Skip to content

英美剧电影台词站

绿箭侠(Arrow)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 绿箭侠(Arrow)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:02] My name is Oliver Queen. 我是奥利弗·奎恩
[00:04] For 5 years, I was stranded 五年里 我被困孤岛
[00:06] on an island with only one goal– 只有一个目标
[00:08] survive. 生存
[00:09] Oliver Queen is alive. 奥利弗·奎恩还活着
[00:12] Now I will fulfill my father’s dying wish… 现在我要完成父亲的遗愿
[00:14] You can survive this. 你能撑过去的
[00:16] To use the list of names he left me 用他留给我的名单
[00:18] And bring down those who are poisoning my city. 扳倒那些荼毒城市的人
[00:23] To do this, I must become someone else. 要做这些 我只能伪装成另一个人
[00:27] I must become something else. 成为另一个存在
[00:33] How am I supposed to stay away from you 如果你不和我保持距离
[00:35] if you won’t stay away from me? 我怎么能离你远点呢
[00:37] John Diggle. He’ll be accompanying you from now on. 约翰·狄格尔 从现在起他会跟随你左右
[00:39] I think I’m just beginning to understand 我想我已经开始了解
[00:40] the kind of man you are. 你到底是什么样的人了
[01:33] – Hey. – Oliver? -你好 -奥利弗
[01:43] You’re that vigilante. 你是那个治安维持者
[01:48] Easy, Dig. You were poisoned. 放松 狄格 你中毒了
[01:50] Son of a bitch. 贱人
[01:58] I could have taken you anywhere, 我本可以带你去任何地方
[02:00] could have taken you home. 本可以带你回家
[02:03] I brought you here. 但我把你带到这儿
[02:05] You really did lose your mind on that island. 你真是在岛上待得丢掉理智了
[02:07] Found a couple things along the way. 也找着了点儿东西
[02:08] Like what, archery classes? 比如呢 箭术课程
[02:09] Clarity. 明白
[02:13] Starling city is dying. 星城正走向末路
[02:18] It is being poisoned by a criminal elite 它被一些犯罪高手荼毒
[02:22] who don’t care who they hurt, 他们不顾手上的鲜血
[02:26] as long as they maintain their wealth and power. 只顾保全自己的财富和权力
[02:28] What are you gonna do, 你想做什么
[02:30] take ’em all down by your lonesome? 一个人把他们全扳倒吗
[02:32] No. 不
[02:36] Now, I want you to join me. 我希望你加入我
[02:39] Special forces out of Kandahar. It’s perfect. 出身坎大哈特种部队 好极了
[02:43] You’re a fellow soldier. 你是军人
[02:45] Oliver, you’re not a soldier. 奥利弗 你不是军人
[02:48] You’re a criminal. 你是罪犯
[02:51] And a murderer. 还是凶手
[03:20] Where were you? 你去哪了
[03:23] What? 什么
[03:25] What are you doing here? 你在这儿干什么
[03:27] I heard about the shooting, 我听说枪击的事了
[03:28] and I wanted to make sure you were ok. 所以来确认一下你没事
[03:30] You did? 真的吗
[03:32] Yeah. 是的
[03:34] I knocked on the door, 我敲了门
[03:35] and I found a family terrified for you. 看到一家子为你担心
[03:37] They had no idea where you were. 他们不知道你在哪儿
[03:40] Oliver, are you so self-centered 奥利弗 你就那么自私
[03:42] that you don’t think that people who care about you 不想想关心你的人
[03:44] are gonna wonder where you are after you all got shot at? 在你们遭遇枪击后多么想知道你的去向吗
[03:47] You’re right. 你说得对
[03:49] I made peace with your selfishness a long time ago, 很久以前我就对你的自私习以为常了
[03:53] But Moira, Thea, and Walter, 但是莫伊拉 西娅 沃尔特
[03:55] They don’t deserve that. 他们不该承受这些
[03:57] They deserve better, 他们应该得到更好的人
[03:59] someone who doesn’t care only about himself. 一个会关心别人的人
[04:07] Laurel… 劳蕾尔
[04:13] Thank you for coming. 谢谢你过来
[04:15] I care about the lives of other people, Oliver. 我是担心其他人的安危 奥利弗
[04:19] Maybe you should try it sometime. 也许你该有时尝尝这种滋味
[04:28] Oh, man. 天呐
[04:31] That was harsh. 真狠啊
[04:35] You ok? 你还好吧
[04:37] Sure. 没事
[04:39] Second time tonight that a friend of mine has 今天晚上第二次 我的朋友
[04:43] taken me to the woodshed. 让我洗心革面 重新做人
[04:45] Kind of tires you out. 多少让人心力憔悴
[04:48] Good night. 晚安
[05:19] What am I supposed to do with that? 我该怎么办
[05:23] Does that mean “Bird”? 你是说”鸟”吗
[05:27] I don’t speak chinese! 我不会说中文
[05:39] I’m sorry, Laurel. 对不起 劳蕾尔
[05:41] I’m so sorry. 真的对不起
[05:48] There were no signs of forced entry 没有强行入室的迹象
[05:50] or any evidence of a struggle, 或挣扎的痕迹
[05:52] But, hours later, the police found that the bloodstained… 但数小时后 警方发现了沾满血的
[05:54] kitchen knife and the… 菜刀
[05:56] Couldn’t sleep, either? 你也睡不着吗
[05:58] No. What are you watching? 是啊 你在看什么
[06:02] Peter Declan. 彼得·德克兰
[06:03] A guy who killed his wife. 他杀了自己的妻子
[06:06] Despite the growing list of evidence… 抛开越来越多的证据不谈
[06:07] Right. This guy killed his wife 这个人在婴儿房
[06:09] in their baby’s room. Psycho. 杀了自己的妻子 疯子
[06:13] Camille was everything to me. 卡米尔是我的全部
[06:16] I couldn’t kill her any more than I could kill myself. 我宁愿自杀也不会杀她
[06:19] So why can’t you sleep? 那你为什么睡不着呢
[06:21] Bad dreams. 做噩梦了
[06:23] About? 梦到什么了
[06:25] Laurel. 劳蕾尔
[06:27] So why don’t you make a play? 你为什么不表态
[06:29] I mean, she did come over here 我是说 她特地过来
[06:31] just to make sure you didn’t get shot. 看你有没有受伤
[06:35] There are reasons. 这是有原因的
[06:36] Mm, what are they? 什么原因
[06:38] Besides you sleeping with her sister 除去你睡过她妹妹
[06:40] and her sister dying 她妹妹死了
[06:42] and her father hating your guts 他父亲恨你入骨
[06:43] and you basically being a jerk 还有你回来以后
[06:45] to everybody since you’ve been back? 对所有人都很混蛋
[06:49] Those are the top ones. 那些是主要原因
[06:55] I know that it might not seem like it sometimes, but… 我知道有时候似乎不是这样 但是
[07:02] I’m not the same person I used to be. 我不是以前的我了
[07:04] So show her. 给她看呀
[07:07] Be yourself. 做你自己
[07:08] I mean your new self. 新的自己
[07:22] How did you sleep? 睡得好吗
[07:24] Just fine. Thank you. 挺好的 谢谢
[07:27] We have a visitor. 有客人
[07:28] Hmm. Mr. Diggle’s replacement. 是狄格尔先生的接班人
[07:33] Replacement? 接班人
[07:34] Yes. He tendered his resignation this morning. 对 今早他递交了辞呈
[07:38] Did he say why? 他有说为什么吗
[07:40] He said he didn’t approve of the way you spend your evenings, 他说他看不惯你的夜生活
[07:43] particularly given that they always begin with you ditching him. 特别是从你总是甩开他开始
[07:49] Mr. Queen, Rob Scott. 奎恩先生 我是罗布·斯科特
[07:51] I’ll be your new body man. 我是你的新保镖
[07:52] That’s a firm grip you got there, Rob. 你这握手很有力 罗布
[07:53] That’s 5 years SWAT with monument point M.C.U. 五年市政局纪念厅特警队训练出来的
[07:57] I feel safer already. 我已经觉得安全多了
[07:58] Ah, thank god we don’t have to hear about this awful man anymore. 谢天谢地我们再不会听到这人渣的消息了
[08:05] Declan’s execution is set for midnight 2 days from now. 德克兰的死刑将于两天后的午夜执行
[08:08] Camille Declan’s former employer, 卡米尔·德克兰的前雇主
[08:10] Jason Brodeur, released a statement 杰森·布洛德 发表声明
[08:12] saying, quote, “I hope this gives Camille 表示”我希望卡米尔能够
[08:15] the peace she deserves.” 获得她应得的平静”
[08:17] Jason Brodeur? 杰森·布洛德
[08:19] What? 什么
[08:20] The dead wife worked for Jason Brodeur. 去世的妻子在杰森·布洛德手下工作
[08:23] Apparently so. What– 明摆着的 怎么
[08:25] Why? 为什么这么说
[08:26] No reason. 没什么
[08:27] Say, Rob, I want to go into town. 比方说 罗布 我想进城
[08:30] Could you please get the car for me? 你能帮我把车开来吗
[08:31] No offense, Mr. Queen, 无冒犯之意 奎恩先生
[08:32] but I have been filled in on your tendency 但是我已被告知你会想方设法
[08:34] to slip the leash. 摆脱束缚
[08:35] If it’s all the same to you, I’d prefer 如果这对你来说并无差别 我更愿意
[08:37] keeping you in my sights at all times. 时刻盯牢你
[08:40] We’re 20 miles from the city. 我们离城里二十英里远
[08:43] If you don’t drive me, 如果你不开车送我
[08:44] how else am I gonna get there? 那我怎么进城
[08:48] Right? 对吧
[08:54] I like him. 我很中意他
[09:12] They say Peter Declan murdered his wife in cold blood. 人们说彼得·德克兰冷血地残杀了妻子
[09:15] He had no alibi, 他没有不在场证明
[09:17] and all the evidence pointed toward him. 而且所有证据都指向凶手是他
[09:20] He was tried, convicted, and sentenced to death, 他被审讯 判罪 判处死刑
[09:23] an open-and-shut case, 一目了然的案子
[09:25] except for one thing. 除了一点
[09:27] Declan’s wife Camille worked for Jason Brodeur. 德克兰的妻子卡米尔为杰森·布洛德工作
[09:30] And Jason Brodeur is on the list. 而杰森·布洛德在名单上
[09:34] 星报 弑妻凶手被判死刑
[09:39] Mr. Brodeur. 布洛德先生
[09:40] Admiring your handiwork? 在欣赏自己的杰作吗
[09:44] You should have just let me kill both of ’em. 你本该让我把他俩全杀了
[09:46] Peter Declan is worth more alive. 彼得·德克兰可以多活一阵
[09:48] “Husband Kills Wife” is a much better headline “亲夫弑妻”做头条比
[09:51] than “Whistle-blower Uncovers Toxic Dumping.” “知情者揭露废弃物倾倒事件”更适合
[09:54] Don’t you think? 你说呢
[09:55] Either way, 48 hours, 不论怎样 两天以后
[09:57] all this’ll be over. 这一切就都结束了
[10:04] The odds are good that Brodeur 此次谋杀事件
[10:05] is involved in this woman’s murder, 布洛德参与其中的可能性很高
[10:07] which means an innocent man is facing execution. 也就是说一个无辜之人即将面临死刑
[10:11] He’ll need a good attorney. 他需要一个好律师
[10:14] So I take it there’s absolutely no point 那我可以认为完全没必要
[10:16] in asking if you’d like to grab a drink? 问你有没有空喝一杯
[10:18] I can’t. I have to go over transcripts for the Fernands case. 我没法去 得去审核费尔南斯案的笔录
[10:22] You know, if you go somewhere that’s not work or your home, 如果你不是工作和家两点一线的
[10:25] your odds of meeting someone increase by, 那你能遇到什么人的几率会一下提高
[10:27] like, a gazillion percent. 无数个百分点
[10:28] Oh, that’s not true. 此言差矣
[10:29] I could still get mugged on the way home. 我回家路上还是可能被抢
[10:31] In that case, I hope he’s cute and single. 那样的话 我可希望抢劫犯帅气又单身
[10:34] Good night, Joanna. 晚安 乔安娜
[11:03] Hello, Laurel. 你好 劳蕾尔
[11:11] Don’t move! 别动
[11:14] I’m not gonna hurt you. 我不会伤害你
[11:16] Stay back. My father’s a cop. 离我远点 我父亲是警察
[11:18] You are making a huge mistake. 你犯了个大错
[11:20] I’m not the person you think I am, 我并非你想的那样
[11:22] and I need your help. 而且我需要你的帮助
[11:23] Peter Declan is gonna be executed in 48 hours. 彼得·德克兰将于两天后处决死刑
[11:26] I think he’s innocent. 我认为他是无辜的
[11:27] Declan’s wife was gonna blow the whistle on Jason Brodeur. 德克兰的妻子本来要告发杰森·布洛德
[11:30] Brodeur had her murdered. 是布洛德将其谋害的
[11:32] There are a thousand lawyers in Starling City. 星城有上千律师
[11:35] Why me? 为什么偏找我
[11:41] We’re both trying to help. 我们都想帮忙
[11:44] What makes you sure I’m gonna help you? 你怎么能确定我会帮你
[11:48] Because I know you’d do anything 因为我知道你会不惜一切
[11:49] to save the life of an innocent man. 挽救一条无辜的生命
[12:05] A jury has charged you as guilty, Mr. Declan. 陪审团已判你有罪 德克兰先生
[12:08] The evidence was stacked against me, 所有证据矛头都指向我
[12:10] but I didn’t kill my wife. 但是我没有杀我妻子
[12:13] I didn’t take my daughter’s mother from her. 我没有从我女儿手中夺走她母亲的生命
[12:18] The murder weapon was a knife 凶器是是你厨房的刀
[12:20] from your kitchen with your prints on it. 上面有你的指纹
[12:23] It was found, along with Camille’s blood, 刀和卡米尔的血迹
[12:25] in the trunk of your car. 是在你的汽车后备箱找到的
[12:27] Your neighbors said they heard an argument that night. 你的邻居说他们当晚听到争吵
[12:30] We had a knockdown fight over Jason Brodeur. 我们在争吵关于杰森·布洛德的事
[12:34] Camille worked for him, 卡米尔在他手下工作
[12:35] and his company had been dumping toxic waste into the glades. 他的公司一直都向贫民区倾倒有毒废弃物
[12:39] Now, Camille told me that 卡米尔告诉我
[12:40] she’d gone and told a supervisor about it. 她要把这事告诉负责人
[12:42] I was afraid for my family’s safety. 我很担心我家人的安全
[12:45] And we argued 我们吵得
[12:47] very loudly, yes. 很大声 没错
[12:50] Izzy started crying, 伊泽开始大哭
[12:52] so Camille went and stayed in her room. 于是卡米尔就去待在她房间
[13:02] In the morning, I went to apologize, and 早上我去道歉
[13:06] that’s when I found her. 那时我才发现她
[13:09] So I just grabbed Izzy, 所以我抱起伊泽
[13:11] and I ran outside, and I called 911. 跑到外面 打了911
[13:19] I’m innocent, Ms. Lance. 我是无辜的 兰斯小姐
[13:26] Well, it looks like someone forgot 看来有人忘记
[13:27] a lunch date with his wife. 和他妻子约好的午饭了
[13:29] What do you mean? 你什么意思
[13:30] Lunch isn’t for another– 离午饭还有
[13:34] 45 minutes ago. I’m so sorry. 45分钟前 非常抱歉
[13:36] It’s all right. The restaurant is holding our table. 没关系 餐厅给我们留着位子呢
[13:39] Is there something wrong? 出了什么事吗
[13:41] Compliance department has tagged something, 监察部查到一些东西
[13:43] $2.6 million withdrawal 有260万从
[13:45] from one of our Vancouver subsidiaries. 温哥华的子公司之一被取走
[13:47] What–you mean– are you saying that someone 什么 你是说 有人
[13:49] embezzled $2.6 million from the company? 从公司挪用了260万公款吗
[13:52] Well, it’s probably a bookkeeping error, 很可能是个记账失误
[13:53] but compliance is understandably 但可以理解
[13:55] worried about an IRS audit. 监察部担心国税局的账务审核
[14:01] But don’t worry. I’m sure it’s nothing. 但是别担心 肯定没什么大事
[14:03] Come on. We’re gonna be late. 来吧 我们要晚了
[14:05] I mean, later. 我是说 更迟了
[14:09] Well, I wasn’t the lead on this, 我不负责这件案子
[14:11] but from what I recall, we had fingerprints. 不过据我所知 我们有指纹
[14:13] We had blood. We got motive, everything. 我们有血迹 有动机 什么都有
[14:19] Brodeur seems like the type of guy 布洛德看起来就像是那种
[14:20] with resources needed to frame someone. 拥有强大财力的人想要陷害的人
[14:23] Laurel, in 24 hours, 劳蕾尔 24小时内
[14:25] Peter Declan is lying down 彼得·德克兰的胳膊上就会
[14:26] with a needle in his arm, and he’s not getting up. 挨上一针 并且一直睡下去
[14:28] If I thought for a second we didn’t have the right guy, 如果试想我们抓错了人
[14:30] do you think there’s anything else I’d be doing right now 你认为我现在除了试着了解真相之外
[14:32] except trying to get at what really happened? 还有什么能做的
[14:34] Declan said his wife went to her supervisor 德克兰说她妻子去见她的主管
[14:36] with allegations that Brodeur was dumping toxic waste. 指控布洛德倾倒有毒废物
[14:39] Yeah, but that supervisor, 对 但那个主管
[14:42] he said that never happened. 他说那从没发生过
[14:44] Let me see. What was his name? 我看看 他叫什么
[14:45] Here you go. Istook, Matt istook. 这里 伊斯托克 马特·伊斯托克
[14:47] He said he didn’t even see Camille that day. 他说他那天根本都没看见过卡米尔
[14:50] Happy now? 满意了
[14:51] Yes. 是的
[14:56] You know, I thought it’d be a cold day in hell 在你开始为罪犯辩护之前
[14:57] before you started defending criminals. 我觉得这根本不可能发生
[14:59] I’m not so sure Declan’s a criminal. 我不确定德克兰是否是罪犯
[15:01] Like you said, he’s on a clock. 就像你说的 他还有时间
[15:04] Can’t leave any stone unturned. 不能有任何疏漏
[15:09] Oh, yeah. 好的
[15:16] So when are you gonna tell me? 你打算什么时候告诉我
[15:18] Hmm? 什么
[15:19] About what happened to your arm. 你的胳膊怎么了
[15:22] Oh, it’s my shoulder, and it’s–it’s fine. 是我的肩膀 没事了
[15:24] I knew that Queen guy was trouble. 我知道奎恩那家伙是个麻烦
[15:26] Hey, I never said this happened protecting Queen. 我可没说是因为保护奎恩而受的伤
[15:30] Oh, yeah? 是吗
[15:32] Then what’s he doing here? 那他干嘛来这里
[15:37] Area is secure, sir. 这里很安全 先生
[15:38] Thank you very much, Rob. 非常感谢 罗勃
[15:43] Hello, Diggle’s sister-in-law Carly. 你好 狄格尔的嫂子卡莉
[15:46] – I’m Oliver Queen. – I know who you are. -奥利弗·奎恩 -我知道你是谁
[15:48] No, you really don’t. 不 你不知道
[15:54] Hello. 你好
[15:58] I couldn’t help but notice a distinct lack of police cars when I got home. 当我到家时 我不由得注意到居然没有警车
[16:02] I knew you wouldn’t drop a dime on me. 我就知道你不会告发我
[16:04] So have you considered my offer? 所以你考虑过我的提议吗
[16:08] Offer. 提议
[16:09] That’s one hell of a way to put it. 那还真是个有趣的说法
[16:10] It is an offer. 这是提议
[16:12] It’s a chance to do the kind of good 这是提议去做
[16:14] that compelled you to join the military. 不得不参军才能做到的那种善事
[16:17] Please. 得了吧
[16:19] You were born with a platinum spoon in your mouth, Queen. 你是含着金汤匙出生的 奎恩
[16:21] What, you spent 5 years on an island with no room service, 你在一个没有客房服务的岛上待了五年
[16:23] and suddenly you found religion? 突然间就找到了信仰
[16:29] This was my father’s. 这是我父亲的
[16:36] I found it when I buried him. 我埋葬他时找到的
[16:39] I thought you said your father died when the boat went down. 我记得你说过你父亲是死于沉船
[16:41] We both made it to a life raft, 我们俩都登上了救生筏
[16:43] but there wasn’t enough food and water 但是食物和水不够我们两个人的
[16:44] for both of us, so he shot himself in the head. 所以他开枪自杀了
[16:48] And as much as he was doing it to give me a chance to survive, 他那么做除了是为了让我活下去
[16:51] I believe that he was also atoning for his sins. 我相信也是在赎罪
[16:55] I need to right the wrongs done by my family, 我要纠正我家人犯下的错误
[16:59] and I’m offering you the chance 我现在在给你提供
[17:01] to right the wrongs done to yours. 纠正你所犯下错误的机会
[17:04] Oliver, what are you talking about? 奥利弗 你在说些什么
[17:05] The police never caught your brother’s shooter. 警察永远不会抓住杀害你哥哥的人
[17:07] Hey, you leave Andy out of this. 别把安迪扯进来
[17:09] The bullets were laced with curare. 子弹上带有箭毒
[17:10] That’s Floyd Lawton’s M.O. 那是弗洛伊德·劳顿的手法
[17:11] He is the sniper that I stopped. 他是我曾阻止过的一个狙击手
[17:17] Are you trying to tell me that you took down Andy’s killer? 你是想告诉我你放倒了杀害安迪的人
[17:20] I’m– I’m giving you the chance, 我是在给你机会
[17:24] a chance to help other people’s families. 帮助别人的家人的机会
[17:28] Do you remember when the people 你还记得这个城市的人
[17:30] in this city helped each other? 互相帮助的时候吗
[17:33] They can’t do that anymore, 他们不会再帮助别人了
[17:34] because a group of people, 因为一伙人
[17:37] people like my father, 像我父亲那样的人
[17:40] they see nothing wrong with raising themselves up 他们踩着别人的喉咙向上爬
[17:43] by stepping on other people’s throats. 还不觉得有什么错
[17:47] It does need to stop, 需要有人来停止
[17:48] and if it’s not gonna be the courts 如果法官不出手
[17:50] and it’s not gonna be the cops… 如果警察不出手
[17:55] then it’s gonna be me. 那就由我来做
[18:01] And, I hope, you. 我希望还有你
[18:07] I’m gonna go to the washroom, Rob. 我要去趟洗手间 罗勃
[18:21] Oh, that boy’s long gone, man. 他已经跑远了 伙计
[18:27] You still following the money trail? 你还在追查钱的流向
[18:29] Don’t we have accountants for that sort of thing? 这事不是应该由会计来做吗
[18:31] They’re being singularly ineffective in this instance. 这种情况下他们没什么用
[18:34] Well, then… 那么
[18:36] It’s fortunate that I’ve solved the mystery. 幸运的是我已经解开这个谜团了
[18:40] I think I’m the culprit. 我想我就是犯人
[18:43] 2.6 million is a rather specific figure. 260万是个特殊的数字
[18:46] That’s the exact amount the company invested 那正是公司三年前投资到一家
[18:49] in a friend’s start-up venture 3 years ago. 朋友的初创企业里的精确数额
[18:53] I will call accounting. They’ll clean it all up. 我会呼叫会计 让他们负责处理好
[18:55] Then there’s nothing to worry about. 然后就没什么好担心的了
[18:57] Ok. 好的
[19:08] You really are putting a lot of hours into this Declan thing. 你在这个德克兰的案子上可真是花了不少时间
[19:11] You actually think he’s innocent. 你真相信他是清白的
[19:13] Someone does. 有人相信
[19:14] So you said, 你这样说了
[19:15] but you didn’t say who. 但你没说是谁
[19:26] The guardian angel. 守护天使
[19:28] The guy in the hood? 戴兜帽的那个家伙吗
[19:31] Look, you’re– you’re kidding. 你是在开玩笑吧
[19:32] He tracked me down and asked me to look into the Declan case. 他跟踪我 要我查看德克兰的案子
[19:35] But you’ve met him? 你见过他了
[19:37] But he goes against everything that I was ever taught to believe in. 他相悖于我曾被告知要去相信的一切
[19:40] He breaks the law and God knows what else. 他违反了法律 谁知道还有什么
[19:43] How are you not afraid that he is gonna do God knows what to you? 你怎么能不害怕他会对你些什么
[19:46] He won’t. 他不会的
[19:48] I don’t know. I can feel it. 我不清楚 我能感觉得到
[19:50] You know, when I told you to meet someone, 我是让你去见见别人
[19:51] this is far, far away from what I meant. 但这和我的本意差太远了
[19:59] I got your message. 我收到了你的信息
[20:02] Is there a reason we can’t do this face to face? 为什么我们不能面对面交谈
[20:05] You’ve met with Peter Declan. 你见过彼得·德克兰了
[20:07] You were right. 你是对的
[20:10] He might be innocent. 他很有可能是清白的
[20:12] Declan said his wife blew the whistle on Brodeur 德克兰说他的妻子在遇害当天
[20:14] the day she was murdered. 揭发了布洛德
[20:17] Then we need to get whoever she told about Brodeur to testify. 我们要找出她向谁告发了布洛德 来做证人
[20:22] He already has. 那个人已经作证了
[20:25] Matt Istook, Camille’s supervisor. 马特·伊斯托克 卡米尔的主管
[20:29] Only, he says that she didn’t say a word to him. 只是 他说她什么也没对他说过
[20:32] He could be lying. 他可能在说谎
[20:33] Well, if he is, then he’s very convincing. 如果真在说谎 那他的确很有说服力
[20:37] He had the jury and police believing him. 他让陪审团和警察都相信了他
[20:39] He hasn’t been questioned by me. 他还没有被我审问过
[20:43] I didn’t become a lawyer 我做律师
[20:44] to break the law or hurt anybody. 不是为了违法或是伤害谁
[20:48] I do what’s necessary, 我做的是必要的事
[20:50] what people like Peter Declan need. 正是彼得·德克兰这种人需要的
[20:54] If what you’re doing isn’t wrong… 如果你做的没错
[20:57] Then why are you hiding your face with a hood? 为什么还用兜帽遮住脸
[21:02] To protect the ones I care about. 为了保护我在乎的人
[21:05] That sounds lonely. 听起来很寂寞
[21:07] It can be. 有时会
[21:11] But not today. 但不是今天
[21:30] I’ve got one question. 我有个问题
[21:32] Why am I being fired? 我为什么被解雇了
[21:34] – Ms. Smoke, isn’t it? – Yes. -你是斯莫克小姐 对吗 -是我
[21:36] And I am without a doubt 我毫无疑问是
[21:37] the single most valuable member of your technical division. 技术部门最有价值的员工 没有之一
[21:40] That’s including my so-called “supervisor”. 就连我所谓的主管都比不过我
[21:43] Letting me go would be a major error for this company. 让我走会是这个公司的巨大损失
[21:47] I agree, which is why you’re not being fired. 我同意 所以你没有被解雇
[21:50] Uh, I assumed when you brought me up here, 我以为你把我叫上来
[21:53] it was because… 是因为
[21:56] It’s because I wanted you to look into something for me. 是因为我想让你帮我调查点东西
[22:00] A variance of $2.6 million 三年前一次失败的投资
[22:02] on a failed investment from 3 years ago. 所留下来的两百六十万的资金异常
[22:04] It was authorized by my wife. 是由我太太授权过的
[22:06] I was hoping you could find out 我希望你能为我查明
[22:08] some of the details of the transaction for me. 一些交易的细节
[22:11] Find out… 查明
[22:11] Dig up discreetly. 谨慎一点去挖
[22:15] I’m your girl. 我现在是你的人了
[22:20] I mean, I’m not your girl. 我是说 我不是你的人
[22:22] I wasn’t making a pass at you. 我刚刚不是在挑逗你
[22:26] Thank you for not firing me. 谢谢你没有解雇我
[22:41] What the… 什么玩…
[22:51] Matt Istook. 马特·伊斯托克
[22:55] You’re him, that hood guy. 你是那个人 戴兜帽的家伙
[22:58] You’re the guy that’s been terrorizing the city. 你是那个不断威胁城市的人
[23:00] Peter Declan, 彼得·德克兰
[23:01] your lies helped put him on death row. 你的谎话把他送进了死囚牢房
[23:03] Now, either it’s time to tell me the truth, 现在你可以选择告诉我真相
[23:05] or it’s time for the 10:15 to blood haven. 或者坐上10:15的列车去见上帝
[23:08] O-ok. 好 好
[23:09] Ok, I– Brodeur paid me to– 我 布洛德付我钱叫我
[23:12] to say that Camille never spoke to me, 说卡米尔从未对我说过什么
[23:14] but I didn’t have anything to do with her death. 但我和她的死无关
[23:16] Oh, god, please. I’ll do anything. 天哪 求求你 叫我做什么都行
[23:18] Y-you could have the file. 你 你可以把文件拿走
[23:20] What file? Camille gave me a file 什么文件 卡米尔给我的文件
[23:22] of evidence against Jason Brodeur. 里面有对杰森·布洛德不利的证据
[23:23] – Where is it?! – Let me go, -它在哪 -让我走
[23:25] and I’ll tell you. 我就告诉你
[23:27] Wait! Wait! Wait! Wait! Don’t go! It’s in my desk! 等等 等等 别走 在我的书桌里
[23:31] The file, it’s in my desk at the office! 那份文件 在我办公室的书桌里
[23:33] You can have it! Get me out of here! 你可以拿走 快放我走
[23:47] What is that? 那是什么
[23:49] I’m so hungry. 我好饿
[23:54] It smells really good. 闻起来好香啊
[24:00] Hey, fine. Don’t share. 好吧 不分就不分
[24:19] I’m not gonna kill the bird. 我才不会杀那只鸟呢
[24:44] Compliments of Matt Istook. 马特·伊斯托克的敬意
[24:47] What’s in here? 这里面是什么
[24:47] Leverage on Jason Brodeur, 扳倒杰森·布洛德的筹码
[24:51] enough to help save Peter Declan’s life. 足够救彼得·德克兰的命
[24:53] As an attorney, 作为一名律师
[24:54] I never would have gotten a file like this. 我不应该拿到这样的文件
[24:57] I always thought the law was sacred, 我一直认为法律是神圣的
[24:59] i-it fixed everything. 它可以解决一切
[25:00] And now, Laurel? 那现在呢 劳蕾尔
[25:03] Now what do you think? 现在你怎么认为
[25:05] I think there’s too many people in this city 我认为这个城市有太多人
[25:07] who only care about themselves… 只在乎他们自己
[25:10] People who are selfish. 自私的人们
[25:14] I think they need someone who cares 我认为他们需要
[25:15] about the lives of other people… 在乎他人性命的人
[25:20] Someone like you. 像你一样的人
[25:21] *God, give me your shelter* *神啊 请给我你的庇护*
[25:41] Oh, my god. 噢 天哪
[25:43] What is wrong with your face? 你的脸怎么了
[25:46] What do you mean? 什么意思
[25:46] There’s something really weird on it, 你脸上有点特奇怪的东西
[25:48] like this thing with your mouth. 像是你的嘴
[25:50] It–it looks like it’s in the shape of a smile. 看起来 就像是在微笑
[25:53] – That’s cute. – So why are you grinning? -你真逗 -所以你为什么这么开心
[25:55] I took your advice with Laurel 我采纳了你关于劳蕾尔的建议
[25:59] to be myself. 做我自己
[26:00] And… 然后呢
[26:01] It’s helping. 很管用
[26:02] Got mad relationship skills, bro. 我是恋爱关系达人哪 哥
[26:05] Let me know if you need trendy places to propose. 如果你想找个很潮的求婚地点记得来找我
[26:08] I think you’re getting a little bit ahead of yourself. 我觉得你有点操之过急了
[26:10] Mm. Little bit. 一点点
[26:14] Rob. 罗布
[26:16] You gotta keep up. 下次得跟上了
[26:30] Hey, you look busy. 你看起来很忙
[26:32] Is that the Declan case? 是德克兰的案子吗
[26:33] You know, it was a funny development 在马特·伊斯托克的事情上
[26:35] on Matt Istook. 有个很有趣的进展
[26:36] He, uh, filed a police report. 他向警方报案
[26:38] He said the hood harassed him last night. 说那个兜帽人昨晚骚扰了他
[26:40] And that’s funny, 有趣就在于
[26:40] because I gave my daughter Istook’s name. 我刚把他的名字告诉我女儿
[26:43] – Dad– – He’s a vigilante. -爸爸 -他自以为在维护治安
[26:46] He’s a damn criminal, 可他是个罪犯
[26:47] and you working with him, that makes you an accessory. 如果你跟他一起 你就会变成他的同党
[26:48] I am trying to save an innocent man’s life. 我是在救一个无辜的人的性命
[26:52] No. 不行
[26:54] You’re breaking the law. 你在违法
[26:56] Well, I wouldn’t have to if the police 如果不是警方一开始
[26:57] would have done their job right in the first place. 就没有尽职 我也没必要这么做
[27:02] I asked you how you got this case. 我问过你是如何接到这个案子的
[27:03] You lied to me straight to my face, eh? 你当着我的面说了谎 对吗
[27:09] I thought you and I didn’t do that. 我还以为我们不会这样
[27:12] Guess I was wrong. 我猜我想错了
[27:18] You honor, the mere existence of the file 法官 单是此份文件的出现
[27:20] proves that Mr. Istook perjured himself 就证明伊斯托克先生
[27:23] for Jason Brodeur’s benefit. 为了杰森·布洛德的利益作伪证
[27:24] That’s slander. 这是诽谤
[27:26] Jared Swanstrom, your honor. 我是贾里德·斯万斯特洛姆 法官
[27:27] I represent Jason Brodeur and Brodeur Chemical. 我代表杰森·布洛德和布洛德化工
[27:30] The interest of justice requires you 鉴于司法公正 您应该
[27:32] to stay the defendant’s execution 暂缓被告的行刑
[27:34] pending exploration of the newly discovered evidence. 因为案件出现了新证据
[27:37] Ours isn’t a court of justice, Ms. Lance. 兰斯小姐 我们的法院不是为司法公正服务的
[27:40] It’s a court of law. 而是为法律服务
[27:41] And under the law, I don’t think your evidence 根据法律 你所提供的证据
[27:43] is sufficient to warrant a stay of execution. 不足以申请暂缓执行
[27:47] Your motion for habeas corpus is denied. 申请人身保护权被驳回
[27:52] This isn’t over. 这事还没完
[27:54] I’ve got the loose end now, 我已经找到了突破口
[27:55] and no matter what happens, 所以不论发生什么
[27:56] I am going to pull on it until your whole world unravels. 我都会坚持下去直到把你打垮
[28:01] Declan’s lawyer’s pulling me into this. 德克兰的律师把我扯进来了
[28:03] I’m gonna go to prison. 我要进监狱了
[28:05] If not for murder, 即使不是因为谋杀罪
[28:05] then this– this dumping thing. 也是因为这…这个倾倒垃圾的事
[28:07] That won’t happen. 不会的
[28:08] There are steps we can take. 我们会采取措施的
[28:09] You saw her. She’s going after me. 你也看到了 她追着我不放
[28:12] She’s gonna want to meet with her client 经过今天法院里发生的事
[28:14] after what happened in court today. 她肯定会去和委托人见面
[28:16] We have friends up in Iron Heights. 铁山监狱里我们有人
[28:18] Prison can be a dangerous place. 那里可是个危险的地方
[28:27] We’re not done yet. 事情还没完
[28:29] I’m an attorney. 我是名律师
[28:30] Trust me. We’re done. 相信我 已经结束了
[28:35] What do you need to free Peter Declan? 你需要什么才能还彼得·德克兰自由
[28:37] At this point, 到了现在这个时候
[28:39] nothing short of a signed confession from Brodeur. 只有布洛德签名的书面认罪才行
[28:43] Where are you going? 你要去哪里
[28:45] To get a confession. 去让他认罪
[28:48] The company Mrs. Queen– 那家公司奎恩夫人
[28:49] or Steele. 还是斯蒂尔夫人
[28:51] Mrs. Queen-Steele. 或者奎恩-斯蒂尔夫人
[28:53] She hyphenate? 她冠多重姓吗
[28:53] She seems like a woman who would hyphenate. 她看起来像喜欢冠多重姓的人
[28:58] Right. 对了
[28:59] The company she invested in doesn’t exist. 她投资的公司其实并不存在
[29:01] I don’t understand. 什么意思
[29:02] There was no investment. The money was used 没有投资 钱是用来
[29:04] to set up an offshore LLC called Tempest. 建立了一家叫暴风雨的境外有限责任公司
[29:07] I don’t recall that name 我不记得
[29:08] being under the Queen Consolidated banner. 奎恩联合企业旗下有这个名字的公司
[29:09] ’cause it’s not. 确实不在
[29:10] There’s nothing registered with the secretary of state. 这家公司未在政府注册过
[29:12] No federal tax records. 没有联邦税收记录
[29:14] No patent applications filed. 没有专利申请记录
[29:15] But in 2009, 但是2009年
[29:17] Tempest purchased a warehouse in Starling City. 暴风雨公司在星城买了一个仓库
[29:27] Enough moping. 闷闷不乐也该够了
[29:30] You quit. It’s done. 你辞职了 事情结束了
[29:31] My advice would be to move on. 我建议你往前看
[29:33] Well, if it were only that easy. 要是有那么简单就好了
[29:35] Except it is. 就是这么简单
[29:36] Personal security is dangerous. 做私人保镖太危险了
[29:38] Your nephew already lost his father. 你侄子已经失去了父亲
[29:40] He can’t lose his uncle, too. 不能再失去叔叔了
[29:45] Does it ever bother you 杀安迪的人没抓到
[29:46] they never caught the guy who killed Andy? 你觉得困扰吗
[29:51] You know, when I was in Afghanistan, 我在阿富汗的时候
[29:53] I had a job, and I did it. 我认真地完成份内的工作
[29:58] And when I could, i would help out the people there 我会力所能及地帮助别人
[30:00] so that, in some small way, when I left, 这样至少我离开的时候
[30:02] I could believe I left it a better place. 我会觉得我让那里变得更好了
[30:06] But ever since I’ve been home, 但是自从我回来
[30:08] all I do is protect punks 我所做的就只是保护混蛋
[30:10] and spoiled one percenters. 纵容那些富商
[30:11] Yeah. 确实是
[30:13] I miss feeling like I’m making a difference in the world. 我想念那种有所作为的感觉
[30:15] Then get out of personal security 那就不要做私人保镖了
[30:17] and go do something you believe in. 去做一些你深信不疑的事
[30:18] Yeah, what if it’s wrong? 要是我相信的是错的呢
[30:20] John, if you believe in something, 约翰 如果一件事你深信不疑
[30:22] how can it be wrong? 怎么可能是错的呢
[30:24] Jason Brodeur 杰森·布洛德
[30:26] What do you want? 你到底想要什么
[30:27] You’re gonna confess that you arranged 要你去认罪 说是你安排
[30:29] to have Peter Declan’s wife murdered. 雇人谋杀彼得·德克兰的妻子的
[30:31] What, so I can take his place in prison? 这样让我替他蹲监狱吗
[30:33] So you can avoid the death penalty. 是让你去阻止死刑的执行
[30:35] Except if I’m dead, 但如果我死了
[30:37] well, then, you’ve got no one to pin Camille’s murder on. 你也就找不到杀卡米尔的凶手了
[30:39] You need me to exonerate Peter Declan. 你需要我来证明彼得·德克兰无罪
[30:42] Maybe you could try to force me 或许你可以逼我
[30:43] to sign a confession or something. 签份认罪书之类的
[30:46] That might be difficult. 这样你就签不了了
[30:49] My hand! 我的手
[30:54] Just answer it. 接电话
[30:58] – What? – It’s Ankov. -什么事 -我是安科夫
[31:00] It’s going down, one hour. 准备动手了 一小时后
[31:02] What’s going down in an hour? 一小时后要动手干什么
[31:06] What?! 什么
[31:07] Let’s just say… 就这么说吧
[31:09] Peter Declan’s execution. 彼得·德克兰的死刑执行
[31:11] It’s getting moved up. 被提前了
[31:18] OK, you have to listen to me. 你得听我说
[31:19] We still have a shot. 我们还有机会
[31:20] Do you remember the friend that I mentioned, 你还记得我提起过的那个朋友吗
[31:22] the one who believes in you? 那个相信你的人
[31:24] He is working on something. 他正在努力想办法呢
[31:32] I told you, 我告诉过你
[31:33] Jason Brodeur is powerful. 杰森·布洛德有权有势
[31:41] Time to unlock the cages. 是时候打开牢笼了
[31:44] I’ve been here before. 我之前也有过这种情况
[31:45] These lawyers holding out these little nuggets of hope. 律师总会让你抱有一丝丝希望
[32:07] Secure all quaters, seal block C. 封锁所有区域 隔离C区
[32:09] The warden’s setting up 典狱长在C区
[32:10] a secure perimeter in “C” Block. 设立了安全隔离
[32:12] Stay here, Ms. Lance. 待在这里 兰斯小姐
[32:13] Wait! 等等
[32:36] Let’s go. 我们走
[33:25] Stop. 停下
[33:34] Don’t move! 不要动
[33:53] Laurel. 劳蕾尔
[33:56] Sweetie. 亲爱的
[33:58] What are you– 你这是…
[34:00] I’m all right. 我没事
[34:01] You sure? 你确定
[34:02] I’m sorry about what I said to you. 抱歉之前对你说的那些话
[34:04] Yeah, well, you were right. 是 好吧 你是对的
[34:05] Ankov just copped to Camille Declan’s murder. 安科夫刚刚承认谋杀了卡米尔·德克兰
[34:07] We got the wrong guy. 我们抓错人了
[34:09] Now, listen to me, Laurel. 现在听我说 劳蕾尔
[34:11] I’m right, too, about him. 关于他 我也是对的
[34:12] He’s dangerous. 他很危险
[34:14] He’s outside the law. 他违背了法律
[34:15] I know. 我知道
[34:19] He’s a killer. 他是杀人犯
[34:22] He would’ve kill that man 他原本会杀了那个男人
[34:24] I looked into his eyes, 我看着那双眼睛
[34:27] it’s like he has no one was. 像是已经失去了人性
[34:36] Hey, please. 求你了
[34:41] I’m starving. 我快饿死了
[34:45] I never killed anything before. 我从没杀过任何东西
[35:07] I’m sorry. 对不起
[35:25] Let’s get you home, sweetie. 让我给你找个新家吧 亲爱的
[35:28] How’d he get into that prison, anyway, huh? 他到底是怎么进到监狱里的
[35:30] A grown man in an outfit and a hood, 一个穿着套装戴着兜帽的成年男子
[35:33] that kind of stands out a little, doesn’t it? 进去那里不觉得有些显眼吗
[35:35] He actually wasn’t wearing the outfit this time. 事实上他这次并没穿成那个样子
[35:38] He was in a prison guard uniform 他穿着狱警的制服
[35:40] and a ski mask. 戴着面罩
[35:44] – What? – Nothing. -怎么了 -没什么
[35:46] I just had an idea. 只是有个想法
[35:48] Get in the car. 上车吧
[37:04] Ok, here’s the security footage 好了 这里有监控录像带
[37:06] from the exchange building shooting, 是交易大厅枪击案的
[37:08] but I’ve already scrubbed through all of it. 但我已经仔细看过了
[37:09] Yeah? Well, we’re gonna do it again. 是吗 那我们再看一遍吧
[37:12] So, listen, when you went through 听好了 当你监察
[37:13] the camera security tapes, you were looking for 监控录像带的时候 主要留意
[37:15] a guy in a green outfit and a green hood, right? 一个穿着绿色套服戴绿色兜帽的人
[37:16] What do you want me to look for, 你想让我看什么
[37:18] a man in a wig and a tutu? 一个戴假发穿芭蕾短裙的男人吗
[37:20] I want you to look for anything 我想让你留意任何
[37:21] that’s out of the ordinary, ok? Just look. 不正常的画面 好吗 赶紧看吧
[37:31] Hey, whoa, whoa, whoa. Wait. Wait. 等等 等下
[37:32] Go back 10 seconds. What is that? 后退十秒 那是什么
[37:37] I’ll be damned. 打死我也想不到
[37:41] Play that again. 再放一遍
[37:48] Thank you, Laurel. 谢谢你 劳蕾尔
[37:50] Don’t thank me. 别谢我
[37:51] Thank Brodeur’s bodyguard Ankov for flipping him. 要谢就谢布洛德的保镖安科夫背叛了他
[37:56] I think there’s someone that wants to see you. 我想你会非常想见某人
[37:59] Lzzy. 伊泽
[38:16] At least 5 federal, state, and local agencies 至少五个联邦 州 以及地方政府
[38:19] are seeking millions of dollars 涉嫌从布洛德化学工厂谋取贿赂
[38:20] in fines and environmental cleanup costs 涉及罚金
[38:23] from Brodeur chemical, 及环境清理费
[38:25] in light of new facts 根据最新消息
[38:27] that Brodeur chemical employee Camille Declan 布洛德化学工厂的雇员卡米尔·德克兰
[38:30] had discovered Brodeur was illegally disposing waste 已经揭露布洛德非法倾倒工业废物的事实
[38:33] and had collected a file of evidence 并且收集到证据
[38:35] against her employer 于2007年对她的雇主提出指控
[38:37] before her murder in 2007. 正是在她死前
[38:39] Peter Declan, who was convicted of killing his wife, 彼得·德克兰 由于先前被指控杀妻
[38:42] has been released, and the case has been reopened. 已被无罪释放 而这个案子也即将展开调查
[39:01] Yeah. 是啊
[39:03] Bird. I know. 是鸟 我懂
[39:05] 生存 不是 鸟 的意思 生存 NOT MEAN “BIRD.”
[39:08] 生存 是 活着 生存 MEAN “SURVIVE.”
[39:12] You speak English. 你会说英语
[39:14] You want survive this place, 如果你想在这个地方活下去
[39:17] bird not last thing you kill. 绝不是只会杀鸟这么简单
[39:25] And forget her. 要把她忘了
[39:27] You look at that all day, 整天看着她
[39:30] you not survive this place. 是不会帮你在这里生存的
[39:48] You wanted to see me? 你想见我
[39:52] You look nervous, Moira. 你看起来很紧张 莫伊拉
[39:54] Hmm. Do I have a reason to be? 有理由吗
[39:57] We all do. 我们是一根绳上的蚂蚱
[40:05] A modern-day Robin hood. 现实社会的罗宾汉
[40:09] What, are you worried that your net worth 难道你是在担心你的财产
[40:10] makes you a target? 会让你成为攻击目标吗
[40:14] Jason Brodeur, Adam Hunt, 詹森·布罗德 亚当·亨特
[40:18] Warren Patel. 沃伦·帕特尔
[40:20] Tell me you see a connection, Moira. 你没看出其中的联系吗 莫伊拉
[40:22] He’s not targeting the rich. 他不是以富人为攻击目标
[40:24] No, he’s not. 对 他不是
[40:26] He’s targeting the list. 他在拿名单当靶子
[40:35] You here for the bodyguard position? 你是来应聘保镖的吗
[40:37] ’cause the new guy just quit. 因为新来的刚刚辞职
[40:40] No, I’m not. 不 我不是
[40:42] I’m here about the other position. 我是来应征其它职位的
[40:47] Just to be clear, 事先讲清楚
[40:49] I’m not signing on to be a sidekick. 我不是要来当你的同伙
[40:52] But you’re right. 但 你是对的
[40:54] Fighting for this city needs to be done, 为这座城市而战迫在眉睫
[40:55] and you’re gonna do this with or without me. 无论有我还是没我 你都会去做
[40:57] – Yeah. – But with me, -是的 -但有了我
[40:59] There’ll be fewer casualties, including you. 就会少些伤亡 包括你
[41:01] Diggle, I’m not looking for anybody to save me. 狄格 我不是在找人保护我
[41:05] Maybe not, 也许不是
[41:07] but you need someone just the same. 但你需要统一战线的人
[41:09] You are fighting a war, Queen, 你是在打一场仗 奎恩
[41:11] except you have no idea what war does to you, 除非你不知道自己在打什么样的仗
[41:14] how it scrapes off little pieces of your soul. 它是怎样一点点剥落你的灵魂
[41:19] And you need someone to remind you 而你需要有人提醒你
[41:22] of who you are, 你是谁
[41:23] not this thing you’re becoming. 保持你的初衷
[41:32] Oliver Queen. 奥利弗·奎恩
[41:33] What is this? 发生了什么
[41:34] You can’t just barge in here. 你不能无缘无故闯进来
[41:36] Yeah? Well, I got a badge and a gun that say different. 是吗 我有警徽和配枪 这样就可以了吗
[41:38] Hey, what the hell’s going on?! 到底发生什么了
[41:39] Detective Lance– Oliver Queen, you’re under arrest on suspicion 兰斯探长 奥利弗·奎恩你由于涉嫌
[41:42] of obstruction of justice, aggravated assault… 妨碍法律公正及重大人身伤害罪而被捕
[41:44] Walter, stop them! 沃尔特 阻止他们
[41:45] Trespassing, acting as a vigilante… 非法侵入民宅 用维护治安做借口
[41:47] are you out of your mind?! 你们疯了吗
[41:49] And murder. 以及谋杀
[41:50] You have the right to remain silent. 你有权保持沉默
[41:52] Give up that right… 投降吧你
绿箭侠

Post navigation

Previous Post: 绿箭侠(Arrow)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 绿箭侠(Arrow)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme