Skip to content

英美剧电影台词站

绿箭侠(Arrow)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 绿箭侠(Arrow)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
时间 英文 中文
[01:01] The name of the island they found me on 他们找到我的那座岛
[01:02] is Lian Yu. 名为炼狱
[01:05] It’s mandarin for “Purgatory.” 汉语意为试炼地狱
[01:09] I’ve been stranded here for 5 years. 我在此困居了五年
[01:12] I’ve dreamt of my rescue every cold black night since then. 每个寒冷黑夜我都期盼着有人前来相救
[01:16] For 5 years, I have had only one thought, one goal– 这五年里 我只有一个念头一个目标
[01:21] survive… 活下去
[01:24] survive and one day return home. 活下去且有朝一日重返家园
[01:30] The island held many dangers. 这座岛上危机四伏
[01:32] To live, I had to make myself more than what I was, 为了生存 我不断突破自己
[01:35] to forge myself into a weapon. 将自己打造成一柄利器
[01:38] I am returning not the boy who was shipwrecked 现在踏上归途的我已不是那个遇难的男孩
[01:41] but the man who will bring justice to those 而是一个为我饱受荼毒的城市
[01:43] who have poisoned my city. 带来正义的男人
[01:47] My name is Oliver Queen. 我是奥利弗·奎恩
[01:55] Oliver Queen is alive. 奥利弗·奎恩还活着
[01:57] The Starling City resident was found by fishermen 这位斯特林市居民于五天前
[01:58] 于北中国海 发现奥利弗·奎恩
[01:59] in the North China Sea 5 days ago, 在北中国海被渔民发现
[02:02] 5 years after he was missing and presumed dead 五年前的海难造成”金牌奎恩”号沉船
[02:05] following the accident at sea 奎恩也因此失踪
[02:06] which claimed “The Queen’s Gambit.” 并被认定为已经死亡
[02:08] Queen was a regular tabloid presence 奎恩曾是八卦小报红人
[02:10] and a fixture at the Starling City club scene. 也是斯特林市夜店的熟客
[02:12] Shortly before his disappearance, 就在他失踪前夕
[02:13] he was acquitted of assault charges stemming 他刚从被高度关注的
[02:15] from a highly publicized drunken altercation 酒后狗仔争执案的袭击指控中
[02:17] with paparazzi. 开脱出来
[02:18] Queen is the son of Starling City billionaire Robert Queen, 奎恩为本市亿万富翁罗伯特·奎恩之子
[02:22] who was also on board but now officially confirmed 遇难时罗伯特也在船上 现已正式确认
[02:23] 1948-2007 罗伯特·奎恩
[02:25] as deceased. 其遇难身亡
[02:31] 20% of his body is covered in scar tissue. 他身上20%的面积都被疤痕组织覆盖
[02:34] Second-degree burns on his back and arms. 背部和手臂均有二级烧伤
[02:37] X-rays show at least 12 fractures X光片显示至少有12处骨折
[02:39] that never properly healed. 未完好愈合
[02:41] Has he said anything about what happened? 他提过发生的事吗
[02:43] No. He’s barely said anything. 没有 他只字未提
[02:48] Moira, I’d like you to prepare yourself. 莫伊拉 我希望你做好心理准备
[02:51] The Oliver you lost might not be the one they found. 眼前的他可能不再是你当年失踪的儿子了
[03:07] Oliver. 奥利弗
[03:17] Mom. 妈妈
[03:30] My beautiful boy. 我英俊的小伙子
[03:54] I’ve got it. 我来吧
[03:55] Your room is exactly as you left it. 你的屋子和你离开前一模一样
[03:58] I never had the heart to change a thing. 我一直不忍去动任何东西
[04:00] Oliver. 奥利弗
[04:02] It’s damn good to see you. 再见到你真是太高兴了
[04:06] It’s Walter… 我是沃尔特
[04:08] Walter Steele. 沃尔特·斯蒂尔
[04:09] You remember Walter, your father’s friend from the company. 你还记得沃尔特吗 你父亲在公司的朋友
[04:19] It’s good to see you, Raisa. 很高兴见到你 蕾莎
[04:21] Welcome home, Mr. Oliver. 欢迎回家 奥利弗先生
[04:23] Mr. Merlyn phoned. He wants to join you for dinner. 梅林先生打电话说想来共进晚餐
[04:26] Wonderful. 好极了
[04:29] Oliver? 奥利弗
[04:31] Did you hear that? 你听到了吗
[04:36] Hey, sis. 嗨 小妹
[04:41] I knew it. I knew you were alive. 我就知道 我就知道你还活着
[04:46] I missed you so much. 我想死你了
[04:48] You were with me the whole time. 你一直都惦记着你
[04:54] Come on, Laurel. 算了吧 劳蕾尔
[04:55] We’re lawyers, not miracle workers. 我们是律师 不是奇迹大师
[04:57] We can’t win this. 我们这次赢不了的
[04:59] If we can’t win a class-action suit 倘若我们赢不了这集体起诉
[05:00] against a man who swindled 任被告将上百人
[05:01] hundreds of people out of their homes 逐出自家房屋
[05:03] and life savings, 诈取他们的救命钱
[05:04] then we’re not fit to call ourselves a legal aid office. 那我们还算什么法律援助办公室
[05:07] And if we go bankrupt in the process, 如果我们就此破产了
[05:09] we won’t be a legal aid office. 那法律援助办公室也玩完了
[05:10] Hunt has an army of lawyers, 亨特率领他的律师军团
[05:12] and they’re ready to bury us. 虎视眈眈地要灭了我们呢
[05:13] You and I against an army. I love those odds. 我俩力敌大军 这种悬殊我喜欢
[05:16] Why do you hate me? 你就这么恨我呀
[05:24] And in other news, 除此之外
[05:25] details as to the castaway story 关于海难事故的详情
[05:27] you’ve all heard about– 大家已经听说了
[05:28] The son of a very wealthy billionaire 亿万富豪家的公子
[05:30] will soon become a legendary story. 即将成为传奇
[05:33] Jessica now has more details 下面由杰西卡为你带来更多细节内容
[05:34] and the complete castaway story. 以及完整的海难事故
[05:36] “The Queen’s Gambit” was “金牌奎恩”号
[05:37] last heard from more than 5 years ago. 五年前销声匿迹
[05:40] Mr. Queen has reportedly confirmed 据奎恩先生证实
[05:41] he was the only survivor of the accident 他是事故的唯一幸存者
[05:44] that took the lives of 7 people, 事故夺去了七条生命
[05:46] including local resident Sarah Lance. 包括本地居民莎拉·兰斯
[05:49] Survived by her sister, Laurel… 劳蕾尔痛失其妹
[05:59] After five years, 五年之后
[06:01] everything that was once familiar is now unrecognizable. 过往熟悉的一切已面目全非
[06:12] The face I see in the mirror 镜中的面容
[06:14] is a stranger. 完全陌生
[06:36] The storm’s a category 2. 风暴达到二级了
[06:38] The captain’s recommending we head back. 船长建议我们掉头
[06:41] All right. Inform the crew. 好吧 通知船员
[06:43] – Are we in trouble? – One of us is. -我们遇到麻烦了 -是某人吧
[06:44] Ollie? 奥利
[06:48] Where do you keep the bottle opener on this thing? 你把开瓶器放哪了
[06:50] I’ll be there in a minute, Sarah. 我马上过来 莎拉
[06:55] You know, son, 儿子啊
[06:59] that is not going to finish well 这样下去不会有好结果的
[07:02] for either of them or for you. 对这些姑娘或是你来说都不是好事
[07:09] What did I tell you? 我怎么跟你说的
[07:10] Yachts suck. 游艇不给力
[07:15] Tommy Merlyn. 汤米·梅林
[07:16] I missed you, buddy. 想死你了 伙计
[07:18] Ok. What else did you miss? 你还错过了什么
[07:19] Super bowl winners–Giants, Steelers, 超级碗冠军 巨人队 钢人队
[07:22] Saints, Packers, Giants again. 圣徒队 绿湾包装工队 又到巨人队
[07:25] A black president, that’s new. 黑人总统 这可没有过
[07:26] Oh, and “Lost,” they were all dead… 还有《迷失》 他们都死了吧
[07:29] I think. 我觉得
[07:31] What was it like there? 那里环境什么样
[07:36] Cold. 冷
[07:38] Tomorrow, you and me, we’re doing the city. 明天 我们俩 去城里耍
[07:40] You’ve got a lot to catch up on. 好多东西你都得补补了
[07:41] That sounds like a great idea. 听起来不错啊
[07:42] Good. Then I was hoping to swing by the office. 好啊 我也想顺便去公司看看
[07:46] Well, there’s plenty of time for all that. 有的是大把时间
[07:48] Queen consolidated isn’t going anywhere. 奎恩集团又不会长脚跑了
[07:52] Oh, I am so sorry, Mr. Oliver. 太抱歉了 奥利弗先生
[07:56] Dude, you speak Russian? 老兄 你在说俄语吗
[07:57] I didn’t realize you took Russian at college, Oliver. 没想到你大学修了俄语呢 奥利弗
[07:59] I didn’t realize you wanted to 我也没想到
[08:00] sleep with my mother, Walter. 你想睡我妈呢 沃尔特
[08:11] I didn’t say anything. 我啥都没说
[08:13] She didn’t have to. 不用她说
[08:18] Oliver… 奥利弗
[08:20] Walter and I are married, 我跟沃尔特结婚了
[08:22] and I don’t want you to think 我不希望你觉得
[08:23] that either one of us did anything 我们做了任何
[08:25] to disrespect your father. 不尊重你父亲的事
[08:26] We both believed that Robert, like you, was, 我们都以为 罗伯特和你一样
[08:30] – Uh, well, gone. – It’s fine. -都过世了 -没事
[08:39] May I be excused? 我先失陪了
[08:47] Hey, don’t forget about tomorrow, buddy. 别忘了明天啊
[08:58] 1, 2, 3 1, 2, 3.
[09:02] It’s getting closer. 越来越近了
[09:03] That’s not very scientific. 这么说可不太科学
[09:06] What would you know about science, 你还懂科学呀
[09:07] Mr. Ivy League dropout? 常春藤联盟辍学先生
[09:09] I happen to know a lot about science. 我碰巧很了解科学
[09:10] I know about fermentation. 我知道发酵
[09:12] I know biology. 我懂生物
[09:18] Laurel’s gonna kill me. 劳蕾尔会宰了我的
[09:19] Oh, she’s so gonna kill me. 她真的会宰了我的
[09:21] Your sister will never know. 你姐姐不会知道的
[09:25] Come here. 过来
[09:27] Ok, that one was really close. 这雷真够近的
[09:29] Sarah, we’re gonna be fine. 莎拉 我们会没事的
[09:43] Sarah? 莎拉
[09:45] Sarah! 莎拉
[09:51] – Sarah! – Oliver! -莎拉 -奥利弗
[09:53] Sarah! Sarah! 莎拉 莎拉
[09:56] Gus? 格斯
[10:00] No! No! 不 不
[10:02] No! Dad, she’s out there! 不 爸 我们要救她
[10:04] She’s not there. 她不在了
[10:05] Sarah! 莎拉
[10:09] She’s gone. 我们失去她了
[10:09] Oliver, wake up. Oliver? 奥利弗 醒醒 奥利弗
[10:14] Oliver! 奥利弗
[10:21] I’m sorry. I’m so– I’m so sorry. 对不起 真的很抱歉
[10:23] Oh, it’s ok, Oliver. 没关系 奥利弗
[10:26] It’s all right, sweetheart. 都过去了 甜心
[10:28] You’re home. 你回家了
[10:31] You’re home. 你回家了
[11:03] Where did you get these? 你从哪里搞到的这些
[11:04] Roxies. Thank you, daddy’s ACL tear. 镇痛片 多谢老爸前十字韧带撕裂
[11:11] Ollie. 奥利
[11:12] No one’s called me that in a while, speedy. 好久没人这么叫我了 闪电妞
[11:15] Worst nickname ever. 真是史上最糟糕的外号
[11:17] What, always chasing after me as a kid? 怎么 你小时候总是追着我不放啊
[11:18] I thought it fit pretty well. 我觉得这外号挺贴切
[11:20] Maybe it still does. 估计现在依然贴切
[11:22] See you at school, Speedy. 学校见 闪电妞
[11:25] Sorry about her. 她就这样
[11:27] I have something for you. 我有东西要给你
[11:28] You did not come back from a deserted island 不是吧你 从一座荒岛上逃生
[11:30] with a souvenir. 还没忘带纪念品
[11:31] It’s a hozen. And in buddhism, 这是一个灵符 在佛教里
[11:33] it symbolizes reconnecting. 它象征着重逢
[11:35] I kept it in hopes that one day, 我一直留着它 希望有朝一日
[11:37] it would reconnect me with you. 它能帮助我与你重逢
[11:42] A rock! That is sweet. 一块石头 真用心良苦
[11:45] You know, I want one of those T-shirts 我一直想要一件T恤衫
[11:47] that says “My friend was a castaway, 上面写着 “我的朋友落难荒岛
[11:49] and all I got was this crappy shirt.” 就给我带回来这件破T恤”
[11:54] Don’t let him get you into too much trouble. 别让他给你找太多麻烦
[11:56] You just got back. Take it slow. 你刚回来 慢慢适应
[12:01] Ahem. The city awaits. 整座城市都在等你
[12:06] Have you noticed how hot your sister’s gotten? 你注意到你妹妹发育得多性感了吗
[12:09] Because I have not. 因为我可没偷瞄她
[12:12] Your funeral blew. 当年你的葬礼去了不少人
[12:14] Did you get lucky? 你走桃花运了吗
[12:15] Fish in a barrel. 瓮中之鳖
[12:17] They were so sad… 大家都好伤心啊
[12:19] and huggy. 见人就抱
[12:21] And I am counting 我现在又在盼着
[12:21] on another target rich environment 下一个得天独厚的好机会了
[12:23] for your welcome home bash. 也就是为你接风的大狂欢
[12:25] At my what? 我的什么
[12:25] You came back from the dead. 你从鬼门关回来了
[12:28] This calls for a party. 必须开个派对好好庆祝
[12:29] You tell me where and when. 你只需告诉我时间地点
[12:30] I’ll take care of everything. 剩下的全由我一手包办
[12:36] And this city’s gone to crap. 这城市算是废了
[12:38] Your dad sold his factory just in time. 你爸那工厂卖得真及时
[12:41] And why’d you want to drive through 你为什么想要开车
[12:42] 奎恩工业股份有限公司 钢铁制造与焊接
[12:42] this neighborhood anyway? 从这片街区穿过呢
[12:45] No reason. 不为什么
[12:46] So what’d you miss the most, 你最想念什么呢
[12:47] steaks at the Palm, 棕榈餐厅的牛排
[12:48] drinks at the station, 在车站喝酒
[12:49] meaningless sex? 漫无目的地做爱
[12:50] Laurel. 劳蕾尔
[12:53] Everyone is happy you’re alive. 知道你还活着 大家都很高兴
[12:56] You want to see the one person who isn’t? 而你却非要去见唯一一个不高兴的人
[12:59] Laurel, I just got this from Hunt’s lawyers. 劳蕾尔 我刚从亨特的律师那拿到这个
[13:02] They filed a change of venue. 他们申请更换审判地点
[13:03] We are now in front of Judge Grell. 我们现在要面对格雷尔法官了
[13:05] Hunt funded Grell’s reelection campaign. 亨特为格雷尔的改选活动提供资金
[13:07] He’s got Grell in his back pocket. 所以格雷尔就是他的小木偶啊
[13:09] You know, it’s fun being your friend. 你知道吗 和你做朋友很有意思
[13:10] I get to say “I told you so” a lot. 我老能对你说 “我早告诉你了”
[13:12] No. Adam hunt is not smarter than we are. 不 亚当·亨特不比我们聪明
[13:14] No, he’s just richer 不 他就是有几个臭钱
[13:15] and willing to commit multiple felonies. 愿意铤而走险 以身试法
[13:17] “We don’t need to go outside the law– “我们不必触犯法律
[13:19] to find justice.” 来主持正义”
[13:20] Your dad’s favorite jingle. 你父亲最喜欢的一句话
[13:24] Hello, Laurel. 好久不见 劳蕾尔
[13:30] You went to law school. You said you would. 你果然进了法学院 就像你说过的一样
[13:34] Yeah. Everyone’s proud. 是啊 大家都为我骄傲
[13:39] Adam Hunt’s a heavy hitter. 亚当·亨特可是块硬骨头
[13:40] You sure you want to get in the ring with him? 你真想跟他较量吗
[13:43] Five years and you want to talk about Adam Hunt? 五年了 一见面你就想聊亚当·亨特吗
[13:46] No. Not really. 不 其实一点也不想
[13:50] Why are you here, Ollie? 你来干什么 奥利
[13:52] To apologize. 来道歉
[13:55] It was my fault. 都是我的错
[13:57] I wanted to ask you not to blame her. 我希望你不要怪她
[14:00] For what? 怪她什么
[14:01] Falling under your spell. 抵挡不住你的魅力吗
[14:04] How could I possibly blame her for 我怎么可能因为她和我
[14:05] doing the same things that I did? 犯一样的错误而责怪她呢
[14:07] – I never meant to– – she was my sister. -我从没想 -她是我妹妹
[14:11] I couldn’t be angry because she was dead. 我不能生气 因为她死了
[14:14] I couldn’t grieve because I was so angry. 我更没法伤心 因为我太生气了
[14:16] That’s what happens when your sister dies 如果你妹妹挖了你墙角然后死掉
[14:17] while screwing your boyfriend. 你就会被置于这种境地
[14:22] We buried an empty coffin… 我们下葬了一个空棺材
[14:27] because her body was at the bottom of the ocean 因为她的遗体还躺在海底
[14:29] where you left her. 是你把她扔在那儿的
[14:33] It should have been you. 死的那个人应该是你
[14:37] I know that it’s too late to say this, 我知道说什么都晚了
[14:39] but I’m sorry. 但我真的很抱歉
[14:41] Yeah, I’m sorry, too. 我也很抱歉
[14:45] I’d hoped that you’d rot in hell a whole lot longer 我真希望你在那地狱牢笼里
[14:47] than 5 years. 不止遭罪五年
[14:52] How did you think that was gonna go, Tommy? 你以为我们再见面会怎样 汤米
[14:55] About like that. 差不多就这样
[14:58] Ok, so we took care of that. Good call. 行 这事我们解决了 做得不错
[15:00] Now we can make up for lost time. 现在该把享乐时间补回来了
[15:01] If you’re not too sick of fish, 如果你还没吃腻鱼
[15:02] I suggest we find some leggy models 我建议找几个美腿模特
[15:04] and eat sushi all day. What do you say? 吃一整天寿司 你觉得怎样
[15:06] What’re they doing? What the hell? 他们在干什么 搞什么鬼
[15:24] Here, son. Drink. 给你 儿子 喝了它
[15:29] What the hell are you doing?! 你在干什么
[15:31] That’s all we’ve got. 我们就剩那些了
[15:32] If anybody’s making it out of here, 如果有人能从这里生还
[15:33] it’s gonna be him. 那肯定是他
[15:37] I’m so sorry. I thought I’d have more time. 对不起 我以为我还有时间
[15:40] I’m not the man you think I am. 我并非你想的那样
[15:44] I didn’t build our city. 我没有建设我们的城市
[15:46] I failed it. 而是搞砸了
[15:47] And I wasn’t the only one. 而且我不是唯一的一个
[15:49] Mr. Queen. 奎恩先生
[15:50] Mr. Queen! 奎恩先生
[15:54] Did your father survive that accident? 你父亲在那次事故中活下来了吗
[15:58] I ask the questions. You give me the answers. 我在问你话 你需要回答我
[16:14] Did he make it to the island? 他活着登陆荒岛了吗
[16:15] Did he tell you anything? 他告诉你什么了吗
[16:32] Yes, he did. 是的 他说了
[16:35] What did he tell you, Mr. Queen? 他跟你说了什么 奎恩先生
[16:50] He told me I’m gonna kill you. 他说 我要杀了你
[16:58] You’re delusional. 你产生幻觉了吧
[17:00] You’re zip-cuffed to that chair. 你被拷在椅子上
[17:05] Not anymore. 现在不是了
[18:02] You killed that man. 你杀了那个人
[18:03] You don’t have to do this. 你不需要杀了我
[18:05] Yes, I do. 不 我需要
[18:07] Nobody can know my secret. 我的秘密不能让人知道
[18:17] So that’s your story. A guy in a green hood 这就是你的说法 一个戴绿兜帽的人
[18:19] flew in and single-handedly took out 3 armed kidnappers. 飞进来一个人摆平了三名持枪绑匪
[18:24] I mean, who is he? 可是 他是谁
[18:25] Why would he do that? 他为什么要那么做
[18:26] I don’t know. Find him and you can ask. 我也不知道 找到他 你就能问他了
[18:31] Yeah. What about you? 好吧 那你呢
[18:35] You see the hood guy? 你看见那个戴兜帽的人了吗
[18:37] I saw… 我只看到
[18:39] just movement. 模糊的影子
[18:41] Everything blurry. I was kind of out of it. 一切都很模糊 我有点晕头转向
[18:46] It’s funny, isn’t it? One day back, 真有趣 不是吗 刚回来一天
[18:48] and already somebody’s gunning for you. 就已经有人拿枪指着你了
[18:52] Aren’t you popular? 你真招人爱呐
[18:53] Were you able to identify the men? 你们能查到那些绑匪吗
[18:56] Scrubbed identities, untraceable weapons. 指纹被磨掉 武器也无从追查
[18:58] These were pros. 这伙人是老手
[19:00] Yeah. Well, they probably figured you’d 没错 他们很可能知道
[19:02] pay a king’s ransom to get your boy back 你为了赎回儿子
[19:04] or a queen’s ransom, as it were. 倾家荡产都在所不惜
[19:07] After all, a parent would do anything 毕竟 父母为了孩子的安全
[19:10] to keep their child safe. 甘愿付出一切
[19:12] I don’t find your tone appropriate, Detective. 你这样话中带刺不太合适吧 探长
[19:16] If Oliver can think of anything else, 如果奥利弗能记起任何其他线索
[19:18] he’ll be in touch. 他会联系你们
[19:20] Thank you, gentlemen, 先生们 感谢你们
[19:21] for coming. 登门造访
[19:30] Your luck never seems to run out, does it? 你的运气好像总用不完 是不是
[19:46] 斯特林市商人 亚当·亨特被检察院调查
[19:59] You are different. 你变了
[20:01] Not like you to read a book. 会看书可不像你
[20:06] I missed you, Raisa. 我很惦记你 蕾莎
[20:07] No kitchen on the island. 孤岛上没有厨房
[20:09] No. No friends either. 没有 也没朋友
[20:17] Thank you. 谢谢
[20:21] Do I really seem different? 我看起来真的变了吗
[20:23] No. You’re still a good boy. 没有 你还是个好孩子
[20:26] Oh, I think we both know I wasn’t. 你我都知道并非如此
[20:27] But a good heart. 但有一颗善良的心
[20:29] I hope so. 但愿
[20:30] I want to be the person you always told me I could be. 我想成为你常说的好人
[20:37] Oliver, I want to introduce you to someone– 奥利弗 我想给你介绍一个人
[20:41] John diggle. 约翰·狄格尔
[20:42] He’ll be accompanying you from now on. 从现在起他会跟随你左右
[20:44] I don’t need a babysitter. 我不需要保姆
[20:45] Darling, Oliver’s a grown man. 亲爱的 奥利弗是成年人了
[20:48] And if he doesn’t feel he needs 如果他觉得不需要
[20:49] armed protection… 全副武装的保镖
[20:50] Yeah, I understand, but this is 我明白 不过
[20:51] something I need. 这能让我安心
[20:58] So… 好吧
[21:01] What do I call you? 我怎么称呼你
[21:05] Diggle’s good. 狄格尔就行了
[21:07] Dig if you want. 狄格也行
[21:08] You’re ex-military? 你当过兵
[21:10] Yes, sir. 是的 先生
[21:10] 105th Airborne of Kandahar, retired. 从第105驻坎大哈空降部队退役
[21:13] Been in the private sector 现在在私营安保公司
[21:14] a little more than 4 years now. 干了超过四个年头
[21:17] I don’t want there to be any confusion, Mr. Queen. 我希望你能清楚明白 奎恩先生
[21:18] My ability to keep you from harm 让我保证你的安全
[21:20] will outweigh your comfort. 远比你的自在更重要
[21:23] Do we have an agreement? 你同意吗
[21:27] Sir? 先生
[21:31] Sir! 先生
[21:59] 危险 请勿入内
[22:12] The abduction was unexpected. 突如其来的绑架
[22:14] It forced me to move up my plans, 迫使我加速了计划
[22:16] but what I told the police was true. 不过我告诉警方的是事实
[22:19] The man in the green hood was there in that warehouse, 头戴绿兜帽的男人确实在那间仓库
[22:22] and he’s just beginning. 而他的计划才刚开始
[23:53] The suit alleges that Hunt committed 此案控诉亨特犯下了
[23:54] multiple acts of fraud and theft 数宗针对本市贫困阶层的
[23:56] against the city’s underprivileged. 欺诈和偷盗的罪行
[23:58] Laurel lance, an attorney for the city necessary… 劳蕾尔·兰斯 本市的一位律师
[24:00] Adam Hunt– 亚当·亨特
[24:01] his crimes go deeper than fraud and theft, 他的罪行远不止欺诈和偷盗
[24:04] but he’s been able to bully, 而且如果有人想断他的财路
[24:05] bribe, or kill anyone 他会百般欺压
[24:07] who’s gotten into his way. 贿赂 甚至杀人放火
[24:16] He hasn’t met me yet. 他还没遇上我
[24:24] You remind Grell 你提醒格瑞尔
[24:25] I put him on the bench, 我能让他坐上法官的位置
[24:26] I can take him off. 我也能换了他
[24:27] I will turn him into a cautionary tale. 我会杀鸡儆猴让大家引以为戒
[24:29] Yes, Mr. Hunt. 是 亨特先生
[24:30] And this attorney Laurel Lance– 还有那个叫劳蕾尔·兰斯的律师
[24:32] You said she wasn’t gonna be a problem anymore. 你说过她不会再碍手碍脚
[24:34] I told you to fix that situation. 我叫你去摆平那件事
[24:38] Why are you still here? 还愣在这里做什么
[24:46] Get in the car! 快上车
[24:52] Hey. You missed. 嘿 没打中
[25:07] What? What? 干什么
[25:08] Just– just tell me what you want. 告诉我你想要什么
[25:14] You’re gonna transfer $40 million 我要你转四千万
[25:16] into Starling City bank account 1141 到斯特林市银行账户1141
[25:18] – by 10 p.m. tomorrow night. – Or what? -明晚十点前 -不然呢
[25:20] Or I’m gonna take it, and you won’t like how. 不然我就亲自去取 只是不会这么温柔
[25:26] If I see you again, you’re dead! 下次再让我见到你就死定了
[25:40] He was wearing a hood, 他戴着兜帽
[25:42] a green hood, 绿色兜帽
[25:45] and he had a bow and arrow. 还拿着弓箭
[25:48] What, you don’t believe me? 怎么 你不相信我
[25:49] That maniac put two of my men in the hospital. 那个疯子把我两个手下送进了医院
[25:53] Well, thanks for your statement. 感谢你的说明
[25:54] We’ll put out an APB on… 我们会全面通缉
[25:58] Robin Hood. 罗宾汉
[25:59] Hey, pal. 我说伙计
[26:01] I’m not some grocer who got taken for his register. 我可不是等着注册的杂货商
[26:05] I go to the front of the line. 我不喜欢等人
[26:07] Now he said he would be back here by 10 p.m. 他说他晚上十点前会过来
[26:09] Make sure you’re here first. 你们要抢在他前面
[26:11] You can coordinate with Mr. Drakon, my new head of security. 你们可以配合德拉肯先生 我的新任安全主管
[26:21] All right. Well, uh, thanks for your time. 好的 感谢你抽出时间
[26:31] It looks like Queen was telling the truth. 看来奎恩说的是实话
[26:32] Yeah. Well, there’s a first time for everything. 是啊 凡事都有第一次
[26:36] This hooded guy comes looking for trouble, he’ll find it. 兜帽男想要自找麻烦 我们就让他如愿
[26:51] Put on your seat belt, sir. 系好你的安全带 先生
[26:54] Wouldn’t want you to miss your party. 可不能让你错过派对
[27:27] Everybody, hey! 各位 看这里
[27:29] Man of the hour! 风云人物
[27:34] Whoo! And, ladies, please give this man a proper homecoming. 女士们 好好欢迎这位男士回家吧
[27:44] Thank you very much, everybody! 非常感谢 各位
[27:46] Ollie, Ollie, Ollie, Ollie. 奥利…
[27:54] I missed tequila! 我想死龙舌兰酒了
[28:06] What the hell’s going on out there? 外面到底在搞什么
[28:07] It’s across the street. 是街对面
[28:09] Party for the guy that got rescued off that island– 孤岛获救的那家伙的派对
[28:11] Oliver Queen. 奥利弗·奎恩
[28:20] Hey. Does he wipe for you, too? 他也给你擦屁股吗
[28:22] Now by my rough estimate, you have not had sex in 1,839 days. 经我粗略估计 你有1839天没有过性生活了
[28:28] As your wingman, I highly recommend 作为你的战友 我强力推荐
[28:30] Carmen Golden. 卡门·高登
[28:31] Which one is she? 是哪一个
[28:32] The one who looks like the chick from “Twilight.” 貌似《暮光之城》女主的的那妞儿
[28:34] What’s “Twilight”? 《暮光之城》是什么
[28:35] You’re so better off not knowing. 不知道更好
[28:47] Back in a minute. 一会儿就回来
[28:52] Ollie, hey! This party is sick. 奥利 嗨 这派对真烂
[28:55] Who let you in here? 谁让你进来的
[28:56] I believe it was somebody who said, 应该是某个对我说
[28:57] “Right this way, Miss Queen.” “这边请 奎恩小姐”的家伙
[28:59] Well, you shouldn’t be here. 你不该来这里
[29:01] I’m not 12 anymore. 我早就不是12岁了
[29:03] No. You’re 17. 对 你才17岁
[29:04] Ollie, I love you, 奥利 我爱你
[29:06] But you can’t come back here and judge me, 但是你不能一回来就指责我
[29:08] especially for being just like you. 尤其这事咱俩其实半斤八两
[29:10] I know that it couldn’t have been easy for you when I was away– 我知道我离开的时候你不好过
[29:13] Away? No. You died. 离开 不 你死了
[29:17] My brother and my father died. 我哥哥和我爸爸都死了
[29:20] I went to your funerals. 我参加了你们的葬礼
[29:21] – I know. – No, you don’t. -我知道 -不 你不知道
[29:23] Mom had Walter, and I had no one. 妈妈有沃尔特 我谁都没有
[29:26] You guys all act like it’s cool, 你们都一副无所谓的样子
[29:28] let’s forget about the last 5 years. 让我们忘掉过去的五年
[29:31] Well, I can’t. 但我做不到
[29:32] For me, it’s kind of permanently in there, 对我来说 这事我一辈子都忘不掉
[29:34] so I’m sorry if I turned out 所以如果我变得让你失望了
[29:36] some major disappointment, 我很抱歉
[29:37] but this me is the best I could do 但是在经历了这些事之后
[29:41] with what I had to work with. 这已经是我努力的极限了
[29:44] Let’s bounce. 跳舞去
[29:48] You have the fun dip? 拿到刺激的了
[29:49] Yeah. It’s right– 对 就在这…
[29:51] No. I–I must have dropped it. 不 我好像弄丢了
[30:05] You’re here. 你来了
[30:06] Tommy. He made the point that 汤米 他说得有道理
[30:09] we have too many years between us 我们毕竟这么多年了
[30:10] to leave things the way we left them. 有些事还是要有个了结
[30:14] Is there someplace quieter that we could go? 我们能不能去个安静点的地方
[30:17] Yeah. 当然
[30:21] I’m sorry about saying 对不起之前我说
[30:23] that you should have been the one who died. 该死掉的那个人应该是你
[30:26] That was wrong. 我不该这么说
[30:28] If I could trade places with her, I would. 如果我能代替她去死 我会的
[30:35] About Sarah, 关于莎拉
[30:39] there’s something that I’ve been afraid to ask, 有件事我很怕问出口
[30:41] but I need to know. 但我得知道
[30:43] Ok. 说吧
[30:48] When she died… 她死的时候
[30:51] did she suffer? 很痛苦吗
[30:54] Sarah! Aah! 莎拉
[30:55] No. 没有
[30:58] I think about her every day. 我每天都想起她
[31:00] Me, too. 我也是
[31:03] I guess we still have one thing in common then. 看来我们至少还有这一个共同点
[31:09] I can’t believe I’m gonna say this, but… 真不敢相信我会这么说 但是
[31:14] if you need someone to talk to 如果你想找人谈谈
[31:16] about what happened to you, I’m here. 你的那些遭遇 可以来找我
[31:24] $0.00 账户余额
[31:27] Something wrong? 发生什么事了吗
[31:29] I asked somebody to do something. 我叫一个人做件事
[31:32] They didn’t do it. 他没做到
[31:37] Laurel… 劳蕾尔
[31:46] You always saw the best in me. 你总能看到我最好的一面
[31:48] Right now, that’s what you’re doing, 现在也是
[31:51] Looking at me, and you’re wondering 你看着我 一定在猜
[31:53] if that island changed me somehow, 那座岛是否改变了我
[31:55] if it made me a better person. 是不是让我变成了一个好人
[31:57] It didn’t. 它没有
[32:00] Stay away from me. 所以还是离我远一点吧
[32:01] Otherwise… 否则的话
[32:04] I’m just gonna hurt you again, 我又会伤害你
[32:08] but this time, it will be worse. 而这一次 只会伤得更深
[32:11] Got to roll. 我去狂欢了
[32:13] I got 5 years of debauchery to catch up on. 得去弥补这五年来缺失的花天酒地
[32:18] You know what, Oliver? 你知道吗 奥利弗
[32:22] You’re wrong. That island did change you. 你错了 那座岛确实改变了你
[32:26] At least now you’re honest. 至少你现在变诚实了
[32:41] Something I can help you with, sir? 有什么我能效劳的吗 先生
[32:47] I just wanted a second to myself. 我只想一个人静一静
[32:48] I would believe you, Mr. Queen, 要不是你成天满嘴胡说
[32:49] if you weren’t so full of crap. 我真愿相信你 奎恩先生
[32:53] Party’s this way. 派对在这边
[33:00] It’s locked. 门锁住了
[33:07] You two cover the elevator. 你们俩负责电梯
[33:08] Hang back and be ready. 巡逻 戒备
[33:09] Stay in the corners and stay alert. 待在角落 提高警惕
[33:20] It’s past 10:00. 十点已经过了
[33:21] He’s never getting in here. 他肯定进不来了
[33:34] All’s clear. 一切准备就绪
[33:35] Yeah. 没错
[34:19] You missed. 你没打中
[34:20] Really? 是吗
[34:29] He’s here! 他来了
[34:30] All units, converge! 所有分队 马上集合
[34:31] All units, converge! 所有分队 马上集合
[35:19] Go right, go right. 向右 向右
[35:21] On me. 掩护我
[35:32] Lay down your weapons, or we will open fire! 放下武器 否则我们就开火了
[35:35] I repeat, lay down your weapons. 我重复一遍 放下武器
[35:50] Tell me you saw that. 告诉我不是我眼花
[35:52] Ok. Let’s go. Move. 我们走 撤队
[35:59] Cut it. 把音乐停了
[36:00] Search the building roof to basement. 从屋顶到地下室通通搜一遍
[36:01] Find him! 把他找出来
[36:02] Starling city police! 斯特林市刑警
[36:03] The party’s over, kids. 派对结束了 孩子们
[36:07] Oh, Mr. Merlyn. Imagine my shock at finding you here. 梅林先生 看见你在这我真是太吃惊了
[36:10] Did you roofie anyone special tonight, huh? 你今晚又把谁搞嗨了啊
[36:13] Detective! It’s a private party. 警探 这是个私人派对
[36:16] Yeah? Well, there was an incident 是吗 今晚在亚当·亨特的大楼里
[36:17] at Adam Hunt’s building tonight. 发生了一起事故
[36:18] You know anything about that? 你知道这件事吗
[36:19] Who’s Adam Hunt? 亚当·亨特是谁
[36:20] He’s a millionaire bottom feeder, 一个暴发户
[36:21] and I’m kind of surprised you aren’t friends. 我真惊讶你们不是朋友
[36:23] I’ve been out of town for…a while. 我不是离开了 一阵子嘛
[36:26] Well, he just got attacked by the guy with the hood, 他被一个戴兜帽的家伙袭击了
[36:30] the guy that saved your ass the other day. 就是那天救你的那个人
[36:31] The hood guy. 兜帽男
[36:33] You didn’t find him? 你没找到他
[36:33] I’m gonna offer a reward. 我打算发布个悬赏
[36:35] Hey, everybody. 大伙儿听好了
[36:36] $2 million to anybody 谁能找到这个戴着绿兜帽的疯子
[36:38] that can find a nut bar in a green hood. 谁就能拿到两百万赏金
[36:47] Did you even try to save her? 你有试过救她吗
[36:49] Ok. Let’s go, partner. 我们走 伙计
[36:50] Did you even try to save my daughter? 你有试过去救我的女儿吗
[36:52] Sarah wouldn’t want this. 莎拉不会希望你这样
[36:53] It’s not. Partner, let’s go. 算了 伙计 我们走
[36:56] It’s all right. Let’s go. 好了 我们走吧
[37:05] It’s way too quiet in here! 这里是不是太安静了
[37:06] This is a party! 这可是派对啊
[37:14] Some coincidence, I mean, you asking to have your party here, 真巧啊 你说要在这里开派对
[37:17] and Hunt getting robbed right next door 亨特就在隔壁被抢
[37:19] and by the same guy who rescued us at the warehouse. 还正好就是那天救了我们的人干的
[37:22] If I were you, Tommy, 如果我是你 汤米
[37:24] I’d just be glad you’re alive. 庆幸自己还活着就行了
[37:26] What happened to you on that island? 你在那岛上发生了什么
[37:29] A lot. 很多事
[37:38] What the hell are you talking about? 你到底在说什么
[37:40] $40 million doesn’t just up and vanish! 四千万怎么会就这样凭空消失
[37:44] Untraceable?! 无迹可寻
[37:45] It is $40 million! Find it! 那可是四千万 赶紧给我找回来
[37:52] How did he do it? 他是怎么办到的
[38:30] There’s not enough for all of us. 剩下的食物不够我们分的
[38:33] Save your strength. 省点力气吧
[38:34] You can survive this, make it home, 你能撑过去的 活着回家
[38:38] make it better, right my wrongs, 让一切变得更好 纠正我的错误
[38:42] but you got to live through this first. 但首先你得挺过去
[38:46] You hear me, Ollie? You hear me, son? 听见我的话了吗 奥利 儿子你听到了吗
[38:52] Just rest, dad. 歇一会儿吧 爸爸
[39:03] No. 不
[39:18] Dad?! 爸爸
[39:19] Survive. 活下去
[39:21] No! 不
[39:32] If hypothetically $50,000 magically appeared 假设有五万块凭空出现在
[39:36] in your bank account, it might be best 你的银行账户里 也许你最好
[39:38] for you not to speak about it… 还是不要讲为好
[39:40] to anyone…ever. 对任何人都是 永远别说
[39:45] God bless you, too. 上帝也保佑你
[39:48] I just got a very grateful phone call 我刚接到我们其中一位
[39:50] from one of our clients against Adam Hunt. 起诉亚当·亨特的委托人的感谢电话
[39:52] Me, too. Heh. 我也是
[39:57] It looks like starling city has a guardian angel. 看起来斯特林市有了一位守护天使
[40:03] By the way, your cute friend’s here. 顺便说一句 你那位帅气的朋友来了
[40:11] You left the party pretty quick last night, 昨晚的派对你走得真早
[40:13] even after I made sure the bar was stocked with pinot noir. 亏我还让吧台备足了黑皮诺葡萄酒
[40:16] It wasn’t really my scene. 我不太喜欢那种场合
[40:18] I thought maybe you and Oliver went mano-a-mano again. 我还以为你跟奥利弗又旧情复燃了
[40:21] I saw you two head out. 我看见你们一起出去了
[40:23] There’s nothing between Oliver and I, not anymore. 我和奥利弗之间没什么 再也没有了
[40:26] Here I thought the only thing between you and Oliver was us. 我还以为你和奥利弗之间还有我们呢
[40:30] I wouldn’t exactly characterize us as an “us,” Tommy. 我不认为我们之间会发生什么 汤米
[40:34] Then what would you call it? 那你要怎么定义你我之间的关系
[40:35] A lapse. 一次失误
[40:36] That’s quite a few lapses– 那可是好多次失误啊
[40:37] your place, my place, 在你那 我那
[40:39] my place again. 然后又是我那
[40:42] Oh, come on, Merlyn. We both know that you’re not 算了吧 梅林 你我都清楚
[40:45] a one-girl type of guy. 你不是会在一棵树上吊死的人
[40:47] Depends on the girl. 那要取决于是哪棵树了
[40:50] I have to go back to work. 我得回去工作了
[40:53] Dinah Laurel Lance always trying to save the world. 黛娜 ·劳蕾尔 ·兰斯总是想着拯救世界
[40:59] Hey. If I don’t try and save it, who will? 如果我不来拯救世界 那谁来呢
[41:17] She says the island changed me. 她说那个岛改变了我
[41:21] She has no idea how much. 但她不知道它究竟改变了我多少
[41:25] There are many more names on the list, 名单上还有很多名字
[41:28] those who rule my city through intimidation and fear. 那些用恐吓威胁统治这城市的人
[41:34] Every last one of them will wish I had died on that island. 都会希望我当初暴死在岛上
[41:47] The police failed to identify the men I hired to kidnap Oliver, 警察没查到我派去绑架奥利弗的那些人
[41:51] and they never will. 他们永远也查不出来
[41:53] Should we arrange another abduction? 我们需要再筹划一次绑架吗
[41:55] No. 不用了
[41:57] There are other ways of finding out what my son knows. 还有别的方法搞清楚我儿子到底知道些什么
绿箭侠

Post navigation

Previous Post: 发展受阻(Arrested Development)第5季第16集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 绿箭侠(Arrow)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

绿箭侠(Arrow)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme