Skip to content

英美剧电影台词站

绿箭侠(Arrow)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 绿箭侠(Arrow)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
时间 英文 中文
[00:05] The day I went missing… 我失踪的那天
[00:11] was the day I died. 也是我死去之日
[00:14] Five years in hell forged me into a weapon, 五年地狱般的生活将我打造成一柄利器
[00:17] which I use to honor a vow I made to my father, 以之兑现我对父亲的承诺
[00:20] who sacrificed his life for mine. 他牺牲自己 换我一命
[00:20] 海上失踪 罗伯特·奎恩及其子
[00:23] In his final moments, he told me the truth… 弥留之际 他告诉了我真相
[00:27] that our family’s wealth 我们家族的财富
[00:28] had been built on the suffering of others. 都建立在别人的痛苦之上
[00:31] That he failed our city, 他也辜负了这座城市
[00:32] and that it was up to me to save it and right his wrongs. 要由我来拯救它 拨乱反正
[00:37] But to do that without endangering the people closest to me, 但与此同时会危及我身边的人
[00:40] I have to be someone else. 我只能伪装成另一个人
[00:42] I have to be something else. 成为另一个存在
[00:46] Who’s that? Where’d he come from? 他是谁 从哪儿来的
[00:52] What’s going on here? 这是怎么回事
[00:56] Get the chopper back now. 让飞机开回来
[00:59] Who’s this guy? 这家伙是谁
[01:02] Whoa, whoa! Easy, wait, wait! 放松 慢着慢着
[01:11] – No, please… – Marcus Redman, -别 求你 -马库斯·里德曼
[01:13] you failed this city. 你辜负了这座城市
[01:15] Please, don’t! Please! Don’t! 求你 不要 求你 不要
[01:17] Cell phone, inside pocket, call your partner. 拿出兜里的手机 打给合伙人
[01:19] Tell him to give those pensioners back their money. 让他把退休员工的钱还回去
[01:23] Do it now. 快点
[01:24] Okay. 知道了
[01:31] Mr. Redman has withdrawn 里德曼先生取出了
[01:32] more than $30 million from the Plan’s account. 养老金账户中超过三千万的钱款
[01:35] Mr. Redman claims refunding the Halcyon Pension Plan 他宣称自己一直以来就打算
[01:38] has always been his intent. 偿还翡翠集团的养老金
[01:39] But sources say Redman was coerced by the vigilante. 但有消息称里德曼受了治安维持者的威胁
[01:43] This guy gets more air-time than the Kardashians, right? 这家伙比卡戴珊一家更抢镜啊
[01:46] Five years on an island and you still know who they are. 五年在岛上你还记得他们是谁
[01:49] I’ve been catching up. 我一直在努力补课呢
[01:50] It’s nice to see how much 我不在的时候
[01:51] our culture has improved while I was away. 看到文化还在进步 很不错啊
[01:53] But the city used to be different. People used to feel safe. 但这个城市变了 人们以前还有安全感
[01:55] Aw, what’s the matter, Mom? Afraid we’re gonna be next? 怎么了妈 担心我们是下一个遭罪的
[01:59] Do you have any questions about today, Oliver? 你对今天要做的有什么疑问吗 奥利弗
[02:01] It’s a simple proof-of-life declaration. 就是个简单的生还宣告
[02:03] Just read out a brief, prepared statement to the judge, 只要宣读一下陈辩书 准备一下向法官的陈述辞
[02:05] and then your death-in-absentia judgment will be voided. 然后你失踪死亡的判决会被撤销
[02:08] It’s fine, Walter, I’ve been in a courtroom before. 别担心 沃尔特 我以前上过法庭
[02:10] Four times by my estimate. 我估计有四次
[02:11] You know, there was the DUI, 比如醉酒驾车
[02:12] the assault on that paparazzi douchebag, 袭击狗仔
[02:15] stealing that taxi, which was just awesome, by the way, 偷出租车 顺便一说 其实很赞
[02:18] and who could forget peeing on the cop? 谁忘得了你对着警察撒尿
[02:21] I wish everyone would. 我倒希望大家都忘了
[02:23] I’d hang, but we’re headed to court. 我也想出去玩 但我们要去法院
[02:24] I know, that’s why I’m here. 我知道 所以我过来了
[02:25] My best friend is getting legally resurrected, 我最好的朋友要在法律上复活了
[02:28] I wouldn’t miss this for the world. 我无论如何都不能错过
[02:29] What about you? 那你呢
[02:31] Oh, I think the first four times 我表示对于你前四次出庭
[02:32] of you in court was enough for me. 已经看够了
[02:35] Fair enough. 有道理
[02:37] Mrs. Queen? Car’s ready. 奎恩夫人 车已经准备好了
[02:45] Walter. 沃尔特
[02:51] Are you going to testify as to what happened when the yacht sank? 您要就游艇沉海的事情作证吗
[02:54] Are you going to talk about the boat crash? 您会说说沉船的事吗
[02:58] Mr. Queen, did you see Sarah Lance die? 奎恩先生 您是看着莎拉·兰斯死的吗
[03:02] Sarah! 莎拉
[03:05] There was a storm. 当时风暴来袭
[03:09] The boat went down. I was the only survivor. 船翻了 我是唯一的幸存者
[03:15] – She’s not there! – Sarah! -她不在了 -莎拉
[03:20] My father didn’t make it. 我父亲也没能生还
[03:22] No! 不
[03:25] I almost died, I… 我差点就死了 我
[03:27] I thought that I had, because I spent so many days 一度以为自己会死 因为看到陆地前
[03:32] on that life raft before I saw land. 我在救生阀上漂了太久了
[03:37] When I reached it, I knew… 到岸的时候 我就知道
[03:40] I knew that I was gonna have to live for both of us. 我就知道我必须为了我们俩活下去
[03:47] And in those five years, 在那五年里
[03:49] it was that one thought 我就是抱此信念
[03:52] that kept me going. 惟以度日
[03:55] Your Honor, we move to vitiate the death-in-absentia 法官大人 我们来撤销五年前
[03:58] filed after Oliver’s disappearance at sea “金牌奎恩”号于海上失踪后
[04:00] aboard the Queen’s Gamut five years ago. 奥利弗的失踪死亡判决
[04:02] Unfortunately we will not be requesting 不幸的是我们无法请求
[04:05] that the declaration of death filed for the petitioner’s father, 撤销申请人父亲 罗伯特·奎恩的
[04:07] Robert Queen, be rescinded. 死亡宣告
[04:10] The Queen family is only entitled to one miracle, I’m afraid. 恐怕奎恩家族的奇迹只能上演一次
[04:17] Now, onto the offices. Everyone is waiting to meet you there. 现在去办公室 大家都在等着见你
[04:20] Uh, Mom, that was… 妈 那个
[04:23] a little bit heavier than I was expecting it to be. 比我想象中的稍微有点难
[04:26] Can we do that tomorrow? Please? 我们明天再说 好不好
[04:31] – Of course. – Thank you. -当然行了 -谢谢妈
[04:39] Last week, you couldn’t wait to get to the company. 上周 你还迫不及待要去公司
[04:41] Tommy, I’d just spent five years away from civilization. 汤米 我脱离文明世界五年了
[04:44] I wasn’t exactly thinking straight. 当时都没想清楚
[04:48] What are you doing here? 你在这里做什么
[04:51] Oh, they were bringing me back from the dead. 他们刚才把我复活了
[04:53] Legally speaking. 法律层面上讲
[04:56] – What are you doing here? – My job. -你在这里做什么 -本职工作
[04:58] Right. More like the D.A.’s. 这事明明该地方检察官做才对
[05:03] – Hi, Oliver Queen. – Emily Nocenti. -奥利弗·奎恩 -艾米丽·诺森蒂
[05:06] Oliver just got back from five years on an uncharted island. 奥利弗刚从待了五年的荒岛回来
[05:09] Before that, he was cheating on me with my sister. 那之前 他和我妹妹背着我乱搞
[05:12] He was with her when she died. 她死的时候 他们俩正在一起
[05:13] And last week, he told me to stay away from him. 上周他让我离他远点
[05:15] It was really good advice. 相当不错的建议
[05:16] Excuse me. 借过一下
[05:20] – It was nice to meet you. – Yeah. Let’s go. -很高兴认识你 -走吧
[05:27] Come on, buddy, shake it off. Let’s go. 来吧伙计 别想了 咱们走
[05:31] Mr. Somers! Mr. Somers! 萨默斯先生 萨默斯先生
[05:33] about the accusations made by Laurel Lance? 你对劳蕾尔·兰斯的指控有何感想
[05:35] I don’t know what I’ve done to earn this witch-hunt 我不知道做了什么招来兰斯小姐
[05:37] from Miss Lance and her bosses at the CNRI. 和创新联合会老板莫须有的诽谤
[05:40] But I can tell you this. 但是我可以告诉你们
[05:41] I am an honest businessman, 我是个诚信的商人
[05:43] and I will fight this slander to my last dime and breath. 我会倾尽全力捍卫到底
[05:47] That’s all I have to say, thank you. 我要说的就是这些 谢谢
[05:52] Oh, there’s Mr. Queen… 奎恩先生来了
[05:53] Mr. Queen, what happened in there, sir? 奎恩先生 里面情况如何
[05:58] Tell us what happened inside, Mr. Queen… 告诉我们里面发生了什么 奎恩先生
[06:00] Step back everybody, please. 请各位退后一些
[06:02] Can you give us a couple comments about the island, Mr. Queen? 能给我们说说荒岛求生经历吗 奎恩先生
[06:04] Before you go, sir, please. 请在离开之前说几句 先生
[06:05] Couple of comments about the island, sir. What happened in there? 描述一下荒岛经历 在那儿发生了什么
[06:07] Everybody, step back. 所有人 请退后
[06:09] I’ll make you swallow that Nikon. Back! 再近一步我就把相机塞你嘴里 退后
[06:14] This happens to you a lot, doesn’t it? 这事你司空见惯了 是吧
[06:18] How much is a life worth? 一条命值多少钱
[06:20] A life of a man, a good man, 一个人 一个好人的生命
[06:23] a stevedore on the docks of the city in which we live. 他是我们城市的一名搬运工
[06:28] A father. 是位父亲
[06:30] A man with a daughter. 一个年轻女孩的父亲
[06:31] The plaintiff will prove by a preponderance of evidence 原告将用大量证据证明
[06:34] that Victor Nocenti learned that his boss, 维克多·诺森蒂发现了他的老板
[06:36] that man sitting right there, Martin Somers, 就是坐在那儿的人 马丁·萨默斯
[06:38] was taking bribes from the Chinese Triads 从中国三合会受贿
[06:40] to smuggle drugs into our city. 走私毒品进入我城
[06:43] And when Victor Nocenti threatened to tell the police, 当维克多·诺森蒂说他要报警时
[06:45] Martin Somers had him killed. 马丁·萨默斯雇人杀了他
[06:48] Mr. Somers is very well-connected, 萨默斯先生人脉广博
[06:51] and has friends in the District Attorney’s office, 在地方检察官办公室也有熟人
[06:54] which is why, if Emily Nocenti 这就是为什么 如果艾米丽·诺森蒂
[06:56] is to get justice for her father’s death, 想为其父正法
[06:58] if Martin Somers is to get justice for his crimes, 如果要马丁·萨默斯为其罪行付出代价
[07:00] then someone is going to have to do it for them. 那就得有人挺身而出
[07:15] Martin Somers. 马丁·萨默斯
[07:17] Laurel’s targeted the worst of Starling City, 劳蕾尔盯上的都是星城的大恶人
[07:20] so it’s no surprise his name is on my father’s list. 也难怪他的名字会出现在我父亲的名单上
[07:26] The city’s police and the D.A. can’t stop him… 星城警察和地方检察官阻止不了他
[07:28] or won’t. 或者故意不去阻止
[07:30] Laurel thinks she’s the only one willing to bring him to justice. 劳蕾尔认为只有她愿意将其绳之以法
[07:35] She’s wrong. 她错了
[07:40] You, listen up. 你 给我听好
[07:42] The longer this goes on, 这事拖得越久
[07:43] the more likely the media is gonna crucify me. 媒体就越容易倒戈来谴责我
[07:45] You shut this trial down, do you understand me? 赶快了结此案 明白吗
[07:47] Yes, sir. 是 先生
[07:48] What the hell? 搞什么鬼
[08:03] – Martin Somers… – Who the hell are you? -马丁·萨默斯 -你是谁
[08:05] You’ve failed this city. 你辜负了这座城市
[08:06] No! No, no, no, no, no! 不要 不不不不不
[08:08] You’re gonna testify in that trial. 你得出庭作证
[08:10] You’re gonna confess to having Victor Nocenti killed. 承认你雇凶杀害维克多·诺森蒂
[08:14] There won’t be a second warning. 我不会警告你第二次
[08:37] I hired you to protect my son. 我雇你来保护我儿子
[08:39] Now, I’m not a professional bodyguard, 我虽然不是职业保镖
[08:41] but it seems to me that the 但在我看来
[08:42] first requirement would be managing to stay 保镖的第一要务应该是
[08:44] next to the man you’re hired to protect. 确保守在所保护之人的身边
[08:46] With all due respect, ma’am, 恕我直言 夫人
[08:46] I never had a client who didn’t want my protection. 我从没有哪个客户不想受我保护
[08:49] I hired you. That makes me the client. 是我雇的你 我就是客户
[08:55] Now where do you think my son 你觉得我儿子
[08:56] is going on these chaperone-less excursions? 在无人保护下去哪了
[09:00] Ma’am, I truly do not know. 夫人 我真的不知道
[09:01] And he truly doesn’t. 而且他真的哪都没去
[09:04] Then perhaps you’d like to share with me 那也许你愿意告诉我
[09:05] you know, where it is you run off to. 你都消失去哪了
[09:09] I’ve been alone for five years. 我一人独处了五年
[09:11] -I know that, Oliver. -Mom… -我知道 奥利弗 -妈妈
[09:14] Alone. 独自一人
[09:17] I see. 我懂了
[09:18] I promise to introduce her if it ever gets 我保证要是时机成熟
[09:20] to the exchanging first names stage… 我会把她介绍给你的
[09:24] No, I’d rather you promise to take 不 我要你保证
[09:25] Mr. Diggle with you on your next rendezvous. 下次幽会时 带上狄格尔先生
[09:28] It’s not safe, you’ve already been abducted once. 外面不安全 你已经被绑架一次了
[09:31] There is a maniac out there, hunting the wealthy. 城里有个疯子 到处追杀富人
[09:34] That maniac saved my life. 他还是我的救命恩人
[09:35] This isn’t a game. 这不是闹着玩儿的
[09:38] I lost you once. 我已经失去过你一次了
[09:40] And I am not going through that again. 我不允许这事再发生一遍
[09:45] Okay. 好吧
[09:48] Digg’s my guy. 狄格以后都跟着我
[09:51] Thank you. 谢谢了
[09:57] Sorry to give you so much grief. 抱歉给你添了这么多痛苦
[10:01] I served three tours in Afghanistan, Mr. Queen. 我在阿富汗执行过三次任务 奎恩先生
[10:03] You don’t even come close to my definition of grief. 你这程度在我眼里离痛苦还太远了
[10:07] But I tell you what… 不过我告诉你
[10:09] you ditch me one more time, 你要是再甩开我一次
[10:11] no one will have to fire me. 我会自行离开
[10:20] Where’re you going? 你要去哪
[10:21] Uh… somewhere loud and smoky. 某个闹哄哄又乌烟瘴气的地方
[10:25] And don’t bother trying to pickpocket my stash this time, 这次你不用想着偷我的存货了
[10:27] because I’m gonna go get drunk instead. 因为我准备喝个烂醉来自我麻痹
[10:30] Thea, 西娅
[10:33] do you think this is what dad would want for you? 你觉得这就是爸爸想要你成为的样子吗
[10:37] Dead people don’t want anything. 死了的人不会想要任何东西
[10:39] It’s one of the benefits of being dead. 这就是人死的好处之一
[10:41] I was dead. 我也死过
[10:44] And I wanted a lot. 可我当时想要的一点不少
[10:45] Except for your family. 除了你的家人
[10:48] You’ve been home a week and all you do 你回来有一周了 但你所做的只是
[10:50] is avoid Mom, ignore Walter, and judge me. 躲着妈妈 无视沃尔特 还有指责我
[10:56] Don’t wait up. 别等我了
[11:02] Well, I owe you an apology, Mr. Somers. 我欠你一个道歉 萨默斯先生
[11:06] We come all the way down to your docks, 我们一路赶到你的码头
[11:07] and it turns out, you don’t need the police after all. 结果发现 你根本不需要警察
[11:10] Which is exactly what I’ve been saying. 我一直是这么说的
[11:12] Yeah. So I guess that 9-1-1 call we got last night 那么 昨晚从你装卸公司打来的报警电话
[11:15] from your stevedore, saying that you were getting attacked 声称你被一个戴着绿兜帽
[11:17] by a guy in a green hood and a bow and arrow… 手持弓箭的家伙袭击
[11:19] I guess… Well, 我猜…
[11:22] was that a practical joke? 那就是个恶作剧
[11:26] These guys like to fool around. 这些家伙就是没事干
[11:30] Well, you know, I’d be very much inclined 要知道 我是非常愿意
[11:32] to believe an honest, upstanding businessman like yourself, 相信诚实而又正直的商人 就像你
[11:35] except, well, one of my men 只不过我的一个手下
[11:41] found this at your docks. 在你的码头发现了这个
[11:43] You see, there’s this vigilante running around. 最近有个家伙多管闲事地到处乱窜
[11:46] He thinks he’s some kind of Robin Hood. 自以为是罗宾汉
[11:48] He’s robbing the rich, 劫富济贫
[11:49] he’s trying to teach them a lesson I guess. 大概是想给富人们一些教训
[11:50] I don’t know, I don’t know. But the point is, 我不确定 不过重点是
[11:53] the man’s a killer. 这家伙是个杀手
[11:55] And nothing, and no one, 任何事情 任何人
[11:57] is going to stop me from bringing him down. 都不能阻止我抓住他
[12:00] But like you said… 不过就像你说的
[12:09] …clearly, nothing happened here last night. 很明显 昨晚这里什么都没发生
[12:12] Isn’t this a conflict of interest, detective? 这事不是有利益冲突吗 警探
[12:16] After all, your daughter is suing me. 毕竟 你女儿正在和我打官司
[12:18] I’m pretty good at keeping my emotions in check. 我很擅长控制自己的情绪
[12:20] I’m not. 可我不擅长
[12:22] You and your daughter don’t want to find out what I’m capable of 你和你女儿不会想知道我在情绪失控的时候
[12:25] when I get emotional. 会干出些什么
[12:51] As you can see, Oliver, we’ve modernized quite a bit. 如你所见 奥利弗 我们变得现代化了不少
[12:59] – Are you enjoying yourself? – Yes, I am. -你现在很享受吧 -当然
[13:02] I remember when your father 我还记得在你小时候
[13:03] used to bring you here when you were a boy. 你父亲常带你来这里
[13:05] You always were so excited. 你总是非常兴奋
[13:07] Dad let me drink soda in the office. 爸爸让我在办公室里喝汽水
[13:08] Ah! So that’s why you enjoyed coming. 怪不得你喜欢过来呢
[13:14] The Queen Consolidated’s success of late 奎恩联合企业近来的成功
[13:16] is a result of its targeted diversification. 归功于它的多元化定位
[13:19] We have been making impressive inroads in cutting-edge fields 我们在尖端领域取得了显著的进展
[13:22] like bio-tech and clean energy. 比如生物技术和清洁能源
[13:25] That’s neat. Excuse me? 了不起 打扰一下
[13:26] Can I get a sparkling water, or something cold, please? 请给我来杯苏打水或者随便什么冷饮
[13:30] Sweetheart, Oliver, 亲爱的 奥利弗
[13:32] Walter and I have something to discuss with you. 沃尔特和我有些事要和你商量
[13:33] Come, please sit. 过来 坐下
[13:35] Mom, it makes me nervous when you ask me to sit down. 妈妈 你一让我坐下我就紧张
[13:39] The company’s about to break ground on a new site 公司准备为应用科学部门
[13:42] for the Applied Sciences division, 新建一栋大楼
[13:43] and we would like to honor your father 我们为了纪念你父亲
[13:46] – by dedicating the building in his name. – Nice. -准备以他的名字命名新建筑 -很好
[13:48] And we’d like to make an announcement at the dedication 我们还想在揭幕仪式上发表声明
[13:52] that you will be taking a leadership position in the company. 你会接手公司的领导职位
[13:55] – No. – No, your… your company. -不行 -不 你的 是你的公司
[13:58] No, I don’t want to lead anything. 不 我不想领导什么
[14:00] Besides, Walter is doing a very good job here. 而且沃尔特在这做得非常好
[14:04] You said that you wanted to be a different person. 你说过你不想再像以前那样
[14:07] And you are Robert Queen’s son. 你是罗伯特·奎恩的儿子
[14:10] I don’t need to be reminded of that. 不用提醒我也知道
[14:11] Well, obviously you do. 这是当然
[14:17] Everyone here understands 这里的每个人都理解
[14:19] that this transition is really difficult for you. 这种转变对你来说十分困难
[14:22] Thank you, Walter. 谢谢 沃尔特
[14:25] Which part, though? 你们觉得什么转变困难
[14:27] Everyone fantasizing that I got my MBA while I was on the island? 是大家都幻想我在岛上成为了工商管理学硕士
[14:30] Or the fact that my father’s CFO 还是我父亲的首席财务官
[14:32] now sleeps down the hall from me? 现在就睡在我楼下这件事
[14:43] You know, five years ago, 知道吗 五年以前
[14:44] your irresponsibility was somewhat charming. 你的这种不负责任还带着几分迷人
[14:50] It is a lot less so now. 可现在你就只是不负责任了
[15:05] There he is! 他来了
[15:19] The driver will be here in a minute. 司机一会儿就到
[15:23] Okay. 好的
[15:25] You know, I spent the first 27 years of my life in Starling City, 我在星城度过了人生的头二十七年
[15:28] and the next five in Afghanistan. 之后五年待在阿富汗
[15:29] You want to know what I learned? 你知道我学到什么
[15:32] There’s no place like home? 哪好都不如家好
[15:35] No, just the opposite. 不 恰恰相反
[15:37] Home is a battlefield. 家就像是战场
[15:40] Back home, they’re all trying to get you. 回到家 所有人都来接近你
[15:43] Get you to open up, be somebody you’re not sure you are anymore. 让你敞开心胸 做一个陌生的自己
[15:50] Or I could be wrong. 可能我错了
[15:51] Maybe after five years alone, 或许独自一人生活五年
[15:53] you’re not as messed up 本来应该变得很糊涂
[15:53] in the head as you have every right to be. 但是你远没那么糟糕
[16:04] Hey! 嘿
[16:06] Hey, get away! 嘿 滚开
[16:09] Hey! 嘿
[16:17] Dad? 爸爸
[16:35] Hey! Hey, stay away from him! 嘿 离他远点
[17:12] Well, we anticipate that Somers’ attorney 我们猜测萨默斯的律师
[17:14] will try and paint you as 会尝试把你说成是
[17:16] blinded by grief or looking to make a buck. 被悲伤蒙蔽双眼或者借此发一笔横财
[17:20] This isn’t about the money. 这和钱无关
[17:21] I just want justice for my father. 我只想为我父亲寻求公正
[17:23] Emily, there are a lot of people 艾米莉 有很多人
[17:25] who don’t want this trial to proceed. 不想让这场庭审继续进行
[17:27] Dangerous people. 危险的人
[17:28] My mother died when I was a baby, 当我还是婴儿的时候我母亲就离世了
[17:30] and my father has been the only family I’ve ever known 我的父亲是我所知仅有的亲人
[17:33] and they slit his throat. 但他们却割开了他的喉咙
[17:36] They are going to have to kill me 除非他们把我杀了
[17:38] if they want me to give this up. 不然我是不会屈服的
[17:40] Well let’s hope it doesn’t come to that. 我们都希望事情不至于到这地步
[17:42] And it won’t. 不会的
[17:45] What’s going on? 你们要做什么
[17:46] What’s going on is that the three of you 事情就是你们三个
[17:47] are getting around-the-clock police protection. Okay? 现在得接受二十四小时警方保护 明白吗
[17:49] Get used to their faces, 快习惯这些面孔
[17:50] because they’re going with you everywhere you go, no arguments. 因为他们会陪你到任何地方 不准反抗
[17:52] I’m a lawyer. I live to argue. 我是个律师 我的职责就是辩驳
[17:53] I’m your father. I live to keep you safe. 我是你父亲 我的职责是保护你的安全
[17:57] Um, Emily, let’s go grab a cup of coffee, okay? 艾米丽 我们去喝杯咖啡吧
[17:59] Yes, why not do that? Thank you. Please, go with them. 挺好的 谢谢 请跟着他们
[18:03] Stay there. 你留下
[18:06] Protective custody? 保护性质的监禁
[18:07] I seem to recall you trying that once I discovered boys. 当初我刚知道男孩子的存在时你也这样做
[18:10] Didn’t work then either. 那时也没成功
[18:12] This isn’t a joke, Laurel. 这不是开玩笑 劳蕾尔
[18:14] Martin Somers got attacked last night. 马丁·萨默斯昨晚被袭击了
[18:17] – What? – Yeah. -什么 -是的
[18:18] – By who? – It doesn’t matter. -谁干的 -这不重要
[18:20] Point is, you have whipped up a storm with these guys, 重点是 你和那些人已经发生纠葛
[18:23] and until the dust settles you’ll be protected, okay? 直到这事结束你都将被保护 明白吗
[18:26] End of discussion. 就这么定了
[18:28] That might have worked when I was eight. 我八岁的时候这可能还有用
[18:30] But it’s not gonna work anymore. 但现在已经没用了
[18:31] End of discussion, Laurel! 这事没得商量 劳蕾尔
[18:32] You’re insistent on doing your job, that’s great. 你坚持做好你的工作 这很好
[18:34] But this is me doing mine, okay? 但我也在做好我的工作
[18:36] And not just as a father, but as a cop. 不仅仅作为一个父亲 也是一名警察
[18:37] These people, they are more dangerous 这些人 他们危险到
[18:39] than you are willing to admit. 连你都不愿意承认
[18:41] And you’ve made them angry. 你已经激怒他们了
[18:51] – Thank you for coming. – Anything for a friend. -感谢您的莅临 -为朋友不足挂齿
[18:54] We’re not friends. 我们不是朋友
[18:56] You smuggle drugs, I let you use my port. 你走私毒品 我让你用我的港口
[18:58] For which you’re paid a lot of money. 你因此赚了大笔的钱
[19:00] I don’t get paid enough to have arrows shot at me. 我的薪酬里可不包括要被箭射死
[19:02] You need to take this guy seriously. 你得重视这个人了
[19:04] He is a bigger threat to your operation than Nocenti ever was. 比起诺森蒂他才是对你计划更大的威胁
[19:07] Except now it’s Nocenti’s daughter who’s the problem. 只是现在诺森蒂的女儿才是威胁
[19:10] Unlike your friend with the hood, we know where to find her. 不像兜帽的朋友 我们知道到哪儿找她
[19:12] Don’t be an idiot. 不要犯傻
[19:13] You take out Emily Nocenti, 你带走艾米丽·诺森蒂
[19:14] and Laurel Lance will never let this go. 劳蕾尔 ·兰斯绝不会就此罢手
[19:16] She won’t stop until she burns you, 她会你我 甚至是
[19:18] me, and then the entire Triad to the ground. 整个三合会都揪出来才停手
[19:22] Then we kill Miss Lance. 那我们就杀了兰斯小姐
[19:29] Attorney for shipping magnate, Martin Somers, 航运大亨的律师 马丁·萨默斯
[19:31] has confirmed his client has no intention of testifying 已经确认他的委托人无意出庭作证
[19:34] maintaining his innocence 对维克多·诺森蒂的异常死亡
[19:35] in the wrongful death of Victor Nocenti. 他坚持自己无罪
[19:37] Nocenti’s body was found four weeks ago. 诺森蒂的尸体于四个星期前被发现
[19:39] We’ll keep you updated as more information becomes available. 我们将随时为你带来最新的报道
[19:42] Wait, how did you get those? 等等 你身上这些都是哪儿来的
[19:44] Don’t you knock? 你不会敲门吗
[19:45] No, wait… Mom said that there were scars, but… 不 等等 妈妈说你身上有伤疤 但
[19:54] Oliver, what happened to you out there? 奥利弗 在那里你都经历了什么
[20:03] I don’t want to talk about it. 我不想说
[20:08] Of course you don’t. 你当然不想
[20:10] You never want to talk to me about anything. 你从来都是什么都不想和我说
[20:12] – Except for my social life. – Wait! -除了我的社交生活 -等等
[20:16] Where are you going? 你要去哪儿
[20:17] Why should I tell you? 我干嘛要告诉你
[20:22] I’m sorry, Thea. 我很抱歉 西娅
[20:26] I need to get better 我得调整好自己
[20:28] at talking about what happened to me there. 来谈论我在那儿经历了什么
[20:34] But I’m not ready yet. 但我还没准备好
[20:36] Okay? 好么
[20:39] Do you have a second? 你现在有空吗
[20:42] Yeah. 有
[20:44] Good. 好
[20:46] I wanna show you something out back. 我想带你去后院看个东西
[20:52] Sometimes, when I felt… Whatever… 有时候当我内心有…任何感触
[20:56] I’d come here. 我都会来这里
[20:58] 罗伯特·奎恩 1958-2007 一位领导者 一名丈夫
[21:02] About a month after the funerals, Mom stopped going out. 葬礼一个月后 妈妈开始把自己关在家里
[21:06] Pretty soon, she stopped talking altogether. 很快她连话也不说了
[21:10] The house got so quiet, so I’d come here. 屋里一片死寂 所以我就来这儿
[21:16] To talk to you. 跟你说话
[21:18] 奥利弗·奎恩 1985-2007 一个好儿子 好兄长 英年早逝
[21:21] I mean, stupid stuff. 说的都是些很傻的事
[21:22] Like what I was doing that day, what boy I had a crush on… 告诉你我那天做了什么 迷恋上哪个男孩
[21:27] And then sometimes, I’d ask you, 有时候 我会要求你
[21:30] beg you, to find your way home to me. 恳求你回家 回到我身边
[21:34] Now, here you are. 现在 你就在这里
[21:36] And the truth is, I felt closer to you when you were dead. 说实话 我却觉得和死去的你更亲密些
[21:42] Look, I know it was hell where you were. 我明白你当时身处地狱
[21:45] But it was hell here too. 可这儿也是地狱
[21:50] You gotta let me in, Ollie. 你得对我敞开心扉 奥利
[21:53] You gotta let someone in. 你总得对谁敞开心扉吧
[22:05] 奥利弗·奎恩 1985-2007 一个好儿子
[22:28] Hi. 嗨
[22:29] Are you okay? 你还好吗
[22:32] There are two cop cars outside. 外面有两辆警车
[22:33] How am I supposed to stay away from you 如果你不和我保持距离
[22:35] if you won’t stay away from me? 我怎么能离你远点呢
[22:38] – I… – What are you doing here, Ollie? -我 -你来做什么 奥利
[22:41] My sister took… 我妹妹带…
[22:43] She pointed out to me that I 她告诉我 从回来之后
[22:44] have been distant since I got back and that… 我就一直将别人拒之千里 还说…
[22:48] It would probably be a good idea if I let somebody in. 最好我能对某人敞开心扉
[22:52] So, you thought you’d 所以你认为要从
[22:53] start with the first person you pushed away. 第一个被拒之千里的人开始
[22:55] I did that to protect you. 我那么做是为了保护你
[22:57] And then I saw you yesterday, 我昨天见到你
[22:59] and I realized that I hurt you. 才明白我伤害了你
[23:09] Thank you. 谢谢
[23:17] This place hasn’t changed in five years. 这地方五年来一点都没改变
[23:21] I haven’t really had time to redecorate. 我一直没时间重新装饰
[23:24] I’m a jerk. 我是个混蛋
[23:27] Before the island, I was a jerk, 困在岛上之前 我就是个混蛋
[23:29] and now I’m just a… 现在我也只是一个…
[23:33] I’m a damaged jerk. 伤痕累累的混蛋
[23:35] What’s in the bag? 袋子里是什么
[23:38] I thought about many things on the island, 我在岛上想的事情很多
[23:40] but there was one thing that I thought about every day. 但有一件事是我日思夜想的
[23:42] I actually dreamed about it, 我甚至还梦到过呢
[23:44] and I promised myself that if I ever got a chance 我对自己保证 如果将来还有机会
[23:47] to do it again, I’d do it with you. 我要和你一起做这件事
[23:54] Eat ice cream. 那就是吃冰淇淋
[24:02] This is as good as I remember. 和我记忆中一样美味
[24:08] My mother wants me to join the company. 我母亲想让我加入公司
[24:10] Yeah. Take my rightful place. 没错 继承属于我的大业
[24:14] I can’t exactly picture you as master of the Universe. 我无法想象你统领宇宙公司的样子
[24:22] You know, after five years, 五年过去了
[24:25] I have plans. 我胸中已有计划
[24:28] I have things that I have to do. 我有些非做不可的事情
[24:31] I can’t do that if I’m… 可那很难完成 如果我要…
[24:35] I don’t know… 我也不清楚
[24:36] Attending board meetings and stockholder briefings. 出席董事会议 股东简会
[24:41] Oliver? 奥利弗
[24:43] You’re an adult. 你是个成年人
[24:45] You can say no. 你可以拒绝
[24:46] Oh, I tried. 我试过了
[24:48] Didn’t take. 他们不接受
[24:50] Well, then don’t tell her. 那就别光说
[24:53] Show her. 做给她看
[24:55] Be the person that you want her to see you as. 改变你在她眼中的形象
[24:59] Trust me. 相信我
[25:02] I have plenty of experience with disapproving parents. 对付满腹怨气的家长 我经验可丰富了
[25:06] I have been on the receiving end of your father’s disapproval. 我就是你父亲怨气的对象啊
[25:10] He blames himself more than he blames you. 他责怪自己多过责怪你
[25:13] He thinks that, you know, maybe if he and Sarah were closer, 他以为如果他能和莎拉亲近点
[25:17] she would have told him about the boat trip. 她就会告诉他出海的事
[25:20] And he could have stopped her from going with you. 而他就能阻止她和你一起去了
[25:23] I am sorry. 对不起
[25:25] You apologized already. 你已经道过歉了
[25:29] And it’ll never be enough. 再道歉多少次也不够
[25:35] Did you hear that? 你听到了吗
[25:38] What? 什么
[25:44] There’s someone on the fire escape. 有人在防火梯那儿
[25:48] – What are…- Hey, come on..come on -你要… -快过来 快
[26:29] – Are you hurt? – No. -你受伤了吗 -没有
[26:30] Are you hurt, Mr. Queen? 你受伤了吗 奎恩先生
[26:32] No! No. 没有 没有
[26:32] This is why it’s a good idea to have a bodyguard. 这就是为什么你需要一名贴身保镖
[26:38] You okay? 你还好吗
[26:49] – Daddy! – Oh, thank God. -爸爸 -感谢上帝
[26:52] – Thank God. Are you all right? – I’m okay. -感谢上帝 你没事吧 -我没事
[26:55] Those cops that you put on me… 你安排来保护我的警察…
[26:59] – They… – I went outside to ask for a light -他们… -我到外面想借个火
[27:00] and they were both dead in the squad car. 发现他们都死在警车里了
[27:07] Mr. Diggle, thank you. 狄格尔先生 谢谢你
[27:10] Feel free to run as many red lights in the city as you want. 以后无论你在城里闯多少红灯都没关系
[27:12] I was just doing my job, sir. 这是我的工作 先生
[27:13] No, your job is protecting him. 不 你的工作是保护他
[27:17] It seems like whenever you’re with one of my daughters, people die. 看来只要你和我的女儿在一起 就会死人
[27:21] You stay away from Laurel, 你给我离劳蕾尔远点
[27:23] or I swear the next time you disappear, 不然我发誓让你下一次
[27:24] it will be permanent. 彻底消失
[27:25] Dad! 爸爸
[27:26] No, Laurel… 别插手 劳蕾尔
[27:28] It’s okay, I understand. 没关系 我能理解
[27:31] Yeah. 行了
[27:40] I’d say thank you, 我本想说谢谢你
[27:40] but I don’t think that would cover it. 但这么简单一句好像不够
[27:42] Well, like I told your cop friend, 就像我和你的警察朋友说的一样
[27:43] I was just doing my job. 我只是在尽我的职责
[27:45] Besides, I think it should be you that I’m thanking. 除此之外 我还要谢谢你才是
[27:52] – What for? – The knife. -谢我什么 -那把刀
[27:54] The knife. I got lucky. 刀吗 只是侥幸而已
[27:57] That was a kitchen knife. 那只是一把小刀
[27:58] It wasn’t even weighted properly, 重量分布都不均匀
[27:59] yet you threw it with accuracy across a 10-foot room. 你却能在十英尺外扔的那么准
[28:01] Exactly. I got lucky. 就是侥幸而已
[28:04] I’m not the kind of man you want to take for a fool, 我没有那么蠢可以让你轻易骗过
[28:05] Mr. Queen, you understand me? 奎恩先生 你明白吗
[28:07] Yes. 明白了
[28:09] And I think I’m just beginning 我想我已经开始
[28:09] to understand the kind of man you are. 了解你到底是什么样的人了
[28:12] Shouldn’t take you very long. 不需多久你就会了解的
[28:14] I’m shallow. 我只是浅薄之辈
[28:16] And very tired, so… 我累了 所以
[28:21] Good night. 晚安
[28:24] Good night, sir. 晚安 先生
[28:32] I wanted to give Martin Somers the chance 我曾想给马丁·萨默斯一个机会
[28:34] to confess and face a court’s justice, 让他在法庭上坦白从宽
[28:36] but he chose to go after someone I care about instead. 但他竟然敢来伤害我在意的人
[28:44] He’s still going to face justice. 他仍然要受到正义的审判
[28:47] It’ll just be a different kind. 只不过换一种方式
[28:54] Triad bitch screwed up the hit on Lance. 三合会的婊子没能解决掉兰斯
[28:56] Now, the Triad is gonna erase every ounce 现在 三合会想要毁掉
[28:59] of evidence of their smuggling operation, including me. 他们走私活动的所有证据 包括我在内
[29:02] Except that’s not gonna happen. 但我不会让他们得手的
[29:04] Tell Wallace to get the boat ready. I’m leaving tonight. 吩咐华莱士把船备好 我今晚就走
[29:06] Wallace? 华莱士
[29:08] Wallace, you copy? 华莱士 收到了吗
[29:10] Wallace? 华莱士
[29:12] Wallace isn’t here. 华莱士不在这里
[29:14] But I am. 但我在
[29:17] We need to move, now. 现在就走 快
[29:18] – Move! – Sir, we’ve got six men out there. -快走 -我们有六个人把守呢 老大
[29:20] It’s not enough. Move it! 那也不够 快走
[29:22] You’re gonna go back into that courtroom tomorrow 明天你一到法院
[29:23] and you’re gonna recuse yourself from this case, all right? 就申请从这个案子上撤换下来 明白了吗
[29:25] Or drop it. Either way, you’re done. 别管这事儿了 不要再插手了
[29:27] If you think I’m gonna abandon Emily Nocenti, 你觉得我会抛下艾米丽·诺森蒂不管吗
[29:29] then you don’t know me all that well. 那你也太不了解我了
[29:30] You don’t know me well, young lady. 这位小姐 你也不是很了解我
[29:32] I will lock you in a cell if that’s what it takes. 如果有必要的话 我会把你锁起来的
[29:34] Well, I guess that’s what it’s gonna take then. 我看你是有必要这么做了
[29:38] Damn it, Laurel! 见鬼 劳蕾尔
[29:41] I thought after what happened with Sarah, 我以为莎拉出事以后
[29:43] you’d stop being just so reckless. 你会变得谨慎一些的
[29:44] It’s not about being reckless! 这跟是不是谨慎没有关系
[29:47] It’s just the opposite. 情况正好相反
[29:49] I’m trying to make this city safer, 我想让这个城市变得更安全
[29:51] just like you. 和你的目标一样
[29:53] Sweetie. 宝贝
[29:56] You’re my only daughter, Laurel. 劳蕾尔 你是我唯一的女儿了
[29:59] You’re all I have left to live for. 你是我活下去的理由
[30:01] But what you want from me isn’t living. 但你却让我没法正常生活
[30:04] Having cops around, not being able to do my job. 我周围全都是警察 已经没法工作了
[30:07] Your job is not going after people like the Triad or Somers. 你的工作不是去追查三合会或者萨默斯
[30:10] My job is to use the law to fight for what is right. 我的工作是运用法律来捍卫正义
[30:13] Just like you taught me. 是你一直这样教我的
[30:14] Well, that’s dirty. Using me against me. 这招太狠了 逼着我自扇耳光
[30:19] You can’t do that. 你不能那样做
[30:23] Well, 好吧
[30:25] maybe I picked that up along the way, too. 也许这话是我从别的地方听来的
[30:34] Lance. 我是兰斯
[30:39] I’ll be right there. 马上就到
[30:41] I gotta go. 我得走了
[30:42] Something’s going on at the docks. 码头那边出事了
[31:17] Somers! 萨默斯
[31:32] God, no, no, no. 上帝啊 不要
[31:33] He can’t help you. 上帝帮不了你的
[31:36] I want the truth about Victor Nocenti. 告诉我维克多·诺森蒂一事的真相
[31:39] I can’t. 我不能说
[31:40] The Triad will kill me. 三合会的人会杀了我的
[31:41] The Triad’s not your concern right now. 你现在不用担心三合会的人
[31:45] All right, all right, all right. 好吧 好吧
[31:47] It wasn’t me that killed him. It was the Triad. 我没杀他 三合会的人下的手
[31:50] Acting on whose instructions? 是谁下的指示
[31:55] Whose? 是谁
[31:56] All right, all right. It was mine. It was mine, all right? 好吧 是我指使的 是我 行了吧
[31:59] Nocenti said he was gonna testify against me. 诺森蒂说要出庭指证我
[32:37] Police, drop your weapons, you are surrounded 警察 放下武器 你们被包围了
[32:51] Freeze! 不许动
[32:56] You twitch and you’re dead. 你敢动一动 我就开枪
[33:05] Bow down, hands up. 把弓放下 举起手来
[33:28] It was mine. It was mine, all right? 是我指使的 是我 行了吧
[33:30] Nocenti said he was gonna testify against me. 诺森蒂说要出庭指证我
[33:34] You son of a bitch. 这个王八蛋
[33:46] Laurel was right. 劳蕾尔是对的
[33:49] I can’be the Oliver my mother wants me to be 我不能成为那个我母亲想要的奥利弗
[33:51] and still keep the promise I made to my father. 的同时又对我父亲履行承诺
[33:57] I have to be the person I need them to see me as. 我要成为那个我需要他们见到的人
[34:05] Okay, this is a surprise. 真令人吃惊
[34:08] Did you show up here by mistake? 你是不是搞错了才来的
[34:11] By invitation. 是被邀请了
[34:13] – Oliver invited me last night. – Last night? -奥利弗昨晚邀请了我 -昨晚
[34:15] Is that surprise or jealousy I’m hearing? 我听到的是惊讶还是嫉妒
[34:19] Look, I just don’t want him to find out anything, okay? 我只是不想让他察觉到什么
[34:23] Oliver has been through a lot. 奥利弗经历了很多
[34:25] Tommy, we’ve all been through a lot. 汤米 我们都经历了很多
[34:28] Good afternoon. 下午好
[34:29] And thank you all for coming. 感谢所有人到场
[34:31] Welcome to the future site of 欢迎来到未来
[34:32] the Robert Queen Memorial Applied Sciences Center. 罗伯特·奎恩纪念应用科学中心的现场
[34:39] Now, this is a building that will stand as a monument 现在 这所大厦将作为一个纪念碑
[34:41] to the man whose company and vision are his greatest legacies. 献给一个留下伟大公司和视野遗产的人
[34:55] What about me? Right? I’m a legacy. 那我呢 我也是个遗产
[34:58] Hey! Thanks for warming them up, Walt. 谢谢帮我暖场 沃尔特
[35:00] All right. Ow! Fine, fine shovel. I got it. 工具不错 我来吧
[35:03] WOMAN: He must be drunk. 女士:他肯定喝多了
[35:07] OLIVER: I got it. I got it. 我没事 我没事
[35:09] Some of you may not know me. 有些人可能见过我
[35:10] My name is Oliver Queen. 我的名字叫奥利弗·奎恩
[35:16] Watch some television, read a newspaper, 看看电视 读读报
[35:17] I’m kind of famous right now. 我现在挺有名的
[35:20] Mostly, though, I’m famous because I’m Robert Queen’s son. 但最主要还因为我是罗伯特·奎恩的儿子
[35:25] Uh, but as Walter, who’s my new dad… 但是就如沃尔特 我的新老爸
[35:29] Huh? Who is… Sorry. 我的 抱歉
[35:31] As Walter was saying, 就如沃尔特所说
[35:34] I’m not much of a legacy, per se. 我本身不是什么遗产
[35:38] Oliver, you don’t have to do this. 奥利弗 你不用这样
[35:39] No, sit. Sit! 不 坐下 坐下
[35:41] Gosh. 天呐
[35:44] See, I was supposed to come here today, 我今天本该来这的
[35:46] and I’m supposed to take my rightful place at the company. 来接受我在公司的合法职位
[35:50] Prodigal son returns home and becomes the heir apparent. 就像是浪子回家成为一个继任者
[35:57] But I’m not my father. 但我不是我的父亲
[36:00] I’m not the man he was. 我没有他那么能干
[36:02] I’m not half the man he was. 连一半都没有
[36:05] I never will be. 永远也不会
[36:06] So, please, stop asking me to be. 所以 请不要再逼我了
[36:38] NEWSCASTER: Martin Somers, the CEO of Starling Port, 新闻评论员:马丁·萨默斯 星港首席执行官
[36:41] was arrested last night for the murder of Victor Nocenti. 昨晚因涉嫌谋杀维克多·诺森蒂被捕
[36:44] He is also being accused of accepting cash, 他还被指控受贿
[36:46] including over $10 million in bribes. 其中包括超过一千万的赃物
[36:50] Well, we can pursue the civil suit if you want, 如果你愿意 我们可以追求民事诉讼
[36:52] but the D.A. now has no choice, 但地方检察官已经别无选择
[36:54] with Mr. Somers’ confession, to prosecute him. 萨默斯先生的供词可以检举他
[36:56] He’s going to jail, Emily. 他要进监狱了 艾米丽
[36:58] For the rest of his life. 这辈子都出不来了
[36:59] Thank you so much for fighting for us. 太感谢你为我们争取了
[37:01] Well, thank you for being brave enough to let me. 也要谢谢你这么勇敢给我这个机会
[37:13] I thought I didn’t need police protection anymore. 我觉得我用不上警方保护了
[37:15] I thought I didn’t need a reason to see my own daughter. 我觉得我不用找借口见我的女儿
[37:18] You don’t. 是不用
[37:24] Hmm. You look tired. 你看起来很累
[37:25] Yeah, I was filling out 是啊 我一直在填写
[37:26] reports on the shootout at the port last night 昨晚在港口的枪战报告
[37:29] and getting grilled about how I let that archer get away. 同时又很恼火我让那个射手跑了
[37:32] I have to admit, I’m kind of glad he did. 我得承认 他逃走了我还挺开心的
[37:35] He brought down Martin Somers. 他弄垮了马丁·萨默斯
[37:38] He hurt a bunch of people doing it, okay? 为了这个他伤了很多人
[37:39] He is no hero. He is an anarchist. 他不是英雄 他只为自己工作
[37:41] Yeah, well, whoever he is, 不管他是谁
[37:44] it seems like he’s trying to help. 看起来他只是想帮忙
[37:45] The city doesn’t need that kind of help, okay? 这座城市不需要这样的帮助
[37:47] It’s like I always told you, you don’t need to go 就像我跟你说的 我们不必触犯法律
[37:49] outside the law to find justice. Now I believe that. 来主持正义 我这么认为
[37:51] All right? And I promise you, when I catch this guy, 好吗 我向你保证 等我找到他
[37:55] he’s gonna believe it, too. 他也会这么认为
[38:10] Martin·Somers 马丁·萨默斯
[38:14] Martin·Somers 马丁·萨默斯
[39:16] Well, you saw for yourself. 你亲眼看到了
[39:19] My son knows nothing. 我儿子一无所知
[39:21] Robert didn’t tell him anything that could hurt us. 罗伯特没告诉他任何不利于我们的事
[39:25] And he has no idea that the yacht was sabotaged. 他不知道那艘游艇被动了手脚
[39:51] All that time on the island, plotting my return, 在岛上的所有时光 我都在计划回来
[39:53] I didn’t realize how hard it would be. 我没意识到会有多难
[39:59] To reconnect with Mom, Thea, 再见到妈妈 西娅
[40:06] Laurel. Okay, I didn’t… 劳蕾尔 我不
[40:12] I didn’t know how painful it would be to keep my secrets. 我不知道隐藏秘密会这么痛苦
[40:18] You asked me to save the city. 你叫我去保卫这座城市
[40:20] To right your wrongs. 改正你的错误
[40:22] I will. 我会的
[40:25] I swear. 我发誓
[40:30] But to do that, 但要实现它
[40:33] I can’t be the Oliver that everyone wants me to be, 我不能做那个所有人都期待的奥利弗
[40:36] which means that sometimes… 这就意味着有时
[40:39] To honor your wishes… 为了尊重你的意愿
[40:45] I need to dishonor your memory. 我不得不先让你的记忆蒙羞
[40:49] I’m sorry. 对不起
[40:56] Take it down. 推倒吧
[41:06] Will you be going out tonight, sir? 您今晚出去吗 先生
[41:10] Definitely. 当然
[41:43] No, no… 不 不
绿箭侠

Post navigation

Previous Post: 绿箭侠(Arrow)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 绿箭侠(Arrow)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

绿箭侠(Arrow)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme