Skip to content

英美剧电影台词站

绿箭侠(Arrow)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 绿箭侠(Arrow)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
时间 英文 中文
[00:02] My name is Oliver Queen. 我是奥利弗·奎恩
[00:04] For 5 years, I was stranded 五年里 我被困孤岛
[00:06] on an island with only one goal– 只有一个目标
[00:09] survive. 生存
[00:11] Oliver Queen is alive. 奥利弗·奎恩还活着
[00:12] Now I will fulfill my father’s dying wish… 现在我要完成父亲的遗愿
[00:15] To use the list of names he left me 用他留给我的名单
[00:17] and bring down those who are poisoning my city. 扳倒那些荼毒城市的人
[00:22] To do this, I must become someone else. 要做这些 我只能伪装成另一个人
[00:25] I must become… something else. 成为另一个存在
[00:34] The company Mrs. Queen invested in doesn’t exist. 奎恩夫人投资的公司其实并不存在
[00:36] Tempest purchased a warehouse in Starling City. 暴风雨公司在星城买了一个仓库
[00:40] I could never really tell if the playboy thing was all an act, 我不知道你花花公子的一面是不是真的
[00:43] but I guess after a while, it doesn’t really matter. 但是时间久了 就无所谓了
[00:46] He’s a vigilante. He’s a damn criminal. 他自以为在维护治安 可他是个罪犯
[00:48] Here’s the security footage from the exchange building. 这就是交易大厅枪击案的监控录像带
[00:50] What do you want me to look for? 你想让我找什么
[00:51] I want you to look for anything that’s out of the ordinary. 我想让你留意任何不正常的画面
[00:53] What is that? Play that again. 那是什么 再放一遍
[00:54] Oliver Queen, you’re under arrest 奥利弗·奎恩你因涉嫌
[00:55] on suspicion of obstruction of justice, 妨碍法律公正
[00:57] aggravated assault, trespassing– 重大人身伤害罪 非法侵入民宅而被捕
[00:58] – Are you out of your mind?! – and murder. -你们疯了吗 -还有谋杀
[01:12] Dinner. 这是晚餐
[01:13] Ah, come– hey, I got an idea, 拜托…我有个主意
[01:15] why don’t you let me shoot that thing 不如让我射箭
[01:17] and you can go pick up the bloody, 你去捡那个血淋淋的
[01:19] dead, disgusting animal. 恶心极了的动物尸体吧
[01:23] What? 干什么
[01:24] Try. Breathe. 你试试 深呼吸
[01:26] Everything, breathe. 做任何事之前都要深呼吸
[01:28] Breathe, aim…fire. 深呼吸 瞄准 射箭
[01:33] Here. 拿着
[01:38] Aim that tree. 瞄准那棵树
[01:54] Breathe. 深呼吸
[02:03] What does that mean? 什么意思
[02:05] You will die badly. 你会死得很惨
[02:08] Get. 去捡
[02:40] Wait, wait! 等一下 等等
[02:41] You can’t leave me here! Don’t do this to me, please! 你们不能把我留在这里 别这样 求你们了
[02:44] Oh-oh! No! Please! 别这样 求你们了
[02:47] I didn’t do anything! 我什么都没做
[02:50] The police think they know who I am. 警方以为知道了我的真面目
[02:53] They think I’m the vigilante, 他们认为我是那个治安维持者
[02:55] the man in the hood terrorizing the city’s criminals. 那个戴着兜帽让市里的罪犯闻风丧胆的人
[02:58] They also think they have me trapped. 他们还以为抓住我了
[03:00] That I have no way out. 以为我已无路可逃
[03:02] They’re only half right. 可是他们只对了一半
[03:12] This is a mistake. 这是误会
[03:13] I’ll be asking you a few questions, 我要问你几个问题
[03:15] standard stuff for the report. 只是为了写报告的例行公事
[03:17] Have you been arrested before? 以前被抓过吗
[03:18] That’s OK, I know the answer to that one. 不回答也没关系 我知道答案
[03:20] Plenty of times. 有很多次
[03:21] Like I said, this is a mistake. 我说过了 这是个误会
[03:24] Far as I can tell, the only mistake I made 据我所知 唯一的错误
[03:26] was not shooting you down at the docks 就是在码头那次
[03:28] when I had a chance. 我没抓住机会杀了你
[03:29] I am not who you think I am. 我不是你想的那样
[03:31] Oh, you’re exactly who I think you are. 你就是我想的那样
[03:34] You’re a dangerous menace 你就是一个危险份子
[03:35] who doesn’t care about who he hurts. 毫不关心他人的死活
[03:37] Except now you’re doing it with bows and arrows 不同的是你现在用上了弓箭
[03:38] instead of trust funds and yachts. 而不再是信托基金和游艇了
[03:40] Detective…you hate me. 探长 你恨我
[03:43] I get it. 我懂
[03:45] But that doesn’t make me a vigilante. 但这不能证明我就是治安维持者
[03:47] No. The security camera footage of you 的确不能 但监控录像拍到你
[03:49] from the Unidac auction with a green hood. 在尤尼达克拍卖会那里拿着兜帽
[03:51] -does that pretty well. – And as I said again, -这是证据确凿 -我已经说过了
[03:53] I ran into the stairwell once I heard the shooting. 我听到枪声就跑进了楼梯间
[03:55] I saw a duffel 我看到有个粗呢袋子
[03:56] that I thought maybe belonged to the shooter. 觉得那可能是开枪的人的
[03:57] I grabbed it, looked inside and saw…a hood. 我拿起来看了看 就看到了 兜帽
[04:01] And what, you took it out with you. 于是你就拿出来带走了吗
[04:02] ’cause we can’t find it. 因为我们没找到它
[04:03] And what about harassing Adam Hunt? 那骚扰亚当·亨特那一回呢
[04:05] That just happened to take place 就那么凑巧发生在了
[04:06] right across the street from your little homecoming bash. 你接风狂欢派对的街对面吗
[04:08] – Those were coincidences. – No. -那只是巧合 -不是
[04:11] When they pile up like that, 当巧合这样成堆出现的时候
[04:13] it becomes evidence. 那就是证据了
[04:15] – His parents are here. – Tell them to wait. -他的父母来了 -让他们等等
[04:17] I want to see my son. 我要见我儿子
[04:18] I’m in the middle of an interrogation here! 这里正在进行审讯
[04:20] Detective Lance, I know you hate my family, 兰斯探长 我知道你恨我的家人
[04:22] but I had no idea that you’d go so far 但我没想到你居然会
[04:24] to arrest my son without any grounds whatsoever! 毫无理由逮捕我儿子
[04:26] I have solid grounds, and I have evidence. 我很有理由 我还有证据
[04:29] Which you can present to Mr. Queen’s attorney when he gets here. 证据你可以稍后给奎恩先生的律师
[04:32] Until then, this interrogation 但在那之前 这场审讯
[04:34] is over, Detective. 到此结束 探长
[04:39] Sure. You have 15 minutes. 好啊 给你们15分钟时间
[04:46] Detective Lance appears to be on some personal vendetta. 兰斯探长像跟你有血海深仇一样
[04:48] He is. 确实
[04:51] He blames me for the death of his daughter. 他认为是我害死了他女儿
[04:54] He also thinks that I dress up in a green hood 他还认为我戴着兜帽
[04:56] and shoot people… with arrows. 到处射人 还是用箭
[04:59] The important thing is not 你要切记
[05:00] to say anything until your attorney gets here. 在律师来之前什么都别说
[05:02] Fine. I want laurel. 可以 我要劳蕾尔当我的律师
[05:06] Brilliant. 真好
[05:08] Oliver… 奥利弗
[05:09] I don’t think your ex-girlfriend 我不认为你的前女友
[05:10] can be counted on to be objective here. 能在这件事上保持公正
[05:12] She knows me better than anyone. 她比谁都了解我
[05:13] She knows that I could never be this guy. 她知道我绝不可能是这个兜帽男
[05:16] Walter, you say Lance has a vendetta? 沃尔特 你说过兰斯跟我有私仇
[05:18] – Yes. – I think Laurel can get him off of it. -对 -我觉得劳蕾尔能阻止他公报私仇
[05:22] He raised her to do the right thing. 他教育她要做正确的事
[05:24] That includes representing an innocent man. 正确的事包括为一个无辜的人辩护
[05:27] So…mom. 所以 妈妈
[05:30] Please. 拜托
[05:43] Laurel. 劳蕾尔
[05:45] – Mrs. Queen! What are you– – It’s oliver. -奎恩夫人 你怎么… -是奥利弗
[05:46] – Something’s happened. – It’s been all over the news. -他出了点事 -新闻里全在播
[05:51] These charges are ludicrous. 那些指控太荒唐了
[05:53] I know. 我知道
[05:56] Can I ask you, who’s representing him? 请问一下 是谁为他辩护呢
[05:58] Well, that’s why I’m here. 我就是为这个来的
[06:01] He wants you to represent him. 他想让你为他辩护
[06:04] – Me? – Yes. I told him it was a mad idea, -我 -对 我说过这太疯狂了
[06:06] but to be frank, I am desperate. 不过老实说 我是没办法了
[06:09] He says if you don’t represent him, 他说如果你不为他辩护
[06:10] then he doesn’t want any attorney. 他就不请律师了
[06:12] Mrs. Queen, my father is the arresting officer. 奎恩夫人 逮捕他的人就是我爸爸
[06:15] Yes. 我知道
[06:16] And I don’t think it’s a good idea 而且我觉得
[06:17] for me to represent someone who I’ve been involved with. 为前男友辩护也不是个好主意
[06:20] Listen, I am sorry 我很抱歉
[06:22] for what your family is going through– 对于你们家现在所经历的…
[06:24] No apologies. 不用道歉
[06:26] Your idealism, I think, is why my son, 正是你的理想主义 才让我儿子
[06:29] for all his mistakes, is so smitten with you. 犯下这么多错之后 还对你痴心不改
[06:33] Regardless, it was a bad idea on his part, 不过 这件事的确不是个好主意
[06:36] and I am sorry if I made you feel uncomfortable. 抱歉我刚刚的请求让你不舒服了
[06:45] Docket 81941, 编号81941
[06:47] People vs. Oliver Queen. 奥利弗·奎恩的公诉案件
[06:50] Murder, aggravated assault, 罪名有谋杀 重大人身伤害罪
[06:52] assault with intent, menacing and trespassing. 蓄意伤害罪 恐吓和非法侵入民宅罪
[07:00] Where’s your attorney, Mr. Queen? 你的辩护律师呢 奎恩先生
[07:01] I’m representing myself, judge. 我为自己进行辩护 法官大人
[07:03] I’m not sure that’s the wisest course, Mr. Queen. 我不觉得那是个明智的选择 奎恩先生
[07:07] I think it is. 我觉得是
[07:09] I’m innocent. 我是无辜的
[07:11] Then we’ll consider that your plea. 我们会把这句话当成你的抗辩
[07:13] Thank you. 谢谢
[07:14] Now, as to bail– 保释方面…
[07:15] Your honor, Mr. Queen’s family 法官大人 奎恩先生家
[07:17] owns a pair of private jets, 拥有不止一架喷气式飞机
[07:19] and, well, on the subject of their wealth, 基于他们拥有的财富之多
[07:20] I would point out that there is virtually no bail amount 我要指出 没有任何保释金额足够
[07:23] that can guarantee his presence at trial. 保证他到时会出庭受审
[07:25] So then I guess it’s a good thing 幸运的是
[07:26] that the people’s case is so circumstantial. 每个案件的情况都不同
[07:35] Dinah Laurel Lance, your honor. 黛娜·劳蕾尔·兰斯 法官大人
[07:36] I’d like to file my appearance 我请求成为
[07:38] on behalf of the defendant. 被告的辩护律师
[07:40] Mr. Queen’s wealth should not deprive him 由于无罪推定
[07:43] of the right to be released on bail 奎恩先生的财富不应该剥夺
[07:44] while under the presumption of innocence. 他拥有的合理保释权利
[07:47] – He is a flight risk. – Then minimize the risk. -他很可能潜逃 -那就降低这种可能性
[07:50] The defendant is willing to submit to home confinement 被告愿意接受家中监禁
[07:52] and electronic monitoring through the wearing 并在脚踝上佩戴UKG45型脚环
[07:55] of a UKG45 administrated ankle device. 接受电子监控
[07:58] – No, he wouldn’t. – Sold. -不 他不愿意 -就这么定了
[07:59] Your honor… 法官大人
[08:00] Bail is set at $15 million. $5 million bond. 保释金为一千五百万 五百万债券
[08:04] Defendant to see probation 判被告缓刑
[08:06] for the fitting of a GPS device. 安装GPS设备
[08:11] I knew you couldn’t resist saving my ass. 我就知道你会忍不住来救我
[08:13] You’re going to make me regret this, aren’t you? 你是在让我后悔吗
[08:15] No. It’s going to be like old times. 不 会像以前一样
[08:17] Fortunately for you with the legal case, 你很幸运 有了这件案子
[08:19] There’s no way that you’re this vigilante. 你就不可能是那位义务治安员了
[08:21] I agree. 没错
[08:21] Because he’s actually trying to make a difference. 因为他实际上是想改变世界的
[08:24] We both know that’s not really your style. 你我都知道 那不是你的作风
[08:36] Mom. It’s not that bad. 妈妈 没那么糟糕
[08:38] Ok. This device has a direct line into the precinct. 好了 这个设备与分局直接相连
[08:42] Stay on the property, you’re golden. 呆在家里当宝贝儿子吧
[08:44] – Any questions? – Yes. -有问题吗 -有
[08:45] I’m having a sizeable get-together here tomorrow evening, 明晚我在这儿有场相当大的聚会
[08:48] and there is a better than likely chance 我会比较有可能
[08:49] it spills into the outdoor pool. 掉进门外的泳池里
[08:51] Pool, that’s fine. Step on the grass, 泳池 没事 你一踏上草坪
[08:53] they’re sending a swat team to forcibly subdue you. 他们就会派特警队强制你服从监禁
[08:56] – Thank you, officer. – Of course. -谢谢 警官 -不客气
[08:58] A “sizeable get together”? 相当大的聚会
[09:00] I’m confined to this house 我被监禁在这房子里
[09:01] for the foreseeable future. 等待那谁都猜得到的结果
[09:02] I might as well make the most of it. 我还不如及时行乐
[09:04] And this party is going to be themed. 这次要办个主题派对
[09:05] I’m thinking prison, 我目前想到 监狱
[09:07] burning man meets “Shawshank redemption”. 火人与肖申克救赎混搭
[09:10] The invite says, “Come before oliver Queen gets off.” 邀请函上写 趁着奥利弗被监禁赶快来
[09:14] Maybe a party’s not in the best of taste, 可能开派对不是最好的选择
[09:16] You know, considering the circumstances. 考虑到现在的情况
[09:18] Tommy, the circumstances 汤米 现在的情况是
[09:19] are why we’re having the party in the first place. 为什么我要先办个派对
[09:21] I want people to know that I’m not worried about any of this. 我想让人们知道我一点都不担心
[09:25] Well, that makes one of us. 只有你一个人这么想
[09:27] Before you start yelling… 你先别凶我
[09:29] Why would I yell? 我为什么凶你
[09:29] You’re only defending the man that killed your sister. 你不过是为杀了你妹妹的人辩护而已
[09:32] Oliver did not kill Sarah! 奥利弗没有杀莎拉
[09:33] If it wasn’t for him, she wouldn’t have been on that boat. 要不是他 她就不会上那艘船
[09:35] Have you consider the possibility 你有没有想过
[09:37] that that’s the reason you’re trying 可能就是因为这个
[09:38] to make him out to be this–this menace? 你才要把他弄成那个 那个危险人物
[09:40] No, it is the video tape, 不是 是那段录像
[09:41] is the suspicious timing, that is the reason! 是那可疑的时间吻合度 这才是原因
[09:44] This is Oliver Queen we’re talking about. 我们说的可是奥利弗·奎恩
[09:47] He wrecks fancy cars and he dates models. 他开豪车 钓模特
[09:49] He doesn’t kill people. 可他不杀人
[09:50] No, he just uses them, like he used Sarah 不 他利用别人 就像他利用莎拉
[09:52] and like he used you, and he’s only asked you 利用你 他请你当他的律师
[09:54] to be his lawyer to get at me. 就是为了对付我
[09:56] No, he asked me to be his lawyer to get through to you. 不 他请我当律师是为了让你理解他
[09:59] You hate the hood and you hate Oliver, 你恨戴绿兜帽的人 你恨奥利弗
[10:01] And you want more than anything for them to be the same person. 所以你特别希望他们两个是同一个人
[10:04] But Oliver isn’t the reason why Sarah died. 但是奥利弗不是莎拉的死因
[10:07] Or the reason mom left. 也不是妈妈离开的原因
[10:08] I don’t have to listen to this. 我不想听了
[10:10] By the way… 顺便说一下
[10:14] You’re not the only one who misses them. 不是只有你想念他们
[10:28] Yup? 请进
[10:30] Thank you for coming. Shut the door. 谢谢你能来 关上门
[10:36] I guess it was just a matter of time 我觉得你早晚会被警察抓住
[10:37] before the police caught up with you. 时间问题而已
[10:39] Except they didn’t. 但他们没抓住我
[10:40] Oliver, they got you on video. 奥利弗 他们都把你录下来了
[10:42] I knew the security camera was there, 我知道那儿有摄像头
[10:43] Just like I knew the police would review the footage 我也知道警察会看到录像
[10:45] And arrest me. 逮捕我
[10:47] All part of the plan. 都在我计划之中
[10:48] So you wanted to get arrested? 就是说你想被逮捕吗
[10:50] Well, I returned to Starling City 我回到星城没几天
[10:51] And a few days later, the vigilante appears. 义务治安员就出现了
[10:54] Sooner or later, somebody was going to make the connection. 迟早有人会把我们联系起来的
[10:56] So what part of serving yourself up to the cops 那么你把自己送到警察面前
[10:58] will help you avoid going to prison for the rest of your life? 就能让你的下半辈子免除牢狱之灾吗
[11:01] There’s more to it. 不止是这样
[11:02] Well, there better be, for your sake, 为了你 最好不止这样
[11:03] Because your family is freaking out downstairs. 你楼下的家人都吓坏了
[11:06] Oliver, your mother and your sister just got you back, 奥利弗 你才回到你母亲和妹妹身边
[11:08] And now you’re going to put them through a trial, 现在你又让他们经历审判
[11:09] maybe even worse? 甚至更糟的状况
[11:11] Don’t you care? 你难道不在乎吗
[11:12] Of course I care. 我当然关心
[11:15] The mission comes first. 但任务要紧
[11:20] Who is he? 他是谁
[11:23] Leo Mueller. German arms dealer. 里奥·米勒 德国军火贩子
[11:25] Suspected in the theft of a hundred M249. 涉嫌盗取了一百把M249步枪
[11:27] Squad automatic weapons. 班用自动武器
[11:30] Ok… 了解
[11:30] Last night he arrived in Starling city to sell the guns. 昨晚他已抵达星城 准备将那些枪出手
[11:33] Oliver, don’t you imagine 奥利弗 你难道不觉得
[11:35] there’s enough trouble you’re in this week 就算不去找这人的麻烦
[11:36] than to go after this guy? 你这星期的麻烦也够多了吗
[11:37] I imagine what would happen if a street gang 我想到的是街头混混们
[11:39] got their hands on military-grade hardware. 拿到了军用武器后会干什么
[11:41] I imagine our city’s streets turned into a war zone. 他们会将我们的城市和街道变为硝烟战场
[11:44] But you’re under house arrest, Oliver, 但你还在软禁中 奥利弗
[11:47] which means you can’t just go after this guy. 也就是说 你不能去追查这个人
[11:49] Look, for now, I would just like you to shadow Mueller. 听着 现在我希望你去跟踪米勒
[11:53] I would like you to track his movements. 追踪他的一举一动
[11:55] I want to know where the buy is happening. 我要知道他们是在哪里进行交易的
[11:59] Ok. 明白
[12:01] And how am I supposed to track him? 我该怎么追踪他
[12:03] Well, you know us billionaire vigilantes– 要知道 像我们这种家财万贯的义务警员
[12:07] We do love our toys. 最爱玩的就是高科技
[12:39] Oh, well, that’s sweet. 太酷了
[12:44] You wanted to see me, sir? 您要见我 先生
[12:46] No. I didn’t. 不 不想
[12:49] In fact, this meeting isn’t taking place. 这次会面压根没发生过
[12:56] How long have you been head of security 你在奎恩集团当保安总监
[12:58] at queen consolidated, Josiah? 有多久了 约西亚
[12:59] Going on seven years now, sir. 已经七年了 先生
[13:01] Sounds about right. 没错
[13:04] But what I’m about to tell you 但接下来我要告诉你的
[13:05] will test the bounds of your discretion. 将挑战你判断力的极限
[13:09] You’re aware of the “Queen’s gambit”, 知道”金牌奎恩”号吗
[13:10] Robert Queen’s ill-fated yacht? 那辆载着罗伯特·奎恩一去不回的油轮
[13:14] Well, I found it. 我找到它了
[13:15] Sir, the boat went down in the South China Sea five years ago. 先生 那船五年前就沉没在南中国的海底了
[13:19] Which is why my discovery of its remains in a warehouse downtown 所以我完全没有预料到会在市中心的仓库
[13:23] was unexpected, to say the least. 找到它的残骸
[13:26] I want you to transfer those remains to a secure location. 我希望你把那些残骸运到一个安全的地方
[13:30] Can I count on you? 你能办妥吗
[13:34] What’s going on, sir? 出什么事了 先生
[13:35] That’s very much what I’m trying to determine. 这也正是我正竭力查出的
[13:50] Thank you both for coming. 谢谢两位的到来
[13:51] No, thank you. 不 谢谢你
[13:52] It’s nice to get out of the house. 能走出家门真是太好了
[13:55] I’ll cut right to it. 那我就有话直说了
[13:56] Detective Lance arrested your client 兰斯警探在逮捕你的委托人之前
[13:58] without consulting my office first. 没有先咨询过我
[14:01] So congratulations. 所以恭喜你
[14:04] I am willing to consider a plea in this case. 我同意你们对此案进行无罪辩护
[14:05] Absolutely not. 绝对不行
[14:06] Mr. Queen spent five years in seclusion on a deserted island, 奎恩先生在与世隔绝的荒岛上待了五年
[14:09] cut off from civilization. 与文明世界隔绝
[14:12] It is quite possible 要说他患有
[14:13] he’s suffering from some form of post traumatic stress. 某种程度的创伤应激症是完全可能的
[14:16] Given that, we would support a plea of insanity. 因此 我们赞成以精神失常作无罪辩护
[14:19] Conditional on a period of indeterminate incarceration 并在某个精神病治疗中心进行
[14:23] at a psychiatric facility. 一定时间的医疗监禁
[14:25] No, thank you. I’m not crazy. 不 谢了 我没疯
[14:27] Finally something we agree on. 我也就同意这一点
[14:29] He’s not a nut, he’s a killing machine. 他不是个疯子 他是一台杀人机器
[14:31] Actually, I’m neither. 我两者都不是
[14:32] There is nothing you can say to me that I would believe. 你说的话我一个字都不信
[14:37] I’ll take a polygraph. 我愿意接受测谎测试
[14:39] Uh, polygraphs are inadmissible. 测谎测试是不能作为呈堂证供的
[14:41] In front of the jury. 对于陪审团的确如此
[14:42] I’ll take a polygraph in front of him. 我是要当着他的面接受测谎
[14:46] He’s the one I need to convince. 他才是我需要说服的人
[14:50] I’m going to need a minute. 我要求和委托人单独谈话
[15:05] You’re looking at life in prison. 你这是把自己往监狱里送
[15:07] What Spencer just offered you is a gift. 斯宾塞简直是送了份大礼给你
[15:09] I’m not crazy. I am innocent. 我没疯 我是无辜的
[15:11] I kind of want to take the polygraph. 我想要进行测谎
[15:14] And if I take it and I fail, then… 如果我测谎失败 那…
[15:17] I will consider making a deal. 我再考虑谈无罪协议
[15:21] Fine. 好吧
[15:24] I’ll set up the poly. 我会安排测谎
[15:25] And I will tell Spencer that we’re not pleading out, 而且我会告诉斯宾塞我们不会认罪
[15:27] But Oliver, 但是奥利弗
[15:28] you have a family, friends, 你还有家人和朋友
[15:30] people who actually care about you. 他们都真心地关心你
[15:32] So don’t, for one second, think you’re the only person 所以千万别以为
[15:34] with something to lose here. 只有你会失去些什么
[15:40] I’ll be right back. 我马上回来
[16:07] Please, sit. You’re making me feel rude. 请坐 都让我觉得很失礼了
[16:19] I do apologize for my men’s treatment of you. 我为我手下的行为道歉
[16:23] They’re– they’re trained to view any stranger as hostile. 他们被训练得将每个陌生人都当成敌人
[16:33] I’m Edward Fyers, by the way. 顺便说一下 我是爱德华·法尔斯
[16:39] And you are? 你是谁
[16:42] I’m Oliver Queen. 我是奥利弗·奎恩
[16:46] I was shipwrecked here. 我的船在这里失事了
[16:47] I don’t know for how long. 我也不知道过了多久了
[16:53] My family has money. 我家很富有
[16:54] They have lots of money. You would be… 有很多钱 你会…
[16:58] You’d be really well compensated for my rescue. 你会因为营救我获得丰厚的奖赏
[17:02] Well, I look forward to that. 我会很期待
[17:06] But for the moment, let’s just talk. 但是咱们现在先聊聊吧
[17:08] About what? 聊什么
[17:10] Well, for instance… 比如说…
[17:15] This gentleman. 这位先生
[17:18] Do you know him? 你认识他吗
[17:26] – No. – No? -不 -不认识吗
[17:28] No. Who’s he? 不认识 他是谁
[17:30] You’re a poor liar. 你真不会说谎
[17:39] I’ve been polite. 我一直很有礼貌
[17:41] I’ll offer you one more chance before my manners leave me. 在我失礼之前 我再给你次机会
[17:45] Hey, hey. I don’t know this guy. 我真不认识这个人
[17:48] I thought I was on this island all by myself. 我以为岛上就我一人
[17:52] Do you know what this island is named? 知道这座岛叫什么吗
[17:55] We’re on Lian Yu– 我们在炼狱上
[17:56] Mandarin for “Purgatory”, 汉语意为试炼地狱
[17:59] And I can make it feel like hell. 我真的能让这里变得像地狱一样
[18:05] I don’t know why you’re protecting him. 我不知道你为什么要保护他
[18:08] You’re young, foolish. 你年轻 愚蠢
[18:11] Perhaps you don’t know why, either. 或许你也不知道为什么
[18:16] Think on that when you’re begging for death. 求死的时候 好好想想这问题吧
[18:23] He’s yours now. 他是你的了
[18:42] Hey, sweetie. 宝贝
[18:44] One of the workers left a keg too far from the bar. 工人把酒桶放得离吧台太远了
[18:46] Can you ask them to move it please? 能让他们移一下吗
[18:47] I got the ankle thingie. 我脚腕上有这东西
[18:50] I don’t want to set off a SWAT invasion. 不想把特警队招来
[18:57] All this stuff? 发生的这些事
[18:59] It’s going to be fine, I promise. 不会有问题的 我保证
[19:02] Yeah, well, when you and dad left on the yacht, 你和爸爸踏上游艇时
[19:04] you promised me I’d see you in a few days. 你保证几天后就会再见
[19:07] Which didn’t happen. 可是事实不是如此
[19:08] This is different than that. 这次不一样
[19:10] I didn’t do any of this stuff, you know that. 我没有做那些事 你心里清楚
[19:14] Right? 对吧
[19:15] You’re out all the time. 你总是在外面
[19:18] You have those scars, 你有那么多伤疤
[19:19] and since you’ve been back, you’ve been acting really weird. 而且自从你回来 你的言谈举止很古怪
[19:22] None of this makes me some Robin Hood wannabe. 这也不会让我想当罗宾汉啊
[19:27] And you get me this. 然后你送了我这个
[19:29] I mean, it’s an arrowhead. 我的意思是 这是个箭头啊
[19:31] Oh, man. 我的天啊
[19:36] Thea, I bought that in the gift shop of the Beijing airport. 西娅 那是我在北京机场礼品店买的
[19:46] Now I’m sort of happy I didn’t buy you 我现在很庆幸没有给你买
[19:48] the shot glass with the panda on it, 上面有一只熊猫的烈酒杯
[19:51] cause then you’d be worried I was panda man. 不然你会担心我是熊猫侠了
[19:57] You know, I knew you couldn’t be this person. 我知道你不可能是那人
[20:02] I-I just– 我就是
[20:03] I can’t lose you again. 我不能再失去你
[20:08] Deal. 成
[20:13] Moira. Thank you for coming on such short notice. 莫伊拉 感谢你能这么快赶到
[20:16] Yes. Could you please make this quick? 是啊 能赶紧结束吗
[20:17] I’m in the midst of somewhat of a family emergency. 我家里出事了
[20:20] Yes, of course. 当然
[20:21] It’s all over the local news. 地方台新闻全在播这个
[20:23] Possibly even national. 或许全国新闻也在播吧
[20:25] – Well, I know what you’re thinking. – Do you? -我知道你在想啥 -你知道吗
[20:27] My son is not the man targeting the list. 不是我儿子在袭击名单上的人
[20:30] The charges are preposterous. 那些指控荒谬之极
[20:31] Not according to the District Attorney, 地方检察官不这么认为
[20:33] Assistant District Attorney, 副检察官不这么认为
[20:35] Investigating detective in the police department that filed charges against him. 提出控诉的警察局探长也不这么认为
[20:38] That detective has a vendetta against my family. 那位探长跟我家有私仇
[20:41] Why? Is there something untoward about your family? 为什么 你家惹上什么麻烦了吗
[20:47] If so, something really needs to be done about that. 如果真是这样 确实该做点什么了
[20:51] Is your name Oliver Queen? 你的名字是奥利弗·奎恩吗
[20:53] You don’t know who I am, Detective? 你不知道我叫什么吗 警探
[20:57] The questions are to calibrate the polygraph. 这种问题是用来校正测谎仪的
[20:59] – Is your name Oliver Queen? – Yes. -你的名字是奥利弗·奎恩吗 -是的
[21:01] Were you born in Starling City May 16th, 1985? 你是否于1985年5月16日在星城出生
[21:04] Yes. 是的
[21:06] – Is your hair blue? – No. -你头发是蓝色的吗 -不
[21:08] Have you ever been to Iron Heights prison? 你是否去过铁山监狱
[21:11] No. 没有
[21:17] Are you the man in this picture? 你是图中这个人吗
[21:20] Where can I find the man in this picture? 我在哪儿能找到照片中这个人
[21:25] No. 不是
[21:35] You steal 40 million dollars of Adam Hunt? 你是否窃取了亚当·亨特四千万美元
[21:38] No, I didn’t. 不 我没有
[21:39] Were you marooned on an island called Lian Yu for 5 years? 你是否被困在一座名叫炼狱的岛上五年
[21:41] – Yes. – How is that even relevant? -是的 -这和本案有什么关联
[21:42] I don’t need to show relevance, 我不需要告诉你有什么关联
[21:43] but since you asked, whatever happened to your client on that 但既然你问了 那座岛上发生的事情
[21:45] island turned him into a cold blooded killer. 把你的当事人变成了一个冷酷无情的杀手
[21:52] No! 不
[21:55] The physician that examined you reported that 给你做检查的外科医生说
[21:57] 20% of your body is covered in scar tissue. 你身上20%的面积都被疤痕组织覆盖
[22:05] The machine won’t work unless you ask a question. 你不提问题这机器是没用的
[22:08] Did that happen to you there? 是在那儿受的伤吗
[22:10] Yes. 是的
[22:11] When you came back, 你回来的时候
[22:12] you told everyone that you were alone on that island. 告诉所有人你在那座岛上独处了五年
[22:16] Are you claiming that your scars were… 你的意思是你的这些疤都是
[22:18] self-inflicted? 自己造成的吗
[22:20] No. 不是的
[22:22] I wasn’t alone. 我不是一个人
[22:23] I didn’t want to talk about what happened to me on the island. 我不想说我在那儿经历过什么
[22:26] Why not? 为什么
[22:26] Because the people that were there tortured me. 因为那里的人折磨过我
[22:30] Have you killed anyone? 你是否杀过人
[22:42] Yes. 是的
[22:48] When I asked your daughter Sarah 我让你的女儿莎拉
[22:49] to come on my father’s yacht with me. 与我一同登上我父亲的游艇
[22:56] I killed your daughter. 是我害死了你的女儿
[23:14] I’d have to study the data, 我还得研究下数据
[23:15] but just eyeballing it, he’s telling the truth. 但目测来看 他说的都是实话
[23:21] Can I assume that you’ll be recommending 我能理解为你会向
[23:22] Ms. Spencer to drop all charges against my client? 斯宾塞小姐建议撤销对我当事人的所有指控吗
[23:25] No. 不能
[23:26] I know a guilty man when I see one. 我看坏人的眼光一向很准
[23:28] He is guilty, whether you can see it or not. 他有罪 不管你看出来没有
[23:59] Hi, everybody! 大家好
[24:02] I’m very touched that you came 我很感动你们能
[24:04] to celebrate with me before I am 在我被关进监狱之前
[24:06] sent up the river. 来和我一起庆祝
[24:08] Closest neighbors are six miles away, 最近的邻居住在六英里以外
[24:10] so don’t worry about the noise. 所以不用担心噪音问题
[24:12] Actually, on second thought… 事实上 转念一想
[24:15] Let’s wake those losers up! 让我们吵醒那些衰人吧
[24:26] If you think this is what prison’s like, 如果你觉得监狱是这样的
[24:27] you are in for a rude awakening. 你估计免不了受点皮肉之苦了
[24:30] Mueller’s car has been parked 米勒的车已经停在
[24:32] in the warehouse district of the glades for 45 minutes. 贫民区的仓库那里45分钟了
[24:34] Yeah, that’s a good place for an arms deal. 那里挺适合军火交易的
[24:37] Ok, since this is going down tonight, 既然这事今晚发生了
[24:39] what do we do, drop a dime on Mueller with the cops? 我们该怎么做 向警察通风报信米勒的事
[24:41] No, the man in the hood. 不 让兜帽人出场
[24:43] He’s going to stop them. 由他来制止他们
[24:45] Oliver, you can’t leave the house. 奥利弗 你不能离开这里
[24:48] It doesn’t have to be me in the hood. 不一定要我来当兜帽人
[24:55] That’s why you threw this ridiculous party? 这才是你开这场荒诞派对的原因吗
[24:59] So you have a hundred witnesses 这样就能有百十人
[25:00] placing you here at the house 证明你在这家里
[25:01] while I’m supposed to be across town dressed as a vigilante? 而我却要横穿星城扮演治安维持者
[25:04] I thought that it was going to be good enough 我本以为只要让别人
[25:05] just for you to be seen in the hood. 看见兜帽人就大功告成了
[25:07] I didn’t count on Mueller showing up 我没想到米勒会突然现身
[25:09] and I didn’t count on the possibility 也没料到
[25:10] that the glades could be flooded with machine guns. 贫民区会机枪泛滥
[25:16] Look. 听着
[25:19] I promise, it was never my intention 我发誓 我从没想过
[25:22] to put you in harm’s way. 要你置于险境
[25:24] Oliver, I didn’t think joining 奥利弗 我早知道加入
[25:25] your crusade was ever going to be risk-free. 你的革命是有风险的
[25:28] I just don’t like being played. 我只是不想被耍得团团转
[25:31] Now you might have gotten 你现在可能已经
[25:32] used to lying to everyone else in your life, 习惯了对所有人说谎
[25:34] but I’m the one guy you don’t lie to. 但你对我必须要说真话
[25:39] You’re right. 你说的对
[25:41] I’m sorry. 对不起
[25:47] So am I going to jail? 你要眼睁睁看我进监狱吗
[25:53] No, man. 不 伙计
[25:56] I got to stop an arms deal. 我得去阻止一场军火交易
[26:07] Hello? 你好
[26:08] Mr. Steel, I’m sorry to bother you, sir. 斯蒂尔先生 很抱歉打扰您
[26:11] This is Mike Vogel down in security. 我是保安部门的麦克·沃格尔
[26:13] But I have some sad news for you. 我有一个不幸的消息
[26:16] The company’s head of security, Josiah Hudson, 公司保安部门的负责人 约西亚·哈德森
[26:18] was in a car accident tonight. 今晚遇到了车祸
[26:20] He’s dead, sir. 他死了 先生
[26:23] *You said that you’re a freak in the sheets* *你说你在床上是个怪咖*
[26:26] *That my eyes had to see to believe* *我要眼见为实*
[26:30] Hello. 你好
[26:32] Do we have a legal meeting or something? 我们约了法律咨询或是什么吗
[26:33] Because I have friends over. 我现在可有朋友在
[26:38] Do you think maybe you can tear yourself away 你觉得你能从这些
[26:41] from this inappropriately themed rave 不合适的主题狂欢中
[26:43] for a couple minutes? 抽身一小会儿吗
[26:51] I can’t remember the last time 我都想不起上次
[26:53] that I’ve been in this room. 来这里是什么时候了
[26:54] I can. Halloween, 2005. 我记得 2005年 万圣节
[26:56] We were getting ready for Tommy’s party. 我们在为汤米的派对做准备
[27:00] Ah. Yes. 对 没错
[27:02] I wore those horrible fishnets. 我当时穿了条超丑的渔网袜
[27:06] I thought you looked good. 我觉得你很美
[27:09] Listen… 听着
[27:12] I just wanted to come by and apologize 我只是想过来为我父亲
[27:14] for my father’s behavior today during the polygraph. 今天在测谎时的行为道歉
[27:18] You don’t have to apologize for him. 你不用为他道歉
[27:19] He has a right to feel any way that he wants. 他有什么样的感觉都是应该的
[27:23] It wasn’t just Sarah, Ollie. 不光是莎拉的事 奥利
[27:27] What do you mean? 什么意思
[27:29] After Sarah died, 莎拉死后
[27:31] my father threw himself into his work. 我父亲寄情于工作当中
[27:34] I think that’s part of the reason I’m an attorney. 我想这也是我成为律师的原因之一
[27:37] He ran to the law and I followed. 他献身给法律 我也紧随其后
[27:41] But my mother couldn’t. 但我母亲做不到
[27:45] So she left him. 所以她离开了他
[27:49] Left us. 离开了我们
[27:52] Look, I’m not trying to tell you this 我告诉你这些不是
[27:54] to make you feel bad, or worse. 为了让你难过或是难堪
[27:57] I just–I really want you to understand him. 我只是 真的想让你理解他
[28:02] Why don’t you hate me? 你为什么不恨我
[28:06] You should. 你应该恨我
[28:10] I did. 我恨过
[28:12] For so long, I did, Ollie. 很长一段时间 奥利
[28:16] But after today, I realized that… 但在今天之后 我发觉
[28:19] I was so focused on what happened to my family 我一直太关注我们家的遭遇
[28:22] that I didn’t even stop and wonder 我从没停下来想一想
[28:25] what could have happened to you. 你到底经历了什么
[28:31] I didn’t know about the torture, or your scars. 我不知有那些拷打 还有你的伤疤
[28:39] What happened to you on that island 你在那座岛上经历的一切
[28:40] was far more than you deserved. 远超出了你应该承受的
[28:47] And I was wrong that I didn’t ask you before, 我以前没问你是我的错
[28:51] but I’m asking you now. 但我现在问你
[28:53] I need to know. I need to see. 我要知道 我要亲眼看见
[28:56] Are you sure? 你确定吗
[28:59] Yes. 是的
[29:20] How did you survive this? 你怎么活下来的
[29:22] There were times when I wanted to die. 很多次我都想一死了之
[29:26] In the end… 但最后
[29:29] there was something I wanted more. 总有些东西给我活下去的勇气
[29:58] No. Laurel, you don’t have to go. 不 劳蕾尔 你不用走
[30:04] Amazing. 真令人吃惊
[30:05] You have resolve I didn’t credit you for. 你超出了我意料
[30:10] Or perhaps he truly doesn’t know anything. 也许他真的什么也不知道
[30:16] We should put him out of his misery. 我们应该把他从痛苦中解脱出来
[31:07] It’s an M249 machine gun. 这是把M249型机关枪
[31:10] Gas-powered, air-cooled, 气驱动 空气冷却
[31:13] Fires up to 800 rounds per minute. 每分钟能发射八百发子弹
[31:21] We need to move, now! 我们得走了 快
[31:25] What are you doing? Get out of here! 你在干什么 快出去
[31:28] Move! Let’s go! 快走 走吧
[31:48] I’m not accustomed to being summoned 我还不习惯三更半夜
[31:50] to the office in the middle of the night. 被叫到办公室来
[31:55] Well, what was it that was so important 什么事重要到
[31:56] that I had to race down here? 要我火速赶来
[32:00] I found the “Queen’s gambit”, Moira. 我找到了”金牌奎恩”号 莫伊拉
[32:06] I know you secretly had the boat salvaged. 我知道你偷偷打捞回了那艘船
[32:09] I wanted to move it to a more secure location 在你的秘密暴露之前 我想把它
[32:11] before confronting you about it. 运到更安全的地方
[32:12] In fact, I sent Josiah Hudson 事实上 我派约西亚·哈德森
[32:14] to the warehouse for precisely that purpose. 去仓库恰恰就是为了这件事
[32:18] But he died mysteriously in a car accident. 可他却离奇地死于一场车祸
[32:22] I hope you now have a better understanding 我希望你现在能更加明白
[32:24] of why it is I’ve been so distant of late. 为何我近来对你保持距离
[32:26] It’s very disconcerting to discover 知道与你住同一屋檐
[32:28] that the person with whom you share your home, 夜夜同床共枕
[32:31] your bed and your heart 倾心相许的人
[32:33] has been lying to you so convincingly, 瞒你瞒得如此严实
[32:35] and I would be a fool not to consider 除非我是傻子 否则很难不怀疑
[32:36] all the things that you have told me were lies. 你所说的话都是谎言
[32:38] Walter, you’re my husband, I– 沃尔特 你是我的丈夫 我…
[32:39] Yes, I am. 是的 没错
[32:42] Walter, please. 沃尔特 别这样
[32:45] You’ve got to stop looking into this, it’s not safe. 你别再调查这件事了 这很危险
[32:48] You’ll be–you’ll be upsetting people, 你这么做会招惹一些人
[32:50] people with influence. 那些有权有势的人
[32:53] You are very far out of your depth. 你知道的太多了
[33:04] Man in the hood, one, gangbangers, zero. 一个兜帽人 没见到青少年犯罪团伙
[33:07] Hang on. 别挂
[33:08] Yeah? 什么事
[33:11] Mr. Queen, if you’re entertaining guests upstairs, 奎恩先生 如果你在楼上款待客人
[33:13] should I have some drinks sent up? 需要端些饮料上来吗
[33:15] No. It’s just me up here and I’m on my way back down. 不必 这里就我一个 我现在就下去
[33:19] Good job. 做得好
[33:20] Now get back here. 现在回来吧
[33:49] Yeah. Yep. 好的 好的
[33:53] How did you know I was in trouble? 你怎么知道我有麻烦了
[33:55] Because when the guy was fighting you, 因为当那家伙和你打斗时
[33:57] he broke the ankle monitor. 他打坏了你的脚踝监控器
[33:58] Are you all right?! 你没事吧
[33:59] – I’m fine. – Oliver… -我没事 -奥利弗
[34:01] Mom. I promise. 妈妈 我真的没事
[34:04] This is on you. By accusing my son publicly, 这都怪你 你公然起诉我儿子
[34:06] you’ve made him a target. 才让他成为活靶子
[34:08] Do you have any idea who attacked Oliver? 你知道谁会攻击奥利弗吗
[34:10] We haven’t identified him. 我们还没确认他的身份
[34:12] Though it must be someone 但显然这个人对兜帽人
[34:12] with a grudge against the hood, obviously. 怀有怨怼之意
[34:16] What are you doing? 你在干什么
[34:17] I got a call from my lieutenant. 我接到上司的电话
[34:20] an arms dealer was attacked across town tonight. 今晚有个武器贩在城里受到袭击
[34:25] By the vigilante. 出手的是那个治安维护者
[34:27] Multiple witnesses put him there. 有不少目击者作证
[34:29] In light of that, all charges against your son are being dropped. 鉴于此 所有对你儿子的指控都将撤回
[34:32] I’m truly sorry for what’s happened to your family, Quentin. 对于你家遭遇的不幸我十分遗憾 昆汀
[34:36] But would you kindly get the hell out of my house? 但你不介意赶紧滚出我家吧
[34:47] Mr. Lance… 兰斯先生
[34:51] Thank you. 谢谢你
[35:10] Moira. 莫伊拉
[35:11] Did we have an appointment? 我们有约吗
[35:12] No, but I decided to screw propriety 没有 但你试图谋杀我儿子
[35:14] after you tried to have my son killed. 我也不必顾虑什么礼节了
[35:18] I’m sure you understand, 我敢说你明白
[35:19] I was justified in suspecting your son 我有理由怀疑你儿子
[35:21] of being the vigilante targeting our associates. 就是与我们联合公司对着干的家伙
[35:24] I had to take steps. 我必须采取措施
[35:26] And now that you know your steps were taken in error, 现在你知道这步棋下错了吧
[35:29] that Oliver is not your enemy. 奥利弗不是你的敌人
[35:33] I offer my sincerest apologies. 我表示诚挚的歉意
[35:38] I know you found out I had the yacht salvaged, 我知道你发现我打捞了那艘游艇
[35:41] just as I know you had Josiah Hudson killed. 我也知道你杀了约西亚·哈德森
[35:46] Well, accidents tend to befall people who are too curious. 意外总是发生在那些过于好奇的人身上
[35:51] I’ve been the good soldier. 我一直都循规蹈矩
[35:54] I’ve done everything you asked. 听从你的一切指示
[35:58] But if any member of my family 但如果我的家人
[36:00] so much as gets a paper cut, 遭受到任何伤害
[36:03] I will burn your entire world to ashes. 我会将你的一切都摧毁
[36:26] I tell you, island dangerous, 我告诉过你 岛上很危险
[36:28] but you not tell them where to find me. 但你没告诉他们我的下落
[36:30] You stronger than I thought. 你比我想象中更坚强
[36:32] Take it. 服下它
[36:33] I lead them off, you stay. 我去对付他们 你留在这里
[36:36] Breathe. 生存
[36:38] You breathe, you survive here longer. 你只有学会生存 才能在这儿活得更久
[36:41] No! I’m coming with you! 不 我和你一起去
[36:51] Rough party. 很烂的派对
[36:52] My father told me what happened. 我爸爸告诉了我这里发生的事情
[36:56] Are you ok? 你还好吗
[36:57] Yeah, I’m fine. 是的 我没事
[37:03] These are your polygraph results. 这是你的测谎结果
[37:06] My father asked you if you’d ever been to iron heights. 我爸问你那晚有没有去过监狱
[37:09] It’s the prison where the vigilante saved me last week. 就是我被警员救下的那个监狱
[37:13] It’s also where you and I went on our eighth grade field trip. 也是我们八年级实习的地方
[37:18] when you said that you had never been there, 那时你说从没到过那个地方
[37:20] I thought maybe you were just nervous, 我以为你只是有些紧张
[37:22] or that you’d forgotten. 或许你已经忘了
[37:26] But then I looked at your results, 但我看到你的测谎结果
[37:29] and there is a slight flutter in your answer to that question. 对于那个问题你的回答有些心虚
[37:35] And if you lied on one, 如果你撒了一个谎
[37:36] you could have lied on others. 在其他问题上你也可能撒了谎
[37:38] What happened to me being too selfish 你不是说我太自私
[37:40] to be a masked crusader? 不可能是那个蒙面的救世主吗
[37:42] Oliver! I saw your scars. 奥利弗 我看见了你的伤疤
[37:53] Do you want to know why I 你想知道为什么我
[37:54] don’t talk about what happened to me there? 不想跟人提起在那里发生的事情吗
[37:58] Because if people knew; 因为如果有人知道了
[38:01] If you knew… 如果你知道了
[38:05] You’d see me differently. 你就不会这么看我了
[38:08] And not as some… 不会把我当做什么
[38:10] Vigilante guy. 警务员
[38:15] As damaged. 我伤的很重
[38:19] I don’t sleep. 我不睡觉
[38:22] I barely eat. 也很少吃东西
[38:24] I can barely sign my name, 连自己的名字都写不了
[38:28] let alone aim a bow and arrow. 更何况射箭了
[38:35] After last night… 经历昨晚后
[38:40] Clearly we’re still attracted to one another. 很显然 我们对彼此还有感情
[38:47] Oliver. 奥利弗
[38:50] Nothing can ever happen between us. 我们之间不会再有什么了
[38:56] I know. 我知道
[39:14] So you lied to her. 所以你对她说谎了
[39:15] Or maybe you just gave her a version of the truth. 或许你应该告诉她实情
[39:18] I told her what she needed to hear, Diggle. 我只告诉她需要知道的 狄格
[39:19] She was too close. 我们曾经很亲近
[39:21] Sad thing is, I think you actually believe that. 不幸的是 我想你确实相信这一点
[39:24] I think things didn’t go down exactly how you planned. 我想事情并没有按你的计划发展
[39:27] You didn’t count on so many people having questions, 你没有想到很多人都会有疑问
[39:31] Doubting you. 怀疑你
[39:32] You didn’t think about what happens when you lie. 你没有考虑到说谎的后果
[39:35] Thank you. 谢谢你
[39:36] Walter? 沃尔特
[39:37] Especially when you lie to the ones you love the most. 特别是对你最爱的人说谎
[39:39] What is this? 你这是干什么
[39:41] Business trip. 公差
[39:44] I decided it’s long overdue 我觉得我早就该
[39:45] for me to inspect our holdings in Melbourne. 回我们在墨尔本的家呆段日子了
[39:48] And how long will you be? 你要去多久
[39:51] I don’t know. 不知道
[40:00] When you were stuck on that island 当你困在那座岛
[40:02] plotting your grand plan to save the city, 筹划着拯救整个城市的伟业
[40:04] I don’t think you stopped to consider the effect 我不认为你停下来想过
[40:07] it would have on the people in your life. 这件事对你周围的人会有什么样的影响
[40:14] Let’s go. 我们走吧
[40:15] I’m fine. 我没事
[40:17] You’re ok. No, no, no. 你没事 不 不 不
[40:21] Or how it might hurt them. 或者会伤害到他们
[40:24] You’re wrong. 你说错了
[40:27] I think about it all the time. 我无时无刻不在想他们
[40:31] And just to be clear, 坦白地讲
[40:32] not being able to tell my family the truth… 不能告诉我家人事实的这件事
[40:38] It doesn’t hurt anyone worse than it hurts me. 对我的伤害要比任何人都深
[40:44] Where are you going? 你去哪里
[40:45] Mueller still has to sell those guns and I have to stop him. 米勒仍回去售卖枪支 我必须阻止他
[40:47] – Oliver… – He had his chance. -奥利弗 -给过他机会了
[40:50] 28 crates, four guns in each crate, 28箱 每箱4支
[40:54] $250,000 cash. 25万现金交易
[40:58] Take it or leave it. 一手交钱 一手交货
[41:00] That’s the deal. 事先说好的
[41:22] Good. 成交
[41:32] Leo Mueller, 里奥·米勒
[41:33] you have failed this city. 你辜负了这座城市
绿箭侠

Post navigation

Previous Post: 绿箭侠(Arrow)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 绿箭侠(Arrow)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

绿箭侠(Arrow)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme