Skip to content

英美剧电影台词站

绿箭侠(Arrow)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 绿箭侠(Arrow)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[01:01] The name of the island they found me on 他们找到我的那座岛
[01:02] is Lian Yu. 名为炼狱
[01:05] It’s mandarin for “Purgatory.” 汉语意为试炼地狱
[01:09] I’ve been stranded here for 5 years. 我在此困居了五年
[01:12] I’ve dreamt of my rescue every cold black night since then. 每个寒冷黑夜我都期盼着有人前来相救
[01:16] For 5 years, I have had only one thought, one goal– 这五年里 我只有一个念头一个目标
[01:21] survive… 活下去
[01:24] survive and one day return home. 活下去且有朝一日重返家园
[01:30] The island held many dangers. 这座岛上危机四伏
[01:32] To live, I had to make myself more than what I was, 为了生存 我不断突破自己
[01:35] to forge myself into a weapon. 将自己打造成一柄利器
[01:38] I am returning not the boy who was shipwrecked 现在踏上归途的我已不是那个遇难的男孩
[01:41] but the man who will bring justice to those 而是一个为我饱受荼毒的城市
[01:43] who have poisoned my city. 带来正义的男人
[01:47] My name is Oliver Queen. 我是奥利弗·奎恩
[01:55] Oliver Queen is alive. 奥利弗·奎恩还活着
[01:57] The Starling City resident was found by fishermen 这位斯特林市居民于五天前
[01:58] 于北中国海 发现奥利弗·奎恩
[01:59] in the North China Sea 5 days ago, 在北中国海被渔民发现
[02:02] 5 years after he was missing and presumed dead 五年前的海难造成”金牌奎恩”号沉船
[02:05] following the accident at sea 奎恩也因此失踪
[02:06] which claimed “The Queen’s Gambit.” 并被认定为已经死亡
[02:08] Queen was a regular tabloid presence 奎恩曾是八卦小报红人
[02:10] and a fixture at the Starling City club scene. 也是斯特林市夜店的熟客
[02:12] Shortly before his disappearance, 就在他失踪前夕
[02:13] he was acquitted of assault charges stemming 他刚从被高度关注的
[02:15] from a highly publicized drunken altercation 酒后狗仔争执案的袭击指控中
[02:17] with paparazzi. 开脱出来
[02:18] Queen is the son of Starling City billionaire Robert Queen, 奎恩为本市亿万富翁罗伯特·奎恩之子
[02:22] who was also on board but now officially confirmed 遇难时罗伯特也在船上 现已正式确认
[02:23] 1948-2007 罗伯特·奎恩
[02:25] as deceased. 其遇难身亡
[02:31] 20% of his body is covered in scar tissue. 他身上20%的面积都被疤痕组织覆盖
[02:34] Second-degree burns on his back and arms. 背部和手臂均有二级烧伤
[02:37] X-rays show at least 12 fractures X光片显示至少有12处骨折
[02:39] that never properly healed. 未完好愈合
[02:41] Has he said anything about what happened? 他提过发生的事吗
[02:43] No. He’s barely said anything. 没有 他只字未提
[02:48] Moira, I’d like you to prepare yourself. 莫伊拉 我希望你做好心理准备
[02:51] The Oliver you lost might not be the one they found. 眼前的他可能不再是你当年失踪的儿子了
[03:07] Oliver. 奥利弗
[03:17] Mom. 妈妈
[03:30] My beautiful boy. 我英俊的小伙子
[03:54] I’ve got it. 我来吧
[03:55] Your room is exactly as you left it. 你的屋子和你离开前一模一样
[03:58] I never had the heart to change a thing. 我一直不忍去动任何东西
[04:00] Oliver. 奥利弗
[04:02] It’s damn good to see you. 再见到你真是太高兴了
[04:06] It’s Walter… 我是沃尔特
[04:08] Walter Steele. 沃尔特·斯蒂尔
[04:09] You remember Walter, your father’s friend from the company. 你还记得沃尔特吗 你父亲在公司的朋友
[04:19] It’s good to see you, Raisa. 很高兴见到你 蕾莎
[04:21] Welcome home, Mr. Oliver. 欢迎回家 奥利弗先生
[04:23] Mr. Merlyn phoned. He wants to join you for dinner. 梅林先生打电话说想来共进晚餐
[04:26] Wonderful. 好极了
[04:29] Oliver? 奥利弗
[04:31] Did you hear that? 你听到了吗
[04:36] Hey, sis. 嗨 小妹
[04:41] I knew it. I knew you were alive. 我就知道 我就知道你还活着
[04:46] I missed you so much. 我想死你了
[04:48] You were with me the whole time. 你一直都惦记着你
[04:54] Come on, Laurel. 算了吧 劳蕾尔
[04:55] We’re lawyers, not miracle workers. 我们是律师 不是奇迹大师
[04:57] We can’t win this. 我们这次赢不了的
[04:59] If we can’t win a class-action suit 倘若我们赢不了这集体起诉
[05:00] against a man who swindled 任被告将上百人
[05:01] hundreds of people out of their homes 逐出自家房屋
[05:03] and life savings, 诈取他们的救命钱
[05:04] then we’re not fit to call ourselves a legal aid office. 那我们还算什么法律援助办公室
[05:07] And if we go bankrupt in the process, 如果我们就此破产了
[05:09] we won’t be a legal aid office. 那法律援助办公室也玩完了
[05:10] Hunt has an army of lawyers, 亨特率领他的律师军团
[05:12] and they’re ready to bury us. 虎视眈眈地要灭了我们呢
[05:13] You and I against an army. I love those odds. 我俩力敌大军 这种悬殊我喜欢
[05:16] Why do you hate me? 你就这么恨我呀
[05:24] And in other news, 除此之外
[05:25] details as to the castaway story 关于海难事故的详情
[05:27] you’ve all heard about– 大家已经听说了
[05:28] The son of a very wealthy billionaire 亿万富豪家的公子
[05:30] will soon become a legendary story. 即将成为传奇
[05:33] Jessica now has more details 下面由杰西卡为你带来更多细节内容
[05:34] and the complete castaway story. 以及完整的海难事故
[05:36] “The Queen’s Gambit” was “金牌奎恩”号
[05:37] last heard from more than 5 years ago. 五年前销声匿迹
[05:40] Mr. Queen has reportedly confirmed 据奎恩先生证实
[05:41] he was the only survivor of the accident 他是事故的唯一幸存者
[05:44] that took the lives of 7 people, 事故夺去了七条生命
[05:46] including local resident Sarah Lance. 包括本地居民莎拉·兰斯
[05:49] Survived by her sister, Laurel… 劳蕾尔痛失其妹
[05:59] After five years, 五年之后
[06:01] everything that was once familiar is now unrecognizable. 过往熟悉的一切已面目全非
[06:12] The face I see in the mirror 镜中的面容
[06:14] is a stranger. 完全陌生
[06:36] The storm’s a category 2. 风暴达到二级了
[06:38] The captain’s recommending we head back. 船长建议我们掉头
[06:41] All right. Inform the crew. 好吧 通知船员
[06:43] – Are we in trouble? – One of us is. -我们遇到麻烦了 -是某人吧
[06:44] Ollie? 奥利
[06:48] Where do you keep the bottle opener on this thing? 你把开瓶器放哪了
[06:50] I’ll be there in a minute, Sarah. 我马上过来 莎拉
[06:55] You know, son, 儿子啊
[06:59] that is not going to finish well 这样下去不会有好结果的
[07:02] for either of them or for you. 对这些姑娘或是你来说都不是好事
[07:09] What did I tell you? 我怎么跟你说的
[07:10] Yachts suck. 游艇不给力
[07:15] Tommy Merlyn. 汤米·梅林
[07:16] I missed you, buddy. 想死你了 伙计
[07:18] Ok. What else did you miss? 你还错过了什么
[07:19] Super bowl winners–Giants, Steelers, 超级碗冠军 巨人队 钢人队
[07:22] Saints, Packers, Giants again. 圣徒队 绿湾包装工队 又到巨人队
[07:25] A black president, that’s new. 黑人总统 这可没有过
[07:26] Oh, and “Lost,” they were all dead… 还有《迷失》 他们都死了吧
[07:29] I think. 我觉得
[07:31] What was it like there? 那里环境什么样
[07:36] Cold. 冷
[07:38] Tomorrow, you and me, we’re doing the city. 明天 我们俩 去城里耍
[07:40] You’ve got a lot to catch up on. 好多东西你都得补补了
[07:41] That sounds like a great idea. 听起来不错啊
[07:42] Good. Then I was hoping to swing by the office. 好啊 我也想顺便去公司看看
[07:46] Well, there’s plenty of time for all that. 有的是大把时间
[07:48] Queen consolidated isn’t going anywhere. 奎恩集团又不会长脚跑了
[07:52] Oh, I am so sorry, Mr. Oliver. 太抱歉了 奥利弗先生
[07:56] Dude, you speak Russian? 老兄 你在说俄语吗
[07:57] I didn’t realize you took Russian at college, Oliver. 没想到你大学修了俄语呢 奥利弗
[07:59] I didn’t realize you wanted to 我也没想到
[08:00] sleep with my mother, Walter. 你想睡我妈呢 沃尔特
[08:11] I didn’t say anything. 我啥都没说
[08:13] She didn’t have to. 不用她说
[08:18] Oliver… 奥利弗
[08:20] Walter and I are married, 我跟沃尔特结婚了
[08:22] and I don’t want you to think 我不希望你觉得
[08:23] that either one of us did anything 我们做了任何
[08:25] to disrespect your father. 不尊重你父亲的事
[08:26] We both believed that Robert, like you, was, 我们都以为 罗伯特和你一样
[08:30] – Uh, well, gone. – It’s fine. -都过世了 -没事
[08:39] May I be excused? 我先失陪了
[08:47] Hey, don’t forget about tomorrow, buddy. 别忘了明天啊
[08:58] 1, 2, 3 1, 2, 3.
[09:02] It’s getting closer. 越来越近了
[09:03] That’s not very scientific. 这么说可不太科学
[09:06] What would you know about science, 你还懂科学呀
[09:07] Mr. Ivy League dropout? 常春藤联盟辍学先生
[09:09] I happen to know a lot about science. 我碰巧很了解科学
[09:10] I know about fermentation. 我知道发酵
[09:12] I know biology. 我懂生物
[09:18] Laurel’s gonna kill me. 劳蕾尔会宰了我的
[09:19] Oh, she’s so gonna kill me. 她真的会宰了我的
[09:21] Your sister will never know. 你姐姐不会知道的
[09:25] Come here. 过来
[09:27] Ok, that one was really close. 这雷真够近的
[09:29] Sarah, we’re gonna be fine. 莎拉 我们会没事的
[09:43] Sarah? 莎拉
[09:45] Sarah! 莎拉
[09:51] – Sarah! – Oliver! -莎拉 -奥利弗
[09:53] Sarah! Sarah! 莎拉 莎拉
[09:56] Gus? 格斯
[10:00] No! No! 不 不
[10:02] No! Dad, she’s out there! 不 爸 我们要救她
[10:04] She’s not there. 她不在了
[10:05] Sarah! 莎拉
[10:09] She’s gone. 我们失去她了
[10:09] Oliver, wake up. Oliver? 奥利弗 醒醒 奥利弗
[10:14] Oliver! 奥利弗
[10:21] I’m sorry. I’m so– I’m so sorry. 对不起 真的很抱歉
[10:23] Oh, it’s ok, Oliver. 没关系 奥利弗
[10:26] It’s all right, sweetheart. 都过去了 甜心
[10:28] You’re home. 你回家了
[10:31] You’re home. 你回家了
[11:03] Where did you get these? 你从哪里搞到的这些
[11:04] Roxies. Thank you, daddy’s ACL tear. 镇痛片 多谢老爸前十字韧带撕裂
[11:11] Ollie. 奥利
[11:12] No one’s called me that in a while, speedy. 好久没人这么叫我了 闪电妞
[11:15] Worst nickname ever. 真是史上最糟糕的外号
[11:17] What, always chasing after me as a kid? 怎么 你小时候总是追着我不放啊
[11:18] I thought it fit pretty well. 我觉得这外号挺贴切
[11:20] Maybe it still does. 估计现在依然贴切
[11:22] See you at school, Speedy. 学校见 闪电妞
[11:25] Sorry about her. 她就这样
[11:27] I have something for you. 我有东西要给你
[11:28] You did not come back from a deserted island 不是吧你 从一座荒岛上逃生
[11:30] with a souvenir. 还没忘带纪念品
[11:31] It’s a hozen. And in buddhism, 这是一个灵符 在佛教里
[11:33] it symbolizes reconnecting. 它象征着重逢
[11:35] I kept it in hopes that one day, 我一直留着它 希望有朝一日
[11:37] it would reconnect me with you. 它能帮助我与你重逢
[11:42] A rock! That is sweet. 一块石头 真用心良苦
[11:45] You know, I want one of those T-shirts 我一直想要一件T恤衫
[11:47] that says “My friend was a castaway, 上面写着 “我的朋友落难荒岛
[11:49] and all I got was this crappy shirt.” 就给我带回来这件破T恤”
[11:54] Don’t let him get you into too much trouble. 别让他给你找太多麻烦
[11:56] You just got back. Take it slow. 你刚回来 慢慢适应
[12:01] Ahem. The city awaits. 整座城市都在等你
[12:06] Have you noticed how hot your sister’s gotten? 你注意到你妹妹发育得多性感了吗
[12:09] Because I have not. 因为我可没偷瞄她
[12:12] Your funeral blew. 当年你的葬礼去了不少人
[12:14] Did you get lucky? 你走桃花运了吗
[12:15] Fish in a barrel. 瓮中之鳖
[12:17] They were so sad… 大家都好伤心啊
[12:19] and huggy. 见人就抱
[12:21] And I am counting 我现在又在盼着
[12:21] on another target rich environment 下一个得天独厚的好机会了
[12:23] for your welcome home bash. 也就是为你接风的大狂欢
[12:25] At my what? 我的什么
[12:25] You came back from the dead. 你从鬼门关回来了
[12:28] This calls for a party. 必须开个派对好好庆祝
[12:29] You tell me where and when. 你只需告诉我时间地点
[12:30] I’ll take care of everything. 剩下的全由我一手包办
[12:36] And this city’s gone to crap. 这城市算是废了
[12:38] Your dad sold his factory just in time. 你爸那工厂卖得真及时
[12:41] And why’d you want to drive through 你为什么想要开车
[12:42] 奎恩工业股份有限公司 钢铁制造与焊接
[12:42] this neighborhood anyway? 从这片街区穿过呢
[12:45] No reason. 不为什么
[12:46] So what’d you miss the most, 你最想念什么呢
[12:47] steaks at the Palm, 棕榈餐厅的牛排
[12:48] drinks at the station, 在车站喝酒
[12:49] meaningless sex? 漫无目的地做爱
[12:50] Laurel. 劳蕾尔
[12:53] Everyone is happy you’re alive. 知道你还活着 大家都很高兴
[12:56] You want to see the one person who isn’t? 而你却非要去见唯一一个不高兴的人
[12:59] Laurel, I just got this from Hunt’s lawyers. 劳蕾尔 我刚从亨特的律师那拿到这个
[13:02] They filed a change of venue. 他们申请更换审判地点
[13:03] We are now in front of Judge Grell. 我们现在要面对格雷尔法官了
[13:05] Hunt funded Grell’s reelection campaign. 亨特为格雷尔的改选活动提供资金
[13:07] He’s got Grell in his back pocket. 所以格雷尔就是他的小木偶啊
[13:09] You know, it’s fun being your friend. 你知道吗 和你做朋友很有意思
[13:10] I get to say “I told you so” a lot. 我老能对你说 “我早告诉你了”
[13:12] No. Adam hunt is not smarter than we are. 不 亚当·亨特不比我们聪明
[13:14] No, he’s just richer 不 他就是有几个臭钱
[13:15] and willing to commit multiple felonies. 愿意铤而走险 以身试法
[13:17] “We don’t need to go outside the law– “我们不必触犯法律
[13:19] to find justice.” 来主持正义”
[13:20] Your dad’s favorite jingle. 你父亲最喜欢的一句话
[13:24] Hello, Laurel. 好久不见 劳蕾尔
[13:30] You went to law school. You said you would. 你果然进了法学院 就像你说过的一样
[13:34] Yeah. Everyone’s proud. 是啊 大家都为我骄傲
[13:39] Adam Hunt’s a heavy hitter. 亚当·亨特可是块硬骨头
[13:40] You sure you want to get in the ring with him? 你真想跟他较量吗
[13:43] Five years and you want to talk about Adam Hunt? 五年了 一见面你就想聊亚当·亨特吗
[13:46] No. Not really. 不 其实一点也不想
[13:50] Why are you here, Ollie? 你来干什么 奥利
[13:52] To apologize. 来道歉
[13:55] It was my fault. 都是我的错
[13:57] I wanted to ask you not to blame her. 我希望你不要怪她
[14:00] For what? 怪她什么
[14:01] Falling under your spell. 抵挡不住你的魅力吗
[14:04] How could I possibly blame her for 我怎么可能因为她和我
[14:05] doing the same things that I did? 犯一样的错误而责怪她呢
[14:07] – I never meant to– – she was my sister. -我从没想 -她是我妹妹
[14:11] I couldn’t be angry because she was dead. 我不能生气 因为她死了
[14:14] I couldn’t grieve because I was so angry. 我更没法伤心 因为我太生气了
[14:16] That’s what happens when your sister dies 如果你妹妹挖了你墙角然后死掉
[14:17] while screwing your boyfriend. 你就会被置于这种境地
[14:22] We buried an empty coffin… 我们下葬了一个空棺材
[14:27] because her body was at the bottom of the ocean 因为她的遗体还躺在海底
[14:29] where you left her. 是你把她扔在那儿的
[14:33] It should have been you. 死的那个人应该是你
[14:37] I know that it’s too late to say this, 我知道说什么都晚了
[14:39] but I’m sorry. 但我真的很抱歉
[14:41] Yeah, I’m sorry, too. 我也很抱歉
[14:45] I’d hoped that you’d rot in hell a whole lot longer 我真希望你在那地狱牢笼里
[14:47] than 5 years. 不止遭罪五年
[14:52] How did you think that was gonna go, Tommy? 你以为我们再见面会怎样 汤米
[14:55] About like that. 差不多就这样
[14:58] Ok, so we took care of that. Good call. 行 这事我们解决了 做得不错
[15:00] Now we can make up for lost time. 现在该把享乐时间补回来了
[15:01] If you’re not too sick of fish, 如果你还没吃腻鱼
[15:02] I suggest we find some leggy models 我建议找几个美腿模特
[15:04] and eat sushi all day. What do you say? 吃一整天寿司 你觉得怎样
[15:06] What’re they doing? What the hell? 他们在干什么 搞什么鬼
[15:24] Here, son. Drink. 给你 儿子 喝了它
[15:29] What the hell are you doing?! 你在干什么
[15:31] That’s all we’ve got. 我们就剩那些了
[15:32] If anybody’s making it out of here, 如果有人能从这里生还
[15:33] it’s gonna be him. 那肯定是他
[15:37] I’m so sorry. I thought I’d have more time. 对不起 我以为我还有时间
[15:40] I’m not the man you think I am. 我并非你想的那样
[15:44] I didn’t build our city. 我没有建设我们的城市
[15:46] I failed it. 而是搞砸了
[15:47] And I wasn’t the only one. 而且我不是唯一的一个
[15:49] Mr. Queen. 奎恩先生
[15:50] Mr. Queen! 奎恩先生
[15:54] Did your father survive that accident? 你父亲在那次事故中活下来了吗
[15:58] I ask the questions. You give me the answers. 我在问你话 你需要回答我
[16:14] Did he make it to the island? 他活着登陆荒岛了吗
[16:15] Did he tell you anything? 他告诉你什么了吗
[16:32] Yes, he did. 是的 他说了
[16:35] What did he tell you, Mr. Queen? 他跟你说了什么 奎恩先生
[16:50] He told me I’m gonna kill you. 他说 我要杀了你
[16:58] You’re delusional. 你产生幻觉了吧
[17:00] You’re zip-cuffed to that chair. 你被拷在椅子上
[17:05] Not anymore. 现在不是了
[18:02] You killed that man. 你杀了那个人
[18:03] You don’t have to do this. 你不需要杀了我
[18:05] Yes, I do. 不 我需要
[18:07] Nobody can know my secret. 我的秘密不能让人知道
[18:17] So that’s your story. A guy in a green hood 这就是你的说法 一个戴绿兜帽的人
[18:19] flew in and single-handedly took out 3 armed kidnappers. 飞进来一个人摆平了三名持枪绑匪
[18:24] I mean, who is he? 可是 他是谁
[18:25] Why would he do that? 他为什么要那么做
[18:26] I don’t know. Find him and you can ask. 我也不知道 找到他 你就能问他了
[18:31] Yeah. What about you? 好吧 那你呢
[18:35] You see the hood guy? 你看见那个戴兜帽的人了吗
[18:37] I saw… 我只看到
[18:39] just movement. 模糊的影子
[18:41] Everything blurry. I was kind of out of it. 一切都很模糊 我有点晕头转向
[18:46] It’s funny, isn’t it? One day back, 真有趣 不是吗 刚回来一天
[18:48] and already somebody’s gunning for you. 就已经有人拿枪指着你了
[18:52] Aren’t you popular? 你真招人爱呐
[18:53] Were you able to identify the men? 你们能查到那些绑匪吗
[18:56] Scrubbed identities, untraceable weapons. 指纹被磨掉 武器也无从追查
[18:58] These were pros. 这伙人是老手
[19:00] Yeah. Well, they probably figured you’d 没错 他们很可能知道
[19:02] pay a king’s ransom to get your boy back 你为了赎回儿子
[19:04] or a queen’s ransom, as it were. 倾家荡产都在所不惜
[19:07] After all, a parent would do anything 毕竟 父母为了孩子的安全
[19:10] to keep their child safe. 甘愿付出一切
[19:12] I don’t find your tone appropriate, Detective. 你这样话中带刺不太合适吧 探长
[19:16] If Oliver can think of anything else, 如果奥利弗能记起任何其他线索
[19:18] he’ll be in touch. 他会联系你们
[19:20] Thank you, gentlemen, 先生们 感谢你们
[19:21] for coming. 登门造访
[19:30] Your luck never seems to run out, does it? 你的运气好像总用不完 是不是
[19:46] 斯特林市商人 亚当·亨特被检察院调查
[19:59] You are different. 你变了
[20:01] Not like you to read a book. 会看书可不像你
[20:06] I missed you, Raisa. 我很惦记你 蕾莎
[20:07] No kitchen on the island. 孤岛上没有厨房
[20:09] No. No friends either. 没有 也没朋友
[20:17] Thank you. 谢谢
[20:21] Do I really seem different? 我看起来真的变了吗
[20:23] No. You’re still a good boy. 没有 你还是个好孩子
[20:26] Oh, I think we both know I wasn’t. 你我都知道并非如此
[20:27] But a good heart. 但有一颗善良的心
[20:29] I hope so. 但愿
[20:30] I want to be the person you always told me I could be. 我想成为你常说的好人
[20:37] Oliver, I want to introduce you to someone– 奥利弗 我想给你介绍一个人
[20:41] John diggle. 约翰·狄格尔
[20:42] He’ll be accompanying you from now on. 从现在起他会跟随你左右
[20:44] I don’t need a babysitter. 我不需要保姆
[20:45] Darling, Oliver’s a grown man. 亲爱的 奥利弗是成年人了
[20:48] And if he doesn’t feel he needs 如果他觉得不需要
[20:49] armed protection… 全副武装的保镖
[20:50] Yeah, I understand, but this is 我明白 不过
[20:51] something I need. 这能让我安心
[20:58] So… 好吧
[21:01] What do I call you? 我怎么称呼你
[21:05] Diggle’s good. 狄格尔就行了
[21:07] Dig if you want. 狄格也行
[21:08] You’re ex-military? 你当过兵
[21:10] Yes, sir. 是的 先生
[21:10] 105th Airborne of Kandahar, retired. 从第105驻坎大哈空降部队退役
[21:13] Been in the private sector 现在在私营安保公司
[21:14] a little more than 4 years now. 干了超过四个年头
[21:17] I don’t want there to be any confusion, Mr. Queen. 我希望你能清楚明白 奎恩先生
[21:18] My ability to keep you from harm 让我保证你的安全
[21:20] will outweigh your comfort. 远比你的自在更重要
[21:23] Do we have an agreement? 你同意吗
[21:27] Sir? 先生
[21:31] Sir! 先生
[21:59] 危险 请勿入内
[22:12] The abduction was unexpected. 突如其来的绑架
[22:14] It forced me to move up my plans, 迫使我加速了计划
[22:16] but what I told the police was true. 不过我告诉警方的是事实
[22:19] The man in the green hood was there in that warehouse, 头戴绿兜帽的男人确实在那间仓库
[22:22] and he’s just beginning. 而他的计划才刚开始
[23:53] The suit alleges that Hunt committed 此案控诉亨特犯下了
[23:54] multiple acts of fraud and theft 数宗针对本市贫困阶层的
[23:56] against the city’s underprivileged. 欺诈和偷盗的罪行
[23:58] Laurel lance, an attorney for the city necessary… 劳蕾尔·兰斯 本市的一位律师
[24:00] Adam Hunt– 亚当·亨特
[24:01] his crimes go deeper than fraud and theft, 他的罪行远不止欺诈和偷盗
[24:04] but he’s been able to bully, 而且如果有人想断他的财路
[24:05] bribe, or kill anyone 他会百般欺压
[24:07] who’s gotten into his way. 贿赂 甚至杀人放火
[24:16] He hasn’t met me yet. 他还没遇上我
[24:24] You remind Grell 你提醒格瑞尔
[24:25] I put him on the bench, 我能让他坐上法官的位置
[24:26] I can take him off. 我也能换了他
[24:27] I will turn him into a cautionary tale. 我会杀鸡儆猴让大家引以为戒
[24:29] Yes, Mr. Hunt. 是 亨特先生
[24:30] And this attorney Laurel Lance– 还有那个叫劳蕾尔·兰斯的律师
[24:32] You said she wasn’t gonna be a problem anymore. 你说过她不会再碍手碍脚
[24:34] I told you to fix that situation. 我叫你去摆平那件事
[24:38] Why are you still here? 还愣在这里做什么
[24:46] Get in the car! 快上车
[24:52] Hey. You missed. 嘿 没打中
[25:07] What? What? 干什么
[25:08] Just– just tell me what you want. 告诉我你想要什么
[25:14] You’re gonna transfer $40 million 我要你转四千万
[25:16] into Starling City bank account 1141 到斯特林市银行账户1141
[25:18] – by 10 p.m. tomorrow night. – Or what? -明晚十点前 -不然呢
[25:20] Or I’m gonna take it, and you won’t like how. 不然我就亲自去取 只是不会这么温柔
[25:26] If I see you again, you’re dead! 下次再让我见到你就死定了
[25:40] He was wearing a hood, 他戴着兜帽
[25:42] a green hood, 绿色兜帽
[25:45] and he had a bow and arrow. 还拿着弓箭
[25:48] What, you don’t believe me? 怎么 你不相信我
[25:49] That maniac put two of my men in the hospital. 那个疯子把我两个手下送进了医院
[25:53] Well, thanks for your statement. 感谢你的说明
[25:54] We’ll put out an APB on… 我们会全面通缉
[25:58] Robin Hood. 罗宾汉
[25:59] Hey, pal. 我说伙计
[26:01] I’m not some grocer who got taken for his register. 我可不是等着注册的杂货商
[26:05] I go to the front of the line. 我不喜欢等人
[26:07] Now he said he would be back here by 10 p.m. 他说他晚上十点前会过来
[26:09] Make sure you’re here first. 你们要抢在他前面
[26:11] You can coordinate with Mr. Drakon, my new head of security. 你们可以配合德拉肯先生 我的新任安全主管
[26:21] All right. Well, uh, thanks for your time. 好的 感谢你抽出时间
[26:31] It looks like Queen was telling the truth. 看来奎恩说的是实话
[26:32] Yeah. Well, there’s a first time for everything. 是啊 凡事都有第一次
[26:36] This hooded guy comes looking for trouble, he’ll find it. 兜帽男想要自找麻烦 我们就让他如愿
[26:51] Put on your seat belt, sir. 系好你的安全带 先生
[26:54] Wouldn’t want you to miss your party. 可不能让你错过派对
[27:27] Everybody, hey! 各位 看这里
[27:29] Man of the hour! 风云人物
[27:34] Whoo! And, ladies, please give this man a proper homecoming. 女士们 好好欢迎这位男士回家吧
[27:44] Thank you very much, everybody! 非常感谢 各位
[27:46] Ollie, Ollie, Ollie, Ollie. 奥利…
[27:54] I missed tequila! 我想死龙舌兰酒了
[28:06] What the hell’s going on out there? 外面到底在搞什么
[28:07] It’s across the street. 是街对面
[28:09] Party for the guy that got rescued off that island– 孤岛获救的那家伙的派对
[28:11] Oliver Queen. 奥利弗·奎恩
[28:20] Hey. Does he wipe for you, too? 他也给你擦屁股吗
[28:22] Now by my rough estimate, you have not had sex in 1,839 days. 经我粗略估计 你有1839天没有过性生活了
[28:28] As your wingman, I highly recommend 作为你的战友 我强力推荐
[28:30] Carmen Golden. 卡门·高登
[28:31] Which one is she? 是哪一个
[28:32] The one who looks like the chick from “Twilight.” 貌似《暮光之城》女主的的那妞儿
[28:34] What’s “Twilight”? 《暮光之城》是什么
[28:35] You’re so better off not knowing. 不知道更好
[28:47] Back in a minute. 一会儿就回来
[28:52] Ollie, hey! This party is sick. 奥利 嗨 这派对真烂
[28:55] Who let you in here? 谁让你进来的
[28:56] I believe it was somebody who said, 应该是某个对我说
[28:57] “Right this way, Miss Queen.” “这边请 奎恩小姐”的家伙
[28:59] Well, you shouldn’t be here. 你不该来这里
[29:01] I’m not 12 anymore. 我早就不是12岁了
[29:03] No. You’re 17. 对 你才17岁
[29:04] Ollie, I love you, 奥利 我爱你
[29:06] But you can’t come back here and judge me, 但是你不能一回来就指责我
[29:08] especially for being just like you. 尤其这事咱俩其实半斤八两
[29:10] I know that it couldn’t have been easy for you when I was away– 我知道我离开的时候你不好过
[29:13] Away? No. You died. 离开 不 你死了
[29:17] My brother and my father died. 我哥哥和我爸爸都死了
[29:20] I went to your funerals. 我参加了你们的葬礼
[29:21] – I know. – No, you don’t. -我知道 -不 你不知道
[29:23] Mom had Walter, and I had no one. 妈妈有沃尔特 我谁都没有
[29:26] You guys all act like it’s cool, 你们都一副无所谓的样子
[29:28] let’s forget about the last 5 years. 让我们忘掉过去的五年
[29:31] Well, I can’t. 但我做不到
[29:32] For me, it’s kind of permanently in there, 对我来说 这事我一辈子都忘不掉
[29:34] so I’m sorry if I turned out 所以如果我变得让你失望了
[29:36] some major disappointment, 我很抱歉
[29:37] but this me is the best I could do 但是在经历了这些事之后
[29:41] with what I had to work with. 这已经是我努力的极限了
[29:44] Let’s bounce. 跳舞去
[29:48] You have the fun dip? 拿到刺激的了
[29:49] Yeah. It’s right– 对 就在这…
[29:51] No. I–I must have dropped it. 不 我好像弄丢了
[30:05] You’re here. 你来了
[30:06] Tommy. He made the point that 汤米 他说得有道理
[30:09] we have too many years between us 我们毕竟这么多年了
[30:10] to leave things the way we left them. 有些事还是要有个了结
[30:14] Is there someplace quieter that we could go? 我们能不能去个安静点的地方
[30:17] Yeah. 当然
[30:21] I’m sorry about saying 对不起之前我说
[30:23] that you should have been the one who died. 该死掉的那个人应该是你
[30:26] That was wrong. 我不该这么说
[30:28] If I could trade places with her, I would. 如果我能代替她去死 我会的
[30:35] About Sarah, 关于莎拉
[30:39] there’s something that I’ve been afraid to ask, 有件事我很怕问出口
[30:41] but I need to know. 但我得知道
[30:43] Ok. 说吧
[30:48] When she died… 她死的时候
[30:51] did she suffer? 很痛苦吗
[30:54] Sarah! Aah! 莎拉
[30:55] No. 没有
[30:58] I think about her every day. 我每天都想起她
[31:00] Me, too. 我也是
[31:03] I guess we still have one thing in common then. 看来我们至少还有这一个共同点
[31:09] I can’t believe I’m gonna say this, but… 真不敢相信我会这么说 但是
[31:14] if you need someone to talk to 如果你想找人谈谈
[31:16] about what happened to you, I’m here. 你的那些遭遇 可以来找我
[31:24] $0.00 账户余额
[31:27] Something wrong? 发生什么事了吗
[31:29] I asked somebody to do something. 我叫一个人做件事
[31:32] They didn’t do it. 他没做到
[31:37] Laurel… 劳蕾尔
[31:46] You always saw the best in me. 你总能看到我最好的一面
[31:48] Right now, that’s what you’re doing, 现在也是
[31:51] Looking at me, and you’re wondering 你看着我 一定在猜
[31:53] if that island changed me somehow, 那座岛是否改变了我
[31:55] if it made me a better person. 是不是让我变成了一个好人
[31:57] It didn’t. 它没有
[32:00] Stay away from me. 所以还是离我远一点吧
[32:01] Otherwise… 否则的话
[32:04] I’m just gonna hurt you again, 我又会伤害你
[32:08] but this time, it will be worse. 而这一次 只会伤得更深
[32:11] Got to roll. 我去狂欢了
[32:13] I got 5 years of debauchery to catch up on. 得去弥补这五年来缺失的花天酒地
[32:18] You know what, Oliver? 你知道吗 奥利弗
[32:22] You’re wrong. That island did change you. 你错了 那座岛确实改变了你
[32:26] At least now you’re honest. 至少你现在变诚实了
[32:41] Something I can help you with, sir? 有什么我能效劳的吗 先生
[32:47] I just wanted a second to myself. 我只想一个人静一静
[32:48] I would believe you, Mr. Queen, 要不是你成天满嘴胡说
[32:49] if you weren’t so full of crap. 我真愿相信你 奎恩先生
[32:53] Party’s this way. 派对在这边
[33:00] It’s locked. 门锁住了
[33:07] You two cover the elevator. 你们俩负责电梯
[33:08] Hang back and be ready. 巡逻 戒备
[33:09] Stay in the corners and stay alert. 待在角落 提高警惕
[33:20] It’s past 10:00. 十点已经过了
[33:21] He’s never getting in here. 他肯定进不来了
[33:34] All’s clear. 一切准备就绪
[33:35] Yeah. 没错
[34:19] You missed. 你没打中
[34:20] Really? 是吗
[34:29] He’s here! 他来了
[34:30] All units, converge! 所有分队 马上集合
[34:31] All units, converge! 所有分队 马上集合
[35:19] Go right, go right. 向右 向右
[35:21] On me. 掩护我
[35:32] Lay down your weapons, or we will open fire! 放下武器 否则我们就开火了
[35:35] I repeat, lay down your weapons. 我重复一遍 放下武器
[35:50] Tell me you saw that. 告诉我不是我眼花
[35:52] Ok. Let’s go. Move. 我们走 撤队
[35:59] Cut it. 把音乐停了
[36:00] Search the building roof to basement. 从屋顶到地下室通通搜一遍
[36:01] Find him! 把他找出来
[36:02] Starling city police! 斯特林市刑警
[36:03] The party’s over, kids. 派对结束了 孩子们
[36:07] Oh, Mr. Merlyn. Imagine my shock at finding you here. 梅林先生 看见你在这我真是太吃惊了
[36:10] Did you roofie anyone special tonight, huh? 你今晚又把谁搞嗨了啊
[36:13] Detective! It’s a private party. 警探 这是个私人派对
[36:16] Yeah? Well, there was an incident 是吗 今晚在亚当·亨特的大楼里
[36:17] at Adam Hunt’s building tonight. 发生了一起事故
[36:18] You know anything about that? 你知道这件事吗
[36:19] Who’s Adam Hunt? 亚当·亨特是谁
[36:20] He’s a millionaire bottom feeder, 一个暴发户
[36:21] and I’m kind of surprised you aren’t friends. 我真惊讶你们不是朋友
[36:23] I’ve been out of town for…a while. 我不是离开了 一阵子嘛
[36:26] Well, he just got attacked by the guy with the hood, 他被一个戴兜帽的家伙袭击了
[36:30] the guy that saved your ass the other day. 就是那天救你的那个人
[36:31] The hood guy. 兜帽男
[36:33] You didn’t find him? 你没找到他
[36:33] I’m gonna offer a reward. 我打算发布个悬赏
[36:35] Hey, everybody. 大伙儿听好了
[36:36] $2 million to anybody 谁能找到这个戴着绿兜帽的疯子
[36:38] that can find a nut bar in a green hood. 谁就能拿到两百万赏金
[36:47] Did you even try to save her? 你有试过救她吗
[36:49] Ok. Let’s go, partner. 我们走 伙计
[36:50] Did you even try to save my daughter? 你有试过去救我的女儿吗
[36:52] Sarah wouldn’t want this. 莎拉不会希望你这样
[36:53] It’s not. Partner, let’s go. 算了 伙计 我们走
[36:56] It’s all right. Let’s go. 好了 我们走吧
[37:05] It’s way too quiet in here! 这里是不是太安静了
[37:06] This is a party! 这可是派对啊
[37:14] Some coincidence, I mean, you asking to have your party here, 真巧啊 你说要在这里开派对
[37:17] and Hunt getting robbed right next door 亨特就在隔壁被抢
[37:19] and by the same guy who rescued us at the warehouse. 还正好就是那天救了我们的人干的
[37:22] If I were you, Tommy, 如果我是你 汤米
[37:24] I’d just be glad you’re alive. 庆幸自己还活着就行了
[37:26] What happened to you on that island? 你在那岛上发生了什么
[37:29] A lot. 很多事
[37:38] What the hell are you talking about? 你到底在说什么
[37:40] $40 million doesn’t just up and vanish! 四千万怎么会就这样凭空消失
[37:44] Untraceable?! 无迹可寻
[37:45] It is $40 million! Find it! 那可是四千万 赶紧给我找回来
[37:52] How did he do it? 他是怎么办到的
[38:30] There’s not enough for all of us. 剩下的食物不够我们分的
[38:33] Save your strength. 省点力气吧
[38:34] You can survive this, make it home, 你能撑过去的 活着回家
[38:38] make it better, right my wrongs, 让一切变得更好 纠正我的错误
[38:42] but you got to live through this first. 但首先你得挺过去
[38:46] You hear me, Ollie? You hear me, son? 听见我的话了吗 奥利 儿子你听到了吗
[38:52] Just rest, dad. 歇一会儿吧 爸爸
[39:03] No. 不
[39:18] Dad?! 爸爸
[39:19] Survive. 活下去
[39:21] No! 不
[39:32] If hypothetically $50,000 magically appeared 假设有五万块凭空出现在
[39:36] in your bank account, it might be best 你的银行账户里 也许你最好
[39:38] for you not to speak about it… 还是不要讲为好
[39:40] to anyone…ever. 对任何人都是 永远别说
[39:45] God bless you, too. 上帝也保佑你
[39:48] I just got a very grateful phone call 我刚接到我们其中一位
[39:50] from one of our clients against Adam Hunt. 起诉亚当·亨特的委托人的感谢电话
[39:52] Me, too. Heh. 我也是
[39:57] It looks like starling city has a guardian angel. 看起来斯特林市有了一位守护天使
[40:03] By the way, your cute friend’s here. 顺便说一句 你那位帅气的朋友来了
[40:11] You left the party pretty quick last night, 昨晚的派对你走得真早
[40:13] even after I made sure the bar was stocked with pinot noir. 亏我还让吧台备足了黑皮诺葡萄酒
[40:16] It wasn’t really my scene. 我不太喜欢那种场合
[40:18] I thought maybe you and Oliver went mano-a-mano again. 我还以为你跟奥利弗又旧情复燃了
[40:21] I saw you two head out. 我看见你们一起出去了
[40:23] There’s nothing between Oliver and I, not anymore. 我和奥利弗之间没什么 再也没有了
[40:26] Here I thought the only thing between you and Oliver was us. 我还以为你和奥利弗之间还有我们呢
[40:30] I wouldn’t exactly characterize us as an “us,” Tommy. 我不认为我们之间会发生什么 汤米
[40:34] Then what would you call it? 那你要怎么定义你我之间的关系
[40:35] A lapse. 一次失误
[40:36] That’s quite a few lapses– 那可是好多次失误啊
[40:37] your place, my place, 在你那 我那
[40:39] my place again. 然后又是我那
[40:42] Oh, come on, Merlyn. We both know that you’re not 算了吧 梅林 你我都清楚
[40:45] a one-girl type of guy. 你不是会在一棵树上吊死的人
[40:47] Depends on the girl. 那要取决于是哪棵树了
[40:50] I have to go back to work. 我得回去工作了
[40:53] Dinah Laurel Lance always trying to save the world. 黛娜 ·劳蕾尔 ·兰斯总是想着拯救世界
[40:59] Hey. If I don’t try and save it, who will? 如果我不来拯救世界 那谁来呢
[41:17] She says the island changed me. 她说那个岛改变了我
[41:21] She has no idea how much. 但她不知道它究竟改变了我多少
[41:25] There are many more names on the list, 名单上还有很多名字
[41:28] those who rule my city through intimidation and fear. 那些用恐吓威胁统治这城市的人
[41:34] Every last one of them will wish I had died on that island. 都会希望我当初暴死在岛上
[41:47] The police failed to identify the men I hired to kidnap Oliver, 警察没查到我派去绑架奥利弗的那些人
[41:51] and they never will. 他们永远也查不出来
[41:53] Should we arrange another abduction? 我们需要再筹划一次绑架吗
[41:55] No. 不用了
[41:57] There are other ways of finding out what my son knows. 还有别的方法搞清楚我儿子到底知道些什么
绿箭侠

Post navigation

Previous Post: 发展受阻(Arrested Development)第5季第16集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 绿箭侠(Arrow)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme