20:54] I’m asking our citizens to keep a close eye out 我呼吁市民密切关注此案
[20:58] and to report anything suspicious. 并报告任何可疑事件
[21:01] A tip line has been set up, 匿名热线已成立
[21:02] and a reward will be offered 对于协助警方
[21:04] to anyone who aids the authorities 抓捕凶手的人
[21:06] in the capture of this madman. 我们将给予奖励
[21:10] It isn’t him, is it? 这不是他 对吗
[21:11] We are all frustrated with the crime plaguing our city. 我们都在为城市的犯罪事件备受折磨
[21:13] The man in the hood didn’t kill those people. 兜帽男并没有杀那些人
[21:17] You’re the one who said he was a monster. 是你说他是个魔头的
[21:20] He was protecting me. 那时他是为了保护我
[21:22] It’s different. 那不一样
[21:23] The apprehension of this so-called “Hood” 这个所谓”兜帽男”
[21:27] that has been terrorizing our city. 在恐怖袭击我们的城市
[21:30] As police commissioner… 正如警署长官
[21:31] It’s probably Joanna. 估计是乔安娜
[21:34] She said she was going to come by with some files. 她说要来送些文件
[21:45] Merry Christmas, Sir. 圣诞节快乐 先生
[21:46] How are you? 你好吗
[21:47] Proficient with firearms. 玩枪一门灵
[21:50] Dad. 爸爸
[21:54] I told you I wanted to spend the holidays with my dad. 我告诉过你我想和我爸过节了
[21:57] Right. Because of Sara. 没错 因为莎拉
[21:58] Because it makes the holidays a tough time. 因为她的死让过节变得很痛苦
[22:01] But when you are with someone, 但是如果你和某个人在一起
[22:03] as I want to be with you, 就像我想和你在一起一样
[22:05] then there aren’t tough times. 那样的话就不是难熬的日子
[22:06] There’s just times. 只是普通的日子而已
[22:10] Something is holding you back. 你还受过去一些事的牵绊
[22:15] The Queens are having a last-minute Christmas party, 奎恩家要举办圣诞派对
[22:18] and I would like for you to be my plus one. 我想让你当我的女伴
[22:23] I, um, was looking through some old photographs 我翻老照片的时候
[22:28] and…I found this. 发现了这个
[22:31] Merry Christmas. 圣诞快乐
[22:40] Bad enough you’re friends with this guy, 你跟这个人做朋友就已经够了
[22:41] and now he’s your…what? 现在他这是算你的…什么
[22:44] I don’t know what he is. 我也不知道他算什么
[22:46] But he’s not wrong. 但是他说对了
[22:48] Something is holding me back. 有些事仍然牵绊着我
[22:51] Right. Keep listening to that something. 对 你就继续听他胡说吧
[22:54] I try to stay out of your personal life, Laurel, 我尽量不干涉你的私生活 劳蕾尔
[22:57] I really do, but these guys– Merlyn, Queen– 我真不想干涉 但是梅林 奎恩这种人…
[22:58] I mean, they’re selfish. They think they can treat people 他们为人自私 以为可以为所欲为的
[23:00] any way they damn please. 对待别人
[23:02] It’s you, me, and Sarah. 是你 我 还有莎拉
[23:03] What? 什么
[24:50] I see the halls are decked. 大厅装饰一新了
[24:52] You OK? 你没事吧
[24:53] I’ll manage. 我能应付
[24:55] Is everyone having a good time? 大家都还开心吧
[24:56] You sure you want to do this, man? 你确定你要这样做吗 兄弟
[24:58] Maybe now is not the best time 或许现在不是
[24:59] for you to be Martha Stewart’s elf. 当玛莎·斯图尔特的精灵的最好时机
[25:01] My family needs this party, Diggle. 我的家人需要这个派对 狄格尔
[25:03] Which means that I need it. 也就是说我需要
[25:08] Hey, dude. Thea invited me. 嗨 老兄 西娅邀请我来的
[25:11] I hope that’s cool. 希望你不会介意
[25:14] These are for your mom. 这是给你母亲的
[25:17] Smooth. 真圆滑
[25:20] Good luck, kid. 祝你好运 孩子
[25:26] Thank you for coming. 谢谢你能过来
[25:27] Oliver. 奥利弗
[25:28] You guys look great. 你们看上去很棒
[25:30] Merry Christmas. 圣诞快乐
[25:31] Merry Christmas. 圣诞快乐
[25:32] Let’s get a holiday photo. 我们拍张节日照吧
[25:34] I already sent out our Christmas cards, Oliver. 我已经把圣诞贺卡寄出去了 奥利弗
[25:36] Mom, let’s get a picture just for the 4 of us. 妈 就拍一张我们四个人的纪念照
[25:39] Of course. 当然
[25:44] Excuse me. Mrs. Queen? These are for you. 你好 奎恩夫人 这是给您的
[25:46] Well, thank you. 谢谢
[25:48] I’ll–I’ll go put this in water. 我去把花放进水里
[25:53] Is everything all right? 一切都还好吗
[25:54] You and I should talk alone. 我们需要单独谈谈
[26:02] Everything OK between the two of you? 你们两个人之间没事吧
[26:04] Yeah. I’m sure it’ll work itself out. 没事 会解决的
[26:24] So glad that both of you could make it. 真高兴你们两个人都能来
[26:28] – Merry Christmas, man. – Merry Christmas. -圣诞快乐 兄弟 -圣诞快乐
[26:32] – Merry Christmas. – Hi. -圣诞快乐 -嗨
[26:36] So how long do you guys think it’ll be 你们觉得这种奇怪的氛围
[26:38] till this isn’t so weird? 还要持续多久
[26:39] You know, the 3 of us. 我们三个之间的这种
[26:41] It’s not weird at all. 其实并不奇怪
[26:59] You lied to me. 你骗了我
[27:01] An odd accusation coming from you. 你这是从何说起
[27:04] When you came home, you said you were through 你回来的时候说 你不会
[27:06] investigating Robert’s death. 再调查罗伯特的死因了
[27:09] Robert was my oldest friend. 罗伯特是我的老朋友
[27:12] Do you take me for a man 你以为我是那种
[27:13] who wouldn’t avenge his best friend’s murder? 不为自己的挚友报仇的人吗
[27:24] I thought I could forget about it, 我以为我会忘记这件事
[27:26] go back to the way things were. 回到正轨
[27:28] But you told me too many lies, Moira. 但是你骗了我太多次了 莫伊拉
[27:32] You embezzled money from the company. 你挪用公司资金
[27:34] Salvaged the Queen’s Gambit. Why, Moira? 打捞”金牌奎恩”号沉船 为什么 莫伊拉
[27:38] What was it all for? 到底是为了什么
[27:41] For leverage. 为了对付别人
[27:43] Against whom? 对付谁
[27:45] Against whom? 到底是谁
[27:46] People who you made very angry. 你惹怒的那些人
[27:48] Well, then let me help you fight them. 那就让我帮你对抗他们
[27:50] I can’t fight them. 我不能对抗他们
[27:51] I am them. 我也是他们的一员
[27:55] I have tried so hard to convince myself that I’m not. 我一直很努力地让自己相信我不是其中一员
[27:58] And loving you… 一心去爱你…
[28:03] You were my salvation. 是你拯救了我
[28:08] Moira. 莫伊拉
[28:10] Moira. 莫伊拉
[28:12] Whatever you’ve done, 不管你做过什么
[28:13] and whoever these people are, 不论他们是什么人
[28:17] the time for lies is over. 都不要再说谎了
[28:20] You need to tell me exactly what’s going on. 你需要告诉我到底发生了什么
[28:26] Let’s just get through the party… 我们先去参加派对
[28:30] and I promise I will tell you everything. 派对结束后我一定把一切都告诉你
[28:41] Tommy, do you mind if I talk to Oliver for a minute? 汤米 我想跟奥利弗谈谈可以吗
[28:43] Yeah, I’ll go grab us a couple drinks. 好 我去拿点喝的
[28:46] And drink them both. 然后自己都喝掉
[28:50] I know it’s probably not 我知道你看到我和汤米在一起
[28:51] easy for you to see Tommy and I together. 可能不好过
[28:53] Ah, the invitation said “Plus one”, 请柬上说要带女伴
[28:55] Not minus Laurel. 又没说不准带劳蕾尔
[28:58] I’ve been wanting to move forward with him, 我一直想和他重新开始生活
[29:00] but something’s been holding me back. 但有些问题总是困扰着我
[29:03] I keep making these excuses; 我一直不停找借口
[29:04] That it’s my dad, 我爸的原因
[29:07] it’s my work, when really… 工作的原因 直到我意识到
[29:11] it’s you. 是因为你
[29:14] But for five years, 但五年过去了
[29:15] I was emotionally…off, 我不再
[29:19] off, because you had died. 为此纠缠 因为你死了
[29:24] And the truth is, 事实上
[29:26] the last person that I expected 最让我没想到的那个人
[29:28] to make me feel again… 却让我又重新燃起
[29:32] Has. 对感情的希望
[29:41] I’m happy. 我很高兴
[29:44] For both of you. 为你们两个
[29:47] Thank you. 谢谢你
[30:01] Thea, it’s something to tell you. 西娅 有件事情想让你知道
[30:05] Oliver! 奥利弗
[30:08] Hit the road. 赶紧滚
[30:12] What are you doing? 你在干什么
[30:14] Funny, I was going to ask you the same thing, 有趣的是 我想问你同样的事
[30:16] Because there’s a party going on downstairs 因为楼下是我特地为你准备的
[30:17] that I threw for you. 派对
[30:19] I told you, I didn’t want a party. 我告诉过你 我不想要什么派对
[30:22] But you didn’t care. 可你不听
[30:23] Because you came down with the holiday blues. 因为你有假日综合症
[30:27] I’ve been trying to get you to open up for months. 几个月来我都想让你对我敞开心扉
[30:30] All this party is doing is bringing back memories 这个派对就是为了让我们回忆过往
[30:32] I’ve been trying to forget. 那些我一直试图忘记的过往
[30:34] Thea! 西娅
[30:36] Why would you want to forget? 你为什么想忘掉呢
[30:39] No matter how fancy the party is you throw, 无论你这场派对有多精彩
[30:42] things will never be the way they used to be in our family. 都不可能还原我们破裂的家庭
[30:46] Ever again. 永远也不会
[30:49] Oliver? 奥利弗
[30:54] What is it now? 又怎么了
[30:57] The other Archer’s moved to the next level. 那个弓箭手开始行动了
[30:59] He’s taken hostages. This just hit the news. 他挟持了人质 新闻刚刚转播
[31:03] Happy holidays, Starling City. 节日快乐 星城
[31:07] For the past three months, 过去三个月
[31:08] this city has been laid siege by a vigilante. 这座城市一直被不明势力围困
[31:11] But the police have been unable to bring him to justice 警察却无法将之就法
[31:14] Because they lack the will to do what justice demands. 他们辜负了身兼正义的使命
[31:20] I will kill one hostage… 每小时我都会以他的名义
[31:23] every hour in the name of this vigilante 杀掉一个人质
[31:25] until he surrenders himself to my authority. 直到他向相关机构自首为止
[31:33] Police are on the scene, Oliver. 警察在现场 奥利弗
[31:34] I think you should let them handle this. 我认为你应该让他们去处理
[31:35] Those people are there because of me. I have to end this. 那些人会因我而被杀 我必须去做个了结
[31:37] Oliver, this guy… 奥利弗 这个人
[31:40] This guy, he’s very dangerous. 这个人 非常危险
[31:41] Diggle, there wasn’t anything on the island 狄格 那个岛 比这个
[31:43] that wasn’t twice as dangerous as this pretender, 暴徒险恶多了
[31:45] and I survived there for five years. 而我却在那活了五年
[31:56] Call your people. 通知你的人
[31:58] Tell them to bring the plane. 告诉他们把飞机带来
[32:00] There’s no need, Yao Fei. 没这个必要 姚飞
[32:02] My people will be here shortly. 我的人很快就会出现的
[32:05] Do you not think it convenient you captured me so easily? 你不觉得你抓到我也太过容易了吗
[32:10] Go! 快走
[32:11] – What? – Run! -什么 -快跑
[32:58] Starling City holds its breath 星城由于人质事件
[32:59] as the hostage crisis unfolds. 陷入空前恐慌
[33:01] Police have attempted to 警察试图
[33:02] enter the abandoned structure in the glades, 进入林中空地上的废弃建筑
[33:04] but found rigged explosives preventing them from doing so. 却被爆炸装置挡住了去路
[33:08] At the moment, there’s been no sign 目前 没有迹象表明
[33:09] of the vigilante as his one hour deadline nears. 守护者会在一小时内出现
[33:19] I count three thresholds, 我看见三个爆炸装置
[33:21] each wired by mercury switches to semtex charges. 每条线都连着水银起爆器引发的塑胶炸药
[33:25] Can you diffuse one for hrc to use as a breach point? 你能排解一个装置作为突破口吗
[33:28] Well, that’s going to take a while 那需要花一些时间
[33:29] And then he’s going to know which way we’re coming in. 这样的话他就知道我们从哪进去了
[33:30] You got a better idea, sergeant, 你有更好的主意吗 警官
[33:32] Now would be a lovely time. 现在是绝美的机会
[33:50] Where is he? 他在哪
[33:51] We don’t know. 我们不知道
[33:52] It’s going to be ok. 马上就没事了
[33:53] Follow me. 跟着我
[34:04] Get up on the roof. 快上楼顶
[34:07] – What about… – I’ll handle him. Move! -你怎么办 -我来对付他 快走
[34:11] Hostages. 人质
[34:12] We’ve got five hostages on the roof. 屋顶上有五个人质
[34:13] Repeat, five hostages on the roof. 再说一遍 屋顶上有五个人质
[34:23] Thank you for coming. 你能来太好了
[34:25] After the warehouse, I knew I’d have to do 仓库一别后 我知道必须
[34:27] something dramatic to get your attention. 做些极端的事吸引你的主意
[34:29] What do you want with me? 你到底想从我这里得到什么
[34:31] What any archer wants– to see who’s better. 弓箭手想做的事 当然是想看看谁更快了
[35:23] First Hunt, then Ravich, 先是亨特 然后是拉维奇
[35:25] and now you. 现在该你了
[35:32] I know about the list, 我知道名单的事
[35:33] And the man who authored it wants you dead. 以及名单的所有者希望你死
[35:37] They call you the hood. 他们叫你兜帽侠
[35:39] Let’s see what you look like without it. 我来看看你的真实面目
[36:12] Dig. 狄格
[36:15] Help–help. 救命 救命
[36:28] Hey, relax. Relax. Just relax. 放轻松 放轻松 放松就好
[36:30] You’re safe. You’re in the hospital. 你安全了 现在在医院里
[36:35] What happened? 发生了什么
[36:36] I back traced your signal. 我反追踪到你的信号
[36:37] I cleaned you up and got you out of there. 救起你 把你带到这儿
[36:39] You’ve got a pneumothorax, 你现在有气胸
[36:39] three broken ribs and a concussion, 三根肋骨骨折 还有点脑震荡
[36:41] but the doctor said you’re going to be fine. 但医生说你会好起来的
[36:44] – Some people are here to see you. – What? -有些人来看望你了 -什么
[36:50] Are you all right? 你还好吗
[36:51] Oh, God, you look terrible. 天啊 你看起来真憔悴
[36:53] Well, thank God you were wearing your helmet. 幸亏你当时戴了头盔
[36:55] I told them how you were on a bike 我告诉他们了 你骑摩托的时候
[36:57] and a semi pulled right in front of you. 撞上前方一辆突然刹车的大卡车
[37:00] What were you even doing out? 你为什么跑出去了呢
[37:01] You bailed on your own party. 你连自己的派对都要逃脱
[37:03] It seemed like the right move. 看起来倒是没做错啊
[37:04] I mean, like you said, 就像你说的
[37:07] It…wasn’t the best timing. 那不是最佳时机
[37:11] Ok, but when I was saying that, 好吧 但我说那番话的时候
[37:14] that was me being a bitch. 我其实是在发牢骚
[37:16] Oh, the truth is, I don’t think any of us were at our best. 事实是我们每个人都不在最佳状态
[37:20] The real truth is, you wanted to have 其实你是想办一个派对
[37:22] a party to bring us closer together. 来凝聚起我们这个家
[37:27] Here we are. 现在我们一家都在这儿了
[37:32] We’re going to let you get some rest, hmm? 我们让你好好休息一会儿
[37:45] So… 话说
[37:47] We never got to the exchanging presents part. 我们还是没能交换礼物
[37:51] I don’t think I deserve a present. 我觉得我不配拿礼物了
[37:53] Look, I know that I’ve been hard on you, 我知道自己最近对你很苛刻
[37:58] about being different from the way you were. 因为你的行为举止和以前大不相同了
[38:03] But the truth is, 但事实是
[38:04] Ollie, I’m not the same person 奥利 我也不再是
[38:07] I was five years ago, either. 五年前的那个我了
[38:10] So maybe we can just accept each other. 这么说或许我们可以接受
[38:15] Not for who we were, 大家都不再是过去的模样
[38:17] but for the– 重新去接受
[38:19] for the people we are now. 现在的彼此了
[38:22] Yeah. 好的
[38:28] No cheating. 别作弊
[38:30] – You’re on. – Come here. -好 -过来
[38:56] Thank you, Felicity. It was good of you to call, 谢谢 费利西蒂 很高兴你打电话来
[38:59] but Oliver’s going to be fine. 但奥利弗会没事的
[39:00] He’s already on the mend. 他的情况正在好转
[39:02] Good. I’m glad to hear this. 好的 很高兴听到这消息
[39:04] I’m stepping into an elevator, 我现在要进电梯了
[39:05] so I’ll probably lose you. 可能会收不到信号
[39:07] I’ll call you straight back. Bye. 我一会儿再给你回电 再见
[39:17] – It’s done. – And he won’t be harmed? -没事了 -他不会受伤吧
[39:18] Nor will he ever discover your involvement. 他也不会知道你参与其中
[39:20] You have my word. 我保证
[39:21] Forgive me if I don’t find that comforting. 抱歉 我可没为此感到欣慰
[39:23] You were warned, Moira. 我警告过你 莫伊拉
[39:26] I told you to get Walter under control, 我告诉你要稳住沃尔特
[39:28] and you couldn’t. 但你却做不到
[39:29] Steps had to be taken. 我只好出此下策
[39:31] That’s what you said to justify Robert’s murder. 对罗伯特被杀你也是这一番说辞
[39:34] And you wonder why I don’t trust you. 你还不明白我为何不信任你
[39:37] Quite a bid of judgment coming from the woman 一个绑架折磨自己儿子的女人
[39:38] who had her son kidnapped and tortured. 竟然还能如此振振有词
[39:40] To prove to you that Oliver didn’t know anything. 那是为了证明奥利弗对此一无所知
[39:44] And what does it matter now? 这与现在又有什么关系
[39:46] – What’s done is done. – No, Moira. -木已成舟 -不 莫伊拉
[39:49] It’s just beginning. In six months, 这只是个开端 六个月内
[39:52] the organization’s vision of what this city should be 组织对这座城市的规划应该会
[39:54] will be complete. 也势必会完成
[39:57] And you won’t feel a thing then, will you? 你心中一点良知都没有了吗
[40:00] Thousands of innocent people will be dead, 成千上万无辜的人将送命
[40:03] and you’ll feel nothing. 你却毫不在意
[40:05] That’s not true. 非也
[40:07] I’ll feel a sense of accomplishment. 有种成就感油然而生
[40:11] And you’ll have Walter back. 那时沃尔特也会回到你身边
[40:35] You know, Dig, 你知道吗 狄格
[40:37] when I confront somebody on the list, 每当我出现在名单上的人面前时
[40:41] I tell them 我告诉他们
[40:43] that they failed the city. 他们辜负了这座城市
[40:47] But tonight, it was me who failed. 可今晚 辜负了它的人是我
[40:50] Oliver, five hostages are home tonight with their families 奥利弗 五名人质今晚能一家团圆
[40:52] enjoying the holidays. 共度佳节
[40:56] Because of you. 全是你的功劳
[41:01] This guy, the other archer… 那家伙 另外那个弓箭手
[41:03] He’ll get his. 他会遭到报应的
[41:05] And you’ll give it to him. 你会亲手惩罚他的
[41:08] We might have a bigger problem. 现在可能面临着一个更严峻的问题
[41:13] The other archer told me that somebody compiled the list. 那个弓箭手告诉我有人拟此名单
[41:18] I always assumed 我一直以为
[41:20] it was my father. 那个人是我父亲
[41:26] But what if it wasn’t? 但如果不是呢
[41:28] What do you mean? 什么意思
[41:31] I think there’s someone else out there. 我认为参与这局棋的人不仅这些
[41:35] Someone who’s more of a danger 还有比弓箭手危险得多的家伙
[41:37] than the archer. 在等着我们
[41:42] And I am going to take him down. 我要打倒他
绿箭侠

Post navigation

Previous Post: 绿箭侠(Arrow)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 绿箭侠(Arrow)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

绿箭侠(Arrow)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme