Skip to content

英美剧电影台词站

绿箭侠(Arrow)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 绿箭侠(Arrow)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:02] My name is Oliver Queen. 我的名字叫奥利弗·奎恩
[00:04] For 5 years, I was stranded 五年里 我被困孤岛
[00:06] on an island with only one goal– 只有一个目标
[00:09] survive. 生存
[00:11] Oliver Queen is alive. 奥利弗·奎恩还活着
[00:13] Now I will fulfill my father’s dying wish… 现在我要完成父亲的遗愿
[00:14] 最新新闻 失踪亿万富翁 重现人间
[00:15] Make it home. Right my wrongs. 活着回家 纠正我的错误
[00:17] No! 不要
[00:18] To use the list of names he left me 用他留给我的名单
[00:20] and bring down those who are poisoning my city. 扳倒那些荼毒城市的人
[00:24] To do this, I must become someone else. 要做这些 我必须伪装成另一个人
[00:28] I must become… 我必须成为
[00:30] something else. 另一个存在
[00:38] You better move! Get down! 动起来 趴下
[00:41] Nobody lift their head; nobody gets hurt. 把头低下 没人会受伤
[00:43] Get down! 趴下
[00:44] Get on the floor right now! 现在就趴在地上
[00:47] You can’t jackhammer into the safe. 你们不可能钻开保险柜
[00:48] It’s too thick. 柜门太厚了
[00:51] Shut up! 闭嘴
[00:54] We’re through! 成功打通了
[00:55] 3 minutes. 三分钟时间
[01:07] Are you trying to get us killed? 你想让我们都被杀吗
[01:09] Don’t worry. 别担心
[01:11] I’m a cop. 我是警察
[01:15] Please don’t do anything. 求你什么都别做
[01:17] I don’t want to die. 我还不想死
[01:18] Please! 求你了
[01:27] What the hell’s going on? 怎么回事
[01:31] He’s a freakin’ cop. 他是个警察
[01:34] Enough throwing shots. 别再乱开枪了
[01:39] You hear that? 听到了吗
[01:40] Someone triggered the alarm! 有人拉了报警器
[01:44] Don’t! 住手
[01:45] That’s it. Let’s go. 够了 快撤
[01:47] Starling City Police Department. 我们是星城警署
[01:49] Lay down your weapons and come out with your hands up. 放下武器 举起手出来投降
[01:52] Repeat. Lay down your weapons and come out with your hands up. 重复一遍 放下武器 举起手出来投降吧
[02:03] Hold your fire. 先别开枪
[02:08] These are hostages. 这些是人质
[02:09] Contain the hostages. 集中人质
[02:11] All units, move in! Move in! 各个分队 前进 前进
[02:27] Come here. You shot a cop. 上来 你向警察开了枪
[02:29] This is not how we do things. 这不是我们的作风
[02:30] Me getting killed isn’t how we do things, either, is it? 我被杀也不是我们的作风 是吗
[02:32] – Is it? – Get in the van! -是不是 -快上车
[02:39] Go. 撤
[02:42] 奎恩工业股份有限公司 钢铁制造与焊接
[02:48] Anchor the rear hand, Diggle. Come on. 后手要稳 狄格尔 再来
[02:55] Variable acceleration. 改变出手速度
[02:57] Most fighters work at the same pace. 多数打手的出手速度都相同
[02:58] You switch it up. You throw your opponent off his game. 你一改变速度 就能撂倒敌人
[03:02] That was nice. Where’d you learn that? 这招儿不错 从哪儿学的
[03:04] His name’s Yao Fei. 从姚飞那儿学的
[03:07] He gave you those scars? 你那些伤疤是他弄的吗
[03:08] One of them. 有一个是
[03:10] And the others? 那其他的呢
[03:12] You know, one day you’re gonna be straight with me 总有一天 你会对我坦白
[03:14] about what really happened on that island. 在那岛上究竟发生了什么
[03:15] Absolutely. 当然
[03:20] But not today. 但不是今天
[03:23] Still some pretty sweet moves. 这几招儿也够狠
[03:25] Yep. Tonight I’m gonna use them on him. 今晚我就要在他身上大施拳脚
[03:29] Scott Morgan runs water and power in the glades. 斯科特·摩根负责贫民窟的水电供应
[03:31] Jacks up the prices when people can’t pay. 人们付不起水电费时 他就肆意涨价
[03:33] 斯科特·摩根 “贫民窟采取 必要电力限制”
[03:33] Shuts them down even in the dead of winter. 即使是严冬 也停水停电
[03:36] Which is at least a month away. 严冬至少还有一个月才到
[03:38] Look at this. 看看这个
[03:40] These guys started at Keystone 3 years ago, 这些人三年前在凯斯通市开始作案
[03:41] Then began moving west, hitting banks along the way. 然后他们开始西移 沿路抢劫银行
[03:42] 星城卫报 银行抢案中 警察中枪
[03:45] This morning they hit Starling City Trust. 今天上午他们抢劫了星城信托银行
[03:48] Shot an off-duty cop. He’s in a coma 枪击一名歇班警察 他正在昏迷中
[03:50] and the doctors are saying it’s a coin toss whether he’ll make it. 医生说 他能不能挺过来还说不准
[03:52] If he’s a cop, SCPD will be all over it. 若是警察受伤 星城警署定会追究到底的
[03:55] Overwhelmed? Underfunded? 是不知所措 还是资金短缺
[03:57] Listen, these guys don’t hit one time. 听着 这帮家伙不只抢一次
[03:59] They hit 2 or 3 banks per city, 他们在每个城市都会抢两三所银行
[04:01] which means right now they’re planning their next job. 这说明现在他们正在策划下次抢劫
[04:02] I think you have the wrong impression about what it is I do. 我想你误解我的任务了
[04:05] You take out bad guys with a bow and arrow. 你用弓箭扳倒坏人
[04:07] I don’t fight street crime. 我才不管街头犯罪
[04:09] That’s a symptom of what’s wrong with this city. 那只是星城走向堕落的表现症状之一
[04:11] I’m trying to cure the disease. 我想要根除祸源
[04:13] CEO’s and crooked entrepreneurs. I get it. 总裁和贪赃枉法的企业家 这我懂
[04:15] Listen, Oliver, I’m just saying, 听着 奥利弗 我就那么一说
[04:18] maybe you can make a difference 如果你能跳出那几页名单思考
[04:20] if you think beyond the scope of those pages. 也许你能改变这城市
[04:22] I’m sure your father wouldn’t mind. 你父亲肯定不会介意的
[04:23] No, you don’t get it. 不 你不懂
[04:25] My father died so that I could live, 我父亲是为我的存活而死去
[04:27] live and make a difference by fixing the city 我要活着并拯救这座
[04:29] that he and the people in this book ruined. 被他和名单上的人毁掉的城市
[04:31] Every name that I cross off this list 只有每次划掉名单上一个名字
[04:33] honors that sacrifice. 他的牺牲才有价值
[04:34] Oliver, there’s more than one way to save this city. 奥利弗 要拯救这城市不只有一种方法
[04:36] Not for me. 对我只有一种
[04:38] Crime happens in this city every day. 这城市里每天都有罪案发生
[04:41] What do you want me to do, stop all of it? 你想让我做什么 阻止全部吗
[04:46] It sounds like you have a narrow definition of being a hero. 看来你对英雄的定义很狭隘
[04:53] I’m not a hero. 我不是英雄
[05:14] Dad? 爸爸
[05:29] Please tell me that this is a nightmare and I’m about to wake up. 求你告诉我这只是噩梦 我马上就会醒
[05:32] How can Stagg Industries pull out completely? 斯塔格工业怎么能彻底退出呢
[05:34] They’re our largest donor. 他们是我们最大的资金供源
[05:35] It’s like they say– “it’s the economy, stupid.” 如他们所说 “是经济所致 笨蛋”
[05:38] No, it’s the stupid economy. 不 是这愚蠢的经济
[05:40] OK, without Stagg, how long can CNRI keep the doors open? 没有斯塔格 创新联合会还能撑多久
[05:43] It depends. What time you got? 看情况而定 你有多少时间
[05:45] I have fiesta time. 我可有很多狂欢时间
[05:47] Or is it siesta time? 还是小憩时间
[05:49] Which one means a party and which one means a nap? 哪个词是狂欢 哪个是小憩
[05:51] Tommy, as much as I would love to relive 汤米 尽管我很想带你重温
[05:53] intro to Spanish with you, today is not a good day. 西班牙语入门课 但今天不是好日子
[05:55] Of course not. Working in this tiny brick office is intolerable. 当然不是 在这小砖屋里工作让人无法忍受
[05:59] Now, you know where is a spectacular place to spend the day? 你知道去哪里度日最精彩吗
[06:02] Coast City. Here’s what I am thinking. 海城 我是这么想的
[06:05] Sunset flight on my private plane, 乘坐我私人的落日航班
[06:07] dinner at Broome’s, I’ll have you home by midnight. 在布鲁姆餐厅共享晚餐 午夜护航回返
[06:10] Or maybe in the morning. 或者早上也行
[06:12] What is this? 这些都是什么
[06:14] This is what we talked about. 这些是我们聊过的东西
[06:16] This is you getting to know the real me. 让你进一步了解真正的我
[06:18] Tommy, so you don’t misunderstand, 汤米 你最好别误会
[06:19] CNRI just lost its largest single donor. 创新联合会刚失去最大的捐助人
[06:22] Which means all of the hard work and sacrifices 也就是说我为了保住法律援助事务所
[06:24] that I have made to help this legal clinic survive, 所做的一切努力和牺牲
[06:27] it may have been for nothing. 可能都付诸东流了
[06:31] Maybe another time. 那就下次吧
[06:33] Yeah? 好吗
[06:39] I mean, haven’t you noticed 难道你没有注意到
[06:40] she’s been acting a little down lately? 她最近情绪很低落吗
[06:43] What am I saying? Of course you haven’t. 真是个白痴的问题 你当然不会注意到
[06:45] Well, who are you to judge? 你是在指责我吗
[06:47] Since when do you pay attention to how mom’s feeling? 你什么时候开始在意妈妈的感受了
[06:49] Since our stepfather suddenly decided 自从继父突然决定
[06:51] to take a business trip halfway across the world. 到另一个半球出差
[06:52] I think when someone at Walter’s pay grade 我觉得像沃尔特一样
[06:54] takes a business trip, 拿那么多薪水的人出差
[06:55] it’s always sudden, Thea. I wouldn’t worry. 总会事出突然的 西娅 所以我不担心
[06:57] Ah, guess who I just hung up with. 你们猜我刚才和谁在一起
[07:00] Janice Bowen. 詹尼斯·鲍恩
[07:02] Carter’s mother. 卡特的妈妈
[07:05] Carter Bowen. 卡特·鲍恩
[07:06] The perfect son. 那个完美儿子
[07:08] Is he perfect? 他真的完美吗
[07:09] According to you, 根据你的说法
[07:10] Carter Bowen just won the national chess championship. 卡特·鲍恩刚获得全国象棋大赛冠军
[07:13] Carter Bowen is anchoring the debate team. 卡特·鲍恩是辩论赛领队
[07:15] I’m sure I didn’t make that big of a fuss. 我确定我可没有他说的那么大惊小怪
[07:17] Oliver, Carter just got accepted 奥利弗 卡特刚刚
[07:19] into Harvard and Princeton. 被哈佛和普林斯顿大学同时录取
[07:21] Well, that’s because Carter got a perfect score on his SATs. 那是因为卡特的入学考试满分
[07:23] Now, how did he manage to study and cure cancer? 他要怎么处理学习和治疗癌症之间的关系呢
[07:26] All right, all right, all right. I get it. I get it. 行了 行了 我知道了
[07:28] Well, they’re coming for brunch 他们会来吃早午餐
[07:30] and I expect you to be there. 我希望你能一起参加
[07:31] I have plans. 我已经有计划了
[07:32] That’s fine. Brunch is tomorrow. 没事 早午餐在明天
[07:34] Hmm. Inches from a clean getaway. 差点就逃过去了
[07:36] Well, you, too, Thea. 你也要参加 西娅
[07:38] Snap. 你也逃不掉了
[07:39] Nobody says that anymore. 现在没人说这个了
[07:40] – What? Mom. – Hmm? -什么 妈妈 -怎么了
[07:43] I can’t actually go. 我真的去不了
[07:45] I haven’t seen the Bowens in years. 我很多年没见鲍恩一家了
[07:48] So whatever it is that you have planned, 所以不论你们有什么计划
[07:50] I’m sure the two of you 我肯定你们两个
[07:51] can make the sacrifice just this once. 这次可以自我牺牲一下
[07:55] We’ll be there. 我们会参加的
[08:03] I hate you. 我讨厌你
[08:11] Yeah. 怎么了
[08:11] You know your friend Scott Morgan from your father’s list? 你知道名单上的斯科特·摩根吗
[08:13] He tried to kill himself. 他企图自杀
[08:15] Maybe he was afraid of getting a visit from you. 可能是因为害怕你会找他
[08:17] How fast can you make it to Starling General? 你来星城总院最快需要多长时间
[08:19] On my way. 马上就去
[08:21] Hey, just the man I wanted to see. 刚好要找你
[08:23] I just picked up a new sports car, 我刚买了一辆新跑车
[08:25] and I’m thinking we can open her up, 我觉得我们可以一起开开
[08:27] pick up a few speeding tickets– 飙飙车什么的
[08:28] That sounds great, but something’s come up. I gotta jet. 听起来很棒 但是我有事 得赶紧走了
[08:31] Oh. Uh, ok. 好吧
[08:33] Nice talk. Thanks. 聊得很开心 谢谢
[08:38] He moves fast, doesn’t he? 他行动很迅速 是吧
[08:39] It’s ironic, really, 真讽刺啊
[08:40] since you’re the one we call speedy. 你才是大家公认的闪电妞
[08:42] Oh, please. For the love of God. 拜托 别这么叫我了
[08:46] But if you need somebody to talk to, I’m here. 你要是想找人聊聊的话 随时奉陪
[08:51] You know, maybe you could help. 或许你能帮上忙
[08:54] There’s this girl that I’m interested in. 我对一个女孩很感兴趣
[08:58] And I am really not sure how to pursue it. 可是我不知道怎么追到手
[09:03] Have you tried using your usual lines? 你有没有试过你的惯用招数
[09:05] Hi, my name is Tommy Merlyn and I’m a billionaire, 你好 我是亿万富翁汤米·梅林
[09:08] but I don’t look like Warren Buffet. 但是我跟沃伦·巴菲特不一样
[09:09] Yeah. She is aware of that, 这些她都知道
[09:11] and she doesn’t care. 但并不在意
[09:13] You know, money really isn’t a big deal to her. 钱对她来说不算什么
[09:16] Why don’t you just tell her how you feel? 那就直接告诉她你的感受
[09:18] Well, I’ve–I– 可是 我已经…
[09:20] I’ve known her for a long time. 我已经认识她很久了
[09:22] And I’m not sure the 我不知道
[09:23] direct approach is really the right way to go. 单刀直入是不是最好的方法
[09:25] Maybe you just have to figure out 那或许你应该搞清楚
[09:27] what’s a big deal to her and make it a big deal to you. 她在乎的东西 然后把它也变成你在乎的
[09:32] Yeah. 对
[09:33] You are amazing. 你太聪明了
[09:37] Love you. 爱你
[09:48] You sure? 消息准确吗
[09:50] Scott Morgan doesn’t seem like the type 斯科特·摩根不像
[09:51] who would try to kill himself. 那种会自杀的人
[09:53] True, but it’s the best lie 确实 但是这是我
[09:54] I could come up with on short notice. 能在短时间内想到的最好的谎话了
[09:59] Mr. Diggle, I can’t thank you enough 狄格尔先生 非常感谢你
[10:01] for arranging to move my husband from county ward 安排我丈夫从县医院
[10:03] to Starling General. 转到星城总院
[10:04] Now I know he’s getting the best care available. 现在他可以接受最好的治疗了
[10:07] You really should be thanking this man, 你真正应该感谢的是这个人
[10:08] Oliver Queen. He’s paying the bill. 奥利弗·奎恩 是他付的医药费
[10:10] Jana’s husband Stan is a police officer, 嘉娜的丈夫斯坦是名警察
[10:13] who happened to have been 事发时
[10:13] making a deposit at Starling Trust Bank. 刚好在星城信托银行存款
[10:16] The bank that was robbed. 银行被抢劫了
[10:18] I was so sorry to hear about your husband. 对你丈夫的遭遇 我深表遗憾
[10:20] Is he gonna be OK? 他现在怎么样了
[10:21] The doctors say the next 24 hours are crucial. 医生说接下来的24小时是关键时期
[10:24] He should have just kept his head down, you know? 他当时不应该强出风头的
[10:26] I’ve known a few police officers in my day. 以前我也认识几名警察
[10:29] Always willing to help others 即使让自己身处险境
[10:30] even if that means putting themselves at risk. 他们也会去帮助别人
[10:35] Thank you. 谢谢
[10:38] You’re welcome. 不用客气
[10:45] You lied to me. 你骗我
[10:46] You asked me to work with you, not for you. 你让我和你一起工作 不是为你工作
[10:49] And when you did, you said it was because 你问我的时候 你说是因为
[10:51] you understand the kind of man I am. 你了解我的为人
[10:52] Well, Oliver, I’m the kind of man who doesn’t walk away 奥利弗 我是那种如果有机会有所作为的话
[10:54] when there’s a chance to make a difference. 就绝对不会坐视不管的人
[10:56] And neither does Stan Washington. 斯坦·华盛顿也是如此
[10:58] Oliver, I’m not finished talking. Where are you going? 奥利弗 我还没说完 你要去哪里
[11:00] To go make a difference. 去有所作为
[11:02] Let’s catch some bank robbers. 我们去抓银行抢劫犯
[11:11] See that guy right there? He’s got a temper. 看到那个人了吗 他脾气很臭
[11:13] And he shot officer Washington. 是他向华盛顿警官开的枪
[11:14] That’s right. 对
[11:18] College ring. 大学戒指
[11:19] Or high school, more likely. 更有可能是高中的
[11:21] That ring will get us an I.D. 靠那个戒指我们就能找到人
[11:22] Yeah, but even with photo enhancement, 对 可是即使我们增强图片清晰度
[11:24] you’re gonna have a problem 也看不清楚
[11:25] getting a clear shot of that ring. 那枚戒指的样子
[11:27] No, but it left an impression 是 但是凭这个我们知道
[11:28] the police would have photographed. 警方会打印图片
[11:30] It’ll be in evidence lockup. 证物处肯定会有
[11:35] Please tell me you’re not going where I think you’re going. 你该不会和我想的一样要去那里吧
[11:37] Diggle, why do you even ask? 狄格尔 你这是多此一问
[11:50] Are you kidding me? I don’t want to hear this. 开什么玩笑 我不想听这个
[11:52] Don’t tell me about red tape. 别跟我说什么规章制度
[11:54] One of our own’s been shot. 我们的一个人受了枪伤
[11:56] Tell them to find themselves a pair of scissors. 让他们自己拿剪刀搞定那些
[12:23] So, where are you gonna take me today? 今天你又准备带我去哪
[12:26] Monte Carlo? 蒙特卡洛
[12:27] Actually, I was just telling Jo here 事实上 我刚刚在跟乔说
[12:30] that The Merlyn Global Group 梅林环球集团
[12:32] is looking to expand its local philanthropy, 正准备开展本地的慈善活动
[12:34] and I thought that we could start 我认为我们可以从
[12:36] by sponsoring a benefit for CNRI. 赞助创新联合会开始
[12:38] Thank you, Tommy, but I think we can manage 谢谢 汤米 但我认为我们
[12:41] without your family’s finances. 没必要动用你家族的资产
[12:44] Laurel, a word? 劳蕾尔 借一步说话
[12:46] Come on. 过来
[12:50] What are you doing? 你在干什么
[12:51] He’s not interested in throwing us a fundraiser. 他对办筹款活动一点兴趣都没有
[12:54] What he wants to have is the first annual attempt 他的目的只是尝试
[12:56] to get back into my pants gala. 重新获得我的青睐
[12:57] Who cares why he’s doing it? We need the money. 谁管他什么目的 我们急需这笔钱
[13:03] Not like that we don’t. 不是这样吧
[13:04] We really do. 我们真的需要
[13:05] So you’re gonna listen to your best friend’s advice. 你要听取你最好朋友的建议
[13:08] You are gonna go over there and say, “Thank you, Tommy, 你要走过去 对他说”谢谢你 汤米
[13:12] “we’d be honored if you’d throw us a fundraiser.” 能得到你的赞助 真是三生有幸”
[13:21] Thank you, Tommy. We would be honored 谢谢你 汤米 能得到
[13:23] for you to throw us a fundraiser. 你的赞助 真是三生有幸
[13:27] 奎恩工业股份有限公司 钢铁制造与焊接
[13:30] The bank manager ace punched, 银行经理挨了一拳
[13:32] his ring left a mark. 他的戒指留下了痕迹
[13:36] Larchmont High. 拉奇蒙特高中
[13:39] High school. 高中
[13:40] I cross-referenced his height and relative age 我拿在校生和毕业生的名单
[13:42] with a list of students and alumni. 交叉参照他的身高和相对年龄
[13:43] Still, that’s a pretty long list. 名单可不短
[13:45] It was. I dug a little deeper and found Kyle Reston. 是啊 我深入挖掘 找到了凯尔·莱斯顿
[13:48] Right before Kyle’s senior year, 就在高三之前
[13:50] not only did he drop out, he dropped off the grid. 凯尔不仅退了学 还从此失去了音讯
[13:52] Along with his family– 和他的家人一起
[13:54] father, mother, younger brother. 父亲 母亲 弟弟
[13:59] There are two other guys involved in this robbery. 还有两个人参与了这场抢劫
[14:01] And a woman. 以及一名女性
[14:02] Aside from Stan Washington, 除了斯坦·华盛顿
[14:04] there were 22 customers and employees that came out of the bank. 从银行出来的有22名顾客和员工
[14:06] 9 men, 13 women. 9名男性 13名女性
[14:08] Inside the bank, 不过银行内
[14:09] 9 men, 14 women. 有9名男性 14名女性
[14:12] They put a ringer in. 他们有内应
[14:14] The mom. The police are looking for a crew, 是他的母亲 警察在寻找一个团伙
[14:16] we’re gonna look for a family. Speaking of which, 我们要寻找一个家庭 说到这个
[14:18] I’m incredibly late for mine. 我的家人已经等很久了
[14:21] Well, I’m sorry Walter couldn’t join us. 沃尔特来不了真是遗憾
[14:23] Oh, yes, well, the Australian trip came up suddenly. 是啊 澳大利亚之旅是突然定下的
[14:27] He sends his apologies. 他让我代他致歉
[14:28] Where’s Oliver? He’s not out of town, too, is he? 奥利弗呢 他不是也出城了吧
[14:30] Oh, I’m sure he’s just– 我相信他只是
[14:32] Stuck in traffic. 遇上堵车了
[14:33] One of the things I didn’t miss on the island– 我在岛上绝对不会怀念的一件事
[14:35] Sunday drivers. Sorry I’m late. 周末的司机们 抱歉我迟到了
[14:39] Thank God you’re here. 谢天谢地你来了
[14:41] It is so good to see you. 见到你真是太棒了
[14:42] We all thought you were– 我们都以为你已经…
[14:44] Oh, well, we are just happy he’s home. 他能回来我们都很开心
[14:47] And returning a celebrity, too. 也是一个名人的回归
[14:50] How do you mean? 什么意思
[14:50] Billionaire scion, castaway for 5 years. 亿万富翁继承人 荒岛余生5年
[14:55] You know, there is a bidding war for the rights to your life story. 大家为你的生存故事开始了价格战
[14:58] – At least that’s what my agent says. – Agent? -至少我的经纪人是这么说的 -经纪人
[15:00] I thought you were a neurosurgeon, Carter. 我以为你是个神经外科医生 卡特
[15:02] I know. It’s crazy, right? 我知道 很疯狂 对吧
[15:04] One minute I’m publishing this book 前一分钟我还在出版新书
[15:05] on how long-term potentiation 讲述长时程增强
[15:08] initiates the creation of a slow-moving protein synthesis, 是怎样提升缓慢的蛋白质合成
[15:11] and the next, there’s an agent 下一分钟 就跑来一个经纪人
[15:13] trying to make me the next Dr. Oz. 想方设法把我打造成下一个奥兹医生
[15:15] Why would he want you to be a wizard? 他为什么想让你变成巫师
[15:18] Oh, Oliver. 奥利弗
[15:19] For all our sakes, start reading “US Weekly.” 为了我们 你该开始看《美国周刊》了
[15:21] Well, the truth is, I just feel it’s our duty 事实上 我认为作为星城相对幸运的人
[15:24] as Starling City’s more fortunate to help those most in need. 帮助那些最需要帮助的人是我们的责任
[15:27] – Oh, of course. – Wouldn’t you agree, Oliver? -当然了 -你同意吗 奥利弗
[15:30] You’re the hero, Carter. 你是个英雄 卡特
[15:34] Quick and clean, and try not to shoot anybody. 干净利落 尽量不要向任何人开枪
[15:42] So now that you’re back, what are your plans? 现在你回来了 有什么计划吗
[15:45] Will you be taking a job with Queen Consolidated? 你会在奎恩联合企业里任职吗
[15:47] I’m opening a night club. 我准备开家夜店
[15:50] Sir, your liquor distributor’s on the line. 先生 您的酒类代理商已在线上
[15:52] First Bank of Starling was hit two minutes ago. 星城第一银行两分钟前被劫
[15:56] Sorry. Business. 抱歉 生意
[16:01] If the Restons’ M.O. holds, 如果莱斯顿一家的手法没变
[16:03] they’ll make their escape underground. 他们会从地下逃脱
[16:04] First Bank of Starling is 星城第一银行
[16:05] located right above the water treatment tunnels. 正好位于水处理隧道上方
[16:07] The entrance is located here. 入口位于此处
[16:09] Oliver. 奥利弗
[16:11] Where are you going? 你要去哪
[16:12] Something’s come up. 有点事
[16:14] I’m really sorry. 真的很抱歉
[16:29] I got it, let’s go. 拿到了 咱们走
[16:39] SCPD! Don’t move! 星城警署 不许动
[16:43] Enough! What are you doing?! 够了 你们在干什么
[16:48] Move! Ler’s go! 走 快走
[17:04] Let’s get out of here! 快离开这
[17:10] – The cash! – Forget it! -钱 -别管了
[17:13] Let’s go! 快走
[17:15] All right, let’s move! 好的 快跟上
[17:19] It’s the vigilante. 是治安维持者
[17:41] Who the hell was that guy? 那家伙到底是谁
[17:43] A local vigilante. 当地的治安维持者
[17:44] Usually goes after rich guys. 平时都是去抓富人
[17:45] Well, clearly he’s branching out. 显然他现在管得更宽了
[17:47] Things have gone sideways for us lately. 最近事情总是不顺
[17:48] That hood guy showing up, Kyle shooting a cop. 兜帽男出现 凯尔开枪射了警察
[17:50] You were the one who warned me he was a cop. 是你警告我他是警察的
[17:52] So you would take his gun, not shoot him. 所以你该拿走他的枪 而不是朝他开枪
[17:53] Your mother has a point. 你妈妈说得对
[17:55] Maybe this is a sign we need to hang it up. 这也许说明咱们应该歇一歇了
[17:57] Head for Mexico, retire. 出发去墨西哥 洗手不干了
[17:58] We don’t have enough. 我们的钱不够
[18:00] We always said that we wouldn’t quit 我们总是说除非得到足够
[18:02] until we had enough to set ourselves up. 维持生存的钱 否则是不会停手的
[18:04] The kid’s right. We need to hit another. 弟弟说得对 我们还要再干一票
[18:05] We can make do with what we’ve got. 我们手头的钱可以凑合着用
[18:07] We’ll be ok. 我们会没事的
[18:07] I didn’t spend 5 years risking my life and my freedom 我这5年不惜冒着失去生命和自由的危险
[18:10] to just be ok. 不只是为了没事
[18:12] No, set for life. 要让余生吃穿不愁
[18:15] That was our deal. 那才是我们的协议
[18:20] Ok. 好的
[18:22] One more. 再干一笔
[18:24] And then we’re out. 然后我们就停手
[18:31] I should add “Personal Internet Researcher for Oliver Queen” 我应该在我的职位上加上
[18:33] to my job title. “奥利弗·奎恩的私人网络调查员”
[18:36] Happily, I mean. 我是说 很开心胜任此职
[18:40] His name is Derek Reston. 他叫德里克·莱斯顿
[18:41] We were close before I…went away. 在我离开前 我们关系很好
[18:44] And I want to get back in touch. 我想重新联络他
[18:46] I guess you didn’t have Facebook on that island. 我猜你在那岛上没用Facebook吧
[18:47] Nope. Not even a MySpace account. 没 连MySpace帐号都没有
[18:50] Cause it was a very dark time. 那暗无天日的日子呀
[18:52] Well, there’s not much here that’s recent. 最近没有什么动态
[18:54] No credit activity. 没有信贷记录
[18:56] No utility bills. 没交水电费
[18:59] Well, I guess you guys must have met at the factory. 我想你们大概是在工厂认识的
[19:02] Wait. What–what factory? 等等 什么工厂
[19:05] The Queen Steel Factory. 奎恩钢厂
[19:08] Derek Reston worked there for 15 years 德里克·莱斯顿在那干了15年
[19:10] until it shut down in ’07. 直到07年工厂关闭
[19:14] Derek Reston worked for my father? 德里克·莱斯顿曾为我父亲工作
[19:16] You weren’t really close friends, huh? 你们的关系没多么要好吧
[19:21] It looks like Derek was the factory foreman 看起来在你父亲将生产外包到中国前
[19:23] until your dad outsourced production to china. 德里克一直是工厂的工头
[19:25] About 1,500 employees got laid off. 大概有1500工人失业
[19:28] Looks like the finance guys 而且财务人员
[19:29] even found a loophole in the union contract, 在工会合同上找了个漏洞
[19:31] so, they didn’t have to pay 所以公司没有
[19:33] severance packages and pensions to their employees. 支付员工遣散费和养老金
[19:36] They all pretty much lost their homes. 他们几乎全都无家可归了
[19:39] Including your friend. 包括你的朋友
[19:45] You died. 你不是死了吗
[19:46] I asked you, I begged you to survive. 我要求过你 恳求过你 要活下来
[19:51] But I don’t think you can. 但我觉得你做不到
[19:56] There’s still one bullet left. 这还有一颗子弹
[20:03] But, Oliver, 但是 奥利弗
[20:05] My death is made meaningless by yours. 如果你死了 我的死就变得毫无意义
[20:18] I am starving, I’m gonna die anyway, 我饿极了 迟早都会死
[20:19] and I just want it to be quick. 长痛不如短痛
[20:21] I want it to be quick, like yours was. 我想快点解脱 像你一样
[20:24] You can survive this. 你能活下来的
[20:26] No, I can’t. 不 我做不到
[20:30] I’m not as strong as you think I am. 我没有你想象的那么坚强
[20:35] And I’m sorry. 对不起
[20:38] The Restons just got home after 5 years of being away. 莱斯顿一家离开5年后刚刚回来
[20:40] Those factory guys hung out at a bar after work. 那些工人常常在工作后去一个酒吧
[20:43] I’m going down there. Hopefully Derek Reston 我要去那 希望德里克·莱斯顿
[20:44] wants to take a stroll down memory lane. 也重返故地
[20:46] And if by some miracle Reston’s there? 如果奇迹出现 莱斯顿真的在那
[20:48] I’m gonna give him the chance to do the right thing. 我要给他一个改过自新的机会
[20:51] Oliver, he already had his chance to do the right thing. 奥利弗 他曾有过这样的机会
[20:53] It’s called “Not Being A Criminal”. 一个叫做”不做罪犯”的机会
[20:55] This is happening because of my father. 事情变成这样 是因为我的父亲
[20:58] Because of my family. 因为我们家
[20:59] No. You’re worried about the wrong thing. 不 你别瞎操心了
[21:01] It’s not your fault. The Restons aren’t the victims. 这不是你的错 莱斯顿一家不是受害者
[21:04] My family stole from this city. 我的家人据共为私
[21:07] They hurt the people in it. 他们伤害了市民
[21:08] And I am hell-bent on making that right. 我在拼命补救错误
[21:12] For Derek Reston, that means giving him the chance 对于德里克·莱斯顿 这意味着给他
[21:15] to make it right. 一个改过的机会
[21:20] Hey, don’t fade on me now. 你可不能现在抛下我
[21:22] We have about 10,000 more decisions to make. 我们还有数以万计的决定要做呢
[21:25] Now, cake– chocolate or mocha? 蛋糕 选巧克力还是摩卡
[21:28] Mm…Carrot. 胡萝卜
[21:30] Are you sure about that? Because Bugs Bunny hasn’t RSVP’d yet. 你确定吗 兔八哥还没确定出席呢
[21:35] Tell me, why the full-court press? 告诉我 为什么对我火力全开
[21:40] Asking me to Coast City, the fundraiser– 邀我去海城 做筹款人
[21:43] Why now? 为什么是现在
[21:50] You know, I was in a bar last week, 上周我在酒吧
[21:52] and I was talking to this girl, 跟一个美女聊着
[21:54] and things were progressing, if you know what I mean. 进展很顺利 你懂我意思吧
[21:56] No. You’re too subtle. 不懂 你说得太含蓄了
[21:59] Anyway, we finally go back to her place, 总之 我们后来去了她的住所
[22:04] and I realize all of a sudden– 可我突然发现
[22:07] that I’d been there before. 我以前去过那
[22:09] Been with her before. 和她有过一段
[22:12] Two years ago. 两年前吧
[22:13] Just…didn’t remember. 可之前没想起来
[22:17] So I left. 然后我就离开了
[22:22] You know, I remember some of the mornings 我还记得我们在一起的
[22:28] when you and I were together 那些早晨
[22:31] and I made you omelets. 我为你做煎蛋
[22:34] And I’d be in your kitchen and I would think to myself, 我在你的厨房 对自己说
[22:38] this isn’t just fun. 这不只是一时兴起
[22:41] This is more than fun. This is… 不只是玩玩而已 这一次…
[22:44] This is different. 这一次不一样
[22:48] I never felt that way with anybody else. 我和别人在一起从未有过这种感觉
[22:53] And I miss it. 我很怀念
[23:01] Not mocha. Carrot. 不要摩卡 要胡萝卜
[23:03] Carrot. 胡萝卜
[23:12] Ok, fellas. 好了伙计们
[23:15] Thanks for playing. 谢谢参与
[23:19] Mind if I sit in? 我能坐这吗
[23:22] Oliver Queen. 奥利弗·奎恩
[23:24] The prodigal son returns. 败家子回来了
[23:27] I didn’t figure you for someone who would hang out in the glades. 我真没想到你会来贫民区这种地方
[23:29] My father used to bring me here after we visited the factory. 我父亲常在参观完工厂后带我来这儿
[23:32] There was a Pac-Man machine in the back. 那后面有个精灵吃豆的游戏机
[23:34] I had the high score for two months. 我的最高纪录保持了两个月
[23:37] The last time I saw your dad, 我最后一次见你父亲的时候
[23:39] he was making a speech, 他在演讲
[23:41] telling my crew not to believe all the gossip, 他告诉我的工友们不要轻信谣言
[23:44] that there was no way Queen Consolidated 奎恩联合企业绝不会
[23:47] was moving production to china. 将生产外包到中国
[23:49] A week later, they closed the doors. 一周后 公司就关门了
[23:51] I didn’t even get the two-weeks vacation pay due to me. 我甚至没拿到欠我的两周假期工资
[23:54] My father made mistakes. 我父亲做错了
[23:56] He hurt people. 他伤害了别人
[23:59] When people are hurt, people are in trouble, 当人们受到伤害 身处困境时
[24:02] they tend to make the wrong choices. 往往会做出错误的决定
[24:06] Right, Derek? 对吗 德里克
[24:09] But those choices don’t have to define you, 但是那些选择不必局限你
[24:11] they don’t have to define who your family will be, 不必局限你家人的未来
[24:13] because there’s always one moment 因为总有那么一刻
[24:16] when you can turn it all around. 能让你重头来过
[24:19] If my father had another chance… 如果我父亲有第二次机会
[24:23] I think he’d do things differently. 我相信他绝不会那么做
[24:25] But… 但是…
[24:28] time ran out for him. 时间不等他了
[24:29] How poetic. 多有诗意啊
[24:31] That doesn’t help me get my house back, now, does it? 不管怎样我还是拿不回我的房子 不是吗
[24:33] No, it doesn’t. No, all I can offer you is an apology and a job. 是的 我能给你的只有道歉和一份工作
[24:39] Queen Consolidated has subsidiaries all over the country. 奎恩联合企业旗下子公司遍布全国
[24:41] I make one phone call, you start next week. 我打一通电话 就能让你下周开始工作
[24:45] So what do you say? 你觉得如何
[24:50] How about I still have some pride left? 我觉得我还是有尊严的
[24:53] I don’t need charity from the son of the man who screwed me over. 我不需要毁了我的那个人的儿子来施舍我
[24:58] Ok. 好吧
[25:06] If you change your mind… 如果你改变主意的话
[25:08] You and I have one thing in common. 我们有一个共同点
[25:12] We’re both dealing with the consequences of our fathers’ actions. 都得承担我父亲的行为留下的后果
[25:15] What he did then, that’s on him. 他以前做过的 是他的责任
[25:19] What we do now, 我们现在做的
[25:22] that’s on us. 就是我们的责任了
[25:29] I’ve been thinking, baby, maybe you were right. 我在想 也许你是对的
[25:32] Maybe it’s time to hang it up, retire. 也许真的该收手 退休了
[25:34] But Kyle says we do one more 但是凯尔说如果我们不再做一票
[25:35] or he’ll go out on his own. 他就自己去
[25:37] Well, if that’s what he wants to do, that’s his right, 如果他想做 那是他的事
[25:39] but you and me and Teddy, we’re out. 但是你 我和泰迪 我们不干了
[25:41] I want to quit, too, but I am not leaving without Kyle. 我也想不干了 但我不能抛下凯尔
[25:45] What’s this? 这是什么
[25:46] I dropped a bug in Derek Reston’s jacket. 我在德里克·莱斯顿的衣服里放了个窃听器
[25:48] I thought you were going to give the man a second chance. 我以为你会给他第二次机会
[25:50] That’s what I believe in. 我的确这么想
[25:51] I also believe in covering all my bases. 但我同样希望能够万无一失
[25:54] Derek, we can’t abandon our son. 德里克 我们不能抛下我们的儿子
[25:56] After all this time, he wants to end up a winner. 一直以来 他都想成为最后的赢家
[25:59] Set for life. 一辈子衣食无忧
[26:00] Otherwise what was the point? 否则这一切都是为了什么
[26:03] All right. 好吧
[26:05] One more. 最后一次
[26:09] Now what? 现在怎么办
[26:13] We take them down. 去阻止他们
[26:22] Monitor the Restons with this. 用这个来监控莱斯顿
[26:24] When you get a line on their plans, we move. 当他们要实行计划时 我们就行动
[26:26] And you’re gonna do another abrupt exit? 你又要来一个中途退场吗
[26:28] I’m getting better at it with practice. 我现在越来越熟练了
[26:35] Honey, keep the alcohol flowing. 亲爱的 别让客人缺了酒水
[26:41] I can’t… 我真是
[26:43] You look just 你看起来
[26:46] really lovely. 真的很好看
[26:47] Lovely. 很好看
[26:49] Well, it’s nice that you’ve extended your vocabulary 真高兴你拓宽了你的词汇量
[26:51] from words like hot and mega hot. 不再只说辣和超辣了
[26:53] You can just say thank you, you know. 你说句谢谢就行了
[26:56] Thank you, you know. 谢谢
[26:59] You’re welcome. 不用谢
[27:03] Tommy. 汤米
[27:04] This is wonderful. 这真的很棒
[27:06] It means the world to us. 实在帮了我们大忙
[27:09] Oh, god. Excuse me, just for a second. 失陪一下 去去就来
[27:13] So? 怎么了
[27:14] You were right. 你说得对
[27:16] Thank you for coming. 谢谢你能来
[27:18] Thank you for inviting me. 谢谢你邀请我
[27:19] Well, I figured the entire Queen family 我觉得奎恩全家
[27:21] and their checkbooks should be present. 还有他们的支票簿都该到场
[27:24] Oh, right. And how is that going for you so far? 好吧 你最近怎么样
[27:26] It is going amazing. And all thanks to you. 非常好 这都得谢谢你
[27:29] Thea Queen, the unlikely voice of reason. 西娅·奎恩 罕见的理性之声
[27:32] Oh, me? What did I do? 我吗 我做了什么
[27:34] You gave me that great advice. 你给了我一个绝妙的建议
[27:36] I thought about what the girl was interested in, 我想了想她对什么有兴趣
[27:38] and, uh… 然后
[27:42] And you did this for Laurel. 你为劳蕾尔做了这一切
[27:45] And it’s working. 真的很管用
[27:48] Thanks again, sweetie. 再次感谢 亲爱的
[27:50] Yeah. 没问题
[27:52] Anytime. 随时
[28:03] Oh, Tommy, do you remember Carter Bowen from high school? 汤米 你还记得高中的卡特·鲍恩吗
[28:05] Oh, yeah, sure I do. 当然记得
[28:08] So glad you could make it. 真高兴你能来
[28:09] It’s so great to see you. You look amazing. 真高兴见到你 你看起来太美了
[28:13] I gotta say I’m so impressed with the work 我真的很钦佩你和创新联合会
[28:14] that you and CNRI are doing. 所做的工作
[28:16] Thanks, Carter. 谢谢 卡特
[28:17] You know, I’ve actually been thinking 我最近考虑
[28:19] about starting a free clinic down here in the glades. 在贫民区开一家免费诊所
[28:21] Really? 真的吗
[28:22] Can we grab a couple drinks 要不我们先喝一杯
[28:24] and I’ll tell you what I’m thinking? 我再告诉你我的想法
[28:25] That sounds great. 听起来不错
[28:41] Excuse me. 失陪一下
[28:43] Well. I’m surprised you made it tonight, 我真没想到你今晚能来
[28:45] given your hectic schedule. 要知道你一向是那么繁忙
[28:47] Mom, I messed up with the Bowens yesterday. 妈 我昨天搞砸了和鲍恩家的聚餐
[28:49] I made you a promise. I couldn’t keep it. 我给了你承诺 却没有履行
[28:52] Well, it’s nothing new for you, Oliver. 这也不是什么新鲜事了 奥利弗
[28:56] I know you and I have had our difficulties, 我知道你和我有过一些问题
[28:58] but despite all my many mistakes, 而我也做错了很多事
[29:00] I always thought that you and I had a connection. 但我一直都认为你我之间是有默契的
[29:03] So can you imagine… 所以你能想象吗
[29:06] Just imagine, after being granted the miracle 试想一下 在被赐予了
[29:09] of having my child returned to me… 我的孩子重回身边的奇迹以后
[29:13] that you seem to have little or no interest in being with me 你却几乎完全不想和我待在一起
[29:17] or telling me the truth. 也不想告诉我真相
[29:21] Ma’am. 夫人
[29:23] Redwood United Bank. 红杉联合银行
[29:24] They gonna try a nighttime hit. 他们打算晚上行动
[29:33] I have to go. 我得走了
[29:36] I’m sorry. 抱歉
[29:37] No, don’t bother apologizing. 别费心道歉了
[29:39] Honestly, Oliver, there are times when I wonder 说实话 奥利弗 我想过很多次
[29:41] why you bother coming home at all. 你到底为什么还要回家
[30:25] 3 minutes. 三分钟
[30:26] Ok. 好
[30:35] You hear that? 你听到了吗
[30:39] I’ll check it out. 我去看看
[30:39] All right. 好
[30:53] Kyle Reston. 凯尔·莱斯顿
[30:55] I came prepared. 我是有备而来的
[31:25] It’s ok. It’s gonna be ok. 没事 会没事的
[31:45] – No. – Hey, I got this. -不 -我能搞定
[31:51] Drop your weapon! 放下武器
[31:52] – Now! – No! -马上 -不
[32:01] He’s bleeding out. 他在流血
[32:03] Call an ambulance. Now! 快叫救护车 快
[32:15] Kyle! Kyle. 凯尔 凯尔
[32:19] He’s ok. 他没事
[32:21] He’s just knocked out. 他只是晕过去了
[32:23] It wasn’t his fault. 这不是他的错
[32:26] I turned my son into this. 是我害他变成这样的
[32:38] Of course it doesn’t work. 当然不管用了
[32:39] I’m hallucinating. Or I’m dreaming. 因为这都是我的幻觉 或是我在做梦
[32:42] But if you weren’t… 但如果这是真的
[32:45] you betrayed me, Oliver. 你就背叛了我 奥利弗
[32:47] I died so that you could live, 我死了所以你才能活下去
[32:49] and you threw that gift away. 而你却要放弃这份礼物
[32:51] You made that sacrifice empty. 你让我的牺牲变得毫无意义
[32:53] I’m not you. I’m not. 我不是你 我不是
[32:57] I’m not strong like you. I never was. 我没有你坚强 从来都没有
[33:00] I told you, I’m not the man you think I am. 我告诉过你 我没有你想象中的那么好
[33:04] The things I’ve done. 我所做过的事情
[33:06] What I was about to do. 打算做的事情
[33:08] Dad…Dad. 爸爸 爸爸
[33:11] What does that mean? 那是什么意思
[33:13] Please? 告诉我
[33:15] I don’t know what that means. 我不知道那是什么意思
[33:16] I told you. I begged you. 我告诉过你 恳求你
[33:20] Right my wrongs! 纠正我的错误
[33:23] This is your responsibility now. 现在这是你的责任了
[33:25] How? 怎么做
[33:29] How do I do this? 我应该怎么做
[33:35] I can’t even get off this island. 我甚至都逃不出这座岛
[33:40] I’m sorry I didn’t tell you the truth about me. 我很抱歉以前没有告诉你真相
[33:44] But I hope… 但 我希望
[33:46] Hope that you know 希望你知道
[33:48] that I love you. 我是爱你的
[34:25] Did you know that as a doctor, 你知道吗 作为一名医生
[34:27] I was able to diagnose myself 我可以把自己诊断为
[34:29] as a giant tool? 一个大混球
[34:33] How about a dance, handsome? 跳支舞怎么样 帅哥
[34:35] Hey, uh, I thought that we agreed 我们不是说好了
[34:37] that you were going to call me before you did something stupid. 你该在做蠢事之前找我的吗
[34:41] You’re no fun. 你真无趣
[34:43] I’m going to show you how to have some fun. 让我告诉你如何享乐一番
[34:46] Whoa, whoa, what are you doing? 你在做什么
[34:48] You said I was amazing. 你说过我很好
[34:50] Yeah, you are amazing, but you’re also like my sister. 你是很好 但我只把你当成妹妹看
[34:53] My baby sister. 我的小妹妹
[34:55] Well, I’m not a baby anymore. 好吧 我再也不是小孩儿了
[34:57] Thank you for noticing. 谢谢你现在才发现
[35:03] Laurel doesn’t even like you. 劳蕾尔根本就不喜欢你
[35:05] She doesn’t understand you. 她不懂你
[35:08] I do. 我懂
[35:09] Why can’t you just see that? 你怎么就不明白呢
[35:11] Thea. Thea, it was a mistake 西娅 西娅 我不应该
[35:15] to talk to you about girls and stuff. 跟你说关于女人的话题
[35:17] It was inappropriate, and I think it may have confused you. 这不合适 可能让你产生了误会
[35:20] Yeah, the rejection? 这拒绝的话
[35:21] It is pretty clear. Even if it wasn’t, 说得很清楚了 即使之前尚有误会
[35:25] between my mom and Oliver 经历过我妈妈和奥利弗
[35:27] and everybody in my entire life, 还有我认识的所有人
[35:30] I’m pretty much used to it by now, so… 我现在也已经习惯了 所以…
[35:35] Ok, let’s go, let’s go, come on. 好吧 我们走 我们走 来吧
[35:41] – Tommy? – Yep. -汤米 -在这里
[35:43] Is Thea ok? 西娅还好吗
[35:44] Oh, yeah, she just ate some bad crab cakes. 没事 她只是吃坏了肚子
[35:47] Are you sure it wasn’t something she drank? 你确定她不是喝了不该喝的东西吗
[35:50] Ahem. Don’t worry. I got this. 不用担心 我会处理
[35:52] You can go back inside. Keep having fun. 你可以进去接着玩儿了
[35:54] Looked like you were having 看样子你和那个
[35:54] a nice little do-si-do with the good doctor. 优秀的医生跳得很好啊
[35:57] Tommy, I’m going to let you in on a little-known secret 汤米我想告诉你一个关于卡特·鲍恩医生的
[35:59] about Dr. Carter Bowen. 众所周知的秘密
[36:02] The man is a gigantic ass. 那男人就是个大蠢蛋
[36:05] And the only reason why I danced with him 我和他跳舞的唯一原因
[36:07] is because he wrote a massive check to CNRI. 是因为他给创新联合会资助了一大笔钱
[36:11] Why would you think anything else? 你怎么会胡思乱想呢
[36:14] I guess when it comes to you, 大概每次遇到你的事情
[36:15] I tend not to think straight. 我就没那么理智了
[36:20] Can you call me a cab? 能给我叫辆出租车吗
[36:22] Absolutely not. I am taking you home. 当然不行 我会载你回家
[36:25] Get in. 上车吧
[36:27] I apologize for making such a scene. 抱歉刚才闹得那么难堪
[36:30] Just feel better, ok? 乖乖休息 好吗
[36:36] Hey, Tommy. 汤米
[36:38] I owe you a dance. 我欠你一支舞
[36:40] Yeah? 真的
[36:41] You earned it. 你应得的
[36:44] Goodnight. 晚安
[36:58] Please don’t hate me. 请不要恨我
[37:00] Never. Never. 不会 永远不会
[37:21] What went down wasn’t your fault. 事情发展成这样并不是你的错
[37:23] I didn’t say it was. 我没说是我的错
[37:26] Oliver, it wasn’t your fault, man. 奥利弗 这不是你的错 伙计
[37:30] You gave Reston a chance. 你给过莱斯顿机会
[37:31] That was more than he deserved. 那已经是给他的优待了
[37:32] I’m not so sure about that. 我可不这么想
[37:35] Well, listen, I’ll tell you this much. 好吧 听着 我这么跟你说
[37:38] You say going after the guys on that list 你说要让名单上的人血债血还
[37:40] is the way you honored your dad? 以完成你父亲的遗愿
[37:44] Well, if your dad could have seen you this week, 如果你父亲能看到现在的你
[37:47] the way you cared about the people he had hurt, 如此关心那些他伤害过的人
[37:50] the way you stepped up to try to help them, 挺身而出试图帮助他们的话
[37:53] I’d say he’d be pretty damn honored. 我敢说他一定非常骄傲
[37:57] So maybe there is more than one way to save this city? 所以也许能救这座城市的方法不止一个
[38:02] Maybe. 也许吧
[38:06] By the way, Stan Washington woke up. 还有 斯坦·华盛顿已经醒了
[38:12] He’s going to be fine. 他会没事的
[39:08] My responsibility. 我的责任
[39:15] I promise, dad. 我保证 爸爸
[39:19] I promise. 我保证
[39:32] Nightcap? 睡前小酌吗
[39:35] Well, I thought it might help me. 我想这个或许能帮我
[39:36] I–I don’t sleep well alone. 我 我一个人总睡不好
[39:46] I’m sorry about what I said tonight. 很抱歉今晚对你说了那些话
[39:50] No. 你说得对
[39:53] You were being honest. 你只是实话实说罢了
[39:55] No, not entirely. 不 并不全是
[39:58] The truth is, with Walter being gone, I’m… 事实是 自从沃尔特走了之后 我
[40:04] I’m lonely. 我很孤独
[40:07] You know, you and I used to talk. 你我以前无话不谈
[40:09] I used to know what you were thinking. 我总知道你在想什么
[40:12] But now, even when you’re home, 但现在 即使你人在家里
[40:13] You’re somewhere else. I… 心却在别处 我
[40:18] I guess I just miss my son. 我只是想念我的儿子了
[40:23] I miss you, too. 我也想你
[40:27] And I wish that… 而我希望
[40:36] Are you hungry? 你饿吗
[40:40] Thank you. 谢谢
[40:50] Mom– 妈妈
[40:53] It’s ok to get your hands dirty every once in a while. 偶尔把手弄脏了也没什么的
[40:56] For me. Please. 就当为了我 拜托
[41:01] All right. 好吧
[41:10] That is a great burger. 这汉堡味道真棒
[41:13] – Thank you for this. – Anytime. -谢谢你带我来 -随时奉陪
[41:15] You know, I’ll bet Carter Bowen 我打赌卡特·鲍恩
[41:16] doesn’t know where to find the best burger joint 一定不知道星城哪家是
[41:18] in Starling City. 最棒的汉堡店
[41:20] So I have one thing on him. 那我终于有一点比他强喽
[41:23] No. 不
[41:25] You have everything on him. 你什么都比他强
绿箭侠

Post navigation

Previous Post: 绿箭侠(Arrow)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 绿箭侠(Arrow)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme