Skip to content

英美剧电影台词站

绿箭侠(Arrow)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 绿箭侠(Arrow)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
时间 英文 中文
[00:02] My name is Oliver Queen. 我的名字叫奥利弗·奎恩
[00:04] For 5 years I was stranded on an island 五年里 我被困孤岛
[00:07] with only one goal– 只有一个目标
[00:09] Survive. 生存
[00:11] Oliver Queen is alive. 奥利弗·奎恩还活着
[00:12] Now I will fulfill my father’s dying wish… 现在我要完成父亲的遗愿
[00:13] 缺乏证据 地检澄清亚当·亨特之犯罪行为
[00:14] 星城卫士 银行抢劫案警方出击
[00:15] To use the list of names he left me 用他留给我的名单
[00:17] to bring down those who are poisoning city. 扳倒那些荼毒城市的人
[00:22] Do this, I must become someone else. 要做这些 我只能伪装成另一个人
[00:26] I must become something else. 成为另一个存在
[00:31] The Oliver you lost might not be the one they found. 眼前的人不再是当年失踪的奥利弗了
[00:33] When you were stuck on that island 当你被困在那座岛上
[00:35] plotting your grand plan to save the city, 筹划着拯救整个城市的伟业
[00:36] I don’t think you stopped to consider the effect 我不认为你停下来想过
[00:38] it would have on the people in your life. 这件事对你周围的人会有什么样的影响
[00:40] You’re wrong. 你说错了
[00:41] Not being able to tell my family the truth, 不能告诉我家人事实
[00:43] It doesn’t hurt anyone worse than it hurts me. 对我的伤害要比任何人都深
[00:45] I made you a promise. I couldn’t keep it. 我给了你承诺 却没有履行
[00:47] After being granted the miracle of having my child returned to me, 在被赐予我的孩子重回身边的奇迹以后
[00:51] that you seem to have little or no interest in being with me 你却几乎完全不想和我待在一起
[00:53] or telling me the truth. 也不想告诉我真相
[00:55] You got to let me in, Ollie. 你得对我敞开心扉 奥利
[00:56] You gotta let someone in. 你总得对谁敞开心扉吧
[01:20] Hello. 喂
[01:21] Hi, mom said I’m supposed to remind you 老妈说我应该提醒你一下
[01:22] to pick up for lunch. 别忘了回家吃午饭
[01:24] Was I supposed to have lunch with her today? 我今天应该回家吃午饭吗
[01:26] She said she left you like 5 messages. 她说她给你留了五条简讯
[01:28] Just bite the bullet and have a cobb salad with the woman. 只不过是咬咬牙 跟她一起吃个科布沙拉
[01:31] You know, Thea, sometimes it’s difficult to remember 西娅 有时真记不清
[01:33] which one of you is my mother. 你们谁才是我妈
[01:35] Mrs. Queen, all I’m asking for 奎恩夫人 我只求一个机会
[01:37] is a chance to sit down and discuss our proposal. Hmm? 我们坐下来 谈一谈我们的建议
[01:40] If that’s all it is, then I can save us both the time. 如果仅此而已 那我可以节省大家的时间
[01:43] It’s rejected. 我拒绝
[01:44] I see. May I ask why? 明白了 可以问为什么吗
[01:45] Do I really need to answer that, Mr. Copani? 我真得回答你吗 科帕尼先生
[01:49] Now, if you’ll excuse me, 现在 失陪了
[01:50] I’m meeting my son for lunch. 我要跟我儿子一起吃午饭
[02:05] Get down! 趴下
[02:12] Mom? Are you ok? 妈 你还好吗
[02:14] – I’m all right. – Are you hurt? -我没事 -伤到了没
[02:15] – No, I’m…I’m… – Are you sure? -不 我…我… -确定吗
[02:17] – I’m fine. – You’re sure you’re fine? -我没事 -你确定你没事吗
[02:18] Call 9-1-1! 报警
[03:03] 星城医院 急诊入口
[03:10] Hi. 你好
[03:12] Are you ok? 你还好吗
[03:13] I’m fine. 我没事
[03:15] I’m fine. 我没事
[03:17] Did you reach Walter? 有没有联系到沃尔特
[03:19] No. I’m sorry. 没 不好意思
[03:21] As I was telling your mother and sister, 如我跟你母亲和妹妹说的
[03:23] the cat-scan showed CT显示
[03:24] a grade two concussion. 是二级脑震荡
[03:26] She can go home so long as someone stays with her 她可以回家 只要有人陪着就行
[03:28] just to make sure there are no after effects. 只是确保没有什么后遗症
[03:30] Thank you. 谢谢
[03:33] I’m sorry, I shouldn’t have left you. 对不起 我不该把你丢下
[03:34] I thought you were fine. 我以为你没事
[03:36] What did you think you were doing anyway? 那你以为你当时在做什么
[03:38] Yeah, I wanted to get the license plate of the guy 我想去看那个人的车牌
[03:41] who took a shot at you. 那个对你开枪的人
[03:42] – Well, that was foolish. – Yeah. -真愚蠢 -是
[03:53] So did you get the license plate? 那你看到牌照了吗
[03:55] No. He got away. 没有 给他溜走了
[03:57] Maybe you should spend a little less time trying to be a hero. 你想当英雄还是省省吧
[04:00] You’re obviously not very good at it. 明显不擅长
[04:02] That’s cute. 这说法很可爱
[04:03] I wasn’t trying to be. 我可不是这个意思
[04:04] You left her on the street, alone and hurt. 你把受伤的她一个人留在街上
[04:08] In the street. 留在街上
[04:11] To get a license plate? 真的是去追车牌吗
[04:17] You don’t believe me? 你不信我吗
[04:19] I love you. Mom loves you. 我爱你 妈也爱你
[04:24] But it’s getting hard when you won’t be truthful with us. 但你不对我们开诚布公就难了
[04:37] Detectives. 侦探们
[04:38] Do you have any leads on the shooter? 有没有开枪者的线索
[04:40] Not yet. Did you get a good look at him? 还没有 你看清楚他了吗
[04:42] No. He was wearing a helmet. 没 他戴了头盔
[04:43] Don’t worry. We’ll find him. 别担心 我们会找到他的
[04:46] My head of security is on his way. 我的安全主管正赶过来
[04:47] I want to make sure there are men outside my mother’s door. 我希望我母亲病房外有人站岗
[04:49] She needs to be protected. 她需要保护
[04:50] Well, you know your family’s 其实你们全家
[04:52] at the tippy-toppy of the my list of priorities, 都在我的优先保护名单里
[04:53] but the guy that she was with was connected, 但牵涉到跟她在一起的人
[04:55] mobbed up to the eyeballs connected. 和黑帮有关
[04:57] She wasn’t the target. 她不是目标
[05:03] And you’re welcome. 不用谢了
[05:14] Technically I did get here 其实我比这个人
[05:15] like 10 seconds before this guy. 早到了差不多十秒
[05:21] Keep the change. 零钱不用找了
[05:24] So, Tommy, what brings you by so late? 汤米 你这么晚来有何要事
[05:27] Well, I assumed, rightly, 我猜得很对
[05:29] that you would be at home working tonight, 你今晚会在家工作
[05:30] and I also assumed that you might be hungry. 而且我猜你可能饿了
[05:32] Also rightly. 也猜对了
[05:35] I don’t know. 这可不一定
[05:36] This is a mushroom and olive pizza from Mario’s. 这是马里奥店的蘑菇橄榄披萨
[05:40] That is damn good pie. 这款披萨很美味
[05:43] All right, what do you have to offer? 好吧 你带了什么
[05:45] Spicy tuna on crispy rice from Toro’s. 托罗店的脆米香辣金枪鱼寿司
[05:47] Ohh. Damn you, Merlyn. 真可恨 梅林
[05:51] I hope sushi was all you had in mind. 希望你只是来送寿司的
[05:53] Uh, actually, there was something that I wanted to ask you. 其实 我想问你点事情
[05:57] And what’s that? 问什么
[05:58] Will you go out with me? 你愿意和我出去吃饭吗
[06:00] Like on a date. 像 约会那种
[06:02] You brought me dinner to ask me to dinner? 你给我带寿司 却又请我出去吃
[06:04] Well, I also did throw you a really big charity gala. 我还帮你举办了大型慈善活动
[06:08] See, I thought you threw it 我以为你是为了
[06:10] for the hundreds of people it would benefit. 能够获益的那几百人而举办的
[06:12] Yeah, yeah, yeah. Hundreds of people. 没错 为了那几百人
[06:14] Plus one more. 再加上你
[06:15] – Tommy. – Laurel, I get it. -汤米 -劳蕾尔 我明白了
[06:18] Ok, this is all happening for us in the wrong order. 咱们发展的顺序完全错了
[06:20] You know, first we’re friends for many years, 开始我们做了多年好友
[06:23] and then briefly we are friends with benefits, 然后短暂地做了炮友
[06:27] extremely excellent benefits. 异常愉悦的经历
[06:29] And now I am just hoping that we can be two people 现在我只希望我们能两个人
[06:32] sitting at the same restaurant at the same table 同时坐在同家餐厅的
[06:35] at the same time. 一张桌子前
[06:37] See, when I say it like that, 我这么说的时候
[06:37] it doesn’t sound so scary, does it? 听起来不可怕 对吗
[06:47] Oliver, your mom was nearly killed. 奥利弗 你母亲差点被杀
[06:49] I think you can take a day off from training. 我觉得你可以休息一天别训练了
[06:52] My mother wasn’t the target. 我母亲不是目标
[06:54] This man was. Paul Copani. 这个人才是 保罗·科帕尼
[06:56] He was trying to close a deal with her when they were shot at. 被枪击时 他正要和她达成一项交易
[06:59] Copani works for Bertinelli Construction 科帕尼为波提纳尔建筑
[07:02] and Frank Bertinelli. 和弗兰克·波提纳尔工作
[07:03] The mob boss? 黑手党老大
[07:05] I did some digging. 我做了些调查
[07:07] Copani isn’t the first member 科帕尼不是波提纳尔组织里
[07:08] of Bertinelli’s crew who’s been hit. 第一个遭到袭击的成员
[07:09] You did some digging? 你做了些调查
[07:11] Bertinelli has a lot of enemies. 波提纳尔树敌众多
[07:13] The best way to figure out who’s trying to target his organization 找出针对他组织的幕后黑手的最好方法
[07:17] is to get inside of it. 就是打入组织内部
[07:18] So let me get this right, Oliver. 让我来理理 奥利弗
[07:20] Your mother’s shot at, nearly killed, 你母亲被枪击 差点被杀
[07:22] and the way you process this emotionally 而你感性的处理方法
[07:24] is by going undercover with the mob. 是去黑手党做卧底
[07:27] I’m not trying to process anything emotionally. 我没想感性地处理任何事
[07:29] Yeah, well, maybe that’s your problem, man. 也许那就是你的问题 老兄
[07:32] You ever thought about just being there for your family? 你有没有想过就陪在你家人身边
[07:36] I tried that today with Thea. 我今天尝试了去陪西娅
[07:39] She told me I wasn’t being honest with her, 她说我对她有所隐瞒
[07:40] and she’s right. 她是对的
[07:42] I can’t very well explain to her 我没法跟她解释清楚
[07:44] that I left our mother alone and bleeding on the pavement 我把母亲一人留在街上 任其受伤流血
[07:47] because I’m fast enough to almost run down the attacker. 是因为我能急速奔跑 几乎抓住袭击者
[07:53] But what I can do is protect my family. 但是我能做的 是保护我的家人
[07:59] And, Diggle, when I found out who this guy is, 狄格尔 一旦我找出这人是谁
[08:04] he’s a dead man. 他死定了
[08:48] Speedy. 闪电妞
[08:49] Where you going? 你要去哪
[08:50] Clubbing, which is difficult to do 去夜店玩 要是你待在家里
[08:52] when you’re in a house and not in an actual club. 而非去真正的夜店就很难办到了
[08:54] I have to go out tonight. 我今晚必须出去
[08:57] I thought you’d be watching mom. 我以为你会照看妈妈
[08:59] I spent the whole day with her. 我已经陪了她一整天
[09:01] I thought you were taking the night shift. 我以为晚上该轮到你了
[09:02] I’m sorry, but this thing, it’s important. 对不起 但这件事 很重要
[09:06] You know, sometimes, Ollie, I just don’t get you. 有时候 奥利 我真的不懂你
[09:09] And by sometimes, I mean ever. 我说有时 是指一直以来
[09:12] You’re actually not the first person to say that to me today. 其实今天不只你这么说我
[09:14] Why am I not surprised? 我怎么一点都不惊讶呢
[09:17] Oh, nice dress. Where you heading? 裙子真漂亮 你要去哪
[09:19] Upstairs. Apparently. 显然是回楼上去
[09:22] Long story. 这故事可长了
[09:24] Hey, I heard about your mom. Is she all right? 我听说你母亲的事了 她还好吗
[09:26] She’s resting upstairs. More shaken up than anything. 她在楼上休息 受了不少惊吓
[09:29] I got to run to this business thing, 我有点生意上的事得去处理了
[09:31] But I do appreciate you stopping by. 不过很感谢你过来一趟
[09:33] It’s no problem. Just so long as your mom’s all right. 不客气 只要你母亲没事就好
[09:35] Yeah. 是啊
[09:37] Hey, one more thing. 对了 还有一件事
[09:40] Mainly because I don’t want you 主要是我不希望你
[09:41] to find this out from someone else, 从别人口中得知此事
[09:44] that someone else especially being Laurel. 尤其是从劳蕾尔那儿知道
[09:48] we’re going to dinner. As in a date. 我们准备共进晚餐 约会那种
[09:53] That’s…that’s good. 那…真是不错
[09:55] Laurel deserves someone special, 劳蕾尔该有个好伴侣
[09:57] and so do you. 你也是
[09:59] Thanks, man. 谢谢 兄弟
[10:00] I gotta run to this thing. 我得走了
[10:01] All right. Absolutely. I’ll catch you later. 好的 没问题 以后再聊
[10:03] Oh, and, Tommy, 对了 汤米
[10:05] if you hurt her, I’ll snap your neck. 如果你敢伤害她 我就拧断你脖子
[10:08] I’m just kidding. 开玩笑呢
[10:20] Mr. Bertinelli. 波提纳尔先生
[10:23] Call me Frank. 叫我弗兰克就行
[10:23] Ahh. Call me Oliver. 那么就叫我奥利弗吧
[10:27] Thank you for agreeing to meet me at my home. 感谢你愿意到我家来见我
[10:29] My father used to say that living rooms 我父亲常说客厅才是
[10:31] make the best conference rooms. 最好的会议室
[10:32] Oh, I’m gonna steal that. 这句话我得记牢了
[10:35] Nick Salvati, my associate. 尼克·赛瓦缇 我的助手
[10:37] How do you do? 你好
[10:38] Let’s have a drink. 我们喝点东西吧
[10:50] So what are you in the mood for? 你想看什么节目
[10:52] We could watch reality housewife cooking show 看主妇烹饪真人秀
[10:56] or Cop Docs. 还是《医生警探》呢
[10:59] It’s where doctors run around fighting crime 讲医生们不互相乱搞的时候
[11:01] when they’re not all sleeping with each other. 四处打击犯罪
[11:04] Whatever you want, sweetheart. 随便你 亲爱的
[11:06] You’re the one who’s given up your evening out. 是你放弃了晚上的外出留下来陪我
[11:08] Oh, it’s not like there’s anybody else 不然似乎也没有其他人
[11:10] who could be staying with you. 可以陪你了
[11:12] Oh, wait, yes, there is. 等等 还真有一位
[11:14] Don’t be too harsh on your brother. 别对你哥哥太严厉了
[11:18] Why not? 为什么
[11:19] I mean, aren’t you getting sick of his lies? 你难道不对他的谎话心生厌烦吗
[11:24] Thea, everyone has secrets. 西娅 每个人都有秘密
[11:27] We all have things that we want to keep to ourselves. 大家都有不想告人的事情
[11:34] I just don’t get him sometimes. 有时候我真不理解他
[11:38] I know. 我明白
[11:41] I know. 我明白
[11:46] You know, being in that hospital and seeing Dr. Lamb again, 在医院的时候 我又见到兰博医生
[11:50] it made me remember the day that Oliver came home. 不禁想起奥利弗回家的那天
[11:56] It was Dr. Lamb that told me 兰博医生当时跟我说
[11:58] that the Oliver we’d lost 眼前的他可能
[11:59] might not be the Oliver that they’d found. 不再是当年失踪的奥利弗了
[12:02] I think it’s easy to forget, 有时候很容易就忘了
[12:04] but he lived apart from civilization for 5 years. 他有五年被隔离在文明世界外
[12:10] So what, he gets like a free pass? 那又如何 这样就能为所欲为了吗
[12:13] No. No, no, no, not at all. 不不不 不是这样
[12:14] I… 我
[12:17] I just think we need to stop judging him for the Oliver he was 我只是认为不该再用过去的眼光看他
[12:21] and start accepting him for the Oliver that he is. 应该开始接受现在的这个奥利弗
[12:27] So, Oliver, I’ll be honest with you. 奥利弗 实不相瞒
[12:30] I was surprised to hear from you. 我很惊讶你会联系我
[12:32] It was my impression from the local news 我看新闻还以为
[12:34] that you weren’t going to be involved 你不打算插手
[12:35] with your family’s business. 家族事业呢
[12:37] Well, apparently there were a few catch phrases 显然我离开的这五年里
[12:38] that I missed while I was away for 5 years. 错过不少流行语
[12:40] One of them being “lamestream media”. 其中之一就是”烂流媒体”
[12:43] The press never gets anything right. 但媒体从来搞不清真相
[12:45] Oh, I know a thing or two about that. 这点我略知一二
[12:48] So, Oliver, I’ll be blunt. 奥利弗 恕我直言
[12:51] I want the contract 我想得到奎恩联合企业
[12:52] to build Queen Consolidated’s new applied sciences division. 新的应用科学部的建筑合约
[12:55] And I am inclined to give it to you. 我也想把项目给你
[12:57] Your mother wasn’t quite so enthusiastic. 你母亲似乎不这么想
[13:00] How is she, by the way? 对了 她现在情况还好吗
[13:01] She’s recuperating at home. Thank you. 她正在家休养 谢谢
[13:04] What a terrible thing that happened. 发生这种事实在太可怕了
[13:05] And, Frank, I was very sorry to hear 弗兰克 我对保罗·科帕尼的事
[13:07] about what happened to Paul Copani. 深表遗憾
[13:10] Paul was a good friend. 保罗是我的好朋友
[13:12] He was a good man. 他人很好
[13:15] Yeah. The violence in this city. 这座城暴力四伏
[13:17] You know, sometimes I wonder why I stay. 有时候我也奇怪为何还留在这里
[13:19] I’ve had the same thought. 我也有同感
[13:22] So why did you come back? 那你为什么要回来呢
[13:24] After that island, 离开那座岛之后
[13:25] you could have settled anywhere in the world. 你在世界任何地方落脚都不成问题
[13:27] Because Starling City is my home. 因为星城是我的家
[13:34] No matter which way you go or turn, 无论你选择或途经哪条路
[13:35] you always end up at home. 最后总是会回家的
[13:39] Oliver, this is my daughter Helena. 奥利弗 这是我女儿海伦娜
[13:42] Hello. 你好
[13:44] Nice to meet you. 很高兴认识你
[13:45] I’m heading out. 我要出去了
[13:46] All right. 好
[13:47] Take one of the guys with you. 带上个保镖
[13:49] I can take care of myself. 我能自己照顾自己
[13:52] I wasn’t asking, sweetie. 你必须带 亲爱的
[13:54] Frank, that meeting you requested. 弗兰克 你要求召开的会议
[13:57] They can do it. 可以召开了
[13:59] Now. 马上
[14:03] I can come back another time. 我可以下次再来
[14:04] No, no, no. Just, uh. 不 不用 能…
[14:09] Just excuse us for a moment, would you? 能稍等一下吗
[14:11] Thank you. 谢谢
[14:16] Oliver Queen. 奥利弗·奎恩
[14:17] The rich man’s Lindsay Lohan. 富人中的林赛·罗韩 (堕落明星)
[14:21] Look, um… 你…
[14:24] I’ve got to go to this other meeting, 我得去参加另一个会议
[14:26] but I need someone to take him to dinner. 但是我需要有人带他去进餐
[14:28] So you pimp out your daughter. 所以你就利用自己的女儿
[14:30] No. I ask her to help me close a business deal. 不 我是请求她帮我拿下一笔生意
[14:33] A reminder that the family business is dying 提醒你我们的家族事业正在走向衰亡
[14:36] and that we need this contract, 我们需要签下这份合同
[14:37] and Oliver Queen can give it to us. 而奥利弗·奎恩能让我们如愿以偿
[14:39] Please, sweet pea. 拜托了 亲爱的
[14:41] For us. 为了我们
[14:42] For me. Hmm? 为了我 好吗
[14:45] That’s my girl. 这才是我的乖女儿
[14:47] Oliver, I’m so sorry. Something has come up. 奥利弗 很抱歉 我有事要处理
[14:50] But Helena would love to take you to dinner 但是海伦娜会很乐意带你去进餐
[14:53] and discuss the deal further. 并进一步商讨合同事宜
[14:54] Oh. I was hoping to speak with you. 我更愿意和你本人亲自商讨
[14:57] Well, as you speak for your family, 就跟你代表你的家族一样
[15:00] my daughter also speaks for ours. 我女儿代表我们家族
[15:03] It’s…it’s really not necessary. 真的…真的没这个必要
[15:08] It would be my pleasure. 这是我的荣幸
[15:09] Sure. 我也是
[15:12] I look forward to working together. 期待我们的合作
[15:34] Thank you for coming. 谢谢你能来
[15:36] Anything for a friend. 为了朋友应该的
[15:38] &%#2~* 我们不管你的债
[15:44] We’re not responsible for the attacks on your people. 不是我们袭击的你的人
[15:47] These attacks on my business 对我生意的袭击
[15:49] are my family’s life blood. 是我们家族的血仇
[15:52] They stop now, 他们最好现在收手
[15:54] or I’m coming for you. 否则我会找你算账的
[16:04] What does the triad have to gain by provoking you now? 黑社会激怒你想得到什么
[16:07] Well, no one ever credited the triad with rational thinking. 要是按常理出牌就不会有人创立黑社会了
[16:13] If not them, then who? 如果不是他们 那会是谁
[16:16] Whoever it is, when I find out who’s behind this, 不管是谁 要是我找到幕后主使
[16:18] there will be blood. 我一定让他血债血偿
[16:20] Sounds like Bertinelli’s ready to put the screws 听上去好像波提纳尔已经饥不择食
[16:22] to everyone who pays him protection money. 谁能保护他他就投奔谁
[16:24] Yeah, well, 3 of his best earners have been murdered. 他手底下已经有三个最会赚钱的被谋杀了
[16:27] He’s gotta make up the cash somewhere. 他得找地方把损失弥补回来
[16:29] Whoever is pruning the family tree 这个杀他家人的人
[16:31] is looking to make Bertinelli suffer. 目的就是让波提纳尔痛苦
[16:33] So you do think it’s one of the other families. 所以你认为凶手是某个家庭成员
[16:35] No. 不是
[16:36] Then who? 那是谁
[16:38] Well, according to the coroner’s reports, 根据尸检报告
[16:39] none of the vics took a clean shot. 受害人都不是一枪毙命
[16:40] Half the bullets missed. 有一半的子弹没打中
[16:42] Our killer’s not a pro. 说明凶手很不专业
[16:43] That’s not stopping him from pulling that trigger. 即使不专业 他也会继续杀人
[16:45] That’s up to us. 这就看我们的了
[16:49] Or this is gonna blow up into an all-out mob war. 否则事件会演变成全面的黑社会斗争
[17:01] You are an angel, Helena. 海伦娜 你就和天使一样
[17:03] So beautiful. 太美了
[17:06] Well, we are gonna take good care of both of you tonight. 今晚我们一定会好好招待你们的
[17:10] You’ll tell your father hello from us? 你会代我们向你父亲问好吧
[17:12] Of course, Mr. Russo. 当然了 拉索先生
[17:14] I’ll give you a minute. 你们聊
[17:15] Thank you. 谢谢
[17:19] I heard about your mother’s accident. 我听说你母亲的事故了
[17:22] Is she gonna be OK? 她没事吧
[17:23] She’s gonna be fine. 没事
[17:25] Thanks. 谢谢
[17:26] I’m glad. 不客气
[17:31] So, why would you want to go into business with my father? 你为什么愿意和我父亲做生意
[17:35] You know who he is and how he made his money. 你知道他的为人以及赚钱方式
[17:38] You don’t approve of your family’s enterprises? 你不支持你家族的事业吗
[17:41] We share a name, 我们是一家人
[17:42] and that name defines us whether we want it to or not. 这决定了不管我们是否愿意 事实无法改变
[17:45] You’ve already made judgments about me, 你已经对我做出了判断评价
[17:47] just like I’ve already made judgments about you. 就像我也已经对你做出了评价一样
[17:49] Right. I’m the rich man’s Lindsay Lohan. 对 我是富人中的林赛·罗韩
[17:54] Sorry. 抱歉
[17:56] That’s OK. 没关系
[18:01] Hey, can I ask you something? 我能问你点事吗
[18:03] Yeah. 问吧
[18:05] I know it must have been hell for you, 我知道对你来说那场经历就像地狱
[18:07] aone on that island for 5 years, but I’m… 独自在那座小岛上待了五年 可是
[18:12] But what? 可是什么
[18:15] But was there ever a day when you were just… 有没有那么一天你会
[18:19] happy to be away from everything? 庆幸远离了这一切
[18:21] No pressure from your family, 没有来自家庭的压力
[18:23] no need to be the person everyone else expects you to be. 不用成为大家翘首以盼的人
[18:26] Was there ever a day when– 有没有那么一天
[18:28] When I didn’t feel lost and I felt…free? 我并没感到失落 而是感到自由
[18:36] More than one. 不止一天
[18:37] And, uh… 而且
[18:40] those are the days that I miss. 我想念那段时光
[18:51] What, is it too spicy for you, Merlyn? 怎么 很辣吗 梅林
[18:53] No. No, not really. I’m just, um, 不是 不是很辣 我只是
[18:55] I’m just crying because I was thinking of a Hallmark Commercial 我哭是因为想起早些时候看到的一则
[18:59] I saw earlier today, featuring a sick kitty. 毫马电影台的商业广告 描写一只病猫
[19:02] It was very emotional. 非常感人
[19:05] Will there be anything else? 还需要些什么吗
[19:07] No. Thank you. 不了 谢谢
[19:09] Yeah. 不客气
[19:11] Thanks for letting me take you to dinner. 多谢你让我请你吃晚餐
[19:14] Well, thank you for letting me choose Indian. 也多谢你让我选印度菜
[19:18] You know, I read this article by a film critic once, 我读过一位影评家写的文章
[19:21] who said if he could have one wish, 他说假如他能实现一个愿望
[19:25] it would be to watch his favorite movie 就是在第一次约会的时候
[19:27] again for the first time. 再看一次他最喜欢的电影
[19:30] I kind of wish that was us. 我希望我们两人去看
[19:33] So you want dinner and a movie. 你希望共进晚餐外加看场电影
[19:36] No. 不是
[19:38] I wish we had just met 我希望我们刚刚相遇
[19:41] and that all this was just beginning 一切才刚刚开始
[19:42] and there wasn’t so much of me I wish you’d forget. 没那么多回忆是我希望你忘记的
[19:48] Well, keep saying nice things like that 接着甜言蜜语吧
[19:49] and maybe next time I’ll let you choose the restaurant. 也许下次我会让你选餐厅
[19:56] – Mr. Merlyn… – Yeah? -梅林先生 -什么事
[19:57] I’m sorry, I’m afraid you credit card has been declined. 不好意思 您的信用卡被拒了
[20:00] Did you swipe it a few times? 你有没有多刷几次
[20:01] You know, sometimes those things can be a little glitchy. 有时候这些玩意儿可能会有点不灵光
[20:03] I did, and, um, I’m afraid the credit card company 我刷了 我想信用卡公司
[20:07] wants me to confiscate it. 想要我收回这张卡
[20:10] Sorry. 抱歉
[20:14] People are always asking me, what did I miss the most? 人们总是问我 我最怀念的是什么
[20:20] Air conditioning. 中央空调
[20:21] Satellite radio. 卫星无线电
[20:22] Tagliet–uh–ta– 意大利干 干
[20:25] Tagliatelle? 意大利干面条
[20:26] Mm. Right. 没错
[20:27] But those are the answers that I give people 不过我之所以给他们那些答案
[20:28] because those are the answers they’re expecting. 是因为那是他们期待的
[20:31] Why can’t you just be truthful? 为什么你不实话实说呢
[20:33] I don’t know how truthful I can be. 我不知道该怎么说实话
[20:36] You’ve been through a crucible, 你经历了一场残酷的考验
[20:38] and it changed you. How can it not? 这场考验改变了你 为什么不能说
[20:43] That’s beautiful. 真美
[20:45] Your cross. 你的十字架项链
[20:48] It’s a gift. 是件礼物
[20:50] From my fiance. 我未婚夫送的
[20:51] Fiance. 未婚夫
[20:53] I didn’t know you were engaged. 我不知道你订婚了
[20:55] I’m not. 我没有
[20:56] Anymore. 再也不算了
[20:59] He died. 他死了
[21:00] I’m sorry. 真遗憾
[21:02] Me, too. 我也觉得
[21:04] That was my crucible. 失去他就是对我的残酷考验
[21:10] Boy, it’s nice to… 天呐 感觉真好
[21:13] It’s really nice to be with someone that I can be myself with. 可以不用伪装自己和人相处真好
[21:16] It’s nice to be with someone who knows how hard it can be. 和能与自己感同身受的人相处真好
[21:20] I’m really sorry. 真是抱歉
[21:22] It’s ok. Take it. 没关系 接吧
[21:23] Thank you. 谢谢
[21:25] Yeah. 喂
[21:26] It’s Dig. Something came up. 我是狄格 出事了
[21:28] You gotta get out of there and call me back. 你必须离开那儿然后给我打电话
[21:32] Helena, I have to go. There’s something that I have to do. 海伦娜 我得走了 有些事必须去做
[21:35] It’s about my mother, otherwise I would, uh, 事关我母亲 不然我会
[21:39] I would stay. 我会留下来
[21:40] And I would like that. 我也会欢迎之至
[21:45] My father would kill me if I let you pay. 如果我让你付钱的话我爸会杀了我的
[21:55] I have a confession. 我要坦白一点
[21:59] I didn’t want to go out with you tonight. 今晚我本不想跟你出来的
[22:01] That makes two of us. 我也是
[22:02] I’m really glad that I did. 我真高兴我没有那么做
[22:05] That makes two of us. 我也是
[22:07] Oliver. 奥利弗
[22:10] Be careful with my father. 小心我爸
[22:21] Thea, you don’t need to knock, sweetheart. 西娅 你不用敲门 亲爱的
[22:24] What about me? 那我呢
[22:26] I hope you don’t mind. 我希望你不介意
[22:28] Thea let me in. 西娅让我进来的
[22:30] What are you doing here? 你来做什么
[22:31] I wanted to see how your recovery was going? 我想看看你恢复得怎么样了
[22:33] Well, surely someone of your means has a telephone. 你完全可以打电话过来
[22:35] I like to see someone 当我有要事相谈时
[22:36] when I have something important to talk about. 我喜欢跟人面对面地说
[22:42] We used to be friends, Moira. 我们曾是朋友 莫伊拉
[22:46] I still remember that time. 我还记得那段日子
[22:48] You, me, and Robert. 你 我 还有罗伯特
[22:51] Which is why I came by. 这也正是我过来的原因
[22:55] You are a vital part of Starling City’s future. 你对星城的未来至关重要
[23:00] Robert feared that future. 罗伯特害怕那样的未来
[23:02] He lost his conviction. 他失去了他的信念
[23:06] It’s been my experience that when someone has a brush with death 像你今天这样与死神擦肩而过的经历
[23:10] like you experienced today, 我深有体会
[23:13] even their deepest held convictions can change. 这样的经历能改变最牢固的信念
[23:18] Have they? 你动摇了吗
[23:19] No. 没有
[23:22] You didn’t have to say it. 你不必说出来
[23:27] I can see that they haven’t. 我能看出来
[23:36] What happened? 发生什么了
[23:36] Yeah, it’s what’s about to happen. 是将要发生什么了
[23:38] Bertinelli’s enforcer Nick Salvati. 波提纳尔的保镖尼克·赛瓦缇
[23:40] Yeah. We drank a scotch together. 我们刚一起喝过一杯
[23:42] He seems like a real stand-up mobster. 他看上去挺像真的黑帮的
[23:44] Yeah, well, he’s been paying visits to everyone 他现在正挨家挨户地
[23:45] who owes the mob protection money. 向欠他们保护费的人收钱
[23:47] Diggle, I’m trying to figure out who took a shot at my mother, 狄格尔 我正在努力寻找向我妈开枪的家伙
[23:49] not take on all of organized crime. 不是要插手所有的犯罪活动
[23:51] Well, listen, Oliver, Salvati and his goons 听着 奥利弗 赛瓦缇和他的手下
[23:53] have already put 4 people in the hospital tonight, 今晚已经把四个人送进了医院
[23:55] and if somebody doesn’t stop them, 如果没人来制止他们的话
[23:57] the poor bastard who owns Russo’s is gonna be next. 那个开拉索餐厅的倒霉蛋就是下一个了
[23:59] Wait, wait. Russo’s? 等等 拉索餐厅
[24:01] It’s at the corner of Adams and… 在亚当路和…
[24:02] I know where it is, Diggle. I’m here right now. 我知道它在哪儿 狄格尔 我现在就在这儿
[24:05] What? 什么
[24:07] I was having dinner with Bertinelli’s daughter. 我刚才在和波提纳尔的女儿一起吃饭
[24:08] Oliver, you’re supposed to be going undercover, not speed dating. 奥利弗 你应该去做卧底的 而不是闪电约会
[24:11] I didn’t have a choice. 我没得选择
[24:13] Yeah, well, uh, I’ve seen her on the web. 好吧 我在网上看过她的照片
[24:16] You made quite the sacrifice. 你还真是牺牲了不少
[24:22] Salvati’s here. 赛瓦缇来了
[24:30] I’m sorry, we’re closed. 很抱歉 我们打烊了
[24:35] Oh, Mr. Salvati. 赛瓦缇先生
[24:39] Buona sera. 晚上好[意大利语]
[24:42] I have some fresh-made lasagna. 我刚做了些千层面
[24:44] We’re not here for food, Mr. Russo. 我们不是来吃饭的 拉索先生
[24:47] Your payment’s due. 你该缴费了
[24:48] I already made my payment this month. 这个月的我已经付过了啊
[24:51] You need to pay again. 你得再付一次
[24:52] Please. I can’t afford to make another payment if I’m going to– 求你了 我再付一次我就没法
[24:55] Going to what? Restock your bar? 没法干嘛 没法进货了
[25:01] Break his fingers. 折断他的手指
[25:03] Leave him alone! 放开他
[25:04] Break hers, too. 她的也折断
[25:05] No! Don’t touch her! 不 别碰她
[25:46] I don’t understand. Why is she targeting her family? 我不明白 她为什么要对付自己家里
[25:50] I don’t know. And here I thought you had parental issues. 不知道 我以为你才是有叛逆问题的那个
[25:52] It’s not a joke, Diggle. 我没在开玩笑 狄格尔
[25:54] Oliver, you’re not falling for this girl, are you? 奥利弗 别告诉我你喜欢上她了
[25:56] Because I know you can’t be that crazy. 我相信你不会那么疯狂吧
[25:59] Helena Bertinelli shot at your mother. 海伦娜·赛瓦缇向你母亲开枪
[26:01] She also murdered 4 men in cold blood. 她还冷酷无情地杀了四个人
[26:03] She has to have reasons for what she’s doing. 她这么做一定是有理由的
[26:09] Reasons? 有理由
[26:11] Since when do you care about the bad guys’ reasons? 从何时起你开始关心坏人的理由了
[26:13] Oh, she is the bad guy, Oliver. 别忘了 她是个坏人 奥利弗
[26:16] She’s the killer. And whatever’s going on in your head, 她是个杀手 不管你现在在想些什么
[26:18] you better get it straight, man. 你最好把这点搞搞清楚
[26:20] Any attempt on his right hand 他的任何举动
[26:22] is gonna send your new friend’s father on the warpath. 都可能害死你新朋友的父亲
[26:29] I know what I’m doing. 我知道我在做什么
[26:35] Now I know how your family feels when you lie to them. 现在我明白你家人听你撒谎时的感受了
[26:44] Is this the only angle you got? 只能看到这个角度吗
[26:45] The Russo’s chintzed out a bit on their security package. 拉索餐厅的安保系统有些偷工减料
[26:48] Somebody is in the wings with a gun shooting at these guys. 有人在侧面向这些人开枪
[26:51] What do you got from earlier? 在这之前能看到什么
[26:52] – You mean before the shooting? – Yeah. -你是指案发之前吗 -是的
[26:54] A business dinner, a birthday dinner, a couple of blind dates. 工作会餐 生日会餐 一些不靠谱的约会
[26:57] Any guests of the Chinese persuasion? 有中国客人在吗
[26:59] – Why? – Humor me. -为什么这么问 -心血来潮
[27:07] Whoa, whoa, whoa, whoa, wait a second. What was that? 喔 喔 喔 等等 那是什么
[27:10] Help yourself. 你自己来吧
[27:11] Come on. 快点
[27:18] Son of a bitch. 狗娘养的
[27:27] Detective. 警探
[27:29] Is everything ok? 没什么事吧
[27:32] Your, um, your buddy with the arrows 你那位带弓箭的朋友
[27:35] was at Russo’s last night. 昨晚出现在拉索餐厅
[27:37] And I was there earlier with a date. 我当时在那儿有个约会
[27:39] So…what? 怎么
[27:42] You think I’m the hood guy again? 你又怀疑我是帽兜男了吗
[27:44] No. 没有
[27:47] Your date. 我怀疑你约会的对象
[27:48] Helena Bertinelli. 海伦娜·波提纳尔
[27:50] If I were you, I’d stay away from her. 如果我是你 我会离她远点儿
[27:52] Her family’s bad news on a good day. 她们家的事情发生得不适时宜
[27:55] Why the sudden concern for my well-being? 为什么突然间担心我的安危了
[28:01] A few weeks ago I made a mistake. 几周前我犯了个错误
[28:04] I almost got you killed. 我差点害你死掉
[28:08] And you felt like you owed me one? 所以你觉得欠我一个人情吗
[28:10] If I did, 如果真是这样
[28:12] as far as I’m concerned, this clears the books. 照我看 我已经还清了
[28:26] Can I talk to you? 我能跟你谈谈吗
[28:28] Dad! 老爸
[28:30] In case you haven’t noticed, 要是你没注意到
[28:31] I’m a little occupied at the moment. 我现在有点儿忙
[28:33] I just talked to the accountant. 我刚跟会计谈过
[28:35] He said my accounts were frozen. 他说我的账户被冻结了
[28:36] He said my credit cards were all canceled. 我所有的信用卡也都被取消了
[28:39] I pay Sandy a king’s ransom each year in fees, Tommy. 我每年要付桑迪一大笔钱 汤米
[28:43] When it comes to money, if he says it’s so, it’s so. 有关钱的问题 会计说什么就是什么
[28:48] Do you think this is a joke? 你觉得这是个玩笑吗
[28:51] No. 不
[28:54] You are. 你才是
[28:57] Although I must say, your chronic irresponsibility 尽管我不得不说 你长期的无责任感和
[29:00] and terminal laziness has lost its humor. 不可救药的懒散已经不好笑了
[29:06] You’re wondering why now. 你现在想知道为什么了
[29:08] The better question is, why not sooner? 最好问问 为什么不早这样
[29:11] It’s… 那是
[29:13] It’s my trust fund. 是我的信托基金
[29:15] Which is comprised of my money. 用的都是我的钱
[29:19] Oh, excuse me. 口误了
[29:23] Was comprised. 曾经用的
[30:03] Helena. 海伦娜
[30:05] How did you find me here? 你是如何找到我的
[30:07] I followed you from your house. 我从你家里跟出来
[30:11] Your fiance? 他是你的未婚夫
[30:16] Yeah. 是的
[30:23] You said that losing him was your own crucible. 你说过 失去他是对你的严峻的考验
[30:26] That it changed you. 这件事改变了你
[30:29] You didn’t say how. 但你没说是如何改变的
[30:35] When you love someone as much as I loved him, 当你像我对他的爱一样的
[30:39] with all of your heart, 全心全意爱着一个人
[30:40] and you can’t just turn that emotion off 当他离开的时候
[30:44] when they’re taken from you. 你不能就这样忘了这段感情
[30:46] You still feel things as deeply. 感觉依旧会刻骨铭心
[30:48] And if it can’t be love that you feel, then… 如果你不会再感受到爱的时候
[30:54] Then it becomes hate. 那就会变成恨
[30:56] Hate for who? 恨谁
[30:59] Oliver… 奥利弗
[31:06] You should stay away from me. 你应该离我远一点
[31:11] Helena? 海伦娜
[31:19] Get in. 上车
[31:30] My father is going to kill you for this. 我父亲一定会杀了你们
[31:41] I’ve been wanting to do that for years. 很多年前我就想这么做了
[31:43] Spoiled bitch. 你这个骄纵的婊子
[31:47] I knew it was someone from the inside 我早知道内部有人
[31:49] waging war against your father and me. 在暗地里对抗你父亲和我
[31:52] I just never thought it’d be this inside. 但从没想到会这么深入
[31:59] You dropped this at Russo’s. 你在拉索店里掉了这个
[32:02] You’re smarter than I gave you credit for, Nicki. 你比我想象得要聪明 尼克
[32:05] You’re not. 你却没有
[32:10] You’re a businessman, right? 你是生意人 对吧
[32:12] So let’s talk business. 我们来谈笔生意吧
[32:13] I can offer you a lot of money if you let us go. 你让我们走 我就可以给你一大笔钱
[32:16] This isn’t about money, richie rich. 这不是钱的问题 有钱人
[32:18] This is about loyalty. 这是忠诚的问题
[32:21] He’s got nothing to do with any of this. 他跟这些一点关系都没有
[32:23] Then what the hell is it about? 那这他妈的到底怎么回事儿
[32:24] My father had Michael murdered. 是我父亲杀了迈克尔
[32:31] Of course he did. 当然是他干的
[32:33] He didn’t want you to know the truth. 他不想让你知道真相
[32:35] Your rat of a fiance was gathering evidence. 你可怜的未婚夫收集了证据
[32:39] He was talking to the friggin’ FBI. 还去跟该死的联邦调查员报告
[32:42] The love of your life 你一生挚爱
[32:44] was going to destroy your father. 差点毁了你父亲
[32:46] You’re wrong. 你猜错了
[32:50] I found a laptop in Michael’s bag, 我在迈克尔的包里面发现了笔记本
[32:52] Helena. 海伦娜
[32:53] Everything that could send your father and me to prison 能让你父亲和我在监狱待一辈子的
[32:56] for the rest of our lives was on it. 证据都在里面了
[32:59] – That computer– – Was mine. -那个电脑 -是我的
[33:02] Michael wasn’t the one talking to the FBI. 和联邦调查局报告的不是迈克尔
[33:06] I was. 是我
[33:08] You? 你
[33:10] My father is a monster. 我父亲是个魔鬼
[33:12] He doesn’t care who he hurts 为了保住钱和权利
[33:14] to keep his money and power, 他不惜一切代价
[33:15] and I wanted it to stop. 我要阻止他
[33:17] Well, then it’s your fault Michael’s dead. 那么迈克尔的死就是你的错了
[33:20] Not your father for ordering the hit, 不能怪你父亲下令杀死他
[33:22] or me for carrying it out. 亦或是怪我来执行
[33:26] Yours. 全都是你的责任
[33:28] You shot Michael. 是你杀了迈克尔
[33:34] In the chest, so he knew it was me. 正中胸部 所以他知道是我干的
[33:39] Just… 就
[33:40] Like… 像
[33:42] This. 这样
[34:14] You’re gonna burn in hell for what you’ve done. 你会为你所做的事情付出代价
[34:17] It’ll be worth it. 那也值得
[34:24] Helena… 海伦娜
[34:29] I didn’t have a choice, Oliver. 我别无选择 奥利弗
[34:32] No one can know my secret. 不能让任何人知道我的秘密
[34:41] Csu didn’t find any usable prints 没找到任何有效的证据
[34:43] except for the 3 victims. 除了三个受害者
[34:44] One of them had a gsw to the chest. 其中一个胸口有枪伤
[34:46] So who broke the necks of Salvati and his buddy? 那又是谁扭断了赛瓦缇和他同伙的脖子
[34:49] Look, it’s been a while since the hood broke anyone’s neck. 听着 兜帽男好久没作案了
[34:53] And I didn’t see any arrows laying around. 而且我在现场也没发现箭头
[34:55] We better pray that Frank Bertinelli 我们最好祈祷弗兰克·波提纳尔
[34:57] blames the hood for this. 将此事归咎于兜帽男
[34:59] ’cause if he thinks it’s the triad, 因为一旦他认为这是黑社会所为
[35:01] Starling City is ground zero to world war III. 星城就要城损人亡了
[35:12] You ok? 你还好吗
[35:14] I spoke to my dad today. 我今天跟我爸爸谈过了
[35:16] I bet that was fun. 我猜聊得很开心吧
[35:18] He explained to me what happened with my credit card yesterday. 他向我解释了昨天信用卡冻结的原因
[35:21] And my checking account, my savings account, 以及我的支票 我的存款
[35:24] my brokerage account, my stock portfolio. 我的佣金 我的股票
[35:30] He cut me off completely. 他全部冻结了
[35:34] What? 什么
[35:36] My car got repossessed. That was fun. 我的车也被收回了 真有意思
[35:38] Oh, and I have to move 还有 我不得不
[35:40] out of my apartment by the end of the month. 在这个月底搬出我的公寓
[35:45] You are gonna be fine, Tommy. 你会没事的 汤米
[35:49] In fact, you are gonna be great. 事实上 你会做得很好
[35:53] Merlyn money or not. 不管你富有或贫穷
[35:58] And you know, 你知道吗
[36:02] I have a mushroom and olive Mario pizza 冰箱里有一个蘑菇橄榄马里奥比萨
[36:06] in my refrigerator waiting to be eaten. 等着被我俩吃掉呢
[36:10] I suppose it’s already paid for, right? 我想已经付过钱了吧 对吗
[36:13] Exactly. 当然
[36:31] When did you get back? 你什么时候回来的
[36:32] Just now. 就在刚刚
[36:42] I’m so happy to see you. 能见到你太好了
[36:46] But did you come home only because you heard I was hurt? 但你回家只是因为听说我受伤了吗
[36:50] No. I was already on my way when Thea called. 不 西娅打电话的时候我已经在路上了
[36:54] I actually came home because I miss my wife. 我回家是因为我想念我的妻子
[37:06] It’s ok. 没事了
[37:09] Is she all right? 她还好吗
[37:11] Walter’s home. 沃尔特回来了
[37:13] She’s gonna be fine. 她会没事的
[37:14] Look, I’m sorry if I was a bitch with you earlier. 听着 很抱歉先前那么对你
[37:19] There were a few times. 之前有好几次呢
[37:20] Could you be more specific? 你能具体说明下吗
[37:21] – Don’t push it. – Don’t worry. -别得寸进尺了你 -不要担心
[37:23] You weren’t a bitch. 你一点也不惹人厌
[37:26] At the hospital you were a little… a little bit. 在医院你只是有一点 一点点
[37:29] Look, I’m just worried about you. 听着 我只是很担心你
[37:34] You seem really lonely. 你看起来很孤独
[37:36] And we all have our secrets, Ollie. 我们都有秘密 奥利
[37:39] Clearly you have yours. 很显然你也有你的秘密
[37:42] And it’s fine if you don’t want to share them with us, 如果你不想与我们分享也无所谓
[37:47] but I just really think you should share them with someone. 但我真的认为你应该找其他人聊聊
[38:09] I’d ask how you got in here, 我本该问你为什么在这里的
[38:10] but the Sarling City vigilante 但星城的治安维持者
[38:14] comes and goes as he pleases, doesn’t he? 总是来无影去无踪 对吗
[38:19] How’d you know? 你怎么知道的
[38:24] I saw you fight. 我看见你打斗的场面
[38:29] And I saw your eyes. 还看到了你眼睛的深处
[38:33] That island changed you in ways 那个岛对你的种种改变
[38:34] that only someone like me could understand. 只有像我这样的人才能懂
[38:36] No. 不对
[38:38] What you’re doing right now, 你现在的所作所为
[38:39] I know that if feels like justice, but it’s not. 让你感觉是在伸张正义 但其实不然
[38:43] It’s revenge. 这是复仇
[38:45] Sometimes revenge is justice. 有时复仇就是伸张正义
[38:52] Your father killed your fiance. 你父亲杀了你的未婚夫
[38:53] And what did your father do to you? 那你的父亲又对你做了什么
[38:58] Isn’t the man in the hood fighting to set things right? 难道兜帽下的男人不是在拨乱反正吗
[39:03] Why is your vendetta more valid than mine? 为什么你的仇恨就是伸张正义呢
[39:05] We’re the same, you and I. 我们都一样 你和我
[39:09] No, we’re not. 不 我们不同
[39:11] Hiding in plain sight. 隐藏在平静的表面下
[39:14] Concealing our anger with smiles and lies. 用笑容和谎言做伪装
[39:20] Don’t lie to me, Oliver. 休想骗我 奥利弗
[39:23] You feel the same as I do, I know it. 你和我的感觉是一样的 我懂
[39:26] Why are you crying? 你为什么哭呢
[39:31] I don’t know. 我不知道
[39:34] Maybe it’s because I have been alone in my hate for so long. 也许是因为怨恨在胸太久
[39:41] – I feel… – It feels so good to tell the truth. -我觉得 -说出事实的感觉真好
绿箭侠

Post navigation

Previous Post: 绿箭侠(Arrow)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 绿箭侠(Arrow)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

绿箭侠(Arrow)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme