Skip to content

英美剧电影台词站

绿箭侠(Arrow)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 绿箭侠(Arrow)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
时间 英文 中文
[00:02] My name is Oliver Queen. 我是奥利弗·奎恩
[00:04] For 5 years, I was stranded 五年里 我被困孤岛
[00:06] on an island with only one goal– 只有一个目标
[00:08] survive. 生存
[00:09] Oliver Queen is alive. 奥利弗·奎恩还活着
[00:12] Now I will fulfill my father’s dying wish… 现在我要完成父亲的遗愿
[00:14] You can survive this. 你能撑过去的
[00:16] To use the list of names he left me 用他留给我的名单
[00:18] And bring down those who are poisoning my city. 扳倒那些荼毒城市的人
[00:23] To do this, I must become someone else. 要做这些 我只能伪装成另一个人
[00:27] I must become something else. 成为另一个存在
[00:33] How am I supposed to stay away from you 如果你不和我保持距离
[00:35] if you won’t stay away from me? 我怎么能离你远点呢
[00:37] John Diggle. He’ll be accompanying you from now on. 约翰·狄格尔 从现在起他会跟随你左右
[00:39] I think I’m just beginning to understand 我想我已经开始了解
[00:40] the kind of man you are. 你到底是什么样的人了
[01:33] – Hey. – Oliver? -你好 -奥利弗
[01:43] You’re that vigilante. 你是那个治安维持者
[01:48] Easy, Dig. You were poisoned. 放松 狄格 你中毒了
[01:50] Son of a bitch. 贱人
[01:58] I could have taken you anywhere, 我本可以带你去任何地方
[02:00] could have taken you home. 本可以带你回家
[02:03] I brought you here. 但我把你带到这儿
[02:05] You really did lose your mind on that island. 你真是在岛上待得丢掉理智了
[02:07] Found a couple things along the way. 也找着了点儿东西
[02:08] Like what, archery classes? 比如呢 箭术课程
[02:09] Clarity. 明白
[02:13] Starling city is dying. 星城正走向末路
[02:18] It is being poisoned by a criminal elite 它被一些犯罪高手荼毒
[02:22] who don’t care who they hurt, 他们不顾手上的鲜血
[02:26] as long as they maintain their wealth and power. 只顾保全自己的财富和权力
[02:28] What are you gonna do, 你想做什么
[02:30] take ’em all down by your lonesome? 一个人把他们全扳倒吗
[02:32] No. 不
[02:36] Now, I want you to join me. 我希望你加入我
[02:39] Special forces out of Kandahar. It’s perfect. 出身坎大哈特种部队 好极了
[02:43] You’re a fellow soldier. 你是军人
[02:45] Oliver, you’re not a soldier. 奥利弗 你不是军人
[02:48] You’re a criminal. 你是罪犯
[02:51] And a murderer. 还是凶手
[03:20] Where were you? 你去哪了
[03:23] What? 什么
[03:25] What are you doing here? 你在这儿干什么
[03:27] I heard about the shooting, 我听说枪击的事了
[03:28] and I wanted to make sure you were ok. 所以来确认一下你没事
[03:30] You did? 真的吗
[03:32] Yeah. 是的
[03:34] I knocked on the door, 我敲了门
[03:35] and I found a family terrified for you. 看到一家子为你担心
[03:37] They had no idea where you were. 他们不知道你在哪儿
[03:40] Oliver, are you so self-centered 奥利弗 你就那么自私
[03:42] that you don’t think that people who care about you 不想想关心你的人
[03:44] are gonna wonder where you are after you all got shot at? 在你们遭遇枪击后多么想知道你的去向吗
[03:47] You’re right. 你说得对
[03:49] I made peace with your selfishness a long time ago, 很久以前我就对你的自私习以为常了
[03:53] But Moira, Thea, and Walter, 但是莫伊拉 西娅 沃尔特
[03:55] They don’t deserve that. 他们不该承受这些
[03:57] They deserve better, 他们应该得到更好的人
[03:59] someone who doesn’t care only about himself. 一个会关心别人的人
[04:07] Laurel… 劳蕾尔
[04:13] Thank you for coming. 谢谢你过来
[04:15] I care about the lives of other people, Oliver. 我是担心其他人的安危 奥利弗
[04:19] Maybe you should try it sometime. 也许你该有时尝尝这种滋味
[04:28] Oh, man. 天呐
[04:31] That was harsh. 真狠啊
[04:35] You ok? 你还好吧
[04:37] Sure. 没事
[04:39] Second time tonight that a friend of mine has 今天晚上第二次 我的朋友
[04:43] taken me to the woodshed. 让我洗心革面 重新做人
[04:45] Kind of tires you out. 多少让人心力憔悴
[04:48] Good night. 晚安
[05:19] What am I supposed to do with that? 我该怎么办
[05:23] Does that mean “Bird”? 你是说”鸟”吗
[05:27] I don’t speak chinese! 我不会说中文
[05:39] I’m sorry, Laurel. 对不起 劳蕾尔
[05:41] I’m so sorry. 真的对不起
[05:48] There were no signs of forced entry 没有强行入室的迹象
[05:50] or any evidence of a struggle, 或挣扎的痕迹
[05:52] But, hours later, the police found that the bloodstained… 但数小时后 警方发现了沾满血的
[05:54] kitchen knife and the… 菜刀
[05:56] Couldn’t sleep, either? 你也睡不着吗
[05:58] No. What are you watching? 是啊 你在看什么
[06:02] Peter Declan. 彼得·德克兰
[06:03] A guy who killed his wife. 他杀了自己的妻子
[06:06] Despite the growing list of evidence… 抛开越来越多的证据不谈
[06:07] Right. This guy killed his wife 这个人在婴儿房
[06:09] in their baby’s room. Psycho. 杀了自己的妻子 疯子
[06:13] Camille was everything to me. 卡米尔是我的全部
[06:16] I couldn’t kill her any more than I could kill myself. 我宁愿自杀也不会杀她
[06:19] So why can’t you sleep? 那你为什么睡不着呢
[06:21] Bad dreams. 做噩梦了
[06:23] About? 梦到什么了
[06:25] Laurel. 劳蕾尔
[06:27] So why don’t you make a play? 你为什么不表态
[06:29] I mean, she did come over here 我是说 她特地过来
[06:31] just to make sure you didn’t get shot. 看你有没有受伤
[06:35] There are reasons. 这是有原因的
[06:36] Mm, what are they? 什么原因
[06:38] Besides you sleeping with her sister 除去你睡过她妹妹
[06:40] and her sister dying 她妹妹死了
[06:42] and her father hating your guts 他父亲恨你入骨
[06:43] and you basically being a jerk 还有你回来以后
[06:45] to everybody since you’ve been back? 对所有人都很混蛋
[06:49] Those are the top ones. 那些是主要原因
[06:55] I know that it might not seem like it sometimes, but… 我知道有时候似乎不是这样 但是
[07:02] I’m not the same person I used to be. 我不是以前的我了
[07:04] So show her. 给她看呀
[07:07] Be yourself. 做你自己
[07:08] I mean your new self. 新的自己
[07:22] How did you sleep? 睡得好吗
[07:24] Just fine. Thank you. 挺好的 谢谢
[07:27] We have a visitor. 有客人
[07:28] Hmm. Mr. Diggle’s replacement. 是狄格尔先生的接班人
[07:33] Replacement? 接班人
[07:34] Yes. He tendered his resignation this morning. 对 今早他递交了辞呈
[07:38] Did he say why? 他有说为什么吗
[07:40] He said he didn’t approve of the way you spend your evenings, 他说他看不惯你的夜生活
[07:43] particularly given that they always begin with you ditching him. 特别是从你总是甩开他开始
[07:49] Mr. Queen, Rob Scott. 奎恩先生 我是罗布·斯科特
[07:51] I’ll be your new body man. 我是你的新保镖
[07:52] That’s a firm grip you got there, Rob. 你这握手很有力 罗布
[07:53] That’s 5 years SWAT with monument point M.C.U. 五年市政局纪念厅特警队训练出来的
[07:57] I feel safer already. 我已经觉得安全多了
[07:58] Ah, thank god we don’t have to hear about this awful man anymore. 谢天谢地我们再不会听到这人渣的消息了
[08:05] Declan’s execution is set for midnight 2 days from now. 德克兰的死刑将于两天后的午夜执行
[08:08] Camille Declan’s former employer, 卡米尔·德克兰的前雇主
[08:10] Jason Brodeur, released a statement 杰森·布洛德 发表声明
[08:12] saying, quote, “I hope this gives Camille 表示”我希望卡米尔能够
[08:15] the peace she deserves.” 获得她应得的平静”
[08:17] Jason Brodeur? 杰森·布洛德
[08:19] What? 什么
[08:20] The dead wife worked for Jason Brodeur. 去世的妻子在杰森·布洛德手下工作
[08:23] Apparently so. What– 明摆着的 怎么
[08:25] Why? 为什么这么说
[08:26] No reason. 没什么
[08:27] Say, Rob, I want to go into town. 比方说 罗布 我想进城
[08:30] Could you please get the car for me? 你能帮我把车开来吗
[08:31] No offense, Mr. Queen, 无冒犯之意 奎恩先生
[08:32] but I have been filled in on your tendency 但是我已被告知你会想方设法
[08:34] to slip the leash. 摆脱束缚
[08:35] If it’s all the same to you, I’d prefer 如果这对你来说并无差别 我更愿意
[08:37] keeping you in my sights at all times. 时刻盯牢你
[08:40] We’re 20 miles from the city. 我们离城里二十英里远
[08:43] If you don’t drive me, 如果你不开车送我
[08:44] how else am I gonna get there? 那我怎么进城
[08:48] Right? 对吧
[08:54] I like him. 我很中意他
[09:12] They say Peter Declan murdered his wife in cold blood. 人们说彼得·德克兰冷血地残杀了妻子
[09:15] He had no alibi, 他没有不在场证明
[09:17] and all the evidence pointed toward him. 而且所有证据都指向凶手是他
[09:20] He was tried, convicted, and sentenced to death, 他被审讯 判罪 判处死刑
[09:23] an open-and-shut case, 一目了然的案子
[09:25] except for one thing. 除了一点
[09:27] Declan’s wife Camille worked for Jason Brodeur. 德克兰的妻子卡米尔为杰森·布洛德工作
[09:30] And Jason Brodeur is on the list. 而杰森·布洛德在名单上
[09:34] 星报 弑妻凶手被判死刑
[09:39] Mr. Brodeur. 布洛德先生
[09:40] Admiring your handiwork? 在欣赏自己的杰作吗
[09:44] You should have just let me kill both of ’em. 你本该让我把他俩全杀了
[09:46] Peter Declan is worth more alive. 彼得·德克兰可以多活一阵
[09:48] “Husband Kills Wife” is a much better headline “亲夫弑妻”做头条比
[09:51] than “Whistle-blower Uncovers Toxic Dumping.” “知情者揭露废弃物倾倒事件”更适合
[09:54] Don’t you think? 你说呢
[09:55] Either way, 48 hours, 不论怎样 两天以后
[09:57] all this’ll be over. 这一切就都结束了
[10:04] The odds are good that Brodeur 此次谋杀事件
[10:05] is involved in this woman’s murder, 布洛德参与其中的可能性很高
[10:07] which means an innocent man is facing execution. 也就是说一个无辜之人即将面临死刑
[10:11] He’ll need a good attorney. 他需要一个好律师
[10:14] So I take it there’s absolutely no point 那我可以认为完全没必要
[10:16] in asking if you’d like to grab a drink? 问你有没有空喝一杯
[10:18] I can’t. I have to go over transcripts for the Fernands case. 我没法去 得去审核费尔南斯案的笔录
[10:22] You know, if you go somewhere that’s not work or your home, 如果你不是工作和家两点一线的
[10:25] your odds of meeting someone increase by, 那你能遇到什么人的几率会一下提高
[10:27] like, a gazillion percent. 无数个百分点
[10:28] Oh, that’s not true. 此言差矣
[10:29] I could still get mugged on the way home. 我回家路上还是可能被抢
[10:31] In that case, I hope he’s cute and single. 那样的话 我可希望抢劫犯帅气又单身
[10:34] Good night, Joanna. 晚安 乔安娜
[11:03] Hello, Laurel. 你好 劳蕾尔
[11:11] Don’t move! 别动
[11:14] I’m not gonna hurt you. 我不会伤害你
[11:16] Stay back. My father’s a cop. 离我远点 我父亲是警察
[11:18] You are making a huge mistake. 你犯了个大错
[11:20] I’m not the person you think I am, 我并非你想的那样
[11:22] and I need your help. 而且我需要你的帮助
[11:23] Peter Declan is gonna be executed in 48 hours. 彼得·德克兰将于两天后处决死刑
[11:26] I think he’s innocent. 我认为他是无辜的
[11:27] Declan’s wife was gonna blow the whistle on Jason Brodeur. 德克兰的妻子本来要告发杰森·布洛德
[11:30] Brodeur had her murdered. 是布洛德将其谋害的
[11:32] There are a thousand lawyers in Starling City. 星城有上千律师
[11:35] Why me? 为什么偏找我
[11:41] We’re both trying to help. 我们都想帮忙
[11:44] What makes you sure I’m gonna help you? 你怎么能确定我会帮你
[11:48] Because I know you’d do anything 因为我知道你会不惜一切
[11:49] to save the life of an innocent man. 挽救一条无辜的生命
[12:05] A jury has charged you as guilty, Mr. Declan. 陪审团已判你有罪 德克兰先生
[12:08] The evidence was stacked against me, 所有证据矛头都指向我
[12:10] but I didn’t kill my wife. 但是我没有杀我妻子
[12:13] I didn’t take my daughter’s mother from her. 我没有从我女儿手中夺走她母亲的生命
[12:18] The murder weapon was a knife 凶器是是你厨房的刀
[12:20] from your kitchen with your prints on it. 上面有你的指纹
[12:23] It was found, along with Camille’s blood, 刀和卡米尔的血迹
[12:25] in the trunk of your car. 是在你的汽车后备箱找到的
[12:27] Your neighbors said they heard an argument that night. 你的邻居说他们当晚听到争吵
[12:30] We had a knockdown fight over Jason Brodeur. 我们在争吵关于杰森·布洛德的事
[12:34] Camille worked for him, 卡米尔在他手下工作
[12:35] and his company had been dumping toxic waste into the glades. 他的公司一直都向贫民区倾倒有毒废弃物
[12:39] Now, Camille told me that 卡米尔告诉我
[12:40] she’d gone and told a supervisor about it. 她要把这事告诉负责人
[12:42] I was afraid for my family’s safety. 我很担心我家人的安全
[12:45] And we argued 我们吵得
[12:47] very loudly, yes. 很大声 没错
[12:50] Izzy started crying, 伊泽开始大哭
[12:52] so Camille went and stayed in her room. 于是卡米尔就去待在她房间
[13:02] In the morning, I went to apologize, and 早上我去道歉
[13:06] that’s when I found her. 那时我才发现她
[13:09] So I just grabbed Izzy, 所以我抱起伊泽
[13:11] and I ran outside, and I called 911. 跑到外面 打了911
[13:19] I’m innocent, Ms. Lance. 我是无辜的 兰斯小姐
[13:26] Well, it looks like someone forgot 看来有人忘记
[13:27] a lunch date with his wife. 和他妻子约好的午饭了
[13:29] What do you mean? 你什么意思
[13:30] Lunch isn’t for another– 离午饭还有
[13:34] 45 minutes ago. I’m so sorry. 45分钟前 非常抱歉
[13:36] It’s all right. The restaurant is holding our table. 没关系 餐厅给我们留着位子呢
[13:39] Is there something wrong? 出了什么事吗
[13:41] Compliance department has tagged something, 监察部查到一些东西
[13:43] $2.6 million withdrawal 有260万从
[13:45] from one of our Vancouver subsidiaries. 温哥华的子公司之一被取走
[13:47] What–you mean– are you saying that someone 什么 你是说 有人
[13:49] embezzled $2.6 million from the company? 从公司挪用了260万公款吗
[13:52] Well, it’s probably a bookkeeping error, 很可能是个记账失误
[13:53] but compliance is understandably 但可以理解
[13:55] worried about an IRS audit. 监察部担心国税局的账务审核
[14:01] But don’t worry. I’m sure it’s nothing. 但是别担心 肯定没什么大事
[14:03] Come on. We’re gonna be late. 来吧 我们要晚了
[14:05] I mean, later. 我是说 更迟了
[14:09] Well, I wasn’t the lead on this, 我不负责这件案子
[14:11] but from what I recall, we had fingerprints. 不过据我所知 我们有指纹
[14:13] We had blood. We got motive, everything. 我们有血迹 有动机 什么都有
[14:19] Brodeur seems like the type of guy 布洛德看起来就像是那种
[14:20] with resources needed to frame someone. 拥有强大财力的人想要陷害的人
[14:23] Laurel, in 24 hours, 劳蕾尔 24小时内
[14:25] Peter Declan is lying down 彼得·德克兰的胳膊上就会
[14:26] with a needle in his arm, and he’s not getting up. 挨上一针 并且一直睡下去
[14:28] If I thought for a second we didn’t have the right guy, 如果试想我们抓错了人
[14:30] do you think there’s anything else I’d be doing right now 你认为我现在除了试着了解真相之外
[14:32] except trying to get at what really happened? 还有什么能做的
[14:34] Declan said his wife went to her supervisor 德克兰说她妻子去见她的主管
[14:36] with allegations that Brodeur was dumping toxic waste. 指控布洛德倾倒有毒废物
[14:39] Yeah, but that supervisor, 对 但那个主管
[14:42] he said that never happened. 他说那从没发生过
[14:44] Let me see. What was his name? 我看看 他叫什么
[14:45] Here you go. Istook, Matt istook. 这里 伊斯托克 马特·伊斯托克
[14:47] He said he didn’t even see Camille that day. 他说他那天根本都没看见过卡米尔
[14:50] Happy now? 满意了
[14:51] Yes. 是的
[14:56] You know, I thought it’d be a cold day in hell 在你开始为罪犯辩护之前
[14:57] before you started defending criminals. 我觉得这根本不可能发生
[14:59] I’m not so sure Declan’s a criminal. 我不确定德克兰是否是罪犯
[15:01] Like you said, he’s on a clock. 就像你说的 他还有时间
[15:04] Can’t leave any stone unturned. 不能有任何疏漏
[15:09] Oh, yeah. 好的
[15:16] So when are you gonna tell me? 你打算什么时候告诉我
[15:18] Hmm? 什么
[15:19] About what happened to your arm. 你的胳膊怎么了
[15:22] Oh, it’s my shoulder, and it’s–it’s fine. 是我的肩膀 没事了
[15:24] I knew that Queen guy was trouble. 我知道奎恩那家伙是个麻烦
[15:26] Hey, I never said this happened protecting Queen. 我可没说是因为保护奎恩而受的伤
[15:30] Oh, yeah? 是吗
[15:32] Then what’s he doing here? 那他干嘛来这里
[15:37] Area is secure, sir. 这里很安全 先生
[15:38] Thank you very much, Rob. 非常感谢 罗勃
[15:43] Hello, Diggle’s sister-in-law Carly. 你好 狄格尔的嫂子卡莉
[15:46] – I’m Oliver Queen. – I know who you are. -奥利弗·奎恩 -我知道你是谁
[15:48] No, you really don’t. 不 你不知道
[15:54] Hello. 你好
[15:58] I couldn’t help but notice a distinct lack of police cars when I got home. 当我到家时 我不由得注意到居然没有警车
[16:02] I knew you wouldn’t drop a dime on me. 我就知道你不会告发我
[16:04] So have you considered my offer? 所以你考虑过我的提议吗
[16:08] Offer. 提议
[16:09] That’s one hell of a way to put it. 那还真是个有趣的说法
[16:10] It is an offer. 这是提议
[16:12] It’s a chance to do the kind of good 这是提议去做
[16:14] that compelled you to join the military. 不得不参军才能做到的那种善事
[16:17] Please. 得了吧
[16:19] You were born with a platinum spoon in your mouth, Queen. 你是含着金汤匙出生的 奎恩
[16:21] What, you spent 5 years on an island with no room service, 你在一个没有客房服务的岛上待了五年
[16:23] and suddenly you found religion? 突然间就找到了信仰
[16:29] This was my father’s. 这是我父亲的
[16:36] I found it when I buried him. 我埋葬他时找到的
[16:39] I thought you said your father died when the boat went down. 我记得你说过你父亲是死于沉船
[16:41] We both made it to a life raft, 我们俩都登上了救生筏
[16:43] but there wasn’t enough food and water 但是食物和水不够我们两个人的
[16:44] for both of us, so he shot himself in the head. 所以他开枪自杀了
[16:48] And as much as he was doing it to give me a chance to survive, 他那么做除了是为了让我活下去
[16:51] I believe that he was also atoning for his sins. 我相信也是在赎罪
[16:55] I need to right the wrongs done by my family, 我要纠正我家人犯下的错误
[16:59] and I’m offering you the chance 我现在在给你提供
[17:01] to right the wrongs done to yours. 纠正你所犯下错误的机会
[17:04] Oliver, what are you talking about? 奥利弗 你在说些什么
[17:05] The police never caught your brother’s shooter. 警察永远不会抓住杀害你哥哥的人
[17:07] Hey, you leave Andy out of this. 别把安迪扯进来
[17:09] The bullets were laced with curare. 子弹上带有箭毒
[17:10] That’s Floyd Lawton’s M.O. 那是弗洛伊德·劳顿的手法
[17:11] He is the sniper that I stopped. 他是我曾阻止过的一个狙击手
[17:17] Are you trying to tell me that you took down Andy’s killer? 你是想告诉我你放倒了杀害安迪的人
[17:20] I’m– I’m giving you the chance, 我是在给你机会
[17:24] a chance to help other people’s families. 帮助别人的家人的机会
[17:28] Do you remember when the people 你还记得这个城市的人
[17:30] in this city helped each other? 互相帮助的时候吗
[17:33] They can’t do that anymore, 他们不会再帮助别人了
[17:34] because a group of people, 因为一伙人
[17:37] people like my father, 像我父亲那样的人
[17:40] they see nothing wrong with raising themselves up 他们踩着别人的喉咙向上爬
[17:43] by stepping on other people’s throats. 还不觉得有什么错
[17:47] It does need to stop, 需要有人来停止
[17:48] and if it’s not gonna be the courts 如果法官不出手
[17:50] and it’s not gonna be the cops… 如果警察不出手
[17:55] then it’s gonna be me. 那就由我来做
[18:01] And, I hope, you. 我希望还有你
[18:07] I’m gonna go to the washroom, Rob. 我要去趟洗手间 罗勃
[18:21] Oh, that boy’s long gone, man. 他已经跑远了 伙计
[18:27] You still following the money trail? 你还在追查钱的流向
[18:29] Don’t we have accountants for that sort of thing? 这事不是应该由会计来做吗
[18:31] They’re being singularly ineffective in this instance. 这种情况下他们没什么用
[18:34] Well, then… 那么
[18:36] It’s fortunate that I’ve solved the mystery. 幸运的是我已经解开这个谜团了
[18:40] I think I’m the culprit. 我想我就是犯人
[18:43] 2.6 million is a rather specific figure. 260万是个特殊的数字
[18:46] That’s the exact amount the company invested 那正是公司三年前投资到一家
[18:49] in a friend’s start-up venture 3 years ago. 朋友的初创企业里的精确数额
[18:53] I will call accounting. They’ll clean it all up. 我会呼叫会计 让他们负责处理好
[18:55] Then there’s nothing to worry about. 然后就没什么好担心的了
[18:57] Ok. 好的
[19:08] You really are putting a lot of hours into this Declan thing. 你在这个德克兰的案子上可真是花了不少时间
[19:11] You actually think he’s innocent. 你真相信他是清白的
[19:13] Someone does. 有人相信
[19:14] So you said, 你这样说了
[19:15] but you didn’t say who. 但你没说是谁
[19:26] The guardian angel. 守护天使
[19:28] The guy in the hood? 戴兜帽的那个家伙吗
[19:31] Look, you’re– you’re kidding. 你是在开玩笑吧
[19:32] He tracked me down and asked me to look into the Declan case. 他跟踪我 要我查看德克兰的案子
[19:35] But you’ve met him? 你见过他了
[19:37] But he goes against everything that I was ever taught to believe in. 他相悖于我曾被告知要去相信的一切
[19:40] He breaks the law and God knows what else. 他违反了法律 谁知道还有什么
[19:43] How are you not afraid that he is gonna do God knows what to you? 你怎么能不害怕他会对你些什么
[19:46] He won’t. 他不会的
[19:48] I don’t know. I can feel it. 我不清楚 我能感觉得到
[19:50] You know, when I told you to meet someone, 我是让你去见见别人
[19:51] this is far, far away from what I meant. 但这和我的本意差太远了
[19:59] I got your message. 我收到了你的信息
[20:02] Is there a reason we can’t do this face to face? 为什么我们不能面对面交谈
[20:05] You’ve met with Peter Declan. 你见过彼得·德克兰了
[20:07] You were right. 你是对的
[20:10] He might be innocent. 他很有可能是清白的
[20:12] Declan said his wife blew the whistle on Brodeur 德克兰说他的妻子在遇害当天
[20:14] the day she was murdered. 揭发了布洛德
[20:17] Then we need to get whoever she told about Brodeur to testify. 我们要找出她向谁告发了布洛德 来做证人
[20:22] He already has. 那个人已经作证了
[20:25] Matt Istook, Camille’s supervisor. 马特·伊斯托克 卡米尔的主管
[20:29] Only, he says that she didn’t say a word to him. 只是 他说她什么也没对他说过
[20:32] He could be lying. 他可能在说谎
[20:33] Well, if he is, then he’s very convincing. 如果真在说谎 那他的确很有说服力
[20:37] He had the jury and police believing him. 他让陪审团和警察都相信了他
[20:39] He hasn’t been questioned by me. 他还没有被我审问过
[20:43] I didn’t become a lawyer 我做律师
[20:44] to break the law or hurt anybody. 不是为了违法或是伤害谁
[20:48] I do what’s necessary, 我做的是必要的事
[20:50] what people like Peter Declan need. 正是彼得·德克兰这种人需要的
[20:54] If what you’re doing isn’t wrong… 如果你做的没错
[20:57] Then why are you hiding your face with a hood? 为什么还用兜帽遮住脸
[21:02] To protect the ones I care about. 为了保护我在乎的人
[21:05] That sounds lonely. 听起来很寂寞
[21:07] It can be. 有时会
[21:11] But not today. 但不是今天
[21:30] I’ve got one question. 我有个问题
[21:32] Why am I being fired? 我为什么被解雇了
[21:34] – Ms. Smoke, isn’t it? – Yes. -你是斯莫克小姐 对吗 -是我
[21:36] And I am without a doubt 我毫无疑问是
[21:37] the single most valuable member of your technical division. 技术部门最有价值的员工 没有之一
[21:40] That’s including my so-called “supervisor”. 就连我所谓的主管都比不过我
[21:43] Letting me go would be a major error for this company. 让我走会是这个公司的巨大损失
[21:47] I agree, which is why you’re not being fired. 我同意 所以你没有被解雇
[21:50] Uh, I assumed when you brought me up here, 我以为你把我叫上来
[21:53] it was because… 是因为
[21:56] It’s because I wanted you to look into something for me. 是因为我想让你帮我调查点东西
[22:00] A variance of $2.6 million 三年前一次失败的投资
[22:02] on a failed investment from 3 years ago. 所留下来的两百六十万的资金异常
[22:04] It was authorized by my wife. 是由我太太授权过的
[22:06] I was hoping you could find out 我希望你能为我查明
[22:08] some of the details of the transaction for me. 一些交易的细节
[22:11] Find out… 查明
[22:11] Dig up discreetly. 谨慎一点去挖
[22:15] I’m your girl. 我现在是你的人了
[22:20] I mean, I’m not your girl. 我是说 我不是你的人
[22:22] I wasn’t making a pass at you. 我刚刚不是在挑逗你
[22:26] Thank you for not firing me. 谢谢你没有解雇我
[22:41] What the… 什么玩…
[22:51] Matt Istook. 马特·伊斯托克
[22:55] You’re him, that hood guy. 你是那个人 戴兜帽的家伙
[22:58] You’re the guy that’s been terrorizing the city. 你是那个不断威胁城市的人
[23:00] Peter Declan, 彼得·德克兰
[23:01] your lies helped put him on death row. 你的谎话把他送进了死囚牢房
[23:03] Now, either it’s time to tell me the truth, 现在你可以选择告诉我真相
[23:05] or it’s time for the 10:15 to blood haven. 或者坐上10:15的列车去见上帝
[23:08] O-ok. 好 好
[23:09] Ok, I– Brodeur paid me to– 我 布洛德付我钱叫我
[23:12] to say that Camille never spoke to me, 说卡米尔从未对我说过什么
[23:14] but I didn’t have anything to do with her death. 但我和她的死无关
[23:16] Oh, god, please. I’ll do anything. 天哪 求求你 叫我做什么都行
[23:18] Y-you could have the file. 你 你可以把文件拿走
[23:20] What file? Camille gave me a file 什么文件 卡米尔给我的文件
[23:22] of evidence against Jason Brodeur. 里面有对杰森·布洛德不利的证据
[23:23] – Where is it?! – Let me go, -它在哪 -让我走
[23:25] and I’ll tell you. 我就告诉你
[23:27] Wait! Wait! Wait! Wait! Don’t go! It’s in my desk! 等等 等等 别走 在我的书桌里
[23:31] The file, it’s in my desk at the office! 那份文件 在我办公室的书桌里
[23:33] You can have it! Get me out of here! 你可以拿走 快放我走
[23:47] What is that? 那是什么
[23:49] I’m so hungry. 我好饿
[23:54] It smells really good. 闻起来好香啊
[24:00] Hey, fine. Don’t share. 好吧 不分就不分
[24:19] I’m not gonna kill the bird. 我才不会杀那只鸟呢
[24:44] Compliments of Matt Istook. 马特·伊斯托克的敬意
[24:47] What’s in here? 这里面是什么
[24:47] Leverage on Jason Brodeur, 扳倒杰森·布洛德的筹码
[24:51] enough to help save Peter Declan’s life. 足够救彼得·德克兰的命
[24:53] As an attorney, 作为一名律师
[24:54] I never would have gotten a file like this. 我不应该拿到这样的文件
[24:57] I always thought the law was sacred, 我一直认为法律是神圣的
[24:59] i-it fixed everything. 它可以解决一切
[25:00] And now, Laurel? 那现在呢 劳蕾尔
[25:03] Now what do you think? 现在你怎么认为
[25:05] I think there’s too many people in this city 我认为这个城市有太多人
[25:07] who only care about themselves… 只在乎他们自己
[25:10] People who are selfish. 自私的人们
[25:14] I think they need someone who cares 我认为他们需要
[25:15] about the lives of other people… 在乎他人性命的人
[25:20] Someone like you. 像你一样的人
[25:21] *God, give me your shelter* *神啊 请给我你的庇护*
[25:41] Oh, my god. 噢 天哪
[25:43] What is wrong with your face? 你的脸怎么了
[25:46] What do you mean? 什么意思
[25:46] There’s something really weird on it, 你脸上有点特奇怪的东西
[25:48] like this thing with your mouth. 像是你的嘴
[25:50] It–it looks like it’s in the shape of a smile. 看起来 就像是在微笑
[25:53] – That’s cute. – So why are you grinning? -你真逗 -所以你为什么这么开心
[25:55] I took your advice with Laurel 我采纳了你关于劳蕾尔的建议
[25:59] to be myself. 做我自己
[26:00] And… 然后呢
[26:01] It’s helping. 很管用
[26:02] Got mad relationship skills, bro. 我是恋爱关系达人哪 哥
[26:05] Let me know if you need trendy places to propose. 如果你想找个很潮的求婚地点记得来找我
[26:08] I think you’re getting a little bit ahead of yourself. 我觉得你有点操之过急了
[26:10] Mm. Little bit. 一点点
[26:14] Rob. 罗布
[26:16] You gotta keep up. 下次得跟上了
[26:30] Hey, you look busy. 你看起来很忙
[26:32] Is that the Declan case? 是德克兰的案子吗
[26:33] You know, it was a funny development 在马特·伊斯托克的事情上
[26:35] on Matt Istook. 有个很有趣的进展
[26:36] He, uh, filed a police report. 他向警方报案
[26:38] He said the hood harassed him last night. 说那个兜帽人昨晚骚扰了他
[26:40] And that’s funny, 有趣就在于
[26:40] because I gave my daughter Istook’s name. 我刚把他的名字告诉我女儿
[26:43] – Dad– – He’s a vigilante. -爸爸 -他自以为在维护治安
[26:46] He’s a damn criminal, 可他是个罪犯
[26:47] and you working with him, that makes you an accessory. 如果你跟他一起 你就会变成他的同党
[26:48] I am trying to save an innocent man’s life. 我是在救一个无辜的人的性命
[26:52] No. 不行
[26:54] You’re breaking the law. 你在违法
[26:56] Well, I wouldn’t have to if the police 如果不是警方一开始
[26:57] would have done their job right in the first place. 就没有尽职 我也没必要这么做
[27:02] I asked you how you got this case. 我问过你是如何接到这个案子的
[27:03] You lied to me straight to my face, eh? 你当着我的面说了谎 对吗
[27:09] I thought you and I didn’t do that. 我还以为我们不会这样
[27:12] Guess I was wrong. 我猜我想错了
[27:18] You honor, the mere existence of the file 法官 单是此份文件的出现
[27:20] proves that Mr. Istook perjured himself 就证明伊斯托克先生
[27:23] for Jason Brodeur’s benefit. 为了杰森·布洛德的利益作伪证
[27:24] That’s slander. 这是诽谤
[27:26] Jared Swanstrom, your honor. 我是贾里德·斯万斯特洛姆 法官
[27:27] I represent Jason Brodeur and Brodeur Chemical. 我代表杰森·布洛德和布洛德化工
[27:30] The interest of justice requires you 鉴于司法公正 您应该
[27:32] to stay the defendant’s execution 暂缓被告的行刑
[27:34] pending exploration of the newly discovered evidence. 因为案件出现了新证据
[27:37] Ours isn’t a court of justice, Ms. Lance. 兰斯小姐 我们的法院不是为司法公正服务的
[27:40] It’s a court of law. 而是为法律服务
[27:41] And under the law, I don’t think your evidence 根据法律 你所提供的证据
[27:43] is sufficient to warrant a stay of execution. 不足以申请暂缓执行
[27:47] Your motion for habeas corpus is denied. 申请人身保护权被驳回
[27:52] This isn’t over. 这事还没完
[27:54] I’ve got the loose end now, 我已经找到了突破口
[27:55] and no matter what happens, 所以不论发生什么
[27:56] I am going to pull on it until your whole world unravels. 我都会坚持下去直到把你打垮
[28:01] Declan’s lawyer’s pulling me into this. 德克兰的律师把我扯进来了
[28:03] I’m gonna go to prison. 我要进监狱了
[28:05] If not for murder, 即使不是因为谋杀罪
[28:05] then this– this dumping thing. 也是因为这…这个倾倒垃圾的事
[28:07] That won’t happen. 不会的
[28:08] There are steps we can take. 我们会采取措施的
[28:09] You saw her. She’s going after me. 你也看到了 她追着我不放
[28:12] She’s gonna want to meet with her client 经过今天法院里发生的事
[28:14] after what happened in court today. 她肯定会去和委托人见面
[28:16] We have friends up in Iron Heights. 铁山监狱里我们有人
[28:18] Prison can be a dangerous place. 那里可是个危险的地方
[28:27] We’re not done yet. 事情还没完
[28:29] I’m an attorney. 我是名律师
[28:30] Trust me. We’re done. 相信我 已经结束了
[28:35] What do you need to free Peter Declan? 你需要什么才能还彼得·德克兰自由
[28:37] At this point, 到了现在这个时候
[28:39] nothing short of a signed confession from Brodeur. 只有布洛德签名的书面认罪才行
[28:43] Where are you going? 你要去哪里
[28:45] To get a confession. 去让他认罪
[28:48] The company Mrs. Queen– 那家公司奎恩夫人
[28:49] or Steele. 还是斯蒂尔夫人
[28:51] Mrs. Queen-Steele. 或者奎恩-斯蒂尔夫人
[28:53] She hyphenate? 她冠多重姓吗
[28:53] She seems like a woman who would hyphenate. 她看起来像喜欢冠多重姓的人
[28:58] Right. 对了
[28:59] The company she invested in doesn’t exist. 她投资的公司其实并不存在
[29:01] I don’t understand. 什么意思
[29:02] There was no investment. The money was used 没有投资 钱是用来
[29:04] to set up an offshore LLC called Tempest. 建立了一家叫暴风雨的境外有限责任公司
[29:07] I don’t recall that name 我不记得
[29:08] being under the Queen Consolidated banner. 奎恩联合企业旗下有这个名字的公司
[29:09] ’cause it’s not. 确实不在
[29:10] There’s nothing registered with the secretary of state. 这家公司未在政府注册过
[29:12] No federal tax records. 没有联邦税收记录
[29:14] No patent applications filed. 没有专利申请记录
[29:15] But in 2009, 但是2009年
[29:17] Tempest purchased a warehouse in Starling City. 暴风雨公司在星城买了一个仓库
[29:27] Enough moping. 闷闷不乐也该够了
[29:30] You quit. It’s done. 你辞职了 事情结束了
[29:31] My advice would be to move on. 我建议你往前看
[29:33] Well, if it were only that easy. 要是有那么简单就好了
[29:35] Except it is. 就是这么简单
[29:36] Personal security is dangerous. 做私人保镖太危险了
[29:38] Your nephew already lost his father. 你侄子已经失去了父亲
[29:40] He can’t lose his uncle, too. 不能再失去叔叔了
[29:45] Does it ever bother you 杀安迪的人没抓到
[29:46] they never caught the guy who killed Andy? 你觉得困扰吗
[29:51] You know, when I was in Afghanistan, 我在阿富汗的时候
[29:53] I had a job, and I did it. 我认真地完成份内的工作
[29:58] And when I could, i would help out the people there 我会力所能及地帮助别人
[30:00] so that, in some small way, when I left, 这样至少我离开的时候
[30:02] I could believe I left it a better place. 我会觉得我让那里变得更好了
[30:06] But ever since I’ve been home, 但是自从我回来
[30:08] all I do is protect punks 我所做的就只是保护混蛋
[30:10] and spoiled one percenters. 纵容那些富商
[30:11] Yeah. 确实是
[30:13] I miss feeling like I’m making a difference in the world. 我想念那种有所作为的感觉
[30:15] Then get out of personal security 那就不要做私人保镖了
[30:17] and go do something you believe in. 去做一些你深信不疑的事
[30:18] Yeah, what if it’s wrong? 要是我相信的是错的呢
[30:20] John, if you believe in something, 约翰 如果一件事你深信不疑
[30:22] how can it be wrong? 怎么可能是错的呢
[30:24] Jason Brodeur 杰森·布洛德
[30:26] What do you want? 你到底想要什么
[30:27] You’re gonna confess that you arranged 要你去认罪 说是你安排
[30:29] to have Peter Declan’s wife murdered. 雇人谋杀彼得·德克兰的妻子的
[30:31] What, so I can take his place in prison? 这样让我替他蹲监狱吗
[30:33] So you can avoid the death penalty. 是让你去阻止死刑的执行
[30:35] Except if I’m dead, 但如果我死了
[30:37] well, then, you’ve got no one to pin Camille’s murder on. 你也就找不到杀卡米尔的凶手了
[30:39] You need me to exonerate Peter Declan. 你需要我来证明彼得·德克兰无罪
[30:42] Maybe you could try to force me 或许你可以逼我
[30:43] to sign a confession or something. 签份认罪书之类的
[30:46] That might be difficult. 这样你就签不了了
[30:49] My hand! 我的手
[30:54] Just answer it. 接电话
[30:58] – What? – It’s Ankov. -什么事 -我是安科夫
[31:00] It’s going down, one hour. 准备动手了 一小时后
[31:02] What’s going down in an hour? 一小时后要动手干什么
[31:06] What?! 什么
[31:07] Let’s just say… 就这么说吧
[31:09] Peter Declan’s execution. 彼得·德克兰的死刑执行
[31:11] It’s getting moved up. 被提前了
[31:18] OK, you have to listen to me. 你得听我说
[31:19] We still have a shot. 我们还有机会
[31:20] Do you remember the friend that I mentioned, 你还记得我提起过的那个朋友吗
[31:22] the one who believes in you? 那个相信你的人
[31:24] He is working on something. 他正在努力想办法呢
[31:32] I told you, 我告诉过你
[31:33] Jason Brodeur is powerful. 杰森·布洛德有权有势
[31:41] Time to unlock the cages. 是时候打开牢笼了
[31:44] I’ve been here before. 我之前也有过这种情况
[31:45] These lawyers holding out these little nuggets of hope. 律师总会让你抱有一丝丝希望
[32:07] Secure all quaters, seal block C. 封锁所有区域 隔离C区
[32:09] The warden’s setting up 典狱长在C区
[32:10] a secure perimeter in “C” Block. 设立了安全隔离
[32:12] Stay here, Ms. Lance. 待在这里 兰斯小姐
[32:13] Wait! 等等
[32:36] Let’s go. 我们走
[33:25] Stop. 停下
[33:34] Don’t move! 不要动
[33:53] Laurel. 劳蕾尔
[33:56] Sweetie. 亲爱的
[33:58] What are you– 你这是…
[34:00] I’m all right. 我没事
[34:01] You sure? 你确定
[34:02] I’m sorry about what I said to you. 抱歉之前对你说的那些话
[34:04] Yeah, well, you were right. 是 好吧 你是对的
[34:05] Ankov just copped to Camille Declan’s murder. 安科夫刚刚承认谋杀了卡米尔·德克兰
[34:07] We got the wrong guy. 我们抓错人了
[34:09] Now, listen to me, Laurel. 现在听我说 劳蕾尔
[34:11] I’m right, too, about him. 关于他 我也是对的
[34:12] He’s dangerous. 他很危险
[34:14] He’s outside the law. 他违背了法律
[34:15] I know. 我知道
[34:19] He’s a killer. 他是杀人犯
[34:22] He would’ve kill that man 他原本会杀了那个男人
[34:24] I looked into his eyes, 我看着那双眼睛
[34:27] it’s like he has no one was. 像是已经失去了人性
[34:36] Hey, please. 求你了
[34:41] I’m starving. 我快饿死了
[34:45] I never killed anything before. 我从没杀过任何东西
[35:07] I’m sorry. 对不起
[35:25] Let’s get you home, sweetie. 让我给你找个新家吧 亲爱的
[35:28] How’d he get into that prison, anyway, huh? 他到底是怎么进到监狱里的
[35:30] A grown man in an outfit and a hood, 一个穿着套装戴着兜帽的成年男子
[35:33] that kind of stands out a little, doesn’t it? 进去那里不觉得有些显眼吗
[35:35] He actually wasn’t wearing the outfit this time. 事实上他这次并没穿成那个样子
[35:38] He was in a prison guard uniform 他穿着狱警的制服
[35:40] and a ski mask. 戴着面罩
[35:44] – What? – Nothing. -怎么了 -没什么
[35:46] I just had an idea. 只是有个想法
[35:48] Get in the car. 上车吧
[37:04] Ok, here’s the security footage 好了 这里有监控录像带
[37:06] from the exchange building shooting, 是交易大厅枪击案的
[37:08] but I’ve already scrubbed through all of it. 但我已经仔细看过了
[37:09] Yeah? Well, we’re gonna do it again. 是吗 那我们再看一遍吧
[37:12] So, listen, when you went through 听好了 当你监察
[37:13] the camera security tapes, you were looking for 监控录像带的时候 主要留意
[37:15] a guy in a green outfit and a green hood, right? 一个穿着绿色套服戴绿色兜帽的人
[37:16] What do you want me to look for, 你想让我看什么
[37:18] a man in a wig and a tutu? 一个戴假发穿芭蕾短裙的男人吗
[37:20] I want you to look for anything 我想让你留意任何
[37:21] that’s out of the ordinary, ok? Just look. 不正常的画面 好吗 赶紧看吧
[37:31] Hey, whoa, whoa, whoa. Wait. Wait. 等等 等下
[37:32] Go back 10 seconds. What is that? 后退十秒 那是什么
[37:37] I’ll be damned. 打死我也想不到
[37:41] Play that again. 再放一遍
[37:48] Thank you, Laurel. 谢谢你 劳蕾尔
[37:50] Don’t thank me. 别谢我
[37:51] Thank Brodeur’s bodyguard Ankov for flipping him. 要谢就谢布洛德的保镖安科夫背叛了他
[37:56] I think there’s someone that wants to see you. 我想你会非常想见某人
[37:59] Lzzy. 伊泽
[38:16] At least 5 federal, state, and local agencies 至少五个联邦 州 以及地方政府
[38:19] are seeking millions of dollars 涉嫌从布洛德化学工厂谋取贿赂
[38:20] in fines and environmental cleanup costs 涉及罚金
[38:23] from Brodeur chemical, 及环境清理费
[38:25] in light of new facts 根据最新消息
[38:27] that Brodeur chemical employee Camille Declan 布洛德化学工厂的雇员卡米尔·德克兰
[38:30] had discovered Brodeur was illegally disposing waste 已经揭露布洛德非法倾倒工业废物的事实
[38:33] and had collected a file of evidence 并且收集到证据
[38:35] against her employer 于2007年对她的雇主提出指控
[38:37] before her murder in 2007. 正是在她死前
[38:39] Peter Declan, who was convicted of killing his wife, 彼得·德克兰 由于先前被指控杀妻
[38:42] has been released, and the case has been reopened. 已被无罪释放 而这个案子也即将展开调查
[39:01] Yeah. 是啊
[39:03] Bird. I know. 是鸟 我懂
[39:05] 生存 不是 鸟 的意思 生存 NOT MEAN “BIRD.”
[39:08] 生存 是 活着 生存 MEAN “SURVIVE.”
[39:12] You speak English. 你会说英语
[39:14] You want survive this place, 如果你想在这个地方活下去
[39:17] bird not last thing you kill. 绝不是只会杀鸟这么简单
[39:25] And forget her. 要把她忘了
[39:27] You look at that all day, 整天看着她
[39:30] you not survive this place. 是不会帮你在这里生存的
[39:48] You wanted to see me? 你想见我
[39:52] You look nervous, Moira. 你看起来很紧张 莫伊拉
[39:54] Hmm. Do I have a reason to be? 有理由吗
[39:57] We all do. 我们是一根绳上的蚂蚱
[40:05] A modern-day Robin hood. 现实社会的罗宾汉
[40:09] What, are you worried that your net worth 难道你是在担心你的财产
[40:10] makes you a target? 会让你成为攻击目标吗
[40:14] Jason Brodeur, Adam Hunt, 詹森·布罗德 亚当·亨特
[40:18] Warren Patel. 沃伦·帕特尔
[40:20] Tell me you see a connection, Moira. 你没看出其中的联系吗 莫伊拉
[40:22] He’s not targeting the rich. 他不是以富人为攻击目标
[40:24] No, he’s not. 对 他不是
[40:26] He’s targeting the list. 他在拿名单当靶子
[40:35] You here for the bodyguard position? 你是来应聘保镖的吗
[40:37] ’cause the new guy just quit. 因为新来的刚刚辞职
[40:40] No, I’m not. 不 我不是
[40:42] I’m here about the other position. 我是来应征其它职位的
[40:47] Just to be clear, 事先讲清楚
[40:49] I’m not signing on to be a sidekick. 我不是要来当你的同伙
[40:52] But you’re right. 但 你是对的
[40:54] Fighting for this city needs to be done, 为这座城市而战迫在眉睫
[40:55] and you’re gonna do this with or without me. 无论有我还是没我 你都会去做
[40:57] – Yeah. – But with me, -是的 -但有了我
[40:59] There’ll be fewer casualties, including you. 就会少些伤亡 包括你
[41:01] Diggle, I’m not looking for anybody to save me. 狄格 我不是在找人保护我
[41:05] Maybe not, 也许不是
[41:07] but you need someone just the same. 但你需要统一战线的人
[41:09] You are fighting a war, Queen, 你是在打一场仗 奎恩
[41:11] except you have no idea what war does to you, 除非你不知道自己在打什么样的仗
[41:14] how it scrapes off little pieces of your soul. 它是怎样一点点剥落你的灵魂
[41:19] And you need someone to remind you 而你需要有人提醒你
[41:22] of who you are, 你是谁
[41:23] not this thing you’re becoming. 保持你的初衷
[41:32] Oliver Queen. 奥利弗·奎恩
[41:33] What is this? 发生了什么
[41:34] You can’t just barge in here. 你不能无缘无故闯进来
[41:36] Yeah? Well, I got a badge and a gun that say different. 是吗 我有警徽和配枪 这样就可以了吗
[41:38] Hey, what the hell’s going on?! 到底发生什么了
[41:39] Detective Lance– Oliver Queen, you’re under arrest on suspicion 兰斯探长 奥利弗·奎恩你由于涉嫌
[41:42] of obstruction of justice, aggravated assault… 妨碍法律公正及重大人身伤害罪而被捕
[41:44] Walter, stop them! 沃尔特 阻止他们
[41:45] Trespassing, acting as a vigilante… 非法侵入民宅 用维护治安做借口
[41:47] are you out of your mind?! 你们疯了吗
[41:49] And murder. 以及谋杀
[41:50] You have the right to remain silent. 你有权保持沉默
[41:52] Give up that right… 投降吧你
绿箭侠

Post navigation

Previous Post: 绿箭侠(Arrow)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 绿箭侠(Arrow)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

绿箭侠(Arrow)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme