Skip to content

英美剧电影台词站

绿箭侠(Arrow)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 绿箭侠(Arrow)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
时间 英文 中文
[00:02] My name is Oliver Queen. 我是奥利弗·奎恩
[00:04] For 5 years I was stranded on an island with only one goal– 五年里我被困孤岛 只有一个目标
[00:09] to survive. 生存
[00:10] Oliver Queen is alive. 奥利弗·奎恩还活着
[00:12] Now I will fulfill my father’s dying wish– 现在我要完成父亲的遗愿
[00:14] to use the list of names he left me 用他留给我的名单
[00:16] and bring down those who are poisoning my city. 扳倒那些荼毒城市的人
[00:20] To do this, I must become someone else. 要做这些 我只能伪装成另一个人
[00:23] I must become something else. 成为另一个存在
[00:28] The company Mrs. Queen invested in doesn’t exist. 奎恩夫人投资的公司其实并不存在
[00:30] Tempest purchased a warehouse in Starling City. 暴风雨公司在星城买了一个仓库
[00:33] Oliver, this is my daughter, Helena. 奥利弗 这是我女儿海伦娜
[00:35] The Starling City vigilante 星城的治安维持者
[00:36] comes and goes as he pleases, doesn’t he? 总是来无影去无踪 对吗
[00:39] How did you know? 你怎么知道的
[00:40] I saw you fight. 我看见你打斗的样子
[00:42] And I saw your eyes. 还看到了你眼睛的深处
[00:43] It’s your fault Michael’s dead. 迈克尔的死是你的错
[00:44] Not your father for ordering the hit 不能怪你父亲下令杀死他
[00:46] or me for carrying it out. 亦或是怪我来执行
[00:47] That island only someone like me can understand. 那个岛 只有像我这样的人才能懂
[00:50] I know it feels like justice, but it’s not. 我知道你觉得自己在伸张正义 其实不然
[00:53] Revenge is justice. 复仇就是伸张正义
[00:56] You feel the same as I do. I know it. 你和我的感觉是一样的 我懂
[02:30] Take your hands off me! 把你的手从我身上拿开
[02:32] What the hell did you think you were doing? 你知不知道自己在做什么
[02:33] That man was the leader of the Triad. 那人是三合会的首领
[02:35] My father blames them for the recent hits against his men. 我父亲认为这些人前日袭击了他的手下
[02:38] These are men you killed. 这些是你杀了的人
[02:39] That’s right. 没错
[02:41] I take out Zhishan and the Triad retaliates. 我干掉了芝山和三合会暴徒
[02:43] I have weakened my father’s organization to the point 我已经削弱了我父亲组织的力量
[02:46] where there is no way that he can survive their onslaught. 他不可能在他们的攻势下存活的
[02:48] What, and then you’ll have your revenge? 然后呢 你就能报仇了吗
[02:51] Then I have justice, 然后我就为他
[02:53] for what he did to Michael and me. 对迈克尔和我的所作所为伸张了正义
[02:56] It’s not justice. 这不是伸张正义
[02:58] And what you do is? 你做的事就是伸张正义吗
[03:00] Would you let me show you? 你能让我给你看吗
[03:09] Get you anything else? 还需要别的吗
[03:10] No, thank you, Carly. 不用了 谢谢 卡莉
[03:11] Where’s my brother-in-law? 我小叔子呢
[03:13] It’s late and this is the glades. 天色已晚 这又是贫民区
[03:15] Shouldn’t he be keeping you safe? 他不是应该保全你的安全吗
[03:17] She is tougher than she looks. 她比外表要坚强
[03:24] I haven’t been on a second date in a while. 我好久都没和女孩第二次约会了
[03:27] It feels good so far. 目前为止感觉很不错
[03:30] Look, um, we slept together, 听着 我们上了床
[03:32] and it was really nice. 感觉很棒
[03:35] And I needed it. But I’m not looking for anything. 正是我需要的 但我并没在寻求什么
[03:38] Right. Because you have everything figured out. 是 因为你已经把所有事都想清楚了
[03:40] I don’t think you’re one to judge. 我觉得还轮不到你品头论足
[03:41] I saw you kill people, remember? 我看到你杀人了 记得吗
[03:43] I only kill people 我只在必要的时候
[03:44] when it is absolutely necessary. 才还会杀人
[03:46] It’s not my opening move. 这不是我的初衷
[03:48] And the way that you’re going, 而你的那套做事方法
[03:49] you’re gonna get somebody hurt, 会伤及无辜的
[03:50] like my mother or yourself. 像我母亲 或是你自己
[03:52] I’m sorry about your mother. 对你母亲我深表抱歉
[03:54] That was an accident. 那是个意外
[03:55] How many more accidents have to happen 在你成功报复你父亲之前
[03:57] before you’re done getting back at your father? 还要发生多少次意外
[03:59] Hopefully none. 最好一次都没有
[04:02] I am not getting back at him. 我没有在报复他
[04:04] I–I am stripping away everything that has meaning to him, 我在夺走对他来说一切有意义的东西
[04:07] just like he did to me when he had Michael killed. 正像他杀了迈克尔时对我做的一切
[04:10] What if I could show you another way, 我给你另指一条路怎么样
[04:11] a way you could take down your father’s organization 一条既能搞垮你父亲的组织
[04:14] without putting innocent people at risk? 又不会危及无辜的方法
[04:21] Thank you 谢谢你
[04:22] for the coffee… 的咖啡
[04:25] and the sex. 还有床上功夫
[04:26] But I’m not interested. 但是我并不感兴趣
[04:31] 奎恩工业股份有限公司 钢铁制造与焊接
[04:35] I don’t know where the next Olympics are at, 我不知道下次奥运会在哪开
[04:36] but you might want to think about signing yourself up. 但你可以报名参加一下
[04:40] So, you want to talk about last night? 你想谈谈昨天晚上吗
[04:44] Ok. Last time you and I spoke, 好吧 上次我们聊天时
[04:47] you were on your way to stop Helena Bertinelli 你正要去阻止海伦娜·波提纳尔
[04:49] from her one-woman war against the mafia. 不让她女侠走单骑 独打黑手党
[04:51] How’d that work out for you? 那件事进展如何
[04:53] Nick Salvati, Frank Bertinelli’s right hand, 尼克·赛瓦缇 弗兰克·波提纳尔的得力助手
[04:56] was found with his neck snapped 被人发现脖子被扭断
[04:57] along with a few of his thugs. 边上还有几个歹徒的尸体
[05:00] Was that her or you? 是她还是你干的
[05:01] I was with Helena when somebody jumped us. 有人袭击时 我和海伦娜在一起
[05:04] We didn’t have a choice. 我们别无他选
[05:06] We? 我们
[05:07] She knows, Diggle, about me. 她知道 狄格尔 关于我的事
[05:08] It was my secret or her life. 不是我秘密揭露 就是她性命不保
[05:10] It’s not just your secret anymore, Oliver. 这不再只是你的秘密了 奥利弗
[05:12] This woman is a killer. 这女人是个杀人魔
[05:13] She’s been dropping bodies all over the city. 这城市到处都是她杀的人的尸体
[05:15] Diggle, she’s not what you think she is. 狄格尔 她并不像你想的那样
[05:17] 3 years ago she was gonna turn her father in to the FBI. 三年前 她正想把她父亲告发给FBI
[05:19] She put everything she had on him on a laptop. 她把所有关于他的信息存在笔记本里
[05:21] Her father found it, thought it belonged to her fiance, 她父亲发现了 以为那是她未婚夫的
[05:24] and had him murdered. 然后把他杀了
[05:29] All right, listen, that’s a heavy thing, man. 听着 这事很沉重 老兄
[05:31] But it doesn’t change the fact that she is dangerous. 但这不能改变她很危险这一事实
[05:34] And if Bertinelli retaliates against the Triad 而且如果波提纳尔反击三合会
[05:36] or perceived to, the Triad is gonna rain down hell 或察觉到什么 三合会会杀人不眨眼
[05:39] and innocent people are gonna be killed. 无辜之人必将被杀
[05:42] She’s lost, Diggle, 她很迷茫 狄格尔
[05:44] and whether she knows it or not, I can save her, 而且无论她知情与否 我都能救她
[05:47] stop her from doing anything reckless. 阻止她的鲁莽之举
[05:49] That’s just it. You can’t save her, ok? 问题正在于此 你救不了她 懂吗
[05:51] Some people don’t change. 有些人本性难移
[05:52] I can. 我就变了
[05:54] I can help her. 我也能帮助她
[05:55] All right. 好吧
[05:57] Maybe you think you’re more persuasive than you are, 也许你认为你比实际更有说服力
[06:00] or maybe she thinks she’s fine the way she is 又或者她自认为像现在这样
[06:02] on her mission of righteous fury. 变成正义使者是好的选择
[06:03] Whatever it is, either way, 但不管是哪种
[06:05] all of this, it ends badly. 任何一种都没有好下场
[06:08] Either way… 不管怎样
[06:16] I got to try. 我都得试一试
[06:29] Where are you off to so early? You just got home. 你一大早要去哪儿啊 你才刚到家
[06:32] The trouble with traveling overseas for a few weeks 几周海外旅行的后果是
[06:33] is that a few weeks’ worth of work is piling up on my desk. 几周的文件都堆在办公桌上等我处理
[06:36] I just want to start digging my way out from underneath it. 我只是想早点处理完好松口气
[06:38] Of course. 当然
[06:45] What is it? 这是什么
[06:49] We haven’t spoken since you left. 从你离开后我们就没交谈过
[06:53] Really spoken. 真正的交谈
[06:55] I know. 我知道
[06:58] Well, I can imagine finding out 我能理解当你得知
[06:59] that I had Robert’s yacht salvaged 我将罗伯特的游艇打捞上来
[07:01] and that he was murdered, 发现他是被谋杀的
[07:02] it was a lot for you to take in. 你一下子无法承受
[07:07] Yes, it was. 是啊
[07:10] I just don’t want you to feel that you can’t trust me anymore. 我只不想让你觉得我不再可信了
[07:14] I wasn’t lying to– to hurt you, 我撒谎 并不是想伤害你
[07:17] but to keep you safe. 而是保证你的安全
[07:20] I haven’t changed, Walter. 我并没有改变 沃尔特
[07:23] I’m still the woman you fell in love with and married. 我还是那个你当初深爱并迎娶的女人
[07:27] Do you see that? 你明白吗
[07:29] Yeah. Of course I do. 是的 我当然明白
[07:35] I just want us to agree 我只是希望我们
[07:36] to be honest with one another, moving forward. 能够坦诚相待 向前看
[07:38] Ok. Yes, of course. 当然
[07:40] Walter. 沃尔特
[07:43] Will you give me a lift to school? 你能送我去学校吗
[07:45] I like to mix it up sometimes and actually be on time. 我有时喜欢搞点意外 准时到校
[07:48] That would be my parental privilege. 那是我为人父的荣幸
[07:52] Or, you know, you could just buy me a convertible 或者 你也可以给我买一辆敞篷车
[07:54] and then we could avoid this. 以后就不麻烦你了
[07:55] What, and miss out on all those 那不就没有和你
[07:56] wonderful conversations we have in the car? 在车上交谈的美好时光了
[07:59] I don’t think so. 我可不想这样
[08:03] I’m so sorry, Frank. 我很抱歉 弗兰克
[08:05] The last thing you need is me crying on your shoulder all night. 我真不该在你肩膀上哭了一夜
[08:08] I just can’t believe that Nick is gone. 我只是不敢相信尼克就这样走了
[08:10] Dina, look, you and Nicky, 迪娜 你和小尼克
[08:13] you’re like family to me, ok? 你们就像我的家人一样
[08:14] And in my family, 在我家里
[08:15] we take care of our own. Ok? 互相照顾是应该的
[08:20] I’m sorry for your loss. 请节哀顺变
[08:22] Nick was like a brother to me. 尼克就像我的哥哥一样
[08:25] Hey now, come on. 好了 来
[08:29] We’ll talk to you soon. Ok. 我们稍后聊
[08:36] I’m gonna find the son of a bitch who did this. 我一定要抓到杀害尼克的狗崽子
[08:39] And on my life, I’m gonna make him pay. 我以我的生命立誓 我要他血债血偿
[08:46] You know, that girl’s always forgetting something. 她总是丢三落四的
[08:51] Frank. 弗兰克
[08:52] Sorry to drop by unannounced. 抱歉突然拜访
[08:54] No, no, no, come on in. It’s all right. 不不 进来 没关系
[08:55] Come on in. Um… 快进来
[08:58] Look, I know, I know we’ve been working on that construction deal, 我知道我们一直致力于那个建设项目
[09:01] and I’m sorry for my dropping the ball. 很抱歉因为我而搁置了
[09:04] We’ve had a death in the family. 家里最近有人去世了
[09:05] – I’m terribly sorry to hear that. – Thank you. -我很遗憾听到这个消息 -谢谢
[09:07] Actually, though, I’m not here to discuss business. 其实我今天不是来讨论生意上的事的
[09:14] Oh. Ok. 噢 好吧
[09:17] This is… 这…
[09:20] This is one merger I won’t stand in the way of. 我可不会阻碍你们两个谈恋爱
[09:24] Excuse me, sweetie. 我先离开了 亲爱的
[09:25] A father knows when he’s not needed. 爸爸知道什么时候该走开
[09:32] Was I not clear 我没说清楚吗
[09:34] that I wasn’t interested in talking? 我没有兴趣跟你谈
[09:37] You don’t have to talk. 你不需要说话
[09:53] Who was she? 她是谁
[09:56] Somebody I knew a long time ago. 很久以前的一位故人
[09:56] 莎拉·兰斯 挚爱的女儿 妹妹
[09:59] I–I was dating her sister, 我当时跟她的姐姐在恋爱
[10:03] And it was getting serious. 而且我们的感情越来越认真
[10:04] But back then, I did not do serious well. 但当时 我不知道怎么对待一份认真的感情
[10:09] But I was excellent at screwing things up. 但我很擅长把事情搞砸
[10:16] I started sleeping with Sara. 我开始与莎拉上床
[10:19] I started sleeping with my girlfriend’s sister. 我开始与我女朋友的妹妹上床
[10:26] I brought her on the yacht and she died. 我把她带上游艇 她死了
[10:31] Right in front of me. 就死在我面前
[10:34] And I hurt– I hurt her family… 我伤害了她的家人
[10:39] I just didn’t care. 我却毫不在意
[10:44] Before the island, I wasn’t a good person. I was… 在沦落荒岛之前 我不是个好人 我…
[10:49] selfish and thoughtless 自私 轻率
[10:51] and awful, and it affected– 而且很糟糕 那些都…
[10:54] really affected people. 影响到别人
[10:58] People I loved. 我爱的人
[11:01] ‘Cause, Helena… 因为 海伦娜
[11:04] You’re on an island, too. 你现在也像处于一座岛上
[11:07] Oliver, I… 奥利弗 我…
[11:10] I want to let you in. 我想让你走进我的内心
[11:14] But…Michael was the last man I opened up to. 但迈克尔是我最后一个敞开心扉的人
[11:20] I can’t be hurt again. 我不能再受伤了
[11:22] I’d never hurt you. 我永远不会伤害你
[11:26] I would never hurt you. 我永远不会伤害你
[11:29] I promise. 我发誓
[11:39] Relax. 放松
[11:40] Relax, relax, relax. 放松 放松
[11:41] Now, pull back gently. 轻轻地往后拉
[11:45] You need all 3 fingers 你需要三根手指
[11:45] to come off the bowstring at the same time. 同时松开弓弦
[11:48] Relax. Breathe. 放松 深呼吸
[11:53] And release. 发射
[11:58] This is a waste of time. 这是在浪费时间
[12:00] I’m trying to teach you something. 我在教你新东西
[12:01] What, the least effective way to shoot people? 最低效的杀人方法吗
[12:03] No. Control. 不 是控制力
[12:05] To use a bow and arrow 想用好弓和箭
[12:08] requires patience and discipline. 需要耐心和操练
[12:42] I can do this all day. 我可以这样持续一整天
[12:44] It’s kind of fun. 挺有意思的
[12:44] I love a man with stamina. 我喜欢有耐力的男人
[12:48] Our crusades have something in common. 我们的战斗有相同的地方
[12:52] Mine started with my father, too. 我的战斗也是始自我父亲
[12:54] He left me with a list. 他留给我一份名单
[12:56] People who need to be reminded 上面的人需要被提醒
[12:57] that Starling City isn’t theirs for the taking. 星城可不能免费奉送给他们
[13:01] Anthony Venza is in here. 安东尼·文萨也在上面
[13:03] He works for my dad. 他是我爸手下的
[13:04] He deals illegal prescription pills. 他干的是非法处方药勾当
[13:09] Diggle, this is Helena. 狄格尔 这位是海伦娜
[13:11] Diggle’s my, uh… 狄格尔是我的…
[13:14] associate. 伙伴
[13:16] Well, any associate of Oliver’s is– 奥利弗的任何伙伴…
[13:17] absolutely nothing to you, ma’am. 对你来说什么都不是 小姐
[13:22] I’ll leave you two “associates”… 我就不打扰你们两个伙伴谈话了
[13:32] She knows my name. 她知道我的名字
[13:33] That’s lovely. 那可真好
[13:35] You can trust her. 你可以信任她的
[13:36] Except I don’t. 可惜我就是不信任
[13:40] You sleeping with this girl, Oliver? 你跟她上床了吗 奥利弗
[13:41] Well, I don’t think that’s any of your business, Diggle. 我觉得那跟你没有任何关系 狄格尔
[13:43] It became my business when you brought me into this. 当你将我拖下水 就与我有关系了
[13:47] And when I signed on, 当我加入的时候
[13:47] I told you I was gonna keep your head straight. 我说过我会让你的脑袋保持清醒
[13:50] Well, Oliver, you’re lonely. Lonelier than you want to admit. 奥利弗 你很寂寞 尽管你都不愿意承认
[13:52] And that’s why you think you can change this girl, 所以你才觉得你可以改变这个女孩
[13:54] because you need to think you can. 因为你需要那种想法的支撑
[13:56] You’re like a dope fiend 你就像一个有毒瘾的人
[13:57] who thinks he can deal with his own addiction 自认为可以解决自己的瘾症
[13:58] by making another addict go straight. 方法是帮助另一个吸毒者戒毒成功
[14:01] Oliver, what you do is dangerous. 奥利弗 你的所为很危险
[14:02] And getting confused about who’s good and who’s bad 一旦你分不清谁是好人 谁是坏人
[14:04] is a good way to get yourself dead. 就容易将自己送上死路
[14:08] You done? 你说完了吗
[14:12] Yeah, I’m done. 是的 我说完了
[14:14] With this. 只是这事说完了
[14:15] Everything else, I don’t know. 至于其他事 我不知道
[14:18] I don’t know, Oliver. You tell me. 我不知道 奥利弗 该你告诉我
[14:31] I hope you don’t have plans tomorrow night, 我希望你明晚没有其他安排
[14:33] Because I just got us a rez at that new restaurant, 因为我刚在那家新餐馆预约了桌位
[14:35] Table salt, opening night. “精致食盐” 开幕之夜
[14:37] Isn’t that place ridiculously expensive? 那地方不是贵得离谱吗
[14:39] Everywhere worth going is. 任何值得一去的地方都很贵
[14:41] You have the cutest crinkle in your forehead when you’re worried. 当你担心时 额头上就会出现最可爱的小皱纹
[14:44] Tommy, stop. This is serious. 汤米 别闹了 我是认真的
[14:46] I thought you were going to live more frugally. 我以为你要过上一种更节俭的生活呢
[14:47] Yeah, I know. Everybody is grown up except for me. 我知道 除了我 大家都长成成熟的大人了
[14:50] Even Oliver has a job. 连奥利弗都开始工作了
[14:51] He’s working on that new night club. 他在那家新夜店供职了
[14:54] You have thinky face. Why do you have thinky face? 你的表情说明你在思考 你在思考什么
[14:56] Have you ever thought about asking Oliver for a job? 你有没有想过让奥利弗帮你找份工作
[14:59] Not even once. 绝对没想过
[15:00] This isn’t a quality that I love most about you, 虽然我不怎么喜欢你这方面
[15:02] but you do know the club scene and how to have fun. 但你确实对夜店很熟悉 也知道怎么制造乐子
[15:05] You make some very valid points. 你说的十分有道理
[15:07] Look, I’ll take care of it. I’ll talk to Ollie later 听着 我会处理好的 我晚点跟奥利谈谈
[15:09] And we’ll see what he thinks. 到时候看看他的想法
[15:11] He is gonna think it is a great idea. 他会觉得这是个超棒的主意
[15:15] How was your trip to Australia? 你的澳大利亚之行如何
[15:17] I’ve always wanted to go. 我一直都想去的
[15:18] Down under. It’s just– 南半球的澳洲 就…
[15:20] I have this thing about kangaroos. 我对袋鼠有种特别的情节
[15:22] More of a phobia. They wig me out. 更确切说是种恐惧症 它们让我兴奋
[15:24] They look evil, and I’m sure their picture’s up 它们看着很邪恶 我确定它们的照片
[15:25] on like everything everywhere in that country. 会出现在那国家的任何东西上面
[15:27] You had something important to tell me, Ms. Smoak? 你不是有要事要跟我说吗 斯莫克小姐
[15:30] Yes, I did. 是的
[15:32] It’s about tempest. Your wife’s mysterious LLC, 是关于暴风雨公司的 你妻子的神秘有限公司
[15:35] the one she diverted company funds to. 她曾把公司资金转向那个公司
[15:38] I appreciate your diligence on this, but, uh, 我很感激你在此事上的辛勤查证 但是
[15:40] it was a simple misunderstanding between my wife and I. 但那只是我和我妻子间小小的误解
[15:43] Everything’s been resolved. 一切都已经解决了
[15:43] No. See, it hasn’t. 不 并没有
[15:45] There was something about the money transfer that felt hinky to me. 在汇款方面有些东西让我觉得十分可疑
[15:49] The money your wife withdrew from the company, 你妻子从公司撤走的资金
[15:51] I wasn’t the only one who tracked it. 不是只有我一个人在追查
[15:53] She was being shadowed by another entity, 她也在被别人跟踪追查
[15:54] And whoever it is, they’re good. 不管那人是谁 手段都很高超
[15:56] NSA good. 国家安全局水准
[15:58] But, as you know, 但是 如你所知
[15:59] I’m good, too. 我也很棒
[16:01] So even though they left almost no trace 所以尽管他们没有留下
[16:02] of their presence in our system, 曾侵入我们系统的任何证据
[16:04] I did manage to find one thing. 我确实找到了一样东西
[16:07] Well, one image. 其实是一张图片
[16:10] Does that symbol mean something to you, sir? 你知道那个标志代表什么吗 先生
[16:14] No. 不知道
[16:16] What means something to me 我在意的是
[16:18] is one of my employees 我手下的一名员工
[16:20] prying into my wife’s private business without authorization. 未经授权就探查我妻子的私事
[16:23] And should it happen again, 如果此事再有下次
[16:25] I’ll have you suspended. 我就将你停职
[16:28] Is that clear? 清楚了吗
[16:30] Crystal. 十分清楚
[16:51] Where’s your friend? 你朋友呢
[16:52] Just the two of us tonight. 今晚只有你我二人
[16:54] Oh, really? 是吗
[16:56] And what did you have in mind? 你打算怎么过呢
[16:58] An object lesson. 进行示范教学
[17:01] We’re going after Anthony Venza? 我们要对付安东尼·文萨了吗
[17:02] Yes. But we’re doing it on my terms. 是的 但要按我的方式进行
[17:05] Your father loses a piece of his organization, 你父亲会失去手下一员大将
[17:07] but no innocent people get hurt in the process. 但过程中不能让无辜的人受伤
[17:11] What is it? 这是什么
[17:12] I explained to you that 我跟你解释过
[17:13] guns were weapons of emotion and unpredictability, 枪是充满情绪和不可预测性的武器
[17:15] But since you are far from an expert at archery, 但鉴于你还不擅长箭术
[17:17] this will have to do, for now. 可以先用这个暂时凑合
[17:24] I like it. 我喜欢
[17:26] You can’t go out like that. 你可不能穿成这样出去
[17:28] Why? You got a spare hood? 怎么 你还有多的兜帽吗
[17:35] Does it come in purple? 那会是紫色的吗
[17:41] I like purple. 我喜欢紫色
[17:44] This isn’t crack. 这可不是毒品
[17:46] Anyone can sell crack. 毒品谁都能卖出去
[17:47] All you need’s a street corner and a hoodie. 只要穿着连帽衫 躲在街角兜售就行
[17:50] This is pharmaceutical grade oxycodone. 这可是医药级羟考酮
[17:54] It is caviar. It is champagne. 就像是鱼子酱 就像是香槟
[17:57] And you sell this with fancy houses, 你将这些卖给富人家庭
[18:00] at parties with rich kids have got money to burn. 在派对上卖给那些钱多的富二代
[18:07] Check it out! 快出去看下
[18:23] Whoever you are, 不管你是谁
[18:25] You really think you’re gonna get out of here in one piece? 你真觉得自己能完好无缺的离开这儿吗
[18:28] I was thinking the same thing. 我也是这么想的
[18:31] Anthony Venza… 安东尼·文萨
[18:35] You have failed this city. 你辜负了这座城市
[18:56] Please…just don’t hurt me. 求求你 别伤害我
[19:02] How about just a little? 伤一小点儿怎么样
[19:12] Millions of dollars’ worth of illegal drugs confiscated, 价值数百万美元的非法毒品被没收
[19:15] a massive blow to your father’s criminal proceeds, 这对你父亲的不法行为是一个巨大的打击
[19:17] and nobody had to die. 并且没人牺牲
[19:20] Justice. 这才是正义
[19:23] What do you think? 你怎么看
[19:25] I think this feels good. 感觉不错
[19:31] And not just the justice part. 不仅仅是正义这部分
[19:46] Anthony Venza was arrested last night. 安东尼·文萨昨晚被逮捕
[19:49] The police confiscated a warehouse 警方没收了一整个仓库的
[19:50] full of illegal prescription drugs 非法毒品
[19:52] with a street value estimated in the millions. 黑市估价百万以上
[19:55] Several unconfirmed witnesses reported 多名未受证实的目击者称
[19:59] seeing the Starling City vigilante leaving the scene 目睹到星城治安维护者离开案发现场
[20:00] with another unknown accomplice… 身边还有一名未知伙伴
[20:01] possibly a woman. 很可能是名女性
[20:06] Bad year? 年代不好吗
[20:08] The scotch, I mean. 我是指这威士忌
[20:10] Yeah. Sorry. 是啊 抱歉
[20:14] Another business setback. 又一个生意上的挫败
[20:17] Wow. 哇
[20:20] You look beautiful. 你看上去美极了
[20:23] Oliver Queen? 因为奥利弗·奎恩吗
[20:26] Oh…it’s nice to see you happy again. 看见你再次开心起来真好
[20:31] It’s been too long. 你抑郁太久了
[20:37] Yeah. 是我
[20:41] Yeah. Yeah, I heard about Venza. 对 文萨的事我听说了
[20:45] Yeah, I know where that leaves us! 我知道这给我们带来什么
[20:53] I’m sorry to rush out. 很抱歉我得出去一下
[20:55] I have this impromptu board of directors meeting 我有一场临时理事会会议
[20:57] with the Starling City Modern Art Museum. 是关于星城现代美术博物馆的
[21:01] I don’t know much about art, 我虽然不太懂艺术
[21:02] But I do know how to pay for it. 但是我知道该怎么付钱
[21:04] No worries. Whip them into shape. 完全不担心 大展身手吧
[21:07] Yes, sir. I’ll see you when I get back. 遵命 先生 回见
[22:46] Well, it’s only been 30 minutes. 才等了30分钟而已
[22:47] That’s not too bad for an opening. 作为开场也不算太糟糕
[22:50] If they don’t seat us soon, 如果我们还轮不到座位
[22:51] I’m going to write a horrible review online. 我要到网上去给他们差评
[22:54] Let me see what I can do. 让我来试试
[22:57] Hey. I’m loving the cavalli. 嗨 这件卡沃利你穿着真漂亮
[23:00] Uh, look, I’m Tommy Merlyn. 看 我是汤米·梅林
[23:02] Is there any way that we can go to the head of the class? 有办法能让我们提前进去吗
[23:04] Is there? 有预约吗
[23:08] Let us know when our table’s ready, ok? 有位置了通知我们 好吗
[23:11] Maybe you can eat 不如你先吃点
[23:12] some of those fancy peanuts from behind the bar. 吧台后面的花生什么的
[23:14] Hey! 嘿
[23:20] Hey, Oliver and someone. 嗨 奥利弗 这位是
[23:22] Tommy, Laurel, this is Helena. 汤米 劳蕾尔 这是海伦娜
[23:24] – Nice to meet you. – Pleasure. -很高兴认识你 -我也是
[23:27] Likewise. 我也是
[23:28] You look beautiful. 你看起来真漂亮
[23:29] Thank you. 谢谢
[23:31] Mr. Queen, your table is ready. 奎恩先生 你的桌子已经安排好了
[23:33] When is our table gonna be ready? 我们的什么时候才能好
[23:34] When it is. 轮到你们的时候
[23:36] Why don’t you both join us? 要不你们和我们一起吧
[23:37] No, no, we’re just gonna have a drink and 不必了吧 我们就随便喝一杯
[23:38] – We’d love to. – Are you sure? -我们很乐意 -你确定吗
[23:40] I’m sure I’m hungry. 我确定我很饿了
[23:44] That… 这
[23:45] That’ll be great. That sounds great. 这好极了 听上去不错
[23:48] There you go. 去吧
[23:51] I had forgotten that you filled your parents’ pool with beer. 我差点忘了有次你把你爸妈的泳池灌满了啤酒
[23:55] How many cases did that take? 用了多少箱啤酒来着
[23:57] Roughly a thousand or so. 大约有一千箱吧
[24:00] You know, his father was so pissed, 你知道吗 他爸爸气得要命
[24:01] I thought he was actually going to drown you in it. 我以为他真的要把你淹进去
[24:03] Yeah, well, death by beer, 是啊 被啤酒淹死
[24:05] there’s worse ways to go. Right, Helena? 也算不错的死法了 对吧 海伦娜
[24:06] Well, there are no good ways to die. 没有什么好的死法
[24:10] So, uh, how did you and Tommy meet? 你和汤米是怎么认识的
[24:13] Actually, we’ve all known each other since– 事实上 我们认识都是从…
[24:16] We’ve all known each other forever. 我们从小就认识了
[24:18] You 3 have a lot of history. 你们三个有很多故事啊
[24:20] Sometimes a little too much. 有时觉得有点太多了
[24:23] So, how’s the night club coming along? 那么 你的夜店开得顺利啊
[24:25] Slower than I expected it to. I’ve, uh, I’ve been busy. 比我想象的要慢一点 我最近挺忙的
[24:28] Well, then you must be happy to have the extra help, then. 那你肯定希望有人能帮你吧
[24:30] – What do you mean? – Laurel, I’m sure that Oliver -此话怎讲 -劳蕾尔 我确信奥利弗
[24:32] doesn’t want to talk about work right know. 现在应该不想谈工作的事
[24:34] You didn’t ask him? 你没问过他
[24:36] Ask me what? 问我什么
[24:37] Tommy wanted…Tommy said that he was gonna talk to you 汤米想 汤米想和你谈谈
[24:40] about working for you at your night club. 到你的夜店打工的事儿
[24:44] Really? 真的吗
[24:46] Sorry. I didn’t think that you wanted 不好意思 我以为你不想
[24:48] any responsibility at all. 要有任何责任
[24:49] Oh, yeah, who’d believe that? 啊是啊 这种鬼话谁信啊
[24:51] You’ve always wanted to get into business with Tommy. 你不是一直想要和汤米一起合伙吗
[24:53] I mean, don’t you remember when we went to Aspen 我是说 还记得我们那次去阿斯彭
[24:55] and you wanted to open a ski lodge? 你们不是想要一起开家滑雪旅馆吗
[24:57] The only thing that I remember from Aspen 那次去阿斯彭我唯一记得的
[24:59] was your father being furious we shared a room with one bed. 就是你爸知道我们同床共枕以后暴跳如雷
[25:03] Wait, um… 等等
[25:06] So you two were together… 所以你们以前在一起过
[25:09] and now you’re dating his best friend? 然后你和他最好的朋友约会
[25:10] Yeah, we’re just prime for a reality show, aren’t we? 是啊 我们就像是演真人秀 不是吗
[25:17] Tommy, you working for me, that could be fun. 汤米 你来我这儿工作 肯定会很有意思
[25:21] I don’t feel so good. I’m gonna step outside. 我感觉不太好 我要出去透透气
[25:26] I should probably go check on him. 我得去看看他
[25:28] Helena, it was very nice to meet you. 海伦娜 很高兴认识你
[25:37] Tommy, why are you so upset? 汤米 你干嘛不开心
[25:39] Why did you have to say something to Oliver about the job? 你为什么一定要和奥利弗说工作的事情
[25:41] You were supposed to talk to him. 这本来是你应该做的
[25:42] Well, I hadn’t. 但我不想说
[25:44] Ok, I didn’t realize. I was only trying to help. 好吧 我没发现 我只是想帮忙
[25:46] No, you were trying to get Oliver to help. 不 你是想让奥利弗来帮忙
[25:48] It’s typical Laurel. Always running to a white knight. 这就是你 总是奔向你的白马王子
[25:52] It’s Oliver and Laurel. 是奥利弗和劳蕾尔
[25:54] It always has been. 一直都是
[25:56] That’s not gonna change. 这点不会改变的
[25:58] Oliver and I are over. 我和奥利弗已经结束了
[25:59] Oh, really? Because you 真的吗 可你看上去
[26:00] seemed awfully bothered by his new girlfriend. 真的很不喜欢他的新女朋友
[26:02] What, am I supposed to like her? 难道我应该喜欢她吗
[26:03] I do not want to be Oliver’s charity case, OK? 我不想成为奥利弗的慈善对象 知道吗
[26:07] To every day be reminded 这会每天提醒我
[26:08] that I can’t give you everything he could? 我不能给你他能给的一切
[26:12] You know, losing a fortune 知道吗 失去你
[26:14] I think is going to be easier than losing you, 比失去财富更让我难过
[26:16] So why don’t we just stop now. 我们何不到此为止呢
[26:23] Hey. I’m sorry. 我很抱歉
[26:26] How am I supposed to know 我怎么会知道
[26:27] it’s gonna get so weird in there? 桌上氛围会变得那么奇怪
[26:28] No, I’m sorry. Sorry I ever listened to you. 不 是我抱歉 抱歉我竟然听了你的话
[26:32] Helena, what– 海伦娜 你…
[26:33] You know what I’ve been through. 你知道我的痛苦经历
[26:36] I told you I couldn’t be hurt again. 我告诉过你我不能再受伤了
[26:38] I’m not trying to hurt you. 我没想伤害你
[26:41] So, making me have dinner with the love of your life 那让我和你的挚爱一起吃饭
[26:43] is what, Oliver? 是什么意思 奥利弗
[26:46] Laurel was the girl things were getting too serious with, 劳蕾尔就是那个和你之间变得严肃的女孩
[26:48] the girl whose sister’s grave you used to manipulate me. 你就是在这个女孩的妹妹坟墓前打动我的
[26:52] I saw the way you looked at her. 我看到你看她的眼神了
[26:53] That kind of love doesn’t die. 那种爱是至死不渝的
[26:56] You still love her. 你还爱她
[26:57] I don’t. 不爱了
[27:00] Hey. Don’t. 你别这样
[27:02] Don’t touch me. 别碰我
[27:04] I am done talking. 我不想跟你说话了
[27:25] I came to apologize. 我是来道歉的
[27:31] I know you were just trying to help. 我知道你只是想帮我
[27:33] I guess I wasn’t ready to face reality. 是我没有做好面对现实的准备
[27:37] This is just so new, you and me, 我和你之间刚刚开始这段新关系
[27:39] and I didn’t want you to see… 所以我不想让你看到…
[27:42] I’m scared. 我害怕了
[27:45] I’m almost 30 years old and I’ve never been given 我都快30岁了 但是至今没有
[27:48] an ounce of responsibility in my life. 对自己的生活负过一点责任
[27:50] You, you are driven 而你呢 总是干劲十足
[27:53] and intelligent. You’re a million times too good for me, 聪明伶俐 即使我没有破产
[27:56] even before I was broke. 我也远远配不上你
[27:58] And now I have absolutely nothing 可是现在 我能拿出手的
[28:00] to bring to whatever this is. 真是什么都没有了
[28:02] I never cared about the money. 我从未在乎过钱
[28:05] And truth be told, billionaire 说实话 亿万富翁
[28:07] was your least attractive quality. 真的不是你的魅力之处
[28:10] I am so sorry if I pushed you too hard 很抱歉 让你和奥利弗工作的事
[28:13] on the job with Oliver. 我把你逼得太紧了
[28:15] I just–I thought you working for him was a good idea 我是觉得你跟着他工作是个不错的主意
[28:17] because he’s your friend. 毕竟他是你的朋友
[28:19] And it’s OK to ask a friend for help. 找朋友帮忙是理所应当的
[28:23] You won’t lose your street cred. 这样你也不会失去你的威望
[28:26] I’m happy to lose my street cred. 失去威望我无所谓
[28:27] I just don’t want to lose you. 我只是不想失去你
[28:33] Well… I’m not saying that it’s gonna be easy… 我不是说事情会很容易
[28:40] but I’m here for you if you need someone to lean on. 但是如果你需要个依靠的话 我随时都在
[28:43] That’s what people do when they’re together. 两个人在一起的时候就是这样
[28:47] Together like boyfriend-girlfriend? 男女朋友的那种在一起吗
[28:50] Mm. Do not ruin this moment. 别毁了这个美好的瞬间
[28:54] It was going so well for you. 你一直进行地挺顺利的
[29:08] Didn’t expect to hear from you tonight. 没想到你今晚会叫我
[29:11] Something happen? 有什么事吗
[29:15] I think you were right. 我觉得你是对的
[29:18] OK. About which part? 好吧 哪件事
[29:21] All of it. 所有的事
[29:26] I should have listened to you. 我应该听你的
[29:31] Oliver, you said you wanted to help her change. 奥利弗 你说你想帮她改变
[29:34] The thing is, she already did change. 可事实是 她已经改变了
[29:39] When her father killed her fiance, 她父亲杀了她的未婚夫的时候
[29:40] she changed into something dark and twisted. 她就已经变得既黑暗又扭曲了
[29:43] You see that now, don’t you? 现在你已经明白了 是不是
[29:44] It’s not that I–it’s not that I couldn’t see it, Diggle. 不是…不是我不明白 狄格尔
[29:46] I didn’t–I didn’t want to. 我是…不想明白
[29:51] I’m living a double life, and to do that, 我自己过着双重生活 要做到这点
[29:53] I’m taking all these people that I love 我就得和所有我爱的人
[29:55] and I’m putting them at arm’s length. 保持好距离
[29:56] I’m giving up a lot, so maybe– 我放弃了很多 所以…
[29:59] maybe I thought the universe owed me one. 我以为是世界欠我的
[30:03] But I looked in her eyes tonight, 可是今晚我看着她的眼睛
[30:05] and I can’t stop her from going over the edge. 却无法阻止她越过那条线
[30:09] She’s–she’s already past it. 她…她早就已经过界了
[30:47] I don’t speak Chinese, 我不懂汉语
[30:49] so I’m just gonna assume you said good-bye. 所以我就当你说再见了吧
[31:02] Tell your mistress Frank Bertinelli sends his regards. 告诉你的情妇 弗兰克·波提纳尔向她问好
[31:20] You wanted to see me, Mr. Steele? 您找我有什么事吗 斯蒂尔先生
[31:22] Did I mention, it’s almost Christmas, 我有没有跟你说过 快到圣诞节了
[31:24] and many of the suicides this time of year 每年的这个时候 发生的自杀事件
[31:26] are due to sudden and unexpected joblessness? 很多是由于突然意外失业造成的
[31:32] I want you to find out all you can about that notebook. 我想让你尽你所能查查这个笔记本
[31:35] Where it was made, how it was purchased, 制造厂商 购买方式
[31:37] – Yes, sir. – and what it could mean. -好 -以及意义所在
[31:39] Felicity… 巧妙地查…
[31:41] I asked Josiah Hudson, our head of security, 我让公司保安部门的负责人约西亚·哈德森
[31:43] to look into the same subject matter. 调查同一事件
[31:46] He died the next day under questionable circumstances. 他第二天就离奇死亡了
[31:52] What I may be asking of you, 所以我要问问你
[31:53] this mystery, 关于这个秘密任务
[31:56] are you sure you want to do this? 你确定你要做吗
[31:59] I hate mysteries. 我讨厌秘密
[32:01] They bug me. 它们让我生气
[32:03] They need to be solved. 所以要解决掉
[32:33] It’s Dig. 我是狄格
[32:34] What’s the situation? 什么情况
[32:36] War. 战争
[32:41] Boss, we just got word– somebody hit Zhishan. 老板 刚得到消息 有人袭击了芝山
[32:44] He’s dead. 他死了
[32:47] All right. Then we know what’s coming next. 好 这样我们就知道接下来要发生什么了
[32:50] Tell everyone to strap up. 告诉大家都提高警惕
[33:10] Ricco’s not answering his walkie. Check it out. 里科没有回复对讲机 去看看
[33:56] Frank Bertinelli– 弗兰克·波提纳尔
[33:57] This is for Zhishan. 这是为芝山报仇
[34:04] Run. 快跑
[34:35] Oh–Helena. 海伦娜
[34:38] What is this? 这是怎么回事
[34:39] Payback for Michael. 替迈克尔报一箭之仇
[34:42] I know you had him killed. Salvati told me. 我知道是你杀了他 赛瓦缇告诉我了
[34:44] I did that to protect the family! 我是为了保护这个家才这么做
[34:47] I had to take everything away from you 既然你让我一无所有
[34:48] because you took everything away from me. 那么我也要以牙还牙
[34:55] You finally know what it feels like 你终于知道这是什么感觉了吧
[34:56] to find out your own blood is responsible 发现竟是自己的亲人
[34:59] for the death of your entire world. 把你整个世界都摧毁了
[35:37] No! 住手
[35:46] Helena? 海伦娜
[35:48] Helena. 海伦娜
[36:19] Helena, easy. Easy. 海伦娜 放松 放松
[36:21] You were lucky. 你很幸运
[36:24] Am I supposed to be grateful? 我该满怀感激吗
[36:26] Helena– 海伦娜
[36:27] He’s a monster. 他禽兽不如
[36:29] A criminal. Why would you save him? 他是罪犯 你为什么还要救他
[36:32] I didn’t save him. I saved you. 我不是救他 是救你
[36:36] You think that because you’ve killed, 你以为你杀过人了
[36:38] you understand what it’s like to have blood on your hands. 就明白双手染满鲜血的感觉吗
[36:40] You don’t understand. You don’t understand 你不明白 你不明白
[36:42] the toll that it takes on you, 那么做带来的伤害
[36:44] especially when it’s your father. 尤其要杀的人是你自己的父亲
[36:46] I’m not going to stop. 我不会就此收手的
[36:48] The police have him in custody. 警察会把他关起来
[36:50] He’s going to jail and then on to prison. 他将被拘留 然后监禁
[36:51] They don’t have any evidence on him. 他们手上没有指控他的证据
[36:53] They do now. 但现在有了
[36:57] The laptop. 那台电脑
[36:58] He’s going away, Helena, 他要被除掉了 海伦娜
[37:00] for the rest of his life. 再也不能作恶了
[37:01] This…is justice. 这就是正义
[37:05] Then I guess you were right. 那么我猜你之前说得对
[37:07] I’m more interested in revenge. 我更喜欢复仇
[37:09] Stay out of my way, Oliver, 别妨碍我 奥利弗
[37:11] or I’ll make sure your secret doesn’t stay secret. 否则你的秘密可就不保了
[37:15] Helena. 海伦娜
[37:20] What I did, 我所做的
[37:23] everything that I’ve done, 我所做的这一切
[37:25] I’ve done because I care about you. 都是因为我在乎你
[37:30] Too bad I can’t say the same. 可我不在乎你
[37:46] Hey, you. 你好啊
[37:48] Thanks for the call. 谢谢你打这个电话
[37:49] What are ex-sisters-in-law for? 谁让我是前任大嫂呢
[37:58] Chili cheese fries with jalapenos. Hmm. 辣奶酪薯条配墨西哥胡椒
[38:04] That’s a cry for help if I’ve ever seen one. 我从来没遇过这样的求助呢
[38:08] I don’t know what hurts worse, 我不知道现在这样
[38:09] this or getting shot with a curare-laced bullet. 和被蕾丝毒弹射中 哪种更伤人
[38:13] Been there, done that. Definitely the bullet. 亲身体验 当然是毒弹
[38:21] You know, Oliver, I’m no expert at this, but… 奥利弗 我不擅长当知心姐姐 但
[38:25] I don’t think love is about changing or saving a person. 我认为爱不是去改变或者拯救一个人
[38:30] I think it’s about finding the person 是找到那个早已
[38:31] who’s already the right fit. 合适你的的人
[38:37] One day you will. 有一天你会找到的
[38:38] I think I burnt that particular bridge. 我觉得自己已经把某条路给断了
[38:43] Napalmed it, actually. 事实上 是炸掉了
[38:44] So things didn’t work out exactly as you planned. 这么说事情并不像你计划中那么顺利
[38:46] You did save Frank Bertinelli’s life. 你的确救了弗兰克·波提纳尔一条命
[38:48] He’ll be doing time for a while. 他得在那里头待上一阵子了
[38:50] Justice wins out. 邪不胜正
[38:52] Helena doesn’t see it that way. 海伦娜却不明白这一点
[38:57] You opened up, took a risk with your heart. 你甘愿冒险 敞开心扉
[39:01] The Oliver I met a few months ago 这是几个月前的奥利弗
[39:02] would not have been able to do that. 无法做到的事情
[39:06] And when you meet the right person, 当你遇到对的人
[39:09] you’ll be ready for her. 你就会准备好的
[39:26] What are you doing? 你在干什么
[39:27] It needs to be dark in here for me to do this. 我得先关灯再做
[39:29] If I had had more time to think of that sentence 如果我来得及斟酌一下这句话
[39:31] it wouldn’t have sounded so dirty. 应该会说得纯洁很多
[39:34] Look. 你瞧
[39:40] I don’t see anything. 我什么都看不见
[39:42] I got these from applied sciences. 我从应用科学部找来了这眼镜
[39:43] They’re able to pick up the subvisible variations 戴上它就能看见紫外线谱中
[39:45] in the UV spectrum. 肉眼看不见的射线
[39:48] Now look at the book again. 现在你再看那个本子
[40:17] Now, look, 话说
[40:19] I’m sorry about last night. 我为昨晚的事情向你道歉
[40:20] It just–I let it get too far 是我当时吃饭时
[40:22] sitting at the same table. That was… 做得过火了 那实在是
[40:25] That was stupid. 实在是不明智
[40:26] No. I was stupid. 不 是我太傻了
[40:30] I haven’t been entirely honest with you. 我没有对你完全坦诚
[40:36] My dad cut me off. 我爸爸把我钱断了
[40:38] He froze all my funds. 他冻结了我的资金
[40:39] I am living on fumes. 我现在身无分文
[40:43] Really? 真的吗
[40:46] Why didn’t you say anything? 那你怎么什么都不说
[40:47] Embarrassment, shame, jealousy, 尴尬 羞愧 嫉妒
[40:49] probably a few other emotions I’m not used to feeling. 可能还有其他我还不习惯的情绪
[40:52] Tommy, my trust fund is your trust fund. 汤米 我的钱就是你的钱
[40:57] No. 不
[40:58] That is the easy answer. 这是个简单的解决方法
[40:59] And believe me, I have loved easy answers. 相信我 我喜欢这种答案
[41:04] What I need is a job. 可我需要的是一份工作
[41:08] I’m trying to change. 我想改变
[41:10] Not sure into what yet, but… 还不确定要变成什么样 但是
[41:14] I don’t want to be what I was anymore. 我不想再当以前的那个我了
[41:19] It just so happens that I have 碰巧我这儿
[41:20] a general manager position 正好缺一个
[41:21] that is available. 总经理
[41:25] You’re probably the guy for the job. 你或许就是合适的人选
[41:27] Will I be getting dental? This smile wasn’t cheap. 我是不是该小心点 你笑得不怀好意呀
[41:29] I’ll look into that. Thank you. 我会好好考虑的 谢谢
[41:33] Thank you. 谢谢你
[41:34] You’re welcome. 不客气
[41:41] You ok? 你还好吗
[41:42] I will be. 会好起来的
[41:44] Something happen with Helena? 海伦娜怎么样了
[41:46] We had a falling out. 我们分道扬镳了
[41:49] But I have a feeling that I will be seeing her again. 但我有预感还会再见到她
绿箭侠

Post navigation

Previous Post: 绿箭侠(Arrow)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 绿箭侠(Arrow)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

绿箭侠(Arrow)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme