Skip to content

英美剧电影台词站

绿箭侠(Arrow)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 绿箭侠(Arrow)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:02] My name is Oliver Queen. 我是奥利弗·奎恩
[00:04] For 5 years I was stranded on an island with only one goal– 五年里我被困孤岛 只有一个目标
[00:09] to survive. 生存
[00:10] Oliver Queen is alive. 奥利弗·奎恩还活着
[00:12] Now I will fulfill my father’s dying wish– 现在我要完成父亲的遗愿
[00:14] to use the list of names he left me 用他留给我的名单
[00:16] and bring down those who are poisoning my city. 扳倒那些荼毒城市的人
[00:20] To do this, I must become someone else. 要做这些 我只能伪装成另一个人
[00:23] I must become something else. 成为另一个存在
[00:28] The company Mrs. Queen invested in doesn’t exist. 奎恩夫人投资的公司其实并不存在
[00:30] Tempest purchased a warehouse in Starling City. 暴风雨公司在星城买了一个仓库
[00:33] Oliver, this is my daughter, Helena. 奥利弗 这是我女儿海伦娜
[00:35] The Starling City vigilante 星城的治安维持者
[00:36] comes and goes as he pleases, doesn’t he? 总是来无影去无踪 对吗
[00:39] How did you know? 你怎么知道的
[00:40] I saw you fight. 我看见你打斗的样子
[00:42] And I saw your eyes. 还看到了你眼睛的深处
[00:43] It’s your fault Michael’s dead. 迈克尔的死是你的错
[00:44] Not your father for ordering the hit 不能怪你父亲下令杀死他
[00:46] or me for carrying it out. 亦或是怪我来执行
[00:47] That island only someone like me can understand. 那个岛 只有像我这样的人才能懂
[00:50] I know it feels like justice, but it’s not. 我知道你觉得自己在伸张正义 其实不然
[00:53] Revenge is justice. 复仇就是伸张正义
[00:56] You feel the same as I do. I know it. 你和我的感觉是一样的 我懂
[02:30] Take your hands off me! 把你的手从我身上拿开
[02:32] What the hell did you think you were doing? 你知不知道自己在做什么
[02:33] That man was the leader of the Triad. 那人是三合会的首领
[02:35] My father blames them for the recent hits against his men. 我父亲认为这些人前日袭击了他的手下
[02:38] These are men you killed. 这些是你杀了的人
[02:39] That’s right. 没错
[02:41] I take out Zhishan and the Triad retaliates. 我干掉了芝山和三合会暴徒
[02:43] I have weakened my father’s organization to the point 我已经削弱了我父亲组织的力量
[02:46] where there is no way that he can survive their onslaught. 他不可能在他们的攻势下存活的
[02:48] What, and then you’ll have your revenge? 然后呢 你就能报仇了吗
[02:51] Then I have justice, 然后我就为他
[02:53] for what he did to Michael and me. 对迈克尔和我的所作所为伸张了正义
[02:56] It’s not justice. 这不是伸张正义
[02:58] And what you do is? 你做的事就是伸张正义吗
[03:00] Would you let me show you? 你能让我给你看吗
[03:09] Get you anything else? 还需要别的吗
[03:10] No, thank you, Carly. 不用了 谢谢 卡莉
[03:11] Where’s my brother-in-law? 我小叔子呢
[03:13] It’s late and this is the glades. 天色已晚 这又是贫民区
[03:15] Shouldn’t he be keeping you safe? 他不是应该保全你的安全吗
[03:17] She is tougher than she looks. 她比外表要坚强
[03:24] I haven’t been on a second date in a while. 我好久都没和女孩第二次约会了
[03:27] It feels good so far. 目前为止感觉很不错
[03:30] Look, um, we slept together, 听着 我们上了床
[03:32] and it was really nice. 感觉很棒
[03:35] And I needed it. But I’m not looking for anything. 正是我需要的 但我并没在寻求什么
[03:38] Right. Because you have everything figured out. 是 因为你已经把所有事都想清楚了
[03:40] I don’t think you’re one to judge. 我觉得还轮不到你品头论足
[03:41] I saw you kill people, remember? 我看到你杀人了 记得吗
[03:43] I only kill people 我只在必要的时候
[03:44] when it is absolutely necessary. 才还会杀人
[03:46] It’s not my opening move. 这不是我的初衷
[03:48] And the way that you’re going, 而你的那套做事方法
[03:49] you’re gonna get somebody hurt, 会伤及无辜的
[03:50] like my mother or yourself. 像我母亲 或是你自己
[03:52] I’m sorry about your mother. 对你母亲我深表抱歉
[03:54] That was an accident. 那是个意外
[03:55] How many more accidents have to happen 在你成功报复你父亲之前
[03:57] before you’re done getting back at your father? 还要发生多少次意外
[03:59] Hopefully none. 最好一次都没有
[04:02] I am not getting back at him. 我没有在报复他
[04:04] I–I am stripping away everything that has meaning to him, 我在夺走对他来说一切有意义的东西
[04:07] just like he did to me when he had Michael killed. 正像他杀了迈克尔时对我做的一切
[04:10] What if I could show you another way, 我给你另指一条路怎么样
[04:11] a way you could take down your father’s organization 一条既能搞垮你父亲的组织
[04:14] without putting innocent people at risk? 又不会危及无辜的方法
[04:21] Thank you 谢谢你
[04:22] for the coffee… 的咖啡
[04:25] and the sex. 还有床上功夫
[04:26] But I’m not interested. 但是我并不感兴趣
[04:31] 奎恩工业股份有限公司 钢铁制造与焊接
[04:35] I don’t know where the next Olympics are at, 我不知道下次奥运会在哪开
[04:36] but you might want to think about signing yourself up. 但你可以报名参加一下
[04:40] So, you want to talk about last night? 你想谈谈昨天晚上吗
[04:44] Ok. Last time you and I spoke, 好吧 上次我们聊天时
[04:47] you were on your way to stop Helena Bertinelli 你正要去阻止海伦娜·波提纳尔
[04:49] from her one-woman war against the mafia. 不让她女侠走单骑 独打黑手党
[04:51] How’d that work out for you? 那件事进展如何
[04:53] Nick Salvati, Frank Bertinelli’s right hand, 尼克·赛瓦缇 弗兰克·波提纳尔的得力助手
[04:56] was found with his neck snapped 被人发现脖子被扭断
[04:57] along with a few of his thugs. 边上还有几个歹徒的尸体
[05:00] Was that her or you? 是她还是你干的
[05:01] I was with Helena when somebody jumped us. 有人袭击时 我和海伦娜在一起
[05:04] We didn’t have a choice. 我们别无他选
[05:06] We? 我们
[05:07] She knows, Diggle, about me. 她知道 狄格尔 关于我的事
[05:08] It was my secret or her life. 不是我秘密揭露 就是她性命不保
[05:10] It’s not just your secret anymore, Oliver. 这不再只是你的秘密了 奥利弗
[05:12] This woman is a killer. 这女人是个杀人魔
[05:13] She’s been dropping bodies all over the city. 这城市到处都是她杀的人的尸体
[05:15] Diggle, she’s not what you think she is. 狄格尔 她并不像你想的那样
[05:17] 3 years ago she was gonna turn her father in to the FBI. 三年前 她正想把她父亲告发给FBI
[05:19] She put everything she had on him on a laptop. 她把所有关于他的信息存在笔记本里
[05:21] Her father found it, thought it belonged to her fiance, 她父亲发现了 以为那是她未婚夫的
[05:24] and had him murdered. 然后把他杀了
[05:29] All right, listen, that’s a heavy thing, man. 听着 这事很沉重 老兄
[05:31] But it doesn’t change the fact that she is dangerous. 但这不能改变她很危险这一事实
[05:34] And if Bertinelli retaliates against the Triad 而且如果波提纳尔反击三合会
[05:36] or perceived to, the Triad is gonna rain down hell 或察觉到什么 三合会会杀人不眨眼
[05:39] and innocent people are gonna be killed. 无辜之人必将被杀
[05:42] She’s lost, Diggle, 她很迷茫 狄格尔
[05:44] and whether she knows it or not, I can save her, 而且无论她知情与否 我都能救她
[05:47] stop her from doing anything reckless. 阻止她的鲁莽之举
[05:49] That’s just it. You can’t save her, ok? 问题正在于此 你救不了她 懂吗
[05:51] Some people don’t change. 有些人本性难移
[05:52] I can. 我就变了
[05:54] I can help her. 我也能帮助她
[05:55] All right. 好吧
[05:57] Maybe you think you’re more persuasive than you are, 也许你认为你比实际更有说服力
[06:00] or maybe she thinks she’s fine the way she is 又或者她自认为像现在这样
[06:02] on her mission of righteous fury. 变成正义使者是好的选择
[06:03] Whatever it is, either way, 但不管是哪种
[06:05] all of this, it ends badly. 任何一种都没有好下场
[06:08] Either way… 不管怎样
[06:16] I got to try. 我都得试一试
[06:29] Where are you off to so early? You just got home. 你一大早要去哪儿啊 你才刚到家
[06:32] The trouble with traveling overseas for a few weeks 几周海外旅行的后果是
[06:33] is that a few weeks’ worth of work is piling up on my desk. 几周的文件都堆在办公桌上等我处理
[06:36] I just want to start digging my way out from underneath it. 我只是想早点处理完好松口气
[06:38] Of course. 当然
[06:45] What is it? 这是什么
[06:49] We haven’t spoken since you left. 从你离开后我们就没交谈过
[06:53] Really spoken. 真正的交谈
[06:55] I know. 我知道
[06:58] Well, I can imagine finding out 我能理解当你得知
[06:59] that I had Robert’s yacht salvaged 我将罗伯特的游艇打捞上来
[07:01] and that he was murdered, 发现他是被谋杀的
[07:02] it was a lot for you to take in. 你一下子无法承受
[07:07] Yes, it was. 是啊
[07:10] I just don’t want you to feel that you can’t trust me anymore. 我只不想让你觉得我不再可信了
[07:14] I wasn’t lying to– to hurt you, 我撒谎 并不是想伤害你
[07:17] but to keep you safe. 而是保证你的安全
[07:20] I haven’t changed, Walter. 我并没有改变 沃尔特
[07:23] I’m still the woman you fell in love with and married. 我还是那个你当初深爱并迎娶的女人
[07:27] Do you see that? 你明白吗
[07:29] Yeah. Of course I do. 是的 我当然明白
[07:35] I just want us to agree 我只是希望我们
[07:36] to be honest with one another, moving forward. 能够坦诚相待 向前看
[07:38] Ok. Yes, of course. 当然
[07:40] Walter. 沃尔特
[07:43] Will you give me a lift to school? 你能送我去学校吗
[07:45] I like to mix it up sometimes and actually be on time. 我有时喜欢搞点意外 准时到校
[07:48] That would be my parental privilege. 那是我为人父的荣幸
[07:52] Or, you know, you could just buy me a convertible 或者 你也可以给我买一辆敞篷车
[07:54] and then we could avoid this. 以后就不麻烦你了
[07:55] What, and miss out on all those 那不就没有和你
[07:56] wonderful conversations we have in the car? 在车上交谈的美好时光了
[07:59] I don’t think so. 我可不想这样
[08:03] I’m so sorry, Frank. 我很抱歉 弗兰克
[08:05] The last thing you need is me crying on your shoulder all night. 我真不该在你肩膀上哭了一夜
[08:08] I just can’t believe that Nick is gone. 我只是不敢相信尼克就这样走了
[08:10] Dina, look, you and Nicky, 迪娜 你和小尼克
[08:13] you’re like family to me, ok? 你们就像我的家人一样
[08:14] And in my family, 在我家里
[08:15] we take care of our own. Ok? 互相照顾是应该的
[08:20] I’m sorry for your loss. 请节哀顺变
[08:22] Nick was like a brother to me. 尼克就像我的哥哥一样
[08:25] Hey now, come on. 好了 来
[08:29] We’ll talk to you soon. Ok. 我们稍后聊
[08:36] I’m gonna find the son of a bitch who did this. 我一定要抓到杀害尼克的狗崽子
[08:39] And on my life, I’m gonna make him pay. 我以我的生命立誓 我要他血债血偿
[08:46] You know, that girl’s always forgetting something. 她总是丢三落四的
[08:51] Frank. 弗兰克
[08:52] Sorry to drop by unannounced. 抱歉突然拜访
[08:54] No, no, no, come on in. It’s all right. 不不 进来 没关系
[08:55] Come on in. Um… 快进来
[08:58] Look, I know, I know we’ve been working on that construction deal, 我知道我们一直致力于那个建设项目
[09:01] and I’m sorry for my dropping the ball. 很抱歉因为我而搁置了
[09:04] We’ve had a death in the family. 家里最近有人去世了
[09:05] – I’m terribly sorry to hear that. – Thank you. -我很遗憾听到这个消息 -谢谢
[09:07] Actually, though, I’m not here to discuss business. 其实我今天不是来讨论生意上的事的
[09:14] Oh. Ok. 噢 好吧
[09:17] This is… 这…
[09:20] This is one merger I won’t stand in the way of. 我可不会阻碍你们两个谈恋爱
[09:24] Excuse me, sweetie. 我先离开了 亲爱的
[09:25] A father knows when he’s not needed. 爸爸知道什么时候该走开
[09:32] Was I not clear 我没说清楚吗
[09:34] that I wasn’t interested in talking? 我没有兴趣跟你谈
[09:37] You don’t have to talk. 你不需要说话
[09:53] Who was she? 她是谁
[09:56] Somebody I knew a long time ago. 很久以前的一位故人
[09:56] 莎拉·兰斯 挚爱的女儿 妹妹
[09:59] I–I was dating her sister, 我当时跟她的姐姐在恋爱
[10:03] And it was getting serious. 而且我们的感情越来越认真
[10:04] But back then, I did not do serious well. 但当时 我不知道怎么对待一份认真的感情
[10:09] But I was excellent at screwing things up. 但我很擅长把事情搞砸
[10:16] I started sleeping with Sara. 我开始与莎拉上床
[10:19] I started sleeping with my girlfriend’s sister. 我开始与我女朋友的妹妹上床
[10:26] I brought her on the yacht and she died. 我把她带上游艇 她死了
[10:31] Right in front of me. 就死在我面前
[10:34] And I hurt– I hurt her family… 我伤害了她的家人
[10:39] I just didn’t care. 我却毫不在意
[10:44] Before the island, I wasn’t a good person. I was… 在沦落荒岛之前 我不是个好人 我…
[10:49] selfish and thoughtless 自私 轻率
[10:51] and awful, and it affected– 而且很糟糕 那些都…
[10:54] really affected people. 影响到别人
[10:58] People I loved. 我爱的人
[11:01] ‘Cause, Helena… 因为 海伦娜
[11:04] You’re on an island, too. 你现在也像处于一座岛上
[11:07] Oliver, I… 奥利弗 我…
[11:10] I want to let you in. 我想让你走进我的内心
[11:14] But…Michael was the last man I opened up to. 但迈克尔是我最后一个敞开心扉的人
[11:20] I can’t be hurt again. 我不能再受伤了
[11:22] I’d never hurt you. 我永远不会伤害你
[11:26] I would never hurt you. 我永远不会伤害你
[11:29] I promise. 我发誓
[11:39] Relax. 放松
[11:40] Relax, relax, relax. 放松 放松
[11:41] Now, pull back gently. 轻轻地往后拉
[11:45] You need all 3 fingers 你需要三根手指
[11:45] to come off the bowstring at the same time. 同时松开弓弦
[11:48] Relax. Breathe. 放松 深呼吸
[11:53] And release. 发射
[11:58] This is a waste of time. 这是在浪费时间
[12:00] I’m trying to teach you something. 我在教你新东西
[12:01] What, the least effective way to shoot people? 最低效的杀人方法吗
[12:03] No. Control. 不 是控制力
[12:05] To use a bow and arrow 想用好弓和箭
[12:08] requires patience and discipline. 需要耐心和操练
[12:42] I can do this all day. 我可以这样持续一整天
[12:44] It’s kind of fun. 挺有意思的
[12:44] I love a man with stamina. 我喜欢有耐力的男人
[12:48] Our crusades have something in common. 我们的战斗有相同的地方
[12:52] Mine started with my father, too. 我的战斗也是始自我父亲
[12:54] He left me with a list. 他留给我一份名单
[12:56] People who need to be reminded 上面的人需要被提醒
[12:57] that Starling City isn’t theirs for the taking. 星城可不能免费奉送给他们
[13:01] Anthony Venza is in here. 安东尼·文萨也在上面
[13:03] He works for my dad. 他是我爸手下的
[13:04] He deals illegal prescription pills. 他干的是非法处方药勾当
[13:09] Diggle, this is Helena. 狄格尔 这位是海伦娜
[13:11] Diggle’s my, uh… 狄格尔是我的…
[13:14] associate. 伙伴
[13:16] Well, any associate of Oliver’s is– 奥利弗的任何伙伴…
[13:17] absolutely nothing to you, ma’am. 对你来说什么都不是 小姐
[13:22] I’ll leave you two “associates”… 我就不打扰你们两个伙伴谈话了
[13:32] She knows my name. 她知道我的名字
[13:33] That’s lovely. 那可真好
[13:35] You can trust her. 你可以信任她的
[13:36] Except I don’t. 可惜我就是不信任
[13:40] You sleeping with this girl, Oliver? 你跟她上床了吗 奥利弗
[13:41] Well, I don’t think that’s any of your business, Diggle. 我觉得那跟你没有任何关系 狄格尔
[13:43] It became my business when you brought me into this. 当你将我拖下水 就与我有关系了
[13:47] And when I signed on, 当我加入的时候
[13:47] I told you I was gonna keep your head straight. 我说过我会让你的脑袋保持清醒
[13:50] Well, Oliver, you’re lonely. Lonelier than you want to admit. 奥利弗 你很寂寞 尽管你都不愿意承认
[13:52] And that’s why you think you can change this girl, 所以你才觉得你可以改变这个女孩
[13:54] because you need to think you can. 因为你需要那种想法的支撑
[13:56] You’re like a dope fiend 你就像一个有毒瘾的人
[13:57] who thinks he can deal with his own addiction 自认为可以解决自己的瘾症
[13:58] by making another addict go straight. 方法是帮助另一个吸毒者戒毒成功
[14:01] Oliver, what you do is dangerous. 奥利弗 你的所为很危险
[14:02] And getting confused about who’s good and who’s bad 一旦你分不清谁是好人 谁是坏人
[14:04] is a good way to get yourself dead. 就容易将自己送上死路
[14:08] You done? 你说完了吗
[14:12] Yeah, I’m done. 是的 我说完了
[14:14] With this. 只是这事说完了
[14:15] Everything else, I don’t know. 至于其他事 我不知道
[14:18] I don’t know, Oliver. You tell me. 我不知道 奥利弗 该你告诉我
[14:31] I hope you don’t have plans tomorrow night, 我希望你明晚没有其他安排
[14:33] Because I just got us a rez at that new restaurant, 因为我刚在那家新餐馆预约了桌位
[14:35] Table salt, opening night. “精致食盐” 开幕之夜
[14:37] Isn’t that place ridiculously expensive? 那地方不是贵得离谱吗
[14:39] Everywhere worth going is. 任何值得一去的地方都很贵
[14:41] You have the cutest crinkle in your forehead when you’re worried. 当你担心时 额头上就会出现最可爱的小皱纹
[14:44] Tommy, stop. This is serious. 汤米 别闹了 我是认真的
[14:46] I thought you were going to live more frugally. 我以为你要过上一种更节俭的生活呢
[14:47] Yeah, I know. Everybody is grown up except for me. 我知道 除了我 大家都长成成熟的大人了
[14:50] Even Oliver has a job. 连奥利弗都开始工作了
[14:51] He’s working on that new night club. 他在那家新夜店供职了
[14:54] You have thinky face. Why do you have thinky face? 你的表情说明你在思考 你在思考什么
[14:56] Have you ever thought about asking Oliver for a job? 你有没有想过让奥利弗帮你找份工作
[14:59] Not even once. 绝对没想过
[15:00] This isn’t a quality that I love most about you, 虽然我不怎么喜欢你这方面
[15:02] but you do know the club scene and how to have fun. 但你确实对夜店很熟悉 也知道怎么制造乐子
[15:05] You make some very valid points. 你说的十分有道理
[15:07] Look, I’ll take care of it. I’ll talk to Ollie later 听着 我会处理好的 我晚点跟奥利谈谈
[15:09] And we’ll see what he thinks. 到时候看看他的想法
[15:11] He is gonna think it is a great idea. 他会觉得这是个超棒的主意
[15:15] How was your trip to Australia? 你的澳大利亚之行如何
[15:17] I’ve always wanted to go. 我一直都想去的
[15:18] Down under. It’s just– 南半球的澳洲 就…
[15:20] I have this thing about kangaroos. 我对袋鼠有种特别的情节
[15:22] More of a phobia. They wig me out. 更确切说是种恐惧症 它们让我兴奋
[15:24] They look evil, and I’m sure their picture’s up 它们看着很邪恶 我确定它们的照片
[15:25] on like everything everywhere in that country. 会出现在那国家的任何东西上面
[15:27] You had something important to tell me, Ms. Smoak? 你不是有要事要跟我说吗 斯莫克小姐
[15:30] Yes, I did. 是的
[15:32] It’s about tempest. Your wife’s mysterious LLC, 是关于暴风雨公司的 你妻子的神秘有限公司
[15:35] the one she diverted company funds to. 她曾把公司资金转向那个公司
[15:38] I appreciate your diligence on this, but, uh, 我很感激你在此事上的辛勤查证 但是
[15:40] it was a simple misunderstanding between my wife and I. 但那只是我和我妻子间小小的误解
[15:43] Everything’s been resolved. 一切都已经解决了
[15:43] No. See, it hasn’t. 不 并没有
[15:45] There was something about the money transfer that felt hinky to me. 在汇款方面有些东西让我觉得十分可疑
[15:49] The money your wife withdrew from the company, 你妻子从公司撤走的资金
[15:51] I wasn’t the only one who tracked it. 不是只有我一个人在追查
[15:53] She was being shadowed by another entity, 她也在被别人跟踪追查
[15:54] And whoever it is, they’re good. 不管那人是谁 手段都很高超
[15:56] NSA good. 国家安全局水准
[15:58] But, as you know, 但是 如你所知
[15:59] I’m good, too. 我也很棒
[16:01] So even though they left almost no trace 所以尽管他们没有留下
[16:02] of their presence in our system, 曾侵入我们系统的任何证据
[16:04] I did manage to find one thing. 我确实找到了一样东西
[16:07] Well, one image. 其实是一张图片
[16:10] Does that symbol mean something to you, sir? 你知道那个标志代表什么吗 先生
[16:14] No. 不知道
[16:16] What means something to me 我在意的是
[16:18] is one of my employees 我手下的一名员工
[16:20] prying into my wife’s private business without authorization. 未经授权就探查我妻子的私事
[16:23] And should it happen again, 如果此事再有下次
[16:25] I’ll have you suspended. 我就将你停职
[16:28] Is that clear? 清楚了吗
[16:30] Crystal. 十分清楚
[16:51] Where’s your friend? 你朋友呢
[16:52] Just the two of us tonight. 今晚只有你我二人
[16:54] Oh, really? 是吗
[16:56] And what did you have in mind? 你打算怎么过呢
[16:58] An object lesson. 进行示范教学
[17:01] We’re going after Anthony Venza? 我们要对付安东尼·文萨了吗
[17:02] Yes. But we’re doing it on my terms. 是的 但要按我的方式进行
[17:05] Your father loses a piece of his organization, 你父亲会失去手下一员大将
[17:07] but no innocent people get hurt in the process. 但过程中不能让无辜的人受伤
[17:11] What is it? 这是什么
[17:12] I explained to you that 我跟你解释过
[17:13] guns were weapons of emotion and unpredictability, 枪是充满情绪和不可预测性的武器
[17:15] But since you are far from an expert at archery, 但鉴于你还不擅长箭术
[17:17] this will have to do, for now. 可以先用这个暂时凑合
[17:24] I like it. 我喜欢
[17:26] You can’t go out like that. 你可不能穿成这样出去
[17:28] Why? You got a spare hood? 怎么 你还有多的兜帽吗
[17:35] Does it come in purple? 那会是紫色的吗
[17:41] I like purple. 我喜欢紫色
[17:44] This isn’t crack. 这可不是毒品
[17:46] Anyone can sell crack. 毒品谁都能卖出去
[17:47] All you need’s a street corner and a hoodie. 只要穿着连帽衫 躲在街角兜售就行
[17:50] This is pharmaceutical grade oxycodone. 这可是医药级羟考酮
[17:54] It is caviar. It is champagne. 就像是鱼子酱 就像是香槟
[17:57] And you sell this with fancy houses, 你将这些卖给富人家庭
[18:00] at parties with rich kids have got money to burn. 在派对上卖给那些钱多的富二代
[18:07] Check it out! 快出去看下
[18:23] Whoever you are, 不管你是谁
[18:25] You really think you’re gonna get out of here in one piece? 你真觉得自己能完好无缺的离开这儿吗
[18:28] I was thinking the same thing. 我也是这么想的
[18:31] Anthony Venza… 安东尼·文萨
[18:35] You have failed this city. 你辜负了这座城市
[18:56] Please…just don’t hurt me. 求求你 别伤害我
[19:02] How about just a little? 伤一小点儿怎么样
[19:12] Millions of dollars’ worth of illegal drugs confiscated, 价值数百万美元的非法毒品被没收
[19:15] a massive blow to your father’s criminal proceeds, 这对你父亲的不法行为是一个巨大的打击
[19:17] and nobody had to die. 并且没人牺牲
[19:20] Justice. 这才是正义
[19:23] What do you think? 你怎么看
[19:25] I think this feels good. 感觉不错
[19:31] And not just the justice part. 不仅仅是正义这部分
[19:46] Anthony Venza was arrested last night. 安东尼·文萨昨晚被逮捕
[19:49] The police confiscated a warehouse 警方没收了一整个仓库的
[19:50] full of illegal prescription drugs 非法毒品
[19:52] with a street value estimated in the millions. 黑市估价百万以上
[19:55] Several unconfirmed witnesses reported 多名未受证实的目击者称
[19:59] seeing the Starling City vigilante leaving the scene 目睹到星城治安维护者离开案发现场
[20:00] with another unknown accomplice… 身边还有一名未知伙伴
[20:01] possibly a woman. 很可能是名女性
[20:06] Bad year? 年代不好吗
[20:08] The scotch, I mean. 我是指这威士忌
[20:10] Yeah. Sorry. 是啊 抱歉
[20:14] Another business setback. 又一个生意上的挫败
[20:17] Wow. 哇
[20:20] You look beautiful. 你看上去美极了
[20:23] Oliver Queen? 因为奥利弗·奎恩吗
[20:26] Oh…it’s nice to see you happy again. 看见你再次开心起来真好
[20:31] It’s been too long. 你抑郁太久了
[20:37] Yeah. 是我
[20:41] Yeah. Yeah, I heard about Venza. 对 文萨的事我听说了
[20:45] Yeah, I know where that leaves us! 我知道这给我们带来什么
[20:53] I’m sorry to rush out. 很抱歉我得出去一下
[20:55] I have this impromptu board of directors meeting 我有一场临时理事会会议
[20:57] with the Starling City Modern Art Museum. 是关于星城现代美术博物馆的
[21:01] I don’t know much about art, 我虽然不太懂艺术
[21:02] But I do know how to pay for it. 但是我知道该怎么付钱
[21:04] No worries. Whip them into shape. 完全不担心 大展身手吧
[21:07] Yes, sir. I’ll see you when I get back. 遵命 先生 回见
[22:46] Well, it’s only been 30 minutes. 才等了30分钟而已
[22:47] That’s not too bad for an opening. 作为开场也不算太糟糕
[22:50] If they don’t seat us soon, 如果我们还轮不到座位
[22:51] I’m going to write a horrible review online. 我要到网上去给他们差评
[22:54] Let me see what I can do. 让我来试试
[22:57] Hey. I’m loving the cavalli. 嗨 这件卡沃利你穿着真漂亮
[23:00] Uh, look, I’m Tommy Merlyn. 看 我是汤米·梅林
[23:02] Is there any way that we can go to the head of the class? 有办法能让我们提前进去吗
[23:04] Is there? 有预约吗
[23:08] Let us know when our table’s ready, ok? 有位置了通知我们 好吗
[23:11] Maybe you can eat 不如你先吃点
[23:12] some of those fancy peanuts from behind the bar. 吧台后面的花生什么的
[23:14] Hey! 嘿
[23:20] Hey, Oliver and someone. 嗨 奥利弗 这位是
[23:22] Tommy, Laurel, this is Helena. 汤米 劳蕾尔 这是海伦娜
[23:24] – Nice to meet you. – Pleasure. -很高兴认识你 -我也是
[23:27] Likewise. 我也是
[23:28] You look beautiful. 你看起来真漂亮
[23:29] Thank you. 谢谢
[23:31] Mr. Queen, your table is ready. 奎恩先生 你的桌子已经安排好了
[23:33] When is our table gonna be ready? 我们的什么时候才能好
[23:34] When it is. 轮到你们的时候
[23:36] Why don’t you both join us? 要不你们和我们一起吧
[23:37] No, no, we’re just gonna have a drink and 不必了吧 我们就随便喝一杯
[23:38] – We’d love to. – Are you sure? -我们很乐意 -你确定吗
[23:40] I’m sure I’m hungry. 我确定我很饿了
[23:44] That… 这
[23:45] That’ll be great. That sounds great. 这好极了 听上去不错
[23:48] There you go. 去吧
[23:51] I had forgotten that you filled your parents’ pool with beer. 我差点忘了有次你把你爸妈的泳池灌满了啤酒
[23:55] How many cases did that take? 用了多少箱啤酒来着
[23:57] Roughly a thousand or so. 大约有一千箱吧
[24:00] You know, his father was so pissed, 你知道吗 他爸爸气得要命
[24:01] I thought he was actually going to drown you in it. 我以为他真的要把你淹进去
[24:03] Yeah, well, death by beer, 是啊 被啤酒淹死
[24:05] there’s worse ways to go. Right, Helena? 也算不错的死法了 对吧 海伦娜
[24:06] Well, there are no good ways to die. 没有什么好的死法
[24:10] So, uh, how did you and Tommy meet? 你和汤米是怎么认识的
[24:13] Actually, we’ve all known each other since– 事实上 我们认识都是从…
[24:16] We’ve all known each other forever. 我们从小就认识了
[24:18] You 3 have a lot of history. 你们三个有很多故事啊
[24:20] Sometimes a little too much. 有时觉得有点太多了
[24:23] So, how’s the night club coming along? 那么 你的夜店开得顺利啊
[24:25] Slower than I expected it to. I’ve, uh, I’ve been busy. 比我想象的要慢一点 我最近挺忙的
[24:28] Well, then you must be happy to have the extra help, then. 那你肯定希望有人能帮你吧
[24:30] – What do you mean? – Laurel, I’m sure that Oliver -此话怎讲 -劳蕾尔 我确信奥利弗
[24:32] doesn’t want to talk about work right know. 现在应该不想谈工作的事
[24:34] You didn’t ask him? 你没问过他
[24:36] Ask me what? 问我什么
[24:37] Tommy wanted…Tommy said that he was gonna talk to you 汤米想 汤米想和你谈谈
[24:40] about working for you at your night club. 到你的夜店打工的事儿
[24:44] Really? 真的吗
[24:46] Sorry. I didn’t think that you wanted 不好意思 我以为你不想
[24:48] any responsibility at all. 要有任何责任
[24:49] Oh, yeah, who’d believe that? 啊是啊 这种鬼话谁信啊
[24:51] You’ve always wanted to get into business with Tommy. 你不是一直想要和汤米一起合伙吗
[24:53] I mean, don’t you remember when we went to Aspen 我是说 还记得我们那次去阿斯彭
[24:55] and you wanted to open a ski lodge? 你们不是想要一起开家滑雪旅馆吗
[24:57] The only thing that I remember from Aspen 那次去阿斯彭我唯一记得的
[24:59] was your father being furious we shared a room with one bed. 就是你爸知道我们同床共枕以后暴跳如雷
[25:03] Wait, um… 等等
[25:06] So you two were together… 所以你们以前在一起过
[25:09] and now you’re dating his best friend? 然后你和他最好的朋友约会
[25:10] Yeah, we’re just prime for a reality show, aren’t we? 是啊 我们就像是演真人秀 不是吗
[25:17] Tommy, you working for me, that could be fun. 汤米 你来我这儿工作 肯定会很有意思
[25:21] I don’t feel so good. I’m gonna step outside. 我感觉不太好 我要出去透透气
[25:26] I should probably go check on him. 我得去看看他
[25:28] Helena, it was very nice to meet you. 海伦娜 很高兴认识你
[25:37] Tommy, why are you so upset? 汤米 你干嘛不开心
[25:39] Why did you have to say something to Oliver about the job? 你为什么一定要和奥利弗说工作的事情
[25:41] You were supposed to talk to him. 这本来是你应该做的
[25:42] Well, I hadn’t. 但我不想说
[25:44] Ok, I didn’t realize. I was only trying to help. 好吧 我没发现 我只是想帮忙
[25:46] No, you were trying to get Oliver to help. 不 你是想让奥利弗来帮忙
[25:48] It’s typical Laurel. Always running to a white knight. 这就是你 总是奔向你的白马王子
[25:52] It’s Oliver and Laurel. 是奥利弗和劳蕾尔
[25:54] It always has been. 一直都是
[25:56] That’s not gonna change. 这点不会改变的
[25:58] Oliver and I are over. 我和奥利弗已经结束了
[25:59] Oh, really? Because you 真的吗 可你看上去
[26:00] seemed awfully bothered by his new girlfriend. 真的很不喜欢他的新女朋友
[26:02] What, am I supposed to like her? 难道我应该喜欢她吗
[26:03] I do not want to be Oliver’s charity case, OK? 我不想成为奥利弗的慈善对象 知道吗
[26:07] To every day be reminded 这会每天提醒我
[26:08] that I can’t give you everything he could? 我不能给你他能给的一切
[26:12] You know, losing a fortune 知道吗 失去你
[26:14] I think is going to be easier than losing you, 比失去财富更让我难过
[26:16] So why don’t we just stop now. 我们何不到此为止呢
[26:23] Hey. I’m sorry. 我很抱歉
[26:26] How am I supposed to know 我怎么会知道
[26:27] it’s gonna get so weird in there? 桌上氛围会变得那么奇怪
[26:28] No, I’m sorry. Sorry I ever listened to you. 不 是我抱歉 抱歉我竟然听了你的话
[26:32] Helena, what– 海伦娜 你…
[26:33] You know what I’ve been through. 你知道我的痛苦经历
[26:36] I told you I couldn’t be hurt again. 我告诉过你我不能再受伤了
[26:38] I’m not trying to hurt you. 我没想伤害你
[26:41] So, making me have dinner with the love of your life 那让我和你的挚爱一起吃饭
[26:43] is what, Oliver? 是什么意思 奥利弗
[26:46] Laurel was the girl things were getting too serious with, 劳蕾尔就是那个和你之间变得严肃的女孩
[26:48] the girl whose sister’s grave you used to manipulate me. 你就是在这个女孩的妹妹坟墓前打动我的
[26:52] I saw the way you looked at her. 我看到你看她的眼神了
[26:53] That kind of love doesn’t die. 那种爱是至死不渝的
[26:56] You still love her. 你还爱她
[26:57] I don’t. 不爱了
[27:00] Hey. Don’t. 你别这样
[27:02] Don’t touch me. 别碰我
[27:04] I am done talking. 我不想跟你说话了
[27:25] I came to apologize. 我是来道歉的
[27:31] I know you were just trying to help. 我知道你只是想帮我
[27:33] I guess I wasn’t ready to face reality. 是我没有做好面对现实的准备
[27:37] This is just so new, you and me, 我和你之间刚刚开始这段新关系
[27:39] and I didn’t want you to see… 所以我不想让你看到…
[27:42] I’m scared. 我害怕了
[27:45] I’m almost 30 years old and I’ve never been given 我都快30岁了 但是至今没有
[27:48] an ounce of responsibility in my life. 对自己的生活负过一点责任
[27:50] You, you are driven 而你呢 总是干劲十足
[27:53] and intelligent. You’re a million times too good for me, 聪明伶俐 即使我没有破产
[27:56] even before I was broke. 我也远远配不上你
[27:58] And now I have absolutely nothing 可是现在 我能拿出手的
[28:00] to bring to whatever this is. 真是什么都没有了
[28:02] I never cared about the money. 我从未在乎过钱
[28:05] And truth be told, billionaire 说实话 亿万富翁
[28:07] was your least attractive quality. 真的不是你的魅力之处
[28:10] I am so sorry if I pushed you too hard 很抱歉 让你和奥利弗工作的事
[28:13] on the job with Oliver. 我把你逼得太紧了
[28:15] I just–I thought you working for him was a good idea 我是觉得你跟着他工作是个不错的主意
[28:17] because he’s your friend. 毕竟他是你的朋友
[28:19] And it’s OK to ask a friend for help. 找朋友帮忙是理所应当的
[28:23] You won’t lose your street cred. 这样你也不会失去你的威望
[28:26] I’m happy to lose my street cred. 失去威望我无所谓
[28:27] I just don’t want to lose you. 我只是不想失去你
[28:33] Well… I’m not saying that it’s gonna be easy… 我不是说事情会很容易
[28:40] but I’m here for you if you need someone to lean on. 但是如果你需要个依靠的话 我随时都在
[28:43] That’s what people do when they’re together. 两个人在一起的时候就是这样
[28:47] Together like boyfriend-girlfriend? 男女朋友的那种在一起吗
[28:50] Mm. Do not ruin this moment. 别毁了这个美好的瞬间
[28:54] It was going so well for you. 你一直进行地挺顺利的
[29:08] Didn’t expect to hear from you tonight. 没想到你今晚会叫我
[29:11] Something happen? 有什么事吗
[29:15] I think you were right. 我觉得你是对的
[29:18] OK. About which part? 好吧 哪件事
[29:21] All of it. 所有的事
[29:26] I should have listened to you. 我应该听你的
[29:31] Oliver, you said you wanted to help her change. 奥利弗 你说你想帮她改变
[29:34] The thing is, she already did change. 可事实是 她已经改变了
[29:39] When her father killed her fiance, 她父亲杀了她的未婚夫的时候
[29:40] she changed into something dark and twisted. 她就已经变得既黑暗又扭曲了
[29:43] You see that now, don’t you? 现在你已经明白了 是不是
[29:44] It’s not that I–it’s not that I couldn’t see it, Diggle. 不是…不是我不明白 狄格尔
[29:46] I didn’t–I didn’t want to. 我是…不想明白
[29:51] I’m living a double life, and to do that, 我自己过着双重生活 要做到这点
[29:53] I’m taking all these people that I love 我就得和所有我爱的人
[29:55] and I’m putting them at arm’s length. 保持好距离
[29:56] I’m giving up a lot, so maybe– 我放弃了很多 所以…
[29:59] maybe I thought the universe owed me one. 我以为是世界欠我的
[30:03] But I looked in her eyes tonight, 可是今晚我看着她的眼睛
[30:05] and I can’t stop her from going over the edge. 却无法阻止她越过那条线
[30:09] She’s–she’s already past it. 她…她早就已经过界了
[30:47] I don’t speak Chinese, 我不懂汉语
[30:49] so I’m just gonna assume you said good-bye. 所以我就当你说再见了吧
[31:02] Tell your mistress Frank Bertinelli sends his regards. 告诉你的情妇 弗兰克·波提纳尔向她问好
[31:20] You wanted to see me, Mr. Steele? 您找我有什么事吗 斯蒂尔先生
[31:22] Did I mention, it’s almost Christmas, 我有没有跟你说过 快到圣诞节了
[31:24] and many of the suicides this time of year 每年的这个时候 发生的自杀事件
[31:26] are due to sudden and unexpected joblessness? 很多是由于突然意外失业造成的
[31:32] I want you to find out all you can about that notebook. 我想让你尽你所能查查这个笔记本
[31:35] Where it was made, how it was purchased, 制造厂商 购买方式
[31:37] – Yes, sir. – and what it could mean. -好 -以及意义所在
[31:39] Felicity… 巧妙地查…
[31:41] I asked Josiah Hudson, our head of security, 我让公司保安部门的负责人约西亚·哈德森
[31:43] to look into the same subject matter. 调查同一事件
[31:46] He died the next day under questionable circumstances. 他第二天就离奇死亡了
[31:52] What I may be asking of you, 所以我要问问你
[31:53] this mystery, 关于这个秘密任务
[31:56] are you sure you want to do this? 你确定你要做吗
[31:59] I hate mysteries. 我讨厌秘密
[32:01] They bug me. 它们让我生气
[32:03] They need to be solved. 所以要解决掉
[32:33] It’s Dig. 我是狄格
[32:34] What’s the situation? 什么情况
[32:36] War. 战争
[32:41] Boss, we just got word– somebody hit Zhishan. 老板 刚得到消息 有人袭击了芝山
[32:44] He’s dead. 他死了
[32:47] All right. Then we know what’s coming next. 好 这样我们就知道接下来要发生什么了
[32:50] Tell everyone to strap up. 告诉大家都提高警惕
[33:10] Ricco’s not answering his walkie. Check it out. 里科没有回复对讲机 去看看
[33:56] Frank Bertinelli– 弗兰克·波提纳尔
[33:57] This is for Zhishan. 这是为芝山报仇
[34:04] Run. 快跑
[34:35] Oh–Helena. 海伦娜
[34:38] What is this? 这是怎么回事
[34:39] Payback for Michael. 替迈克尔报一箭之仇
[34:42] I know you had him killed. Salvati told me. 我知道是你杀了他 赛瓦缇告诉我了
[34:44] I did that to protect the family! 我是为了保护这个家才这么做
[34:47] I had to take everything away from you 既然你让我一无所有
[34:48] because you took everything away from me. 那么我也要以牙还牙
[34:55] You finally know what it feels like 你终于知道这是什么感觉了吧
[34:56] to find out your own blood is responsible 发现竟是自己的亲人
[34:59] for the death of your entire world. 把你整个世界都摧毁了
[35:37] No! 住手
[35:46] Helena? 海伦娜
[35:48] Helena. 海伦娜
[36:19] Helena, easy. Easy. 海伦娜 放松 放松
[36:21] You were lucky. 你很幸运
[36:24] Am I supposed to be grateful? 我该满怀感激吗
[36:26] Helena– 海伦娜
[36:27] He’s a monster. 他禽兽不如
[36:29] A criminal. Why would you save him? 他是罪犯 你为什么还要救他
[36:32] I didn’t save him. I saved you. 我不是救他 是救你
[36:36] You think that because you’ve killed, 你以为你杀过人了
[36:38] you understand what it’s like to have blood on your hands. 就明白双手染满鲜血的感觉吗
[36:40] You don’t understand. You don’t understand 你不明白 你不明白
[36:42] the toll that it takes on you, 那么做带来的伤害
[36:44] especially when it’s your father. 尤其要杀的人是你自己的父亲
[36:46] I’m not going to stop. 我不会就此收手的
[36:48] The police have him in custody. 警察会把他关起来
[36:50] He’s going to jail and then on to prison. 他将被拘留 然后监禁
[36:51] They don’t have any evidence on him. 他们手上没有指控他的证据
[36:53] They do now. 但现在有了
[36:57] The laptop. 那台电脑
[36:58] He’s going away, Helena, 他要被除掉了 海伦娜
[37:00] for the rest of his life. 再也不能作恶了
[37:01] This…is justice. 这就是正义
[37:05] Then I guess you were right. 那么我猜你之前说得对
[37:07] I’m more interested in revenge. 我更喜欢复仇
[37:09] Stay out of my way, Oliver, 别妨碍我 奥利弗
[37:11] or I’ll make sure your secret doesn’t stay secret. 否则你的秘密可就不保了
[37:15] Helena. 海伦娜
[37:20] What I did, 我所做的
[37:23] everything that I’ve done, 我所做的这一切
[37:25] I’ve done because I care about you. 都是因为我在乎你
[37:30] Too bad I can’t say the same. 可我不在乎你
[37:46] Hey, you. 你好啊
[37:48] Thanks for the call. 谢谢你打这个电话
[37:49] What are ex-sisters-in-law for? 谁让我是前任大嫂呢
[37:58] Chili cheese fries with jalapenos. Hmm. 辣奶酪薯条配墨西哥胡椒
[38:04] That’s a cry for help if I’ve ever seen one. 我从来没遇过这样的求助呢
[38:08] I don’t know what hurts worse, 我不知道现在这样
[38:09] this or getting shot with a curare-laced bullet. 和被蕾丝毒弹射中 哪种更伤人
[38:13] Been there, done that. Definitely the bullet. 亲身体验 当然是毒弹
[38:21] You know, Oliver, I’m no expert at this, but… 奥利弗 我不擅长当知心姐姐 但
[38:25] I don’t think love is about changing or saving a person. 我认为爱不是去改变或者拯救一个人
[38:30] I think it’s about finding the person 是找到那个早已
[38:31] who’s already the right fit. 合适你的的人
[38:37] One day you will. 有一天你会找到的
[38:38] I think I burnt that particular bridge. 我觉得自己已经把某条路给断了
[38:43] Napalmed it, actually. 事实上 是炸掉了
[38:44] So things didn’t work out exactly as you planned. 这么说事情并不像你计划中那么顺利
[38:46] You did save Frank Bertinelli’s life. 你的确救了弗兰克·波提纳尔一条命
[38:48] He’ll be doing time for a while. 他得在那里头待上一阵子了
[38:50] Justice wins out. 邪不胜正
[38:52] Helena doesn’t see it that way. 海伦娜却不明白这一点
[38:57] You opened up, took a risk with your heart. 你甘愿冒险 敞开心扉
[39:01] The Oliver I met a few months ago 这是几个月前的奥利弗
[39:02] would not have been able to do that. 无法做到的事情
[39:06] And when you meet the right person, 当你遇到对的人
[39:09] you’ll be ready for her. 你就会准备好的
[39:26] What are you doing? 你在干什么
[39:27] It needs to be dark in here for me to do this. 我得先关灯再做
[39:29] If I had had more time to think of that sentence 如果我来得及斟酌一下这句话
[39:31] it wouldn’t have sounded so dirty. 应该会说得纯洁很多
[39:34] Look. 你瞧
[39:40] I don’t see anything. 我什么都看不见
[39:42] I got these from applied sciences. 我从应用科学部找来了这眼镜
[39:43] They’re able to pick up the subvisible variations 戴上它就能看见紫外线谱中
[39:45] in the UV spectrum. 肉眼看不见的射线
[39:48] Now look at the book again. 现在你再看那个本子
[40:17] Now, look, 话说
[40:19] I’m sorry about last night. 我为昨晚的事情向你道歉
[40:20] It just–I let it get too far 是我当时吃饭时
[40:22] sitting at the same table. That was… 做得过火了 那实在是
[40:25] That was stupid. 实在是不明智
[40:26] No. I was stupid. 不 是我太傻了
[40:30] I haven’t been entirely honest with you. 我没有对你完全坦诚
[40:36] My dad cut me off. 我爸爸把我钱断了
[40:38] He froze all my funds. 他冻结了我的资金
[40:39] I am living on fumes. 我现在身无分文
[40:43] Really? 真的吗
[40:46] Why didn’t you say anything? 那你怎么什么都不说
[40:47] Embarrassment, shame, jealousy, 尴尬 羞愧 嫉妒
[40:49] probably a few other emotions I’m not used to feeling. 可能还有其他我还不习惯的情绪
[40:52] Tommy, my trust fund is your trust fund. 汤米 我的钱就是你的钱
[40:57] No. 不
[40:58] That is the easy answer. 这是个简单的解决方法
[40:59] And believe me, I have loved easy answers. 相信我 我喜欢这种答案
[41:04] What I need is a job. 可我需要的是一份工作
[41:08] I’m trying to change. 我想改变
[41:10] Not sure into what yet, but… 还不确定要变成什么样 但是
[41:14] I don’t want to be what I was anymore. 我不想再当以前的那个我了
[41:19] It just so happens that I have 碰巧我这儿
[41:20] a general manager position 正好缺一个
[41:21] that is available. 总经理
[41:25] You’re probably the guy for the job. 你或许就是合适的人选
[41:27] Will I be getting dental? This smile wasn’t cheap. 我是不是该小心点 你笑得不怀好意呀
[41:29] I’ll look into that. Thank you. 我会好好考虑的 谢谢
[41:33] Thank you. 谢谢你
[41:34] You’re welcome. 不客气
[41:41] You ok? 你还好吗
[41:42] I will be. 会好起来的
[41:44] Something happen with Helena? 海伦娜怎么样了
[41:46] We had a falling out. 我们分道扬镳了
[41:49] But I have a feeling that I will be seeing her again. 但我有预感还会再见到她
绿箭侠

Post navigation

Previous Post: 绿箭侠(Arrow)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 绿箭侠(Arrow)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme