Skip to content

英美剧电影台词站

绿箭侠(Arrow)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 绿箭侠(Arrow)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
时间 英文 中文
[00:09] My name is Oliver Queen. 我是奥利弗·奎恩
[00:11] To my family, I am the brother and son 对家人来说 我是他们五年前消失深海
[00:14] who just returned home after being lost at sea 5 years ago. 现在重返家园的兄长 儿子
[00:19] They don’t know I came back with a mission, 他们不知道我此次归来有要务在身
[00:20] to bring justice to our city, 要为我们的城市带来正义
[00:23] and they never can. 他们也将永远无从知晓
[00:29] The men and women I’ve targeted are dangerous, corrupt, 我的目标都是危险而腐败的
[00:33] a virulent cancer. 社会毒瘤
[00:40] Cancers like James Holder, 比如詹姆斯·霍尔德
[00:41] 霍尔德集团 并不负责 火灾疏漏
[00:42] whose corporation put defective smoke detectors 他的公司给住在林间的低收入家庭
[00:44] in low-income housing in the glades. 安装破损的烟雾探测器
[00:49] There have been many fires and too many funerals. 太多火灾已经发生 太多葬礼已经举行
[01:00] But cancers can be fought and conquered. 但是这些毒瘤可以对抗和铲除
[01:02] All it takes is a surgeon… 一个手术师
[01:06] and the right instrument. 正确的手术工具 即可解决
[01:15] Other than the bill I got handed 除了今天上午从法律团队那
[01:17] this morning by my legal team, 拿回来的账单以外
[01:18] I’m feeling pretty good. 我感觉很不错
[01:19] Plus, now that this lawsuit’s been settled, 还有 既然法律诉讼已成定局
[01:21] we can focus our attention on Unidac Industries. 我们可以把精力集中于尤尼达克工业
[01:26] Ok. 好的
[01:27] I’ll see you in the office first thing. 明天第一件事就去办公室找你
[01:37] I have armed security inside. 我屋里有武装的安保力量
[01:39] All I have to do is call out. 我一叫他们就会出来
[01:41] Go ahead. 叫吧
[01:42] They can’t hear you. 他们听不到的
[01:47] What the hell do you want? 你他妈想要什么
[01:48] How many people died in those fires? 那几场火灾中死了多少人
[01:50] How many?! 多少人
[01:56] The courts say you don’t owe your victims anything. 法庭说你不欠受害者一丝一毫
[01:58] I disagree. 我不同意
[02:00] James Holder… You– 詹姆斯·霍尔德 你
[02:53] It’s no surprise a man as corrupt as James Holder 像詹姆斯·霍尔德这样的腐败之人
[02:55] has more than one enemy. 敌人众多并不奇怪
[03:13] The bullet. Poison. 子弹 有毒
[03:48] Who are you? 你是谁
[03:55] Why did you shoot me? 你为什么用箭射我
[04:30] Damn. 妈的
[04:44] What happened? Thea ok? 发生了什么 西娅没事吧
[04:47] The cops brought her home. 警察把她带回家
[04:48] Her and some of her friends broke into a store, 她和几个朋友昨晚闯入商店
[04:50] tried on some dresses last night. 试了几条裙子
[04:52] Lit up the breathalyzer like a christmas tree. 呼气测醉仪警报亮得跟圣诞树一样
[04:57] So how was your evening, sir? 您昨晚过得如何 先生
[04:59] You mean after I said I had to go to the bathroom 你是指晚饭时我说去洗手间
[05:01] at dinner and never came back? 却再没有回来吗
[05:04] I guess from now on I’ll be watching you pee. 看来从现在开始你小便我也得看着了
[05:11] Thank you, officers. My wife and I appreciate it. 谢谢你们 警官 我和妻子都很感谢
[05:14] I’ll see you out. 我送你们出去
[05:19] Last time it was public intoxication. 上次是在大庭广众之下酩酊大醉
[05:21] This time breaking and entering. 这次是非法闯入店家
[05:23] My, how we are moving up in the criminal world. 天呐 我们在犯罪界可是节节攀升啊
[05:26] You know, when you pay off the store owner, 你付钱给那些店主时
[05:28] you should check out the merchandise. 真应该看看他们卖的东西
[05:30] They got some pretty killer outfits. 他们有几件衣服可好看了
[05:32] Thea, go get ready for school. 西娅 准备去上学吧
[05:34] Uh, you know, I was thinking of taking a sick day. 我在考虑请天病假
[05:39] Fine, then get some sleep. 好吧 那就好好睡一觉
[05:47] You look like crap. 你脸色真难看
[05:50] You’re letting her play hooky? 你让她旷课吗
[05:52] When your sister gets like this, 当你妹妹如此表现时
[05:53] it’s best to give her her space. 最好给她点空间
[05:55] She’s testing you. 她在测你底线
[05:57] Yes. Who’d she learn that from? 是的 她这招从谁那学的
[06:00] Mom. 妈妈
[06:03] When I was her age, you and dad let me get away with murder. 我这么大时 你和爸让我免受杀人惩罚
[06:06] Looking back, I could have used less space 回首过去 我本可以少些私人空间
[06:08] and more parenting. 多些父母教养
[06:19] It doesn’t make sense. 这说不通
[06:20] Holder fits the profile. Wealthy dirtbag. 霍尔德符合侧写 富有的人渣
[06:23] Red meat for the hood. 兜帽兄的最佳猎物
[06:24] And we recovered at least one arrow. 我们找到的箭多于一支
[06:25] Yeah, only this time the cause of death 只不过这次死因是
[06:27] is a double tap through the heart 子弹两次射穿心脏
[06:29] and our perp doesn’t use firearms. 我们的嫌犯可从不用枪
[06:30] Maybe he’s finally figured out there’s easier ways 没准他终于发现比弓箭杀人
[06:32] to kill people than with a bow and arrow. 更简单的方法了
[06:35] It’s like you said, the guy’s a whack-job. 就像你说过的 这家伙是半吊子
[06:58] The bullets were laced with curare, 子弹上浸满毒液
[07:01] a rare and deadly poison, 一种罕见而致命的毒药
[07:03] the killer’s unique M.O. 这是杀人犯的独有的杀人手法
[07:07] He’s killed all over the world– 他的罪行遍及世界
[07:09] Chicago, Markovia, Corto Maltese. 芝加哥 马尔科维亚 科托马耳他
[07:12] Interpol even has a codename for him– 国际刑警甚至给他取了个代号
[07:15] Deadshot. 死亡射手
[07:18] I was prepared to give James Holder a chance 我本想给詹姆斯·霍尔德一次机会
[07:20] to right his wrongs, but this Deadshot has no morality, 改正错误 但是这个死亡射手惨无人道
[07:24] no honor, no code. 心无敬意 毫无准则
[07:28] He doesn’t kill for justice, 他不为正义而杀人
[07:29] which makes him as dangerous as anyone on my list. 所以他就和我名单上的人一样危险
[07:33] In fact, it puts him right at the top. 事实上 这点让他变成最危险的人
[07:49] What do you think? Great spot for a nightclub or what? 感觉如何 夜店好场所是不是
[07:53] Sweet. Though I got to tell you, man, 真好 但是我得告诉你 兄弟
[07:55] if you’re thinking about calling it Queens, 你要是想给它起名叫奎恩神马的
[07:57] I don’t think you’re gonna get the clientele 我觉得你不会得到
[07:58] that you were hoping for. 你所期望的大批客源
[08:00] Private office. 那是私人办公室
[08:01] For the private one-on-one meetings, I would imagine. 我想是用来开一对一的私人会议吧
[08:04] Hopefully the occasional two-on-one meeting. 最好还是传统的二对一会议
[08:08] Man, are you sure you want to do this? 哥们 你确定你要这么做吗
[08:10] It’s not like you really have any experience 你不像是有经验
[08:12] in running a…well, running anything. 经营 任何东西
[08:17] How about tomorrow night the two of us, 要不明天晚上
[08:19] We go and scope out the competition. 我们两个去别处借鉴下经验
[08:21] There’s a new club opening downtown. 市区开了家新的夜店
[08:22] It’s called poison. Max fuller owns it. 叫作毒药 马克斯·福勒开的
[08:25] – Max fuller? – Mm-hmm. -马克斯·福勒吗 -嗯
[08:27] I slept with his fiance. 我睡了他的未婚妻
[08:28] Yeah, before the wedding. 没错 是在婚礼前
[08:29] It was at the rehearsal dinner. 是在婚礼预演上
[08:31] The rehearsal dinner is technically before the wedding. 婚礼预演严格来说就是在婚礼之前
[08:33] Right? 不是吗
[08:35] And besides, who stays mad at a castaway? 再说了 谁会对遇难的人耿耿于怀呢
[08:38] Ah, damm it, I got to roll. 啊该死 我得先走一步
[08:40] Anyway, I’ll see you later, man. 晚些时候见 哥们
[08:41] Good place. 不错的地方
[08:42] See you. 回见
[08:47] So… what do you think? 元芳 你怎么看
[08:50] Well, I’m here to provide security, sir, not a commentary. 我负责保护你的安全 不发表评论 先生
[08:53] Oh, come on, Dig, do me a favor. 别这样 狄格 帮个忙
[08:55] Speak freely, please. 畅所欲言
[08:59] Well, this is the glades, right? 这里是贫民窟 不是吗
[09:02] Your rich white friends 你的那些白人富友们
[09:03] wouldn’t come to this neighborhood on a bet. 肯定不会来这个街区的
[09:05] I am Oliver Queen, right? 我可是奥利弗·奎恩
[09:07] People would stand in line for 3 hours if I opened a club. 如果我开了家夜店 队伍都得排上三小时
[09:10] And no one who actually lives in the glades 但对这里的居民来说
[09:12] would see a penny of those cover charges. 没有任何好处
[09:14] So we make it a successful business, 所以我们要把生意做好
[09:16] We gentrify the neighborhood. 来改善这个街区
[09:17] I was wondering when we would get to that. 我在想我们什么时候能说到重点
[09:21] The white knight swooping in to save the disenfranchised. 半路杀出个白衣骑士 拯救被压迫者
[09:25] And all by his lonesome with no help from anybody. 全靠他只身一人 孤胆行侠
[09:30] You don’t think very much of me, do you? 看来你觉得我不怎么样啊
[09:33] No, sir, actually, I have a very high regard 不 先生 事实上我敬佩你
[09:35] for how perceptive you are. 有如此敏锐的感知
[09:39] Sir. 先生
[09:50] The nightclub will conceal my base underneath 这家夜店将会隐藏好我的基地
[09:52] and provide an alibi for where Oliver Queen spends his nights. 为奥利弗·奎恩的无数个夜晚打好掩护
[09:59] 奥利弗·奎恩将在 贫民窟开张人气新店
[10:03] Do you have the depos on the Jergens case? 你有杰根斯那案子的取证资料吗
[10:04] Yeah, they’re around here somewhere. 有的 在这附近
[10:10] I was just surfing the ‘net. 我只是上网随便看看
[10:12] Really? 真的吗
[10:14] Joanna, I’m over him. 乔安娜 我已经放下他了
[10:17] And you don’t believe me. 然而你却不相信我
[10:19] Well, I would have if I wouldn’t have just caught you 如果不是刚才看到你我会相信的
[10:21] Trolling for articles on him! 翻看他的新闻报道
[10:23] – I wasn’t trolling! – I don’t want to have -我没在翻看 -我想用不着我
[10:25] to be the one to remind you that he cheated on you, Laurel. 来提醒你他曾经背叛过你 劳蕾尔
[10:28] With your sister. 和你的妹妹偷腥
[10:30] I appreciate your self control. 多谢了你的自制能力
[10:32] You’re stuck in the past. And the reason I know this 你还停留在过去 我知道
[10:34] is the fact that the only physical relationship 是因为从那以后你唯一有的亲密关系
[10:37] you’ve had since Oliver is with his best friend. 是和奥利弗的挚友
[10:40] It is time to move on. 是时候往前看了
[10:41] It is past time. 过去的都过去了
[10:44] I’ve been busy. 我很忙的
[10:45] I work a lot. 我有很多活要干
[10:47] Ok. 好吧
[10:49] That’s got to stop. 就此打住
[10:50] So we are going out tonight. 今晚我们要出去
[10:51] And–and we are going to have some shots 我们要喝点小酒
[10:53] and we are going to dance with men that we don’t know 和陌生人跳舞
[10:55] and we are going to stay out way too late. 我们要一直玩到深夜
[11:00] Jergens depos. 杰根斯的取证找到了
[11:03] I really don’t think I can go out tonight. 我觉得我今晚去不了
[11:06] It is adorable that you actually think I’m giving you a choice. 你觉得自己还有选择真的是太天真了
[11:17] I want you to come home right after school. 放学以后给我立马回家
[11:20] Oh, can’t. Margot and I are going to go to the mall. 不行 玛戈特和我说好要去逛街
[11:22] What, more shopping? 怎么 还要购物
[11:25] Tell Margot you’ll have to cancel. 告诉玛戈特你去不了了
[11:26] You’re grounded for two weeks. 你被禁足两周
[11:30] Grounded? 禁足
[11:31] I’ve never been grounded. 我从来没被禁足过
[11:33] Well, you’ve never committed larceny before. 那是因为你以前从来没偷过东西
[11:36] Since when do you care? 从什么时候你开始关心我了
[11:38] I’ve always cared. I’m your mother. 我一直在关心 我是你的妈妈
[11:41] Look, we’ve had a good thing going on the last five years. 我们过去五年关系保持得一直不错
[11:44] Why mess with that now? 为什么现在要弄那么僵
[11:45] No, we are paying off store owners 不 我们贿赂了店主
[11:47] to keep your record clean, 让你不留案底
[11:48] So clearly, it hasn’t been working. 所以很明显 这样并不好
[11:50] And you’re going to teach me. 所以你开始来教育我了
[11:53] It’s Oliver, isn’t it? 是奥利弗让你这么做的
[11:55] His judgmental hypocrisy is rubbing off on you. 他的伪善已经影响了你
[11:57] No, I don’t need oliver to teach me how to parent you. 不 我不需要奥利弗来教我怎么教育你
[12:01] You’ll be home by 4:00. 你4点前必须到家
[12:02] Or what? 不然怎么样
[12:03] You’re going to call the cops on me? 你打算叫警察来抓我吗
[12:07] Tell them I say hi. 替我和他们问个好
[13:18] Got ballistics back on the Holder murder. 霍尔德凶案的弹道分析出来了
[13:21] They pulled two 7.62 millimeter bullets out of him. 他们取出了他身上两枚7.62毫米的子弹
[13:24] According to the stippling and size of the entry wound, 根据伤口的大小和形状
[13:26] they estimate the shots were fired 凶手估计是在
[13:27] From approximately a hundred yards away. 大约一百码以外射击的
[13:30] A hundred yards? 一百码吗
[13:32] What, so the hood shoots him from another building, 兜帽男从另一栋楼上射杀了他
[13:33] goes over to his place, he takes out his security, 特意跑去他那儿 放倒保安
[13:35] and then he fires off a few arrows? 然后射了几只箭
[13:37] And according to his tox screen, 据药检显示
[13:38] his blood contained high concentrations 他的血液里含有高浓度的
[13:40] of strychnos toxifera. 南美箭毒树毒液
[13:42] – What? – Curare. -什么 -箭毒
[13:44] It’s a kind of poison. 是种毒药
[13:44] Oh. Ok, so now we switch from arrows 好的 我们现在从弓箭转向了
[13:47] to sniper bullets and poison. 狙击手的子弹和毒药
[13:49] I’m not buying it. 我不相信
[13:51] We still found arrows on the scene. 我们在现场还发现了箭
[13:53] Solid evidence the hood was there. 这是兜帽男出现过的确凿证据
[13:55] Where you going? 你去哪
[13:57] I’m going to get my own evidence. 我自己去找证据
[14:13] 7.62 millimeter rounds. 7.62毫米
[14:15] The money trail leads back to the Bratva– 通过资金路径追查到了兄弟会
[14:18] the Russian mob. 俄罗斯黑手党
[14:20] Finally… some good luck. 终于 好运来了
[15:46] Pleased to meet you. 很高兴见到你
[15:53] I apologize. 我道歉
[15:55] We meant no disrespect 我们对于队长
[15:58] to a captain. 没有不敬的意思
[16:01] Particularly an American one. 特别还是个美国人
[16:07] So… 所以
[16:08] How can I be of assistance? 我能帮你什么
[16:11] I’m in the market for a hired gun. 我在物色一名杀手
[16:13] Someone the organization’s used before. 组织之前用过的
[16:15] His calling card is a 7.62 millimeter gun laced with curare. 他的标志是使用带有箭毒的7.62毫米口径手枪
[16:20] I know no man who uses such tools. 我不认识用这玩意的人
[16:22] But you can find out who does. 但是你能查到
[16:24] First, we will drink to each other’s health, 首先 为了彼此的健康干杯
[16:27] then I will look into the identity of this man you seek. 然后我会调查你要找的家伙的身份
[16:35] I will also confirm that you are really Bratva captain. 我也会确认你是不是兄弟会的队长
[16:39] Should this not be the case, 如果不是的
[16:41] I will send my mechanic here 我会让我的修理工
[16:43] to find you and kill you and your family. 找到你 然后杀了你和你的家人
[16:54] Carl Rasmussen was found 卡尔·拉斯姆森今晚
[16:55] shot to death in his home earlier this evening. 早些时候被发现被人枪杀于自己的家中
[16:57] The police will not comment if there’s a connection 警方不会对拉斯姆森先生的死
[16:59] between Mr. Rasmussen’s death 和数天之前
[17:01] and the murder of James Holder a few nights ago. 詹姆斯·霍尔德的案子是否有关发表评论
[17:03] Mr. Rasmussen leaves behind a wife and three children. 拉斯姆森先生还有一个妻子和三个孩子
[17:26] It’s a great loss. 这是巨大的损失
[17:28] Carl was a titan. 卡尔是位巨人
[17:29] A titan who was looking to buy out a company called Unidac Industries? 准备买下尤尼达克工业全部财产的巨人
[17:33] Well, industries are something of a misnomer. 工业有点用词不当
[17:36] UI’s recent activity was UI最近的活动
[17:38] actually looking into alternative energy. 实际上是在寻找新能源
[17:40] I think the point my partner is trying to make 我认为我的搭档想说明的是
[17:42] is that Carl Rasmussen was 卡尔·拉斯姆森已经是
[17:43] the second bidder this week to lose his life. 这周死掉的第二位竞标人
[17:46] Are you implying something, detective? 你是在暗示些什么吗 警探
[17:47] Well, only that your husband’s 只不过是你丈夫
[17:49] looking into buying Unidac Industries 想要买下尤尼达克工业
[17:50] and the competition seems to be dropping like flies. 然后竞争者就纷纷挂掉了
[17:53] And I’m sure your veiled accusation 我肯定你的影射
[17:55] has nothing to do with how you feel about my family? 和你对我家人的感情一点关系都没有吧
[17:59] Unidac’s in receivership, detective. 尤尼达克正在接受破产管理 警探
[18:02] Ownership is subject to a liquidation auction, 所有权服从于清算拍卖
[18:04] so that means there are 那就意味着
[18:05] many prospective buyers. 有很多的潜在买家
[18:07] And the auction’s tomorrow, so… 拍卖就在明天 所以
[18:10] if I was taking out the competition, 如果我要除去竞争者
[18:12] I have a lot of killing to do in a very short amount of time. 我还需要在这么短的时间里杀掉一大波人
[18:16] We’re just making the rounds with the interested buyers. 我们只是在调查有兴趣的买家
[18:19] Let them know to be careful. 让他们小心一点
[18:20] Oh, yes. And I’m overwhelmed 当然 兰斯警探会关心
[18:23] that Detective Lance is concerned for our safety. 我们的安全 真是令我受宠若惊
[18:27] Well… 那么
[18:28] Thank you for your concern, gentlemen. 谢谢你的关心 先生
[18:30] Our security consultant, Mr. Diggle, 我们的安全顾问 狄格尔先生
[18:32] is taking all the necessary precautions. 会采取必要的预防措施
[18:36] Yeah. 是的
[18:38] Right. 好的
[18:40] Well, if you need us, 如果需要我们
[18:44] we’re just a 911 call away. 一通报警电话就行了
[18:54] Oh, my, this is going to be killer. 天啊 今晚肯定会很赞
[18:57] – If Max never sees me here… – I agree. -只要马克思没看到我 -我同意
[19:00] Ah, if you want to run a business, 如果你要经营企业
[19:01] you’ve got to take a few risks. 就得承担一些风险
[19:03] I don’t see your name on the list. 名单上没有你
[19:05] Mr. Queen. 奎恩先生
[19:10] I have never seen this guy before in my life. 我这辈子从没见过这个家伙
[19:31] Doesn’t you going out and having fun violate some kind of law, 你出来找乐子是不是违反了某种法律啊
[19:34] you know, like the ones that are carved on a stone tablet? 比如那些刻在石碑上的玩意
[19:37] – That’s cute, Tommy. – Thanks. -好好笑 汤米 -谢了
[19:39] I can see you two are up to your old hunting patterns. 你们俩这是又出来猎艳了吧
[19:41] Just seeing what passes for fun 只不过看看我这五年
[19:42] in Starling City after five years. 错过了星城什么有趣的东西
[19:45] Well, I’m sure you’ll find 我确定你会发现
[19:47] that it just hasn’t been the same without you. 没了你之后一切都不一样了
[19:49] Big brother! 老哥
[19:51] Oh! I am so wasted right now. 我现在太晕了
[19:53] There is– there is two of you. 这里有两个你
[19:58] I thought you were grounded. 我以为你被禁足了
[19:59] I am. And thank you– thank you for that, by the way. 是啊 多亏了你 谢了啊
[20:05] You’re done for the night. 你该回家了
[20:06] Oh, what are you going to do? 你能怎样
[20:08] – Tell mom? – Thea! -告诉妈妈 -西娅
[20:11] You are hanging with the wrong people. 你不该跟这些人混在一起
[20:15] You’re one to talk. 你不也一样吗
[20:17] How much do you know about your own so-called friends over here? 你对你这些所谓的朋友了解多少
[20:21] Oh, Thea, maybe you should– 西娅 或许你该
[20:23] Tommy…I think your bff has a right to know. 汤米 我觉得你的好兄弟有权知道
[20:26] Thea, let’s go. 西娅 我们走
[20:28] Well, I guess they never told you 我猜他们从未告诉你
[20:30] that they’ve been screwing while you were gone. 你不在的时候他们俩有多甜蜜
[20:42] – Look, man, I– – Tommy… -兄弟 -汤米
[20:46] It’s ok. 没关系
[20:50] You and me, we’re done for the night. 你和我 我们回去
[20:53] Take your hands off of me. 别碰我
[20:56] You’re not my father. 你不是我的父亲
[20:58] And you’re barely my brother. 你也快算不上是我的哥哥了
[21:07] Look at this. 看啊
[21:08] Oliver Queen. 奥利弗·奎恩
[21:12] Max Fuller. 马克斯·福勒
[21:15] How you been? 你好吗
[21:17] Happy you drowned. 听说你被淹死很开心
[21:22] Hey, Max– 嘿 马克斯
[21:26] Get him up! 扶他起来
[21:28] Hey, let him go, let him go! 让他走 让他走
[21:30] Hey, I said let him go! 我说了 让他走
[21:33] Told you he was going to be pissed. 我告诉过你 他肯定会发飙的
[21:35] Back off, Merlyn. This isn’t your problem. 走开 梅林 这事跟你没关系
[21:36] You want to get to him? 你们想对他动手
[21:38] You’ve got to go through me. 得先过经过我
[21:40] Wow, they are probably going to get through me. 他们要对我动手了
[21:56] So is this over, Max? 够了吗 马克斯
[21:57] Or are you going to have your boys pound on me next? 还是你要让你的小跟班们来对付我
[22:04] You three consider yourselves banned for life. 你们三个这辈子都别想进来了
[22:07] Get the hell out of my place! 滚出我的地盘
[22:10] Your club sucks anyway. 反正你的店也弱爆了
[22:13] You guys ok? 你们没事吧
[22:13] Where’d you learn to do that? 你在哪儿学的这一手
[22:15] Cop dad, remember? 警察老爸 记得吗
[22:16] He made me take self defense classes. 他逼我去上自我防御课
[22:20] Laurel. 劳蕾尔
[22:23] What Thea said… 西娅说的那些
[22:25] Oliver, Tommy and I don’t need your blessing, 奥利弗 汤米和我不需要你的祝福
[22:29] and I don’t need your forgiveness. 我也不需要你的原谅
[24:01] Why don’t you guys take a seat 你们先坐
[24:03] and I will grab a couple of burgers 我去拿点吃的
[24:04] and some ice for those faces. 还有敷脸的冰块
[24:06] The girl’s pretty cute. 那女孩挺可爱啊
[24:07] That’s my sister in law. 她是我哥哥的妻子
[24:08] Who I will never speak to or… look at. 我保证不跟她说话 也不乱瞄
[24:12] Ever. Gonna grab a beer… 永远不 我得去拿瓶啤酒
[24:14] She’s not wearing a wedding ring. 她没带婚戒
[24:16] Brother out of the picture? 一个从未谋面的哥哥吗
[24:19] Yeah, you could say that. 可以这么说
[24:25] How are you? 你好吗
[24:27] So sweet of you to adopt two white boys. 看到你领养了两个白人男孩 真不错
[24:30] They need a good role model. 他们需要一个好的道德模范
[24:31] That’s my client Oliver Queen. 那是我的主顾奥利弗·奎恩
[24:34] Looks like you’re doing a bang up job protecting him. 看起来你对他保护得很周全啊
[24:39] Look, man… 兄弟
[24:42] About Laurel. 关于劳蕾尔
[24:45] I was going to tell you. 我正打算要告诉你
[24:46] I was just trying to figure out the right way. 我想找一个好的方式
[24:50] To tell somebody that you slept with their girlfriend 告诉一个人在他失踪 下落不明之后
[24:52] after they went missing and were then presumed dead. 你睡了他的女朋友
[24:57] What, there’s no greeting card for that? 难道没有卖这种祝福卡片的吗
[25:01] Look… 听着
[25:03] It was wrong. 我不该这样
[25:05] – And I’m sorry. – Tommy. -我很抱歉 -汤米
[25:10] I was dead. 我那时死了
[25:11] No, man, you were with Laurel. 不 兄弟 你和劳蕾尔在一起
[25:14] And whether you were dead, or as it turns out, 不管你是真的死了 还是
[25:16] alive on a deserted island, 在一个荒岛上存活下来
[25:19] You are my friend. 你都是我的朋友
[25:21] And me being with Laurel violated that friendship 我和劳蕾尔在一起
[25:24] in about 50 different ways. 从多个层面伤害了我们的友谊
[25:25] Thank you. 谢谢
[25:28] But it’s ok. 但是没关系
[25:31] How dangerous is this gig, anyway? 这次又有多危险
[25:33] It’s a cakewalk, Carla, don’t worry. 小菜一碟 卡拉 不用担心
[25:35] Too late. 太晚了
[25:37] Or have you forgotten this job 你忘了你哥哥是
[25:38] got your brother killed? 因为这份工作死掉的吗
[25:41] Because, Dig, I haven’t. 因为 狄格 我没忘
[25:43] I can’t. 我忘不了
[25:49] You are being really chill about this. I– 这件事你真的很淡定 我
[25:55] Hello? 你好
[26:01] It’s a russian model calling me. 是个俄国超模打给我的
[26:05] Can we… can I have a minute, please? 我们 我可以单独待一分钟吗
[26:08] I can see now why you were able to be so chill. 我知道你为什么这么淡定了
[26:11] Enjoy. 好好享受
[26:14] So I checked out? 我猜对了吗
[26:15] You did. His name is Floyd Lawton. 没错 他的名字是弗洛伊德·罗通
[26:18] I have address. Where he stayed last time, 我有他最近住过的地址
[26:20] he was in starling city. 他还在星城里
[26:22] But that is all. 就这些
[26:23] Let’s hope he’s a creature of habit. Go. 但愿他是个不爱搬家的人 说吧
[26:26] 1700 Broadway, 1700号 百老汇街
[26:28] Papp motel, room 52. 帕珀旅馆 52号房间
[26:30] You’ll leave us out of this, yes? 你不会把我们扯进去吧
[26:33] Assuming Mr. Lawton doesn’t kill you first. 如果你没有被罗通先生杀掉的话
[27:52] Ahem. Felicity Smoke? 是费利西蒂·斯莫克吗
[27:56] Hi. I’m Oliver Queen. 你好 我是奥利弗·奎恩
[27:59] Of course. 当然
[28:01] I know who you are, you’re Mr. Queen. 我知道你是谁 你是奎恩先生
[28:03] No, Mr. Queen was my father. 不 奎恩先生是我父亲
[28:04] Right, but he’s dead. I mean, he drowned. 没错 可他死了 我是说溺水身亡了
[28:07] But you didn’t, which means 可你还活着 所以
[28:08] you could come down to the I.T. Department 才能下楼到IT部来
[28:11] and listen to me babble. 听我喋喋不休地说话
[28:14] Which will end. 但马上就说完了
[28:15] In 3…2…1. 倒数3…2…1
[28:18] I’m having some trouble with my computer 我电脑出了点问题
[28:20] and they told me that you were the person to come and see. 他们让我来找你
[28:24] I was at my coffee shop surfing the web 当时我在咖啡店上网
[28:26] and I spilt a latte on it. 不小心把拿铁洒在上头了
[28:28] – Really? – Yeah. -真的吗 -真的
[28:30] ‘Cause these look like bullet holes. 这看起来像是子弹孔
[28:32] My coffee shop is in a bad neighborhood. 我去的那家咖啡店附近治安挺糟
[28:38] If there is anything that you can salvage from it, 如果你能想办法修好
[28:41] I would really appreciate it. 我将感激不尽
[28:45] Mm-hmm. 好吧
[28:55] Oh. Well, good, you’re here. 不错嘛 你在这儿
[28:58] I’m under house arrest, remember. 我被软禁在家 记得吗
[29:00] Do you want to wear the Calvin Klein or the Zac Posen? 你想穿CK还是这件扎克·珀森
[29:05] For dinner? 晚餐的时候
[29:07] I was just going to wear pajamas. 我就打算穿睡衣
[29:09] To Walter’s stock auction. 是出席沃尔特的股份拍卖会时的衣服
[29:11] I think I rather be grounded. 我倒宁愿禁足在家
[29:13] No, it’s important that you come. 不 你的出席至关重要
[29:15] Important to whom? 对谁至关重要
[29:18] To me. 对我
[29:25] All right, listen to me. 好吧 听我说
[29:32] When you were four years old, 你四岁的时候
[29:33] you came home one day with a cat. 有天带了只猫回家
[29:36] It was a stray, it was filthy, 那是只流浪猫 不仅身上脏
[29:38] and it was mean. 脾气也很坏
[29:39] But you stood there and you declared 但你就站在那儿 宣布
[29:41] that it was coming to live with us. 它以后要和我们一起住
[29:44] Your father came home from the office 你父亲从办公室回来
[29:45] and he saw what was going on, 看到眼前的那一幕
[29:47] and he sat you down and he explained to you 就让你坐下 解释说
[29:50] that the cat was in fact a tiger 那只猫其实是只老虎
[29:53] and that we needed to get it home. 我们得把它送回家
[29:56] And somehow… 不知为何
[29:59] you understood. 你竟然明白了
[30:02] Robert was always so good at getting through to you. 罗伯特总是轻而易举就能说通你
[30:05] I–I was always so jealous of that. I– 我 我一直很嫉妒这一点 我…
[30:13] You never talk about him. 你从来没提过他
[30:18] Dad. 爸爸
[30:21] That’s the first time you’ve talked about him in years. 这是你这么多年来第一次提到他
[30:27] Well, I think you and I have gotten into some bad habits. 我想我和你都养成了一些坏习惯
[30:31] There’s been a lot that has changed recently, Thea, 最近发生了许多变化 西娅
[30:33] and I think that maybe this can change, too. 我想也许这也能改变
[30:53] It looks like blueprints. 这看起来像是副工程图
[30:54] Do you know what of? 你知道是什么的工程图吗
[30:56] – The Exchange Building. – Never heard of it. -交易所大厦 -没听说过
[30:58] It’s where the Unidac Industry’s auction is scheduled to take place. 尤尼达克工业计划举行拍卖会的地方
[31:03] I thought you said that was your laptop. 我记得你说过这是你的电脑
[31:05] Yes. 对
[31:07] Look, I don’t want to get in the middle 先声明 我可不想卷入
[31:09] of some Shakespearian family drama thing. 莎士比亚式的家庭闹剧之中
[31:12] What? 什么
[31:13] Mr. Steele’s marrying your mom. 斯蒂尔先生娶了你母亲
[31:16] 哈姆雷特王子的叔叔克劳迪斯 弑兄娶嫂夺得王位
[31:16] Claudius, Gertrude… 克劳迪斯 格特鲁德
[31:18] Hamlet? 哈姆雷特
[31:19] I didn’t study Shakespeare at any of the four schools 我在曾经退学的四间学校里
[31:21] that I dropped out of. 都没学过莎士比亚
[31:24] Mr. Steele is trying to buy Unidac Industries. 斯蒂尔先生想买下尤尼达克工业
[31:27] And you’ve got a company laptop 而你却刚好拿到了与他的某个
[31:29] associated with one of the guys he’s competing against. 竞争对手相关的公司笔记本电脑
[31:32] – Floyd Lawton. – No. -弗洛伊德·罗通 -不
[31:35] Warren Patel. 沃伦·帕特尔
[31:39] Who’s Floyd Lawton? 谁是弗洛伊德·罗通
[31:40] He is an employee of Mr. Patel, evidently. 显然 他是帕特尔先生的手下
[31:48] The Exchange Building 交易所大厦由三座
[31:49] is surrounded by 3 towers with eye lines into the building. 布下眼线的塔楼所环绕
[31:53] Lawton could get a kill shot off 几乎从任何角度都能
[31:55] from virtually anywhere. 给罗通致命一击
[31:59] But I can’t cover the area. 可我不能顾及整个区域
[32:00] I can’t protect all of deadshot’s targets. 保护不到死亡射手的所有目标
[32:03] I can’t do this alone. 我一个人办不到
[32:10] – Ah, you son of a bitch! – Detective, quiet! -你这狗娘养的 -探长 安静点
[32:14] You’ve got a pair on you, 你小子胆大了
[32:15] pulling this right outside the police station! 敢跑到警局门前动手
[32:16] Floyd Lawton’s the one targeting the buyers 弗洛伊德·罗通就是那个要对
[32:18] interested in Unidac Industries. 尤尼达克工业感兴趣的买家下手的家伙
[32:20] Interpol calls him “Deadshot” 国际刑警把他称作”死亡射手”
[32:22] because he never misses. 因为他弹无虚发
[32:23] You can look this up after I go. 我走之后你可以仔细调查一番
[32:25] Yeah, and stop chasing you, I suppose? 是 然后就不对你紧追不放了 是吗
[32:29] Warren Patel hired Lawton. 沃伦·帕特尔雇了罗通
[32:31] I can’t be sure who they’re targeting, 我还不确定谁是他们的目标
[32:32] it might be all the buyers, 也有可能是所有买家
[32:33] And I can’t protect them in a space that big. 那么大的地方我保护不了所有人
[32:37] I need your help. 我需要你的帮助
[32:39] Yeah? 是吗
[32:40] Professional help. 专业的帮助
[32:42] Lawton laces his bullets with curare. 罗通的子弹都喂了毒
[32:45] Tell your men to wear Kevlar. 叫你的伙计都穿上防弹衣
[32:46] I’ll tell them to shoot you– 我会叫他们朝你开枪
[33:10] Well, it’s quite a turn out, huh? 这是个不错的活动嘛
[33:13] Well, it’s quite an opportunity, actually. 事实上是个不错的机会
[33:15] But regardless of the outcome of the auction, 可不管拍卖结果如何
[33:18] I’m already a winner 我都是个赢家
[33:19] because I have the two most beautiful women 因为我身旁有两位最美的女士
[33:21] – At my side tonight. – Two? -陪在我身边 -两个
[33:29] Thanks for coming, Thea. 谢谢你能来 西娅
[33:32] It means a lot to your mother. And me. 这对于你妈妈和我都是一种宽慰
[33:37] Mr. Steele, the auction will be opening in 5 minutes. 斯蒂尔先生 拍卖将于五分钟后开始
[33:40] Please make sure your bid is ready. 请准备就绪
[33:42] Thank you, Gina. 谢谢你 吉娜
[33:43] Shall we? 我们走吧
[33:48] Warren Patel. I’m going to need you to come with me, sir. 沃伦·帕特尔 你能跟我走一趟吗 先生
[33:53] Unit one, all clear. Unit two, you copy? 第一小组准备就绪 第二小组 收到了吗
[33:55] We have Patel in custody. 我们正在监视帕特尔
[33:56] Still, no sign of Lawton. 依然没有劳顿的踪影
[33:58] Unit three? 第三小组
[33:59] I’m at the northwest perimeter. All clear. 我在西北方向 一切正常
[34:02] Unit four? 第四小组
[34:02] Parking structure is clear. 停车场已准备就绪
[34:04] Unit five, what’s your status? 第五小组 现在是什么情况
[34:05] This is unit five. All clear. 这是第五小组 一切正常
[34:16] Oh, what a shock. 原来你在这里
[34:20] It is friday night. 这可是周五
[34:22] What are you doing here? 你在这里做什么
[34:24] Well, I am an attorney and this is a courthouse, 我是一名律师而这里是法院
[34:26] So I think the better question is, what are you doing here? 我想该是我问 你在这里做什么
[34:30] I wanted to talk to you about last night. 我想跟你谈谈昨晚的事情
[34:33] You mean how I saved your asses? 你是指我救你一命的事
[34:35] You’re welcome. 不客气
[34:36] Ok, first of all, we shall never, 首先 我们永远
[34:38] ever speak of that ever again. 永远也不要再提起那件事
[34:40] And secondly, I think you know that I meant the other thing. 其次 你应该知道我想说什么
[34:45] I don’t care to talk about that. 我不屑于听你的话
[34:46] I spoke to Oliver. 我和奥利弗谈过了
[34:48] He was surprisingly cool. 他对此事异常冷静
[34:54] That’s because he knew. 那是因为他知道
[34:57] Did you see his face when Thea told him? 你看见西娅告诉他时他的表情了吗
[35:00] Tommy, he didn’t even blink. 汤米 他连眼睛都没眨
[35:03] Trust me, he knew. 相信我 他之前就知道
[35:04] Then why didn’t he say anything? 那为什么他什么也没有说
[35:05] I don’t know. 不知道
[35:08] Maybe because he knows he doesn’t have any right to judge me. 可能因为他觉得没什么资格说我吧
[35:13] There’s a silver lining, though. 尽管这样 还是有一线希望
[35:15] Now that the whole truth 既然大家
[35:16] and nothing but is out, 都已坦白
[35:19] is there a chance now for you and me? 我们之间还有可能吗
[35:27] You said you didn’t think 你说你不认为
[35:29] that I was a one girl type of guy. 我是那种专一的男人
[35:31] I’m going to prove you wrong. 我要证明你是错的
[35:35] By dating me. 所以来跟我约会
[35:36] By being better. 所以我要变得更优秀
[35:38] By being someone that you deserve 变成配得上你的男人
[35:40] and that you want to be with. 变成你愿意以身相许的男人
[35:44] Well… 好吧
[35:45] That’s certainly a guy I’d be interested in meeting. 这个男人我肯定有兴趣认识认识
[35:51] Good. 太好了
[35:52] Now how about we start, 那我们现在就开始吧
[35:54] by getting you the heck out of here. 把你从这里接走
[35:55] Come on, it is friday night. 来吧 这可是周五晚上
[35:58] Come on. 走吧
[35:58] – Fine. – Good. -好吧 -太好了
[36:05] Well, don’t you scrub up nice? 你还真是人模狗样啊
[36:07] Here to support my family. 我是来这里支持我的家人
[36:08] Yeah, me, too, god help me. 是啊 我也是 谁能帮帮我
[36:11] Thank you. 谢谢你
[36:18] Dig. Got your eyes open? 狄格 警戒起来了吗
[36:21] That’s what I’m here for, sir. 这正是我来这的原因 先生
[36:22] That and answering patronizing questions. 你完全没必要问这种问题
[36:24] This guy’s out of time. 这个家伙拖得太久了
[36:25] If he’s going to do something, 如果他想干什么
[36:26] it’s going to happen before the auction. 一定会赶在拍卖会之前
[36:29] Sir? 什么意思 先生
[36:32] I heard the story on the radio. 我是从广播里听到的
[36:34] Oliver. 奥利弗
[36:36] So pleased you were able to attend. Hmm. 你能来简直是太好了
[36:39] Walter, the police said 沃尔特 刚刚警察说
[36:39] that some of the unidac bidders were murdered. 有些投标人已经被谋杀了
[36:42] I just think that we should be a little bit more careful. 我想我们应该更小心些了
[36:45] My mother’s already lost a husband. 我妈妈已经失去了一个丈夫
[36:46] Well, if Moira shared your concern, 如果莫伊拉能理解你的感受的话
[36:49] she wouldn’t have come. 她就不会来
[36:50] And she definitely wouldn’t have brought your sister. 更不会把你的妹妹也带来
[37:16] Oliver, what a wonderful surprise. 奥利弗 你能来简直是太好了
[37:19] I need you to get them out of here right now. 你现在必须得把她们都带出去
[37:36] Are you ok? Are you hurt? 你没事吧 你受伤了吗
[37:38] No, I’m fine! Where is Walter? 不 我很好 沃尔特在哪儿
[37:40] Go, go, go, go! Walter’s fine. 快走 快走 沃尔特没事
[37:42] Sir, I have to get you out of here. 先生 我得掩护你离开这里
[37:44] No, them! 不 先带她们走
[37:44] Them. 她们
[37:46] Go, go, I’ll find him, ma’am, I’ll find him. 快走 走 我去找他 我去找他
[39:11] Drop your guns. 把你的枪放下
[39:13] I admire your work. 我很欣赏你的工作
[39:16] Guess you won’t be extending me any professional courtesy. 不过你不怎么看好我的专业手法吧
[39:19] We’re not in the same line of work. 我们不是一路人
[39:22] Your profession is murder. 你的工作就是谋杀
[39:23] You’ve taken lives. 你也杀过人
[39:26] For the good of others. 那是为了帮助别人
[39:28] You’re out for yourself. 你却是为了自己
[41:49] Hey. 你好
绿箭侠

Post navigation

Previous Post: 绿箭侠(Arrow)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 绿箭侠(Arrow)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

绿箭侠(Arrow)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme