Skip to content

英美剧电影台词站

绿箭侠(Arrow)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 绿箭侠(Arrow)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
时间 英文 中文
[00:02] My name is Oliver Queen. 我的名字叫奥利弗·奎恩
[00:04] For 5 years, I was stranded 五年里 我被困孤岛
[00:06] on an island with only one goal– 只有一个目标
[00:09] survive. 生存
[00:11] Oliver Queen is alive. 奥利弗·奎恩还活着
[00:13] Now I will fulfill my father’s dying wish… 现在我要完成父亲的遗愿
[00:14] 最新新闻 失踪亿万富翁 重现人间
[00:15] Make it home. Right my wrongs. 活着回家 纠正我的错误
[00:17] No! 不要
[00:18] To use the list of names he left me 用他留给我的名单
[00:20] and bring down those who are poisoning my city. 扳倒那些荼毒城市的人
[00:24] To do this, I must become someone else. 要做这些 我必须伪装成另一个人
[00:28] I must become… 我必须成为
[00:30] something else. 另一个存在
[00:38] You better move! Get down! 动起来 趴下
[00:41] Nobody lift their head; nobody gets hurt. 把头低下 没人会受伤
[00:43] Get down! 趴下
[00:44] Get on the floor right now! 现在就趴在地上
[00:47] You can’t jackhammer into the safe. 你们不可能钻开保险柜
[00:48] It’s too thick. 柜门太厚了
[00:51] Shut up! 闭嘴
[00:54] We’re through! 成功打通了
[00:55] 3 minutes. 三分钟时间
[01:07] Are you trying to get us killed? 你想让我们都被杀吗
[01:09] Don’t worry. 别担心
[01:11] I’m a cop. 我是警察
[01:15] Please don’t do anything. 求你什么都别做
[01:17] I don’t want to die. 我还不想死
[01:18] Please! 求你了
[01:27] What the hell’s going on? 怎么回事
[01:31] He’s a freakin’ cop. 他是个警察
[01:34] Enough throwing shots. 别再乱开枪了
[01:39] You hear that? 听到了吗
[01:40] Someone triggered the alarm! 有人拉了报警器
[01:44] Don’t! 住手
[01:45] That’s it. Let’s go. 够了 快撤
[01:47] Starling City Police Department. 我们是星城警署
[01:49] Lay down your weapons and come out with your hands up. 放下武器 举起手出来投降
[01:52] Repeat. Lay down your weapons and come out with your hands up. 重复一遍 放下武器 举起手出来投降吧
[02:03] Hold your fire. 先别开枪
[02:08] These are hostages. 这些是人质
[02:09] Contain the hostages. 集中人质
[02:11] All units, move in! Move in! 各个分队 前进 前进
[02:27] Come here. You shot a cop. 上来 你向警察开了枪
[02:29] This is not how we do things. 这不是我们的作风
[02:30] Me getting killed isn’t how we do things, either, is it? 我被杀也不是我们的作风 是吗
[02:32] – Is it? – Get in the van! -是不是 -快上车
[02:39] Go. 撤
[02:42] 奎恩工业股份有限公司 钢铁制造与焊接
[02:48] Anchor the rear hand, Diggle. Come on. 后手要稳 狄格尔 再来
[02:55] Variable acceleration. 改变出手速度
[02:57] Most fighters work at the same pace. 多数打手的出手速度都相同
[02:58] You switch it up. You throw your opponent off his game. 你一改变速度 就能撂倒敌人
[03:02] That was nice. Where’d you learn that? 这招儿不错 从哪儿学的
[03:04] His name’s Yao Fei. 从姚飞那儿学的
[03:07] He gave you those scars? 你那些伤疤是他弄的吗
[03:08] One of them. 有一个是
[03:10] And the others? 那其他的呢
[03:12] You know, one day you’re gonna be straight with me 总有一天 你会对我坦白
[03:14] about what really happened on that island. 在那岛上究竟发生了什么
[03:15] Absolutely. 当然
[03:20] But not today. 但不是今天
[03:23] Still some pretty sweet moves. 这几招儿也够狠
[03:25] Yep. Tonight I’m gonna use them on him. 今晚我就要在他身上大施拳脚
[03:29] Scott Morgan runs water and power in the glades. 斯科特·摩根负责贫民窟的水电供应
[03:31] Jacks up the prices when people can’t pay. 人们付不起水电费时 他就肆意涨价
[03:33] 斯科特·摩根 “贫民窟采取 必要电力限制”
[03:33] Shuts them down even in the dead of winter. 即使是严冬 也停水停电
[03:36] Which is at least a month away. 严冬至少还有一个月才到
[03:38] Look at this. 看看这个
[03:40] These guys started at Keystone 3 years ago, 这些人三年前在凯斯通市开始作案
[03:41] Then began moving west, hitting banks along the way. 然后他们开始西移 沿路抢劫银行
[03:42] 星城卫报 银行抢案中 警察中枪
[03:45] This morning they hit Starling City Trust. 今天上午他们抢劫了星城信托银行
[03:48] Shot an off-duty cop. He’s in a coma 枪击一名歇班警察 他正在昏迷中
[03:50] and the doctors are saying it’s a coin toss whether he’ll make it. 医生说 他能不能挺过来还说不准
[03:52] If he’s a cop, SCPD will be all over it. 若是警察受伤 星城警署定会追究到底的
[03:55] Overwhelmed? Underfunded? 是不知所措 还是资金短缺
[03:57] Listen, these guys don’t hit one time. 听着 这帮家伙不只抢一次
[03:59] They hit 2 or 3 banks per city, 他们在每个城市都会抢两三所银行
[04:01] which means right now they’re planning their next job. 这说明现在他们正在策划下次抢劫
[04:02] I think you have the wrong impression about what it is I do. 我想你误解我的任务了
[04:05] You take out bad guys with a bow and arrow. 你用弓箭扳倒坏人
[04:07] I don’t fight street crime. 我才不管街头犯罪
[04:09] That’s a symptom of what’s wrong with this city. 那只是星城走向堕落的表现症状之一
[04:11] I’m trying to cure the disease. 我想要根除祸源
[04:13] CEO’s and crooked entrepreneurs. I get it. 总裁和贪赃枉法的企业家 这我懂
[04:15] Listen, Oliver, I’m just saying, 听着 奥利弗 我就那么一说
[04:18] maybe you can make a difference 如果你能跳出那几页名单思考
[04:20] if you think beyond the scope of those pages. 也许你能改变这城市
[04:22] I’m sure your father wouldn’t mind. 你父亲肯定不会介意的
[04:23] No, you don’t get it. 不 你不懂
[04:25] My father died so that I could live, 我父亲是为我的存活而死去
[04:27] live and make a difference by fixing the city 我要活着并拯救这座
[04:29] that he and the people in this book ruined. 被他和名单上的人毁掉的城市
[04:31] Every name that I cross off this list 只有每次划掉名单上一个名字
[04:33] honors that sacrifice. 他的牺牲才有价值
[04:34] Oliver, there’s more than one way to save this city. 奥利弗 要拯救这城市不只有一种方法
[04:36] Not for me. 对我只有一种
[04:38] Crime happens in this city every day. 这城市里每天都有罪案发生
[04:41] What do you want me to do, stop all of it? 你想让我做什么 阻止全部吗
[04:46] It sounds like you have a narrow definition of being a hero. 看来你对英雄的定义很狭隘
[04:53] I’m not a hero. 我不是英雄
[05:14] Dad? 爸爸
[05:29] Please tell me that this is a nightmare and I’m about to wake up. 求你告诉我这只是噩梦 我马上就会醒
[05:32] How can Stagg Industries pull out completely? 斯塔格工业怎么能彻底退出呢
[05:34] They’re our largest donor. 他们是我们最大的资金供源
[05:35] It’s like they say– “it’s the economy, stupid.” 如他们所说 “是经济所致 笨蛋”
[05:38] No, it’s the stupid economy. 不 是这愚蠢的经济
[05:40] OK, without Stagg, how long can CNRI keep the doors open? 没有斯塔格 创新联合会还能撑多久
[05:43] It depends. What time you got? 看情况而定 你有多少时间
[05:45] I have fiesta time. 我可有很多狂欢时间
[05:47] Or is it siesta time? 还是小憩时间
[05:49] Which one means a party and which one means a nap? 哪个词是狂欢 哪个是小憩
[05:51] Tommy, as much as I would love to relive 汤米 尽管我很想带你重温
[05:53] intro to Spanish with you, today is not a good day. 西班牙语入门课 但今天不是好日子
[05:55] Of course not. Working in this tiny brick office is intolerable. 当然不是 在这小砖屋里工作让人无法忍受
[05:59] Now, you know where is a spectacular place to spend the day? 你知道去哪里度日最精彩吗
[06:02] Coast City. Here’s what I am thinking. 海城 我是这么想的
[06:05] Sunset flight on my private plane, 乘坐我私人的落日航班
[06:07] dinner at Broome’s, I’ll have you home by midnight. 在布鲁姆餐厅共享晚餐 午夜护航回返
[06:10] Or maybe in the morning. 或者早上也行
[06:12] What is this? 这些都是什么
[06:14] This is what we talked about. 这些是我们聊过的东西
[06:16] This is you getting to know the real me. 让你进一步了解真正的我
[06:18] Tommy, so you don’t misunderstand, 汤米 你最好别误会
[06:19] CNRI just lost its largest single donor. 创新联合会刚失去最大的捐助人
[06:22] Which means all of the hard work and sacrifices 也就是说我为了保住法律援助事务所
[06:24] that I have made to help this legal clinic survive, 所做的一切努力和牺牲
[06:27] it may have been for nothing. 可能都付诸东流了
[06:31] Maybe another time. 那就下次吧
[06:33] Yeah? 好吗
[06:39] I mean, haven’t you noticed 难道你没有注意到
[06:40] she’s been acting a little down lately? 她最近情绪很低落吗
[06:43] What am I saying? Of course you haven’t. 真是个白痴的问题 你当然不会注意到
[06:45] Well, who are you to judge? 你是在指责我吗
[06:47] Since when do you pay attention to how mom’s feeling? 你什么时候开始在意妈妈的感受了
[06:49] Since our stepfather suddenly decided 自从继父突然决定
[06:51] to take a business trip halfway across the world. 到另一个半球出差
[06:52] I think when someone at Walter’s pay grade 我觉得像沃尔特一样
[06:54] takes a business trip, 拿那么多薪水的人出差
[06:55] it’s always sudden, Thea. I wouldn’t worry. 总会事出突然的 西娅 所以我不担心
[06:57] Ah, guess who I just hung up with. 你们猜我刚才和谁在一起
[07:00] Janice Bowen. 詹尼斯·鲍恩
[07:02] Carter’s mother. 卡特的妈妈
[07:05] Carter Bowen. 卡特·鲍恩
[07:06] The perfect son. 那个完美儿子
[07:08] Is he perfect? 他真的完美吗
[07:09] According to you, 根据你的说法
[07:10] Carter Bowen just won the national chess championship. 卡特·鲍恩刚获得全国象棋大赛冠军
[07:13] Carter Bowen is anchoring the debate team. 卡特·鲍恩是辩论赛领队
[07:15] I’m sure I didn’t make that big of a fuss. 我确定我可没有他说的那么大惊小怪
[07:17] Oliver, Carter just got accepted 奥利弗 卡特刚刚
[07:19] into Harvard and Princeton. 被哈佛和普林斯顿大学同时录取
[07:21] Well, that’s because Carter got a perfect score on his SATs. 那是因为卡特的入学考试满分
[07:23] Now, how did he manage to study and cure cancer? 他要怎么处理学习和治疗癌症之间的关系呢
[07:26] All right, all right, all right. I get it. I get it. 行了 行了 我知道了
[07:28] Well, they’re coming for brunch 他们会来吃早午餐
[07:30] and I expect you to be there. 我希望你能一起参加
[07:31] I have plans. 我已经有计划了
[07:32] That’s fine. Brunch is tomorrow. 没事 早午餐在明天
[07:34] Hmm. Inches from a clean getaway. 差点就逃过去了
[07:36] Well, you, too, Thea. 你也要参加 西娅
[07:38] Snap. 你也逃不掉了
[07:39] Nobody says that anymore. 现在没人说这个了
[07:40] – What? Mom. – Hmm? -什么 妈妈 -怎么了
[07:43] I can’t actually go. 我真的去不了
[07:45] I haven’t seen the Bowens in years. 我很多年没见鲍恩一家了
[07:48] So whatever it is that you have planned, 所以不论你们有什么计划
[07:50] I’m sure the two of you 我肯定你们两个
[07:51] can make the sacrifice just this once. 这次可以自我牺牲一下
[07:55] We’ll be there. 我们会参加的
[08:03] I hate you. 我讨厌你
[08:11] Yeah. 怎么了
[08:11] You know your friend Scott Morgan from your father’s list? 你知道名单上的斯科特·摩根吗
[08:13] He tried to kill himself. 他企图自杀
[08:15] Maybe he was afraid of getting a visit from you. 可能是因为害怕你会找他
[08:17] How fast can you make it to Starling General? 你来星城总院最快需要多长时间
[08:19] On my way. 马上就去
[08:21] Hey, just the man I wanted to see. 刚好要找你
[08:23] I just picked up a new sports car, 我刚买了一辆新跑车
[08:25] and I’m thinking we can open her up, 我觉得我们可以一起开开
[08:27] pick up a few speeding tickets– 飙飙车什么的
[08:28] That sounds great, but something’s come up. I gotta jet. 听起来很棒 但是我有事 得赶紧走了
[08:31] Oh. Uh, ok. 好吧
[08:33] Nice talk. Thanks. 聊得很开心 谢谢
[08:38] He moves fast, doesn’t he? 他行动很迅速 是吧
[08:39] It’s ironic, really, 真讽刺啊
[08:40] since you’re the one we call speedy. 你才是大家公认的闪电妞
[08:42] Oh, please. For the love of God. 拜托 别这么叫我了
[08:46] But if you need somebody to talk to, I’m here. 你要是想找人聊聊的话 随时奉陪
[08:51] You know, maybe you could help. 或许你能帮上忙
[08:54] There’s this girl that I’m interested in. 我对一个女孩很感兴趣
[08:58] And I am really not sure how to pursue it. 可是我不知道怎么追到手
[09:03] Have you tried using your usual lines? 你有没有试过你的惯用招数
[09:05] Hi, my name is Tommy Merlyn and I’m a billionaire, 你好 我是亿万富翁汤米·梅林
[09:08] but I don’t look like Warren Buffet. 但是我跟沃伦·巴菲特不一样
[09:09] Yeah. She is aware of that, 这些她都知道
[09:11] and she doesn’t care. 但并不在意
[09:13] You know, money really isn’t a big deal to her. 钱对她来说不算什么
[09:16] Why don’t you just tell her how you feel? 那就直接告诉她你的感受
[09:18] Well, I’ve–I– 可是 我已经…
[09:20] I’ve known her for a long time. 我已经认识她很久了
[09:22] And I’m not sure the 我不知道
[09:23] direct approach is really the right way to go. 单刀直入是不是最好的方法
[09:25] Maybe you just have to figure out 那或许你应该搞清楚
[09:27] what’s a big deal to her and make it a big deal to you. 她在乎的东西 然后把它也变成你在乎的
[09:32] Yeah. 对
[09:33] You are amazing. 你太聪明了
[09:37] Love you. 爱你
[09:48] You sure? 消息准确吗
[09:50] Scott Morgan doesn’t seem like the type 斯科特·摩根不像
[09:51] who would try to kill himself. 那种会自杀的人
[09:53] True, but it’s the best lie 确实 但是这是我
[09:54] I could come up with on short notice. 能在短时间内想到的最好的谎话了
[09:59] Mr. Diggle, I can’t thank you enough 狄格尔先生 非常感谢你
[10:01] for arranging to move my husband from county ward 安排我丈夫从县医院
[10:03] to Starling General. 转到星城总院
[10:04] Now I know he’s getting the best care available. 现在他可以接受最好的治疗了
[10:07] You really should be thanking this man, 你真正应该感谢的是这个人
[10:08] Oliver Queen. He’s paying the bill. 奥利弗·奎恩 是他付的医药费
[10:10] Jana’s husband Stan is a police officer, 嘉娜的丈夫斯坦是名警察
[10:13] who happened to have been 事发时
[10:13] making a deposit at Starling Trust Bank. 刚好在星城信托银行存款
[10:16] The bank that was robbed. 银行被抢劫了
[10:18] I was so sorry to hear about your husband. 对你丈夫的遭遇 我深表遗憾
[10:20] Is he gonna be OK? 他现在怎么样了
[10:21] The doctors say the next 24 hours are crucial. 医生说接下来的24小时是关键时期
[10:24] He should have just kept his head down, you know? 他当时不应该强出风头的
[10:26] I’ve known a few police officers in my day. 以前我也认识几名警察
[10:29] Always willing to help others 即使让自己身处险境
[10:30] even if that means putting themselves at risk. 他们也会去帮助别人
[10:35] Thank you. 谢谢
[10:38] You’re welcome. 不用客气
[10:45] You lied to me. 你骗我
[10:46] You asked me to work with you, not for you. 你让我和你一起工作 不是为你工作
[10:49] And when you did, you said it was because 你问我的时候 你说是因为
[10:51] you understand the kind of man I am. 你了解我的为人
[10:52] Well, Oliver, I’m the kind of man who doesn’t walk away 奥利弗 我是那种如果有机会有所作为的话
[10:54] when there’s a chance to make a difference. 就绝对不会坐视不管的人
[10:56] And neither does Stan Washington. 斯坦·华盛顿也是如此
[10:58] Oliver, I’m not finished talking. Where are you going? 奥利弗 我还没说完 你要去哪里
[11:00] To go make a difference. 去有所作为
[11:02] Let’s catch some bank robbers. 我们去抓银行抢劫犯
[11:11] See that guy right there? He’s got a temper. 看到那个人了吗 他脾气很臭
[11:13] And he shot officer Washington. 是他向华盛顿警官开的枪
[11:14] That’s right. 对
[11:18] College ring. 大学戒指
[11:19] Or high school, more likely. 更有可能是高中的
[11:21] That ring will get us an I.D. 靠那个戒指我们就能找到人
[11:22] Yeah, but even with photo enhancement, 对 可是即使我们增强图片清晰度
[11:24] you’re gonna have a problem 也看不清楚
[11:25] getting a clear shot of that ring. 那枚戒指的样子
[11:27] No, but it left an impression 是 但是凭这个我们知道
[11:28] the police would have photographed. 警方会打印图片
[11:30] It’ll be in evidence lockup. 证物处肯定会有
[11:35] Please tell me you’re not going where I think you’re going. 你该不会和我想的一样要去那里吧
[11:37] Diggle, why do you even ask? 狄格尔 你这是多此一问
[11:50] Are you kidding me? I don’t want to hear this. 开什么玩笑 我不想听这个
[11:52] Don’t tell me about red tape. 别跟我说什么规章制度
[11:54] One of our own’s been shot. 我们的一个人受了枪伤
[11:56] Tell them to find themselves a pair of scissors. 让他们自己拿剪刀搞定那些
[12:23] So, where are you gonna take me today? 今天你又准备带我去哪
[12:26] Monte Carlo? 蒙特卡洛
[12:27] Actually, I was just telling Jo here 事实上 我刚刚在跟乔说
[12:30] that The Merlyn Global Group 梅林环球集团
[12:32] is looking to expand its local philanthropy, 正准备开展本地的慈善活动
[12:34] and I thought that we could start 我认为我们可以从
[12:36] by sponsoring a benefit for CNRI. 赞助创新联合会开始
[12:38] Thank you, Tommy, but I think we can manage 谢谢 汤米 但我认为我们
[12:41] without your family’s finances. 没必要动用你家族的资产
[12:44] Laurel, a word? 劳蕾尔 借一步说话
[12:46] Come on. 过来
[12:50] What are you doing? 你在干什么
[12:51] He’s not interested in throwing us a fundraiser. 他对办筹款活动一点兴趣都没有
[12:54] What he wants to have is the first annual attempt 他的目的只是尝试
[12:56] to get back into my pants gala. 重新获得我的青睐
[12:57] Who cares why he’s doing it? We need the money. 谁管他什么目的 我们急需这笔钱
[13:03] Not like that we don’t. 不是这样吧
[13:04] We really do. 我们真的需要
[13:05] So you’re gonna listen to your best friend’s advice. 你要听取你最好朋友的建议
[13:08] You are gonna go over there and say, “Thank you, Tommy, 你要走过去 对他说”谢谢你 汤米
[13:12] “we’d be honored if you’d throw us a fundraiser.” 能得到你的赞助 真是三生有幸”
[13:21] Thank you, Tommy. We would be honored 谢谢你 汤米 能得到
[13:23] for you to throw us a fundraiser. 你的赞助 真是三生有幸
[13:27] 奎恩工业股份有限公司 钢铁制造与焊接
[13:30] The bank manager ace punched, 银行经理挨了一拳
[13:32] his ring left a mark. 他的戒指留下了痕迹
[13:36] Larchmont High. 拉奇蒙特高中
[13:39] High school. 高中
[13:40] I cross-referenced his height and relative age 我拿在校生和毕业生的名单
[13:42] with a list of students and alumni. 交叉参照他的身高和相对年龄
[13:43] Still, that’s a pretty long list. 名单可不短
[13:45] It was. I dug a little deeper and found Kyle Reston. 是啊 我深入挖掘 找到了凯尔·莱斯顿
[13:48] Right before Kyle’s senior year, 就在高三之前
[13:50] not only did he drop out, he dropped off the grid. 凯尔不仅退了学 还从此失去了音讯
[13:52] Along with his family– 和他的家人一起
[13:54] father, mother, younger brother. 父亲 母亲 弟弟
[13:59] There are two other guys involved in this robbery. 还有两个人参与了这场抢劫
[14:01] And a woman. 以及一名女性
[14:02] Aside from Stan Washington, 除了斯坦·华盛顿
[14:04] there were 22 customers and employees that came out of the bank. 从银行出来的有22名顾客和员工
[14:06] 9 men, 13 women. 9名男性 13名女性
[14:08] Inside the bank, 不过银行内
[14:09] 9 men, 14 women. 有9名男性 14名女性
[14:12] They put a ringer in. 他们有内应
[14:14] The mom. The police are looking for a crew, 是他的母亲 警察在寻找一个团伙
[14:16] we’re gonna look for a family. Speaking of which, 我们要寻找一个家庭 说到这个
[14:18] I’m incredibly late for mine. 我的家人已经等很久了
[14:21] Well, I’m sorry Walter couldn’t join us. 沃尔特来不了真是遗憾
[14:23] Oh, yes, well, the Australian trip came up suddenly. 是啊 澳大利亚之旅是突然定下的
[14:27] He sends his apologies. 他让我代他致歉
[14:28] Where’s Oliver? He’s not out of town, too, is he? 奥利弗呢 他不是也出城了吧
[14:30] Oh, I’m sure he’s just– 我相信他只是
[14:32] Stuck in traffic. 遇上堵车了
[14:33] One of the things I didn’t miss on the island– 我在岛上绝对不会怀念的一件事
[14:35] Sunday drivers. Sorry I’m late. 周末的司机们 抱歉我迟到了
[14:39] Thank God you’re here. 谢天谢地你来了
[14:41] It is so good to see you. 见到你真是太棒了
[14:42] We all thought you were– 我们都以为你已经…
[14:44] Oh, well, we are just happy he’s home. 他能回来我们都很开心
[14:47] And returning a celebrity, too. 也是一个名人的回归
[14:50] How do you mean? 什么意思
[14:50] Billionaire scion, castaway for 5 years. 亿万富翁继承人 荒岛余生5年
[14:55] You know, there is a bidding war for the rights to your life story. 大家为你的生存故事开始了价格战
[14:58] – At least that’s what my agent says. – Agent? -至少我的经纪人是这么说的 -经纪人
[15:00] I thought you were a neurosurgeon, Carter. 我以为你是个神经外科医生 卡特
[15:02] I know. It’s crazy, right? 我知道 很疯狂 对吧
[15:04] One minute I’m publishing this book 前一分钟我还在出版新书
[15:05] on how long-term potentiation 讲述长时程增强
[15:08] initiates the creation of a slow-moving protein synthesis, 是怎样提升缓慢的蛋白质合成
[15:11] and the next, there’s an agent 下一分钟 就跑来一个经纪人
[15:13] trying to make me the next Dr. Oz. 想方设法把我打造成下一个奥兹医生
[15:15] Why would he want you to be a wizard? 他为什么想让你变成巫师
[15:18] Oh, Oliver. 奥利弗
[15:19] For all our sakes, start reading “US Weekly.” 为了我们 你该开始看《美国周刊》了
[15:21] Well, the truth is, I just feel it’s our duty 事实上 我认为作为星城相对幸运的人
[15:24] as Starling City’s more fortunate to help those most in need. 帮助那些最需要帮助的人是我们的责任
[15:27] – Oh, of course. – Wouldn’t you agree, Oliver? -当然了 -你同意吗 奥利弗
[15:30] You’re the hero, Carter. 你是个英雄 卡特
[15:34] Quick and clean, and try not to shoot anybody. 干净利落 尽量不要向任何人开枪
[15:42] So now that you’re back, what are your plans? 现在你回来了 有什么计划吗
[15:45] Will you be taking a job with Queen Consolidated? 你会在奎恩联合企业里任职吗
[15:47] I’m opening a night club. 我准备开家夜店
[15:50] Sir, your liquor distributor’s on the line. 先生 您的酒类代理商已在线上
[15:52] First Bank of Starling was hit two minutes ago. 星城第一银行两分钟前被劫
[15:56] Sorry. Business. 抱歉 生意
[16:01] If the Restons’ M.O. holds, 如果莱斯顿一家的手法没变
[16:03] they’ll make their escape underground. 他们会从地下逃脱
[16:04] First Bank of Starling is 星城第一银行
[16:05] located right above the water treatment tunnels. 正好位于水处理隧道上方
[16:07] The entrance is located here. 入口位于此处
[16:09] Oliver. 奥利弗
[16:11] Where are you going? 你要去哪
[16:12] Something’s come up. 有点事
[16:14] I’m really sorry. 真的很抱歉
[16:29] I got it, let’s go. 拿到了 咱们走
[16:39] SCPD! Don’t move! 星城警署 不许动
[16:43] Enough! What are you doing?! 够了 你们在干什么
[16:48] Move! Ler’s go! 走 快走
[17:04] Let’s get out of here! 快离开这
[17:10] – The cash! – Forget it! -钱 -别管了
[17:13] Let’s go! 快走
[17:15] All right, let’s move! 好的 快跟上
[17:19] It’s the vigilante. 是治安维持者
[17:41] Who the hell was that guy? 那家伙到底是谁
[17:43] A local vigilante. 当地的治安维持者
[17:44] Usually goes after rich guys. 平时都是去抓富人
[17:45] Well, clearly he’s branching out. 显然他现在管得更宽了
[17:47] Things have gone sideways for us lately. 最近事情总是不顺
[17:48] That hood guy showing up, Kyle shooting a cop. 兜帽男出现 凯尔开枪射了警察
[17:50] You were the one who warned me he was a cop. 是你警告我他是警察的
[17:52] So you would take his gun, not shoot him. 所以你该拿走他的枪 而不是朝他开枪
[17:53] Your mother has a point. 你妈妈说得对
[17:55] Maybe this is a sign we need to hang it up. 这也许说明咱们应该歇一歇了
[17:57] Head for Mexico, retire. 出发去墨西哥 洗手不干了
[17:58] We don’t have enough. 我们的钱不够
[18:00] We always said that we wouldn’t quit 我们总是说除非得到足够
[18:02] until we had enough to set ourselves up. 维持生存的钱 否则是不会停手的
[18:04] The kid’s right. We need to hit another. 弟弟说得对 我们还要再干一票
[18:05] We can make do with what we’ve got. 我们手头的钱可以凑合着用
[18:07] We’ll be ok. 我们会没事的
[18:07] I didn’t spend 5 years risking my life and my freedom 我这5年不惜冒着失去生命和自由的危险
[18:10] to just be ok. 不只是为了没事
[18:12] No, set for life. 要让余生吃穿不愁
[18:15] That was our deal. 那才是我们的协议
[18:20] Ok. 好的
[18:22] One more. 再干一笔
[18:24] And then we’re out. 然后我们就停手
[18:31] I should add “Personal Internet Researcher for Oliver Queen” 我应该在我的职位上加上
[18:33] to my job title. “奥利弗·奎恩的私人网络调查员”
[18:36] Happily, I mean. 我是说 很开心胜任此职
[18:40] His name is Derek Reston. 他叫德里克·莱斯顿
[18:41] We were close before I…went away. 在我离开前 我们关系很好
[18:44] And I want to get back in touch. 我想重新联络他
[18:46] I guess you didn’t have Facebook on that island. 我猜你在那岛上没用Facebook吧
[18:47] Nope. Not even a MySpace account. 没 连MySpace帐号都没有
[18:50] Cause it was a very dark time. 那暗无天日的日子呀
[18:52] Well, there’s not much here that’s recent. 最近没有什么动态
[18:54] No credit activity. 没有信贷记录
[18:56] No utility bills. 没交水电费
[18:59] Well, I guess you guys must have met at the factory. 我想你们大概是在工厂认识的
[19:02] Wait. What–what factory? 等等 什么工厂
[19:05] The Queen Steel Factory. 奎恩钢厂
[19:08] Derek Reston worked there for 15 years 德里克·莱斯顿在那干了15年
[19:10] until it shut down in ’07. 直到07年工厂关闭
[19:14] Derek Reston worked for my father? 德里克·莱斯顿曾为我父亲工作
[19:16] You weren’t really close friends, huh? 你们的关系没多么要好吧
[19:21] It looks like Derek was the factory foreman 看起来在你父亲将生产外包到中国前
[19:23] until your dad outsourced production to china. 德里克一直是工厂的工头
[19:25] About 1,500 employees got laid off. 大概有1500工人失业
[19:28] Looks like the finance guys 而且财务人员
[19:29] even found a loophole in the union contract, 在工会合同上找了个漏洞
[19:31] so, they didn’t have to pay 所以公司没有
[19:33] severance packages and pensions to their employees. 支付员工遣散费和养老金
[19:36] They all pretty much lost their homes. 他们几乎全都无家可归了
[19:39] Including your friend. 包括你的朋友
[19:45] You died. 你不是死了吗
[19:46] I asked you, I begged you to survive. 我要求过你 恳求过你 要活下来
[19:51] But I don’t think you can. 但我觉得你做不到
[19:56] There’s still one bullet left. 这还有一颗子弹
[20:03] But, Oliver, 但是 奥利弗
[20:05] My death is made meaningless by yours. 如果你死了 我的死就变得毫无意义
[20:18] I am starving, I’m gonna die anyway, 我饿极了 迟早都会死
[20:19] and I just want it to be quick. 长痛不如短痛
[20:21] I want it to be quick, like yours was. 我想快点解脱 像你一样
[20:24] You can survive this. 你能活下来的
[20:26] No, I can’t. 不 我做不到
[20:30] I’m not as strong as you think I am. 我没有你想象的那么坚强
[20:35] And I’m sorry. 对不起
[20:38] The Restons just got home after 5 years of being away. 莱斯顿一家离开5年后刚刚回来
[20:40] Those factory guys hung out at a bar after work. 那些工人常常在工作后去一个酒吧
[20:43] I’m going down there. Hopefully Derek Reston 我要去那 希望德里克·莱斯顿
[20:44] wants to take a stroll down memory lane. 也重返故地
[20:46] And if by some miracle Reston’s there? 如果奇迹出现 莱斯顿真的在那
[20:48] I’m gonna give him the chance to do the right thing. 我要给他一个改过自新的机会
[20:51] Oliver, he already had his chance to do the right thing. 奥利弗 他曾有过这样的机会
[20:53] It’s called “Not Being A Criminal”. 一个叫做”不做罪犯”的机会
[20:55] This is happening because of my father. 事情变成这样 是因为我的父亲
[20:58] Because of my family. 因为我们家
[20:59] No. You’re worried about the wrong thing. 不 你别瞎操心了
[21:01] It’s not your fault. The Restons aren’t the victims. 这不是你的错 莱斯顿一家不是受害者
[21:04] My family stole from this city. 我的家人据共为私
[21:07] They hurt the people in it. 他们伤害了市民
[21:08] And I am hell-bent on making that right. 我在拼命补救错误
[21:12] For Derek Reston, that means giving him the chance 对于德里克·莱斯顿 这意味着给他
[21:15] to make it right. 一个改过的机会
[21:20] Hey, don’t fade on me now. 你可不能现在抛下我
[21:22] We have about 10,000 more decisions to make. 我们还有数以万计的决定要做呢
[21:25] Now, cake– chocolate or mocha? 蛋糕 选巧克力还是摩卡
[21:28] Mm…Carrot. 胡萝卜
[21:30] Are you sure about that? Because Bugs Bunny hasn’t RSVP’d yet. 你确定吗 兔八哥还没确定出席呢
[21:35] Tell me, why the full-court press? 告诉我 为什么对我火力全开
[21:40] Asking me to Coast City, the fundraiser– 邀我去海城 做筹款人
[21:43] Why now? 为什么是现在
[21:50] You know, I was in a bar last week, 上周我在酒吧
[21:52] and I was talking to this girl, 跟一个美女聊着
[21:54] and things were progressing, if you know what I mean. 进展很顺利 你懂我意思吧
[21:56] No. You’re too subtle. 不懂 你说得太含蓄了
[21:59] Anyway, we finally go back to her place, 总之 我们后来去了她的住所
[22:04] and I realize all of a sudden– 可我突然发现
[22:07] that I’d been there before. 我以前去过那
[22:09] Been with her before. 和她有过一段
[22:12] Two years ago. 两年前吧
[22:13] Just…didn’t remember. 可之前没想起来
[22:17] So I left. 然后我就离开了
[22:22] You know, I remember some of the mornings 我还记得我们在一起的
[22:28] when you and I were together 那些早晨
[22:31] and I made you omelets. 我为你做煎蛋
[22:34] And I’d be in your kitchen and I would think to myself, 我在你的厨房 对自己说
[22:38] this isn’t just fun. 这不只是一时兴起
[22:41] This is more than fun. This is… 不只是玩玩而已 这一次…
[22:44] This is different. 这一次不一样
[22:48] I never felt that way with anybody else. 我和别人在一起从未有过这种感觉
[22:53] And I miss it. 我很怀念
[23:01] Not mocha. Carrot. 不要摩卡 要胡萝卜
[23:03] Carrot. 胡萝卜
[23:12] Ok, fellas. 好了伙计们
[23:15] Thanks for playing. 谢谢参与
[23:19] Mind if I sit in? 我能坐这吗
[23:22] Oliver Queen. 奥利弗·奎恩
[23:24] The prodigal son returns. 败家子回来了
[23:27] I didn’t figure you for someone who would hang out in the glades. 我真没想到你会来贫民区这种地方
[23:29] My father used to bring me here after we visited the factory. 我父亲常在参观完工厂后带我来这儿
[23:32] There was a Pac-Man machine in the back. 那后面有个精灵吃豆的游戏机
[23:34] I had the high score for two months. 我的最高纪录保持了两个月
[23:37] The last time I saw your dad, 我最后一次见你父亲的时候
[23:39] he was making a speech, 他在演讲
[23:41] telling my crew not to believe all the gossip, 他告诉我的工友们不要轻信谣言
[23:44] that there was no way Queen Consolidated 奎恩联合企业绝不会
[23:47] was moving production to china. 将生产外包到中国
[23:49] A week later, they closed the doors. 一周后 公司就关门了
[23:51] I didn’t even get the two-weeks vacation pay due to me. 我甚至没拿到欠我的两周假期工资
[23:54] My father made mistakes. 我父亲做错了
[23:56] He hurt people. 他伤害了别人
[23:59] When people are hurt, people are in trouble, 当人们受到伤害 身处困境时
[24:02] they tend to make the wrong choices. 往往会做出错误的决定
[24:06] Right, Derek? 对吗 德里克
[24:09] But those choices don’t have to define you, 但是那些选择不必局限你
[24:11] they don’t have to define who your family will be, 不必局限你家人的未来
[24:13] because there’s always one moment 因为总有那么一刻
[24:16] when you can turn it all around. 能让你重头来过
[24:19] If my father had another chance… 如果我父亲有第二次机会
[24:23] I think he’d do things differently. 我相信他绝不会那么做
[24:25] But… 但是…
[24:28] time ran out for him. 时间不等他了
[24:29] How poetic. 多有诗意啊
[24:31] That doesn’t help me get my house back, now, does it? 不管怎样我还是拿不回我的房子 不是吗
[24:33] No, it doesn’t. No, all I can offer you is an apology and a job. 是的 我能给你的只有道歉和一份工作
[24:39] Queen Consolidated has subsidiaries all over the country. 奎恩联合企业旗下子公司遍布全国
[24:41] I make one phone call, you start next week. 我打一通电话 就能让你下周开始工作
[24:45] So what do you say? 你觉得如何
[24:50] How about I still have some pride left? 我觉得我还是有尊严的
[24:53] I don’t need charity from the son of the man who screwed me over. 我不需要毁了我的那个人的儿子来施舍我
[24:58] Ok. 好吧
[25:06] If you change your mind… 如果你改变主意的话
[25:08] You and I have one thing in common. 我们有一个共同点
[25:12] We’re both dealing with the consequences of our fathers’ actions. 都得承担我父亲的行为留下的后果
[25:15] What he did then, that’s on him. 他以前做过的 是他的责任
[25:19] What we do now, 我们现在做的
[25:22] that’s on us. 就是我们的责任了
[25:29] I’ve been thinking, baby, maybe you were right. 我在想 也许你是对的
[25:32] Maybe it’s time to hang it up, retire. 也许真的该收手 退休了
[25:34] But Kyle says we do one more 但是凯尔说如果我们不再做一票
[25:35] or he’ll go out on his own. 他就自己去
[25:37] Well, if that’s what he wants to do, that’s his right, 如果他想做 那是他的事
[25:39] but you and me and Teddy, we’re out. 但是你 我和泰迪 我们不干了
[25:41] I want to quit, too, but I am not leaving without Kyle. 我也想不干了 但我不能抛下凯尔
[25:45] What’s this? 这是什么
[25:46] I dropped a bug in Derek Reston’s jacket. 我在德里克·莱斯顿的衣服里放了个窃听器
[25:48] I thought you were going to give the man a second chance. 我以为你会给他第二次机会
[25:50] That’s what I believe in. 我的确这么想
[25:51] I also believe in covering all my bases. 但我同样希望能够万无一失
[25:54] Derek, we can’t abandon our son. 德里克 我们不能抛下我们的儿子
[25:56] After all this time, he wants to end up a winner. 一直以来 他都想成为最后的赢家
[25:59] Set for life. 一辈子衣食无忧
[26:00] Otherwise what was the point? 否则这一切都是为了什么
[26:03] All right. 好吧
[26:05] One more. 最后一次
[26:09] Now what? 现在怎么办
[26:13] We take them down. 去阻止他们
[26:22] Monitor the Restons with this. 用这个来监控莱斯顿
[26:24] When you get a line on their plans, we move. 当他们要实行计划时 我们就行动
[26:26] And you’re gonna do another abrupt exit? 你又要来一个中途退场吗
[26:28] I’m getting better at it with practice. 我现在越来越熟练了
[26:35] Honey, keep the alcohol flowing. 亲爱的 别让客人缺了酒水
[26:41] I can’t… 我真是
[26:43] You look just 你看起来
[26:46] really lovely. 真的很好看
[26:47] Lovely. 很好看
[26:49] Well, it’s nice that you’ve extended your vocabulary 真高兴你拓宽了你的词汇量
[26:51] from words like hot and mega hot. 不再只说辣和超辣了
[26:53] You can just say thank you, you know. 你说句谢谢就行了
[26:56] Thank you, you know. 谢谢
[26:59] You’re welcome. 不用谢
[27:03] Tommy. 汤米
[27:04] This is wonderful. 这真的很棒
[27:06] It means the world to us. 实在帮了我们大忙
[27:09] Oh, god. Excuse me, just for a second. 失陪一下 去去就来
[27:13] So? 怎么了
[27:14] You were right. 你说得对
[27:16] Thank you for coming. 谢谢你能来
[27:18] Thank you for inviting me. 谢谢你邀请我
[27:19] Well, I figured the entire Queen family 我觉得奎恩全家
[27:21] and their checkbooks should be present. 还有他们的支票簿都该到场
[27:24] Oh, right. And how is that going for you so far? 好吧 你最近怎么样
[27:26] It is going amazing. And all thanks to you. 非常好 这都得谢谢你
[27:29] Thea Queen, the unlikely voice of reason. 西娅·奎恩 罕见的理性之声
[27:32] Oh, me? What did I do? 我吗 我做了什么
[27:34] You gave me that great advice. 你给了我一个绝妙的建议
[27:36] I thought about what the girl was interested in, 我想了想她对什么有兴趣
[27:38] and, uh… 然后
[27:42] And you did this for Laurel. 你为劳蕾尔做了这一切
[27:45] And it’s working. 真的很管用
[27:48] Thanks again, sweetie. 再次感谢 亲爱的
[27:50] Yeah. 没问题
[27:52] Anytime. 随时
[28:03] Oh, Tommy, do you remember Carter Bowen from high school? 汤米 你还记得高中的卡特·鲍恩吗
[28:05] Oh, yeah, sure I do. 当然记得
[28:08] So glad you could make it. 真高兴你能来
[28:09] It’s so great to see you. You look amazing. 真高兴见到你 你看起来太美了
[28:13] I gotta say I’m so impressed with the work 我真的很钦佩你和创新联合会
[28:14] that you and CNRI are doing. 所做的工作
[28:16] Thanks, Carter. 谢谢 卡特
[28:17] You know, I’ve actually been thinking 我最近考虑
[28:19] about starting a free clinic down here in the glades. 在贫民区开一家免费诊所
[28:21] Really? 真的吗
[28:22] Can we grab a couple drinks 要不我们先喝一杯
[28:24] and I’ll tell you what I’m thinking? 我再告诉你我的想法
[28:25] That sounds great. 听起来不错
[28:41] Excuse me. 失陪一下
[28:43] Well. I’m surprised you made it tonight, 我真没想到你今晚能来
[28:45] given your hectic schedule. 要知道你一向是那么繁忙
[28:47] Mom, I messed up with the Bowens yesterday. 妈 我昨天搞砸了和鲍恩家的聚餐
[28:49] I made you a promise. I couldn’t keep it. 我给了你承诺 却没有履行
[28:52] Well, it’s nothing new for you, Oliver. 这也不是什么新鲜事了 奥利弗
[28:56] I know you and I have had our difficulties, 我知道你和我有过一些问题
[28:58] but despite all my many mistakes, 而我也做错了很多事
[29:00] I always thought that you and I had a connection. 但我一直都认为你我之间是有默契的
[29:03] So can you imagine… 所以你能想象吗
[29:06] Just imagine, after being granted the miracle 试想一下 在被赐予了
[29:09] of having my child returned to me… 我的孩子重回身边的奇迹以后
[29:13] that you seem to have little or no interest in being with me 你却几乎完全不想和我待在一起
[29:17] or telling me the truth. 也不想告诉我真相
[29:21] Ma’am. 夫人
[29:23] Redwood United Bank. 红杉联合银行
[29:24] They gonna try a nighttime hit. 他们打算晚上行动
[29:33] I have to go. 我得走了
[29:36] I’m sorry. 抱歉
[29:37] No, don’t bother apologizing. 别费心道歉了
[29:39] Honestly, Oliver, there are times when I wonder 说实话 奥利弗 我想过很多次
[29:41] why you bother coming home at all. 你到底为什么还要回家
[30:25] 3 minutes. 三分钟
[30:26] Ok. 好
[30:35] You hear that? 你听到了吗
[30:39] I’ll check it out. 我去看看
[30:39] All right. 好
[30:53] Kyle Reston. 凯尔·莱斯顿
[30:55] I came prepared. 我是有备而来的
[31:25] It’s ok. It’s gonna be ok. 没事 会没事的
[31:45] – No. – Hey, I got this. -不 -我能搞定
[31:51] Drop your weapon! 放下武器
[31:52] – Now! – No! -马上 -不
[32:01] He’s bleeding out. 他在流血
[32:03] Call an ambulance. Now! 快叫救护车 快
[32:15] Kyle! Kyle. 凯尔 凯尔
[32:19] He’s ok. 他没事
[32:21] He’s just knocked out. 他只是晕过去了
[32:23] It wasn’t his fault. 这不是他的错
[32:26] I turned my son into this. 是我害他变成这样的
[32:38] Of course it doesn’t work. 当然不管用了
[32:39] I’m hallucinating. Or I’m dreaming. 因为这都是我的幻觉 或是我在做梦
[32:42] But if you weren’t… 但如果这是真的
[32:45] you betrayed me, Oliver. 你就背叛了我 奥利弗
[32:47] I died so that you could live, 我死了所以你才能活下去
[32:49] and you threw that gift away. 而你却要放弃这份礼物
[32:51] You made that sacrifice empty. 你让我的牺牲变得毫无意义
[32:53] I’m not you. I’m not. 我不是你 我不是
[32:57] I’m not strong like you. I never was. 我没有你坚强 从来都没有
[33:00] I told you, I’m not the man you think I am. 我告诉过你 我没有你想象中的那么好
[33:04] The things I’ve done. 我所做过的事情
[33:06] What I was about to do. 打算做的事情
[33:08] Dad…Dad. 爸爸 爸爸
[33:11] What does that mean? 那是什么意思
[33:13] Please? 告诉我
[33:15] I don’t know what that means. 我不知道那是什么意思
[33:16] I told you. I begged you. 我告诉过你 恳求你
[33:20] Right my wrongs! 纠正我的错误
[33:23] This is your responsibility now. 现在这是你的责任了
[33:25] How? 怎么做
[33:29] How do I do this? 我应该怎么做
[33:35] I can’t even get off this island. 我甚至都逃不出这座岛
[33:40] I’m sorry I didn’t tell you the truth about me. 我很抱歉以前没有告诉你真相
[33:44] But I hope… 但 我希望
[33:46] Hope that you know 希望你知道
[33:48] that I love you. 我是爱你的
[34:25] Did you know that as a doctor, 你知道吗 作为一名医生
[34:27] I was able to diagnose myself 我可以把自己诊断为
[34:29] as a giant tool? 一个大混球
[34:33] How about a dance, handsome? 跳支舞怎么样 帅哥
[34:35] Hey, uh, I thought that we agreed 我们不是说好了
[34:37] that you were going to call me before you did something stupid. 你该在做蠢事之前找我的吗
[34:41] You’re no fun. 你真无趣
[34:43] I’m going to show you how to have some fun. 让我告诉你如何享乐一番
[34:46] Whoa, whoa, what are you doing? 你在做什么
[34:48] You said I was amazing. 你说过我很好
[34:50] Yeah, you are amazing, but you’re also like my sister. 你是很好 但我只把你当成妹妹看
[34:53] My baby sister. 我的小妹妹
[34:55] Well, I’m not a baby anymore. 好吧 我再也不是小孩儿了
[34:57] Thank you for noticing. 谢谢你现在才发现
[35:03] Laurel doesn’t even like you. 劳蕾尔根本就不喜欢你
[35:05] She doesn’t understand you. 她不懂你
[35:08] I do. 我懂
[35:09] Why can’t you just see that? 你怎么就不明白呢
[35:11] Thea. Thea, it was a mistake 西娅 西娅 我不应该
[35:15] to talk to you about girls and stuff. 跟你说关于女人的话题
[35:17] It was inappropriate, and I think it may have confused you. 这不合适 可能让你产生了误会
[35:20] Yeah, the rejection? 这拒绝的话
[35:21] It is pretty clear. Even if it wasn’t, 说得很清楚了 即使之前尚有误会
[35:25] between my mom and Oliver 经历过我妈妈和奥利弗
[35:27] and everybody in my entire life, 还有我认识的所有人
[35:30] I’m pretty much used to it by now, so… 我现在也已经习惯了 所以…
[35:35] Ok, let’s go, let’s go, come on. 好吧 我们走 我们走 来吧
[35:41] – Tommy? – Yep. -汤米 -在这里
[35:43] Is Thea ok? 西娅还好吗
[35:44] Oh, yeah, she just ate some bad crab cakes. 没事 她只是吃坏了肚子
[35:47] Are you sure it wasn’t something she drank? 你确定她不是喝了不该喝的东西吗
[35:50] Ahem. Don’t worry. I got this. 不用担心 我会处理
[35:52] You can go back inside. Keep having fun. 你可以进去接着玩儿了
[35:54] Looked like you were having 看样子你和那个
[35:54] a nice little do-si-do with the good doctor. 优秀的医生跳得很好啊
[35:57] Tommy, I’m going to let you in on a little-known secret 汤米我想告诉你一个关于卡特·鲍恩医生的
[35:59] about Dr. Carter Bowen. 众所周知的秘密
[36:02] The man is a gigantic ass. 那男人就是个大蠢蛋
[36:05] And the only reason why I danced with him 我和他跳舞的唯一原因
[36:07] is because he wrote a massive check to CNRI. 是因为他给创新联合会资助了一大笔钱
[36:11] Why would you think anything else? 你怎么会胡思乱想呢
[36:14] I guess when it comes to you, 大概每次遇到你的事情
[36:15] I tend not to think straight. 我就没那么理智了
[36:20] Can you call me a cab? 能给我叫辆出租车吗
[36:22] Absolutely not. I am taking you home. 当然不行 我会载你回家
[36:25] Get in. 上车吧
[36:27] I apologize for making such a scene. 抱歉刚才闹得那么难堪
[36:30] Just feel better, ok? 乖乖休息 好吗
[36:36] Hey, Tommy. 汤米
[36:38] I owe you a dance. 我欠你一支舞
[36:40] Yeah? 真的
[36:41] You earned it. 你应得的
[36:44] Goodnight. 晚安
[36:58] Please don’t hate me. 请不要恨我
[37:00] Never. Never. 不会 永远不会
[37:21] What went down wasn’t your fault. 事情发展成这样并不是你的错
[37:23] I didn’t say it was. 我没说是我的错
[37:26] Oliver, it wasn’t your fault, man. 奥利弗 这不是你的错 伙计
[37:30] You gave Reston a chance. 你给过莱斯顿机会
[37:31] That was more than he deserved. 那已经是给他的优待了
[37:32] I’m not so sure about that. 我可不这么想
[37:35] Well, listen, I’ll tell you this much. 好吧 听着 我这么跟你说
[37:38] You say going after the guys on that list 你说要让名单上的人血债血还
[37:40] is the way you honored your dad? 以完成你父亲的遗愿
[37:44] Well, if your dad could have seen you this week, 如果你父亲能看到现在的你
[37:47] the way you cared about the people he had hurt, 如此关心那些他伤害过的人
[37:50] the way you stepped up to try to help them, 挺身而出试图帮助他们的话
[37:53] I’d say he’d be pretty damn honored. 我敢说他一定非常骄傲
[37:57] So maybe there is more than one way to save this city? 所以也许能救这座城市的方法不止一个
[38:02] Maybe. 也许吧
[38:06] By the way, Stan Washington woke up. 还有 斯坦·华盛顿已经醒了
[38:12] He’s going to be fine. 他会没事的
[39:08] My responsibility. 我的责任
[39:15] I promise, dad. 我保证 爸爸
[39:19] I promise. 我保证
[39:32] Nightcap? 睡前小酌吗
[39:35] Well, I thought it might help me. 我想这个或许能帮我
[39:36] I–I don’t sleep well alone. 我 我一个人总睡不好
[39:46] I’m sorry about what I said tonight. 很抱歉今晚对你说了那些话
[39:50] No. 你说得对
[39:53] You were being honest. 你只是实话实说罢了
[39:55] No, not entirely. 不 并不全是
[39:58] The truth is, with Walter being gone, I’m… 事实是 自从沃尔特走了之后 我
[40:04] I’m lonely. 我很孤独
[40:07] You know, you and I used to talk. 你我以前无话不谈
[40:09] I used to know what you were thinking. 我总知道你在想什么
[40:12] But now, even when you’re home, 但现在 即使你人在家里
[40:13] You’re somewhere else. I… 心却在别处 我
[40:18] I guess I just miss my son. 我只是想念我的儿子了
[40:23] I miss you, too. 我也想你
[40:27] And I wish that… 而我希望
[40:36] Are you hungry? 你饿吗
[40:40] Thank you. 谢谢
[40:50] Mom– 妈妈
[40:53] It’s ok to get your hands dirty every once in a while. 偶尔把手弄脏了也没什么的
[40:56] For me. Please. 就当为了我 拜托
[41:01] All right. 好吧
[41:10] That is a great burger. 这汉堡味道真棒
[41:13] – Thank you for this. – Anytime. -谢谢你带我来 -随时奉陪
[41:15] You know, I’ll bet Carter Bowen 我打赌卡特·鲍恩
[41:16] doesn’t know where to find the best burger joint 一定不知道星城哪家是
[41:18] in Starling City. 最棒的汉堡店
[41:20] So I have one thing on him. 那我终于有一点比他强喽
[41:23] No. 不
[41:25] You have everything on him. 你什么都比他强
绿箭侠

Post navigation

Previous Post: 绿箭侠(Arrow)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 绿箭侠(Arrow)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

绿箭侠(Arrow)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme