Skip to content

英美剧电影台词站

Arrival(降临)[2016]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on Arrival(降临)[2016]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:降临
英文名称:Arrival
年代:2016

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[01:32] I used to think this was the beginning of your story. 我曾以为你一生的故事是由此刻开始
[01:43] Memory is a strange thing. 记忆真是玄妙
[01:47] It doesn’t work like I thought it did. 其运作之道远远超出我的想象
[01:50] We are so bound by time, 我们囿于狭义的时间
[01:54] by its order. 习惯将记忆顺成一条线
[02:16] Okay. 好了
[02:23] Okay, come back to me. 乖 妈妈抱
[02:26] Come back to me. 到妈妈这儿来
[02:29] Come back to me. 妈妈抱着你
[02:31] Stick ’em up! 举起手来
[02:34] Are you the sheriff in this here town? 你是这个小镇的警长吗
[02:38] These are my tickle guns, and I’m gonna get ya. 这是我的”痒痒枪” 我来抓你啦
[02:41] No. 不
[02:42] You want me to chase you? You better run. 想让我追你吗 快跑哇
[03:05] I remember moments in the middle. 我记得其中的一些片段
[03:11] I love you. 我爱你
[03:13] I hate you! 我恨你
[03:27] And this was the end. 你一生的故事在此刻完结
[03:37] Come back to me. 到妈妈这儿来
[03:40] Come back to me. 别离开妈妈
[03:57] But now I’m not so sure I believe in beginnings and endings. 但如今 我不知道纠结于开头和结尾还有没有意义
[04:02] There are days that define your story beyond your life. 因为有些决定你命运的日子 其意义超越了生命本身
[04:07] Like the day they arrived. 比如它们降临的那一天
[04:21] Good morning. 早上好
[04:22] – Morning. – Morning. – 早 – 早
[04:27] Where is everyone? 人都哪儿去了
[04:30] Okay. Well, let’s get started. 好吧 上课
[04:33] Today, we are talking about Portuguese 今天我们来谈谈葡萄牙语
[04:35] and why it sounds so different from the other Romance languages. 说说为什么它的发音与别的罗曼语族大不相同
[04:40] The story of Portuguese begins in the kingdom of Galicia… 葡萄牙语起源于加利西亚自治区王国
[04:46] – Sorry. – …in the Middle Ages, – 不好意思 – 在中世纪
[04:49] where language was seen as an expression of art. 语言被视为一种艺术的表达形式
[05:00] Any news you wanna share? 你有什么新鲜事要跟大家分享吗
[05:03] Dr. Banks, can you turn the TV to a news channel? Banks博士 您能打开电视 调到新闻频道吗
[05:22] …arrived here on scene, 已抵达现场
[05:23] but police have already set up a blockade here around the area. 但警方已事先在这周围设置了路障
[05:26] As you can see, we’ve gotten just about as close as we can, 可以看到 我们已经尽可能地靠近现场
[05:29] but unfortunately, Montana, right now, is on complete lockdown. 不幸的是 此刻蒙大拿州已经被全面封锁
[05:34] The object apparently 据悉
[05:35] touched down 40 minutes ago just north of I-94. 该物于40分钟前在94号州际公路北侧着陆
[05:39] We’re waiting to hear 我们正在等待确切消息
[05:40] if this is perhaps an experimental vessel or… 来判断该物是试验飞船还是
[05:45] Hold on. 稍等
[05:47] I’m learning that more objects like this have landed 我刚刚得知已经有更多类似物体
[05:50] at as many as eight other locations around the world. 在全球范围内其他八个地点着陆
[05:54] Yes. Can we? 有视频资料吗 我们能播吗
[05:56] This is from a site in Hokkaido. 您眼前所见的画面来自北海道的一个网站
[06:00] This is worldwide. It is happening right now. 这是一次全球性事件 此刻仍在进行中
[06:09] Okay. 好的
[06:12] That’s… Class is dismissed. 那是 下课
[07:02] For now, we’re simply asking for cooperation 目前 我们只希望大家能多配合
[07:05] while authorities assess the object. 该物将交由有关部门进行评估
[07:07] So, you’re saying it’s not ours? 所以你是说它不是我们国家的吗
[07:09] Do you even know if it’s from Earth? 你们到底能不能确定它是否来自地球呢
[07:10] We’re still collecting information. 我们还在搜集信息
[07:12] We’re coordinating with other countries. 也在和其他国家商讨
[07:14] We are not the only ones to have one of these in our backyard. 我们不是唯一迎来不速之客的国家
[07:18] If this is some sort of peaceful first contact, 如果这是某种象征和平的”第一类接触”
[07:21] why send 12? 为什么一下子送来12个
[07:23] Why not just one? 1个不就够了吗
[07:35] Yeah, I know. I saw that, too. 嗯 我知道 我也看到了
[07:48] I don’t know, Mom. I’m watching the same news coverage you are. 我不知道 妈 我跟你看的是一样的报道
[07:55] Well, Mom, please don’t bother with that channel. 好了 妈 那个频道就别看了好吗
[07:59] How many times do I have to tell you those people are idiots? 还要我跟你说多少次啊 那些人都是白痴
[08:05] Yeah, well, do I sound nervous? 我知道 那你觉得我听起来紧张吗
[08:08] Okay, exactly. So… 好吧 那不就得了
[08:12] Me? Yeah. You know me, I’m about the same. 我吗 嗯 你知道的 还是老样子
[08:20] Mom, I’m fine. 妈 我很好
[08:23] Okay, I’ll call you later. Bye. 好的 再联系 再见
[08:35] And at around eight hours after landing, 在这些物体着陆近八小时后
[08:37] there are still no signs of what might be called “First contact.” 仍未出现任何”第一类接触”的迹象
[08:41] Now, the objects measure at least 1, 500 feet tall. 可以看到 这些物体至少有1500英尺高
[08:45] Two are reported to have penetrated Russian airspace, 有报道称其中有两个侵入了俄罗斯领空
[08:48] one in Siberia and the other off the coast of the Black… 一个位于西伯利亚 另一个位于黑海沿岸
[08:51] …suspended above the ocean. 悬浮在海面上
[08:52] So far, there are 12 截至目前
[08:54] unidentified objects spread across the globe. 全球范围内已出现12个不明物体
[08:56] There is no obvious logic to their locations 其停驻地点间并无明显逻辑关联
[08:59] and no evidence that the ships are even… 也无迹象表明这些船只内有
[09:02] …who entertain the idea that if it is a kind of vessel, 一个大胆设想 如果它确是某种飞船
[09:06] it may be unmanned. 那么这种飞船或许是无人驾驶的
[09:08] Regardless, we have a protocol for scenarios like this, but… 无论如何 我们有一套针对此类事况的章程 只是
[10:20] After Tuesday’s extraordinary events, 在经历了周二的非常事件后
[10:22] the President, this morning, has declared a state of emergency, 总统于今晨宣布国家进入紧急状态
[10:25] with as many as 5, 000 National Guard being deployed 同时 5000名国家警卫队成员
[10:27] to the state of Montana alone. 将被派遣至蒙大拿州
[10:29] Borders are closed and flights have been grounded, 边境已被封锁 航班全数停运
[10:32] stranding millions of travelers. 导致数百万旅客滞留
[10:33] Panic buying of gas, water, and food continues to escalate 因恐慌而哄抢汽油 饮用水和食物的现象不断恶化
[10:37] and federal authorities have temporarily lifted all caps 联邦当局已临时解除
[10:40] on overtime for law enforcement. 对执法部门的加班时长的限制
[10:43] The ATF has put a temporary ban on new gun licenses, 酒精烟草枪械管理局已不再下发新的持枪许可证
[10:46] forcing many independent suppliers of hunting equipment and firearms 迫使众多经营狩猎器材和枪械的个体商户
[10:50] to close their doors to the public. 闭门歇业 不再对公众开放
[10:52] Forty-eight hours later and no further development… 距12个不明飞行物的出现已经48小时了
[10:55] Two days. 才两天
[10:56] …from the sight of the 12 UFO… 仍未有新的进展
[10:58] And already the public expects us to know the answers. 公众就指望我们能知道所有答案
[11:02] I’m Colonel G.T. Weber. 我是G.T. Weber上校
[11:05] We never formally met, 我们从没正式见过面
[11:06] but two years ago, 不过两年前
[11:07] you did some Farsi translations for Army intelligence. 你给陆军情报处提供了一些波斯语翻译吧
[11:11] You made quick work of those insurgent videos. 那些叛乱视频你翻译得很快
[11:13] You made quick work of those insurgents. 那些叛乱人员你处理得也很快
[11:18] You are on the top of everyone’s list 有涉及翻译方面的问题
[11:21] when it comes to translations. 人们都会第一个想到你
[11:23] And you have another two years in the SSBI. 而且你之前的单一领域背景调查还有两年有效期
[11:27] So, you still have top-secret clearance. 所以你仍有接触最高机密的权限
[11:30] That’s why I’m in your office and not at Berkeley. 这就是我来你办公室 而没去伯克利的原因
[11:33] Okay. 好吧
[11:43] I have something I need you to translate for me. 有个东西 需要你帮我翻译
[11:54] Why are you here? 你们为什么来这里
[11:59] Can you… Can you understand us? 你 你们能听得懂我们说的话吗
[12:09] Where did you come from? 你们从哪里来
[12:20] Now you heard it. 就这些
[12:22] What do you make of it? 你怎么看
[12:27] Is that… 这是
[12:29] Yes. 是的
[12:32] How many? 有几个
[12:34] How many what? 几个什么
[12:36] How many speaking? 有几个在说话
[12:42] Two. 两个
[12:45] Assume they were not speaking at the same time. 假设当时它们不是同时发声的话
[12:49] Are you sure? Did they have mouths… 你确定吗 它们有嘴吗
[12:51] How would you approach translating this? 你打算怎么翻译
[12:56] Do you hear any words? 有听出任何单词
[12:58] Phrases? 或者短语吗
[13:01] I don’t… I don’t know. 我不 我不知道
[13:04] So, what can you tell me? 那你能告诉我什么
[13:06] I can tell you that it’s 我能告诉你的是
[13:07] impossible to translate from an audio file. 单凭一个音频文件是无法实现翻译的
[13:10] I would need to be there to interact with them. 我得到现场和它们互动
[13:13] You didn’t need that with the Farsi translations. 你翻译波斯语的时候也没去现场啊
[13:16] I didn’t need it because I already knew the language. 那是因为我会说波斯语
[13:18] But this, this is… 但这个 这是
[13:24] I know what you’re doing. 我知道你想干什么
[13:26] – Tell me what I’m doing. – I’m not taking you to Montana. – 那你倒是说说看 – 我是不会带你去蒙大拿的
[13:29] It’s all I can do to keep it from turning into a tourist site 我不能 否则那里就会变成旅游景点
[13:31] for everybody who has a TS clearance. 每个有最高机密权限的人都会跑去一游
[13:32] I’m just telling you what it would take to do this job. 我是在告诉你如何才能完成这份工作
[13:35] This is not a negotiation. 这没得商量
[13:38] If I leave here, your chance is gone. 我一走 你就会失去这个机会
[13:49] Good day. 再见
[13:51] Colonel? 上校
[13:54] You mentioned Berkeley, are you going to ask Danvers next? 你刚才提到伯克利 接下来是要去那找Danvers翻译吗
[13:58] Maybe. 可能吧
[14:00] Before you commit to him, 在你敲定他之前
[14:02] ask him the Sanskrit word for “War” And its translation. 问问他梵语里的”战争”是哪个词 作何解
[14:14] An agreement on sharing scientific discoveries looks closer tonight, 今晚 随着俄罗斯和中国加入联合国会谈
[14:17] as Russia and China join talks at the United Nations. 各国将有望达成一项协定 共享科研成就
[14:21] Meanwhile, financial markets across the world are in crisis 与此同时 全球金融市场陷入危机
[14:24] as the Dow Jones Industrial Average fell over 2,000 points 道琼斯工业指数暴跌2000点
[14:28] in its worst weekly decline in history. 打破其单周跌幅最高记录
[14:46] Mornin’. 早
[14:47] Colonel. 上校好
[14:49] Gavisti. He says it means “An argument.” 他选了Gavisti这个词 他说是”争论”的意思
[14:52] What do you say it means? 这个词你怎么解
[14:53] “A desire for more cows.” “对更多牛的渴望”
[14:56] Pack your bags. 收拾行李吧
[14:59] All right, give me 20 minutes? 好的 给我20分钟可以吗
[15:00] We take off in 10. 我们10分钟内起飞
[15:03] Dr. Banks. Right this way, please. Banks博士 这边请
[15:19] Contact and ready to approach… 连接完毕 准备前往
[15:22] Excuse me, Dr. Banks, let me make sure you’re properly secured. 见谅 Banks博士 我检查一下你的安全措施
[15:33] You okay? 你还好吧
[16:11] Thanks. 谢谢提醒
[16:15] Sorry, I couldn’t hear what you were saying. 抱歉 你刚才说的我没听清
[16:18] “Language is the foundation of civilization.” “语言是文明的基础”
[16:21] “It is the glue that holds a people together.” “它是凝聚一个民族的粘合剂”
[16:24] “It is the first weapon drawn in a conflict.” “也是产生冲突时最先出鞘的武器”
[16:28] Louise, this is Ian Donnelly. Louise 这位是Ian Donnelly
[16:30] Louise Banks, Ian Donnelly. 她是Louise Banks 他是Ian Donnelly
[16:32] It’s quite a greeting. 开场白很精彩啊
[16:33] Yeah. Well, you wrote it. 当然 引用了你的大作
[16:35] Yeah, but… 是啊 但
[16:37] It’s the kind of thing you write as a preface, 序言一般都得这么写
[16:39] dazzle them with the basics. 花式下定义 吸引注意力
[16:41] Yeah. It’s great. 嗯 句子很优美
[16:43] Even if it’s wrong. 但话说错了
[16:45] It’s wrong? 错了吗
[16:47] Well, the cornerstone of civilization 文明的基石
[16:48] isn’t language, it’s science. 不是语言 是科学
[16:51] Ian is a theoretical physicist from Los Alamos. Ian是洛斯阿拉莫斯国家实验室的理论物理学家
[16:55] You’ll be reporting to me, 你向我汇报工作
[16:56] but you’ll be working with him when you’re in the shell. 不过在”壳”里的时候 你要和他搭档
[16:59] That’s what they’re calling the UFO. “壳”是他们给不明飞行物起的代号
[17:01] Priority one. What do they want, where are they from. 首要任务是搞清楚 它们要什么 它们从哪儿来
[17:05] And beyond that, how did they get here? 其次是 它们怎么来这里的
[17:07] Are they capable of faster-than-light travel? 它们有进行超光速旅行的能力吗
[17:10] Are they… 它们
[17:11] I have a list of questions that, you know, we can go over. 我列了一张问题清单 我们可以按顺序问
[17:14] Starting with a series of just a “Handshake” of binary sequences… 从”交流”二进制数列开始
[17:17] How about we just talk to them 不如从谈话开始吧
[17:19] before we start throwing math problems at them? 别急着砸一堆数学题
[17:23] This is why you’re both here. 这就是请你们一起过来的原因
[17:27] I’ll bring the coffee. 我会带着咖啡的
[17:31] Coffee with some aliens. 和外星人喝咖啡
[19:43] All right. I want you to take these two to Dr. Kettler. 你把这两位带到Kettler医生那里
[19:47] Yes, sir. 遵命 长官
[19:48] Follow the captain to Medical. 跟着这位上尉去医务室
[19:49] The procedure should take just a few minutes, 花几分钟走个程序
[19:51] and then, we’ll get started. 然后 我们就开始工作
[20:04] These men are gonna take care of your bags. 行李交给这几位吧
[20:06] I’ll take your cell phones. 手机交给我保管
[20:08] Cell phones. 手机给我
[20:11] Follow me. 跟我来
[20:13] Put these on. You’re gonna wear them at all times. 把这个戴上 你们得一直戴着
[20:22] – Not until they’re here. – Great. – 他们来了再说 – 好
[20:28] Sir, they’re here. 长官 他们来了
[20:30] Louise Banks? Ian Donnelly? Louise Banks和Ian Donnelly吗
[20:33] When was the last time either of you have eaten? 你们上一次进食是什么时候
[20:35] – Last night. – Same. – 昨晚 – 我也是
[20:36] When’s the last time you did something stressful? 你们上一次感受到压力是什么时候
[20:38] Does now count? 现在算吗
[20:41] Just saying. 我说说而已
[20:42] Who was being carted off in the medevac? 被抬进救援直升机的是谁啊
[20:46] Not everyone is able to process experiences like this. 不是所有人都能承受得住这番经历的
[20:49] I’m gonna get some blood from you 我会给你们抽点血
[20:51] and give you an immunization dose 再给你们打一针疫苗
[20:52] that covers a battery of bacterial threats. 抵御细菌入侵感染
[20:54] Would you sign these, please? 请把这些文件签了 好吗
[20:56] And roll up your sleeves. 然后把袖子卷起来
[20:58] Either of you claustrophobic? 你们谁患有幽闭恐惧症吗
[20:59] – Nope. – No. – 没有 – 没有
[21:00] Currently taking any medications? Allergies? Pregnant? 最近在服用药物吗 有过敏史吗 怀孕了吗
[21:05] No. 没有
[21:06] The booster is a kick to your system, 强效疫苗对人体作用力很猛
[21:08] so you may experience some side-effects, 所以可能会出现一些副作用
[21:10] nausea, dizziness, headaches, 例如恶心 眩晕 头痛
[21:12] a ringing in your ears like you have tinnitus. 耳朵里出现像耳鸣一般的嗡嗡声
[21:27] You see what’s happening to him? 你看到他怎么了吗
[21:28] How does this even work? 这究竟怎么回事
[21:29] The readings do not change, but… 读数没有变化 但是
[21:31] I don’t know. It’s like we’re insects on a piece of paper 我不知道 我们就像是爬在纸上的虫
[21:34] and they’re easing us out of the house. 它们轻飘飘地把我们扫地出门了
[21:37] At exactly 112 minutes and 19 seconds, 就在112分钟19秒那一刻
[21:40] the gravity starts to shift and slides us out of the room. 重力出现变化 我们就滑了出去
[21:43] Have you found a scientific explanation for it? 这事儿你找到一个科学的解释了吗
[21:46] Like, is it for them? 比如 是出自它们的需要吗
[21:48] No, we think it’s for us. 不 我觉得是为了我们
[21:50] The air doesn’t seem to circulate inside the chamber, 交流舱内的空气好像并不能流通
[21:52] so after about two hours, you run out of oxygen. 所以大约两小时后 氧气就耗尽了
[21:55] It doesn’t take 18 hours to pump fresh air into a room. 把新鲜空气泵入房间用不着18小时啊
[21:59] Atmosphere. 大气
[22:02] Excuse me? 你说什么
[22:03] If their atmosphere is different from Earth, 如果它们的大气与地球的不同
[22:06] it would certainly take hours to 那肯定需要好几个小时
[22:07] to rebalance the O2 content and pressure for us 为我们重新平衡氧气的含量和压强
[22:09] every time they open their door. 每开一次门 它们就要重复一次
[22:12] So, you’re saying they could suffocate us if they wanted? 照你这么说 它们随时可以让我们窒息而死
[22:14] This is Agent David Halpern with the CIA. 这是美国中央情报局的David Halpern特工
[22:17] Let me get you two to your stations. 我带两位去你们的岗位吧
[22:19] Yes, sir. 好的 长官
[22:20] Remember, we need answers as soon as possible. 记住 我们需要尽快得到答案
[22:22] What do they want, where are they from, why they’re here. 它们要什么 它们从哪儿来 它们为什么来这儿
[22:26] – This is the priority. – Yeah. – 这是首要任务 – 明白
[22:27] Everyone, this is Dr. Ian Donnelly. 大家注意 这是Ian Donnelly博士
[22:30] He’ll be running this team here. 他将负责管理这个团队
[22:31] Yeah, have they responded to anything? 嗯 它们对什么有过回应吗
[22:33] Shapes, patterns, numbers, Fibonacci? 比如形状 图案 数字 斐波那契数
[22:36] We can’t tell what they are saying when they respond to “Hello,” 我们连它们回应”你好”时说的是什么都不知道
[22:40] so don’t get ahead of yourself. 不要操之过急了
[22:44] What have you figured out? 那你们到底有哪些进展
[22:46] We’re just getting started. 我们才刚刚开始
[22:47] – Good morning. – Good morning. – 早上好 – 早上好
[22:49] This is Dr. Louise Banks. 这是Louise Banks博士
[22:51] She’ll be heading your team. 她将负责管理你们的团队
[22:52] – Dr. Banks. It’s a pleasure meeting you. – Hi. – Banks博士 见到你很荣幸 – 你好
[22:54] Dr. Banks is taking over the mission from Dr. Walker. Banks博士将接手Walker博士的工作
[22:56] – Nice to see you. – Dr. Banks, glad to see you again. – 你好 – Banks博士 又见面了
[22:58] That’s your 15-minute warning. 这警报会在任务开始前15分钟拉响
[23:01] You scuba-dive before? 你潜过水吗
[23:05] What kind of radiation exposure are we walking into? 现场环境的辐射很强吗
[23:07] Nominal, these are just for safety. 很弱 装备只是为了安全起见
[23:09] So, is there any physical contact with the… 那么 会需要身体接触那个
[23:13] Am I the only one having trouble saying “Aliens”? 说不出”外星人”的只有我一个人吗
[23:16] There’s a wall, like a glass wall. You can’t get to them. 有一面墙 类似玻璃的墙 你没法接触到它们
[23:21] So, what do they look like? 它们长什么样啊
[23:23] You’ll see soon enough. Hurry up. 你很快就知道了 快点吧
[23:26] Thank you. Turn this way, please. 谢谢 请走这边
[23:34] All units, stand by. Over. 各单位注意 随时待命 完毕
[23:45] The suits are clumsy at first, but you get used to them. 一开始会觉得这套防护服笨重 但你会习惯的
[23:51] Load up in the second vehicle. 装到第二辆车上
[23:54] Hurry up, hurry up. Bring it over here. 快点 快点 把它放好
[23:55] We’re clear over here, sir. 我们准备好了 长官
[23:57] All set, sir. This is the last box for this truck. 准备完毕 长官 这是这辆车上最后一箱了
[23:57] This truck’s clear. 卡车装载完毕
[23:59] Let’s go! 出发了
[24:00] We’ll be there in a few minutes. 我们几分钟后就到那
[24:03] Make sure you hold on to something. 一定要抓牢了
[24:10] We are now inside the demilitarized zone. 我们已进入非军事区
[24:12] – Raise 1.2 klicks. Over. – Copy, Alpha. – 升高1.2千米 完毕 – 收到 阿尔法小队
[24:15] We’ll continue to monitor vitals 我们将持续监视各项生命体征
[24:16] and signal clarity from operations. 以及行动中信号指令的清晰度
[24:19] Airpicket’s in position and fully operational. 空中哨兵已就位 全面运转中
[24:21] Countermeasures in place and ready for deployment. Over. 反制措施已就绪 随时服从调度 完毕
[25:00] Copy, Condor. We will observe, but not initiate. Over. 收到 神鹰 我们只会观察 不会采取行动 完毕
[25:04] Watch your step. 小心点
[25:07] We’ll keep Alpha channel open. Over. 阿尔法小队的频道将保持畅通 完毕
[25:09] Alpha, be advised. Humidity increased since yesterday. 阿尔法小队 请知悉 湿度从昨天开始上升
[25:12] Every 18 hours, 每过18小时
[25:14] the door opens up at the bottom. 底部的门就会打开
[25:19] That’s where we go in. 我们就从那进去
[25:22] Red team on standby. 红队待命
[25:30] Zero movement. Alpha detail, clear to proceed. Over. 未见异常 阿尔法特遣队 准备就绪 完毕
[25:33] Copy, Condor. Beginning our ascent now Over. 收到 神鹰 我们现在上去 完毕
[25:42] Ten feet. 十英尺
[25:47] Five feet. 五英尺
[25:50] Two. One. 二英尺 一英尺
[26:11] Alpha, clear to enter antechamber. Over. 阿尔法小队 可以进入过渡舱了 完毕
[26:20] Copy, Condor. Moving into position. Over. 收到 神鹰 行进中 完毕
[26:33] Thirty feet from target. 离目标还有三十英尺
[26:35] Suit telemetry now full strength, despite unknown interference. Over. 出现未知干扰 防护服遥测功能未受影响 完毕
[26:46] Five feet. Two, one. 五英尺 二英尺 一英尺
[27:12] Oxygen level, 20.3%. No known contaminates. Over. 氧气浓度为20.3% 未测出常见污染物 完毕
[27:15] Vitals normal. 生命体征正常
[27:19] Gravity at 0. 97. 重力为0.97
[27:29] Radio signal strength decreasing. 无线电信号正在减弱
[27:31] 90%. 85%. Fluctuating… 90% 85% 波动中
[27:53] Yeah, that just happened. 嗯 我算是开眼了
[28:15] All right, let’s move. Time is wasting. 好了 行动吧 时间有限
[28:18] You ready? You ready? 你准备好了吗 你呢
[28:22] Let’s do it. 咱们走吧
[28:23] Condor, I’m proceeding first with Captain Marks. Over. 神鹰 我和Marks上尉先行动 完毕
[28:29] Radio signal strength 75%. Over. 无线电信号强度为75% 完毕
[28:33] Landed. Gravity nominal in the antechamber. Over. 安全着陆 过渡舱内重力微弱 完毕
[28:38] It’s all good, sir. 一切正常 长官
[28:39] – You can proceed. – Stand by. – 你们可以行动了 – 原地待命
[28:41] Okay, bring it up. 好了 把东西拿上来
[28:48] Vitals in line. 生命体征稳定
[28:49] Radio signal strength stable at 75%. Over. 无线电信号强度稳定在75% 完毕
[28:55] You okay? 你还好吗
[29:00] Yeah. 还好
[29:02] Dr. Banks. Banks博士
[29:07] You can do this. 你能做到的
[29:09] Come on. 加油
[29:10] I don’t know, I… I think… 我不知道 我 我觉得
[29:21] Grab her. 抓住她
[29:35] Dr. Donnelly, are you all right? Donnelly博士 你怎么样
[29:38] Dr. Donnelly. You good? Donnelly博士 你还好吗
[29:42] Dr. Donnelly, are you all right? Please respond. Over. Donnelly博士 你怎么样 请回答 完毕
[29:46] Yeah. 我还好
[29:51] Holy fuck. 我勒个槽
[29:58] We’re gonna go down there, 我们要到那里面去
[30:00] and you’re gonna start your job. 然后你们就可以开工了
[30:02] Okay. 好的
[30:03] – Okay? Everybody, move out. – Okay. – 好了吗 同志们 我们走 – 好的
[30:06] Alpha detail is in position. 阿尔法特遣队到达指定位置
[30:08] Team is in position. 队伍已就位
[30:10] We’re on the move. 我们在行进中
[30:57] Condor, Alpha’s now in the nave. 神鹰 阿尔法小队已抵达舱内
[30:59] Setting up equipment and telemetry. Over. 正安置设备和遥测装置 完毕
[31:22] Oxygen level, 21.3%. Over. 氧气含量为21.3% 完毕
[31:34] So, what happens now? 现在什么情况
[31:40] They arrive. 等它们来
[32:46] Dr. Banks. Banks博士
[32:52] Dr. Banks. Banks博士
[32:55] You can start. 你可以开始了
[32:59] Alpha detail, proceed directly through the decontamination 阿尔法特遣队 请径直穿过消毒通道
[33:02] to the inner airlock. 前往气密隔离室
[33:03] Do not stop until you have passed through the airlock doors. 在穿过隔离阀前请勿逗留
[33:07] Do not attempt to remove the hazmat suit 如无专业人员协助
[33:09] without proper assistance of authorized personnel. 请勿擅自脱除防护服
[33:12] Repeat. Hazmat suits without assistance of authorized personnel. 重复一遍 如无专业人员协助 请勿擅自脱除防护服
[33:15] – Wait, just a minute. A minute. – All right. – 等等 等一下 等一下 – 好的
[33:18] Keep your head low. 保持低头姿势
[33:31] Clear. 可以了
[33:32] – All right. – Step on out, please. – 好的 – 请站出去
[33:33] Now hold that. 拿着那个
[33:38] Am I fired? 我是不是被炒了
[33:40] You did better than the last guy. 你比上一个人强
[33:43] That doesn’t make me feel any better. 这话可算不上安慰
[33:46] You both have till 0200 hours to figure something out. 你们二位得在凌晨2点前整理出头绪
[33:50] Okay, what happens then? 好的 那之后怎么安排
[33:52] You go back in. 你们再进去
[34:28] Violence continues to spread across the US today 12个不明飞行物的降临
[34:31] in the wake of the 12 landings. 导致今日全美各地频发暴力事件
[34:33] The President has declared a mandatory dusk-to-dawn curfew 鉴于国家警卫队连续三晚保卫失利
[34:36] after the crackdown by the National Guard 未能制止全国范围内的打砸抢行为
[34:38] failed to prevent a third night of looting across the country. 总统宣布了一项强制性夜间宵禁令
[34:41] In North Dakota, 144 members of the St. Lawrence Pentecostal Cult 在北达科他州 144名圣劳伦斯五旬节派异教团体成员
[34:46] are feared dead after they set their compound ablaze. 火烧其聚点 恐全员遇难 无人生还
[34:49] Their website claims the arrival of the aliens 他们的网站宣称外星人的降临
[34:50] 外星人 危机 第4天
[34:52] set in motion a prophecy 印证了一个神谕
[34:53] that 12 sets of 12 should “Follow the lamb.” 该团体以12人为一组 化身为12组”跟随羔羊”的信徒 以身为祭
[35:06] And this is Seven-November. Roger, stand by… 这里是7-11 明白 稍等
[35:09] Got that request… 收到请求
[35:14] We’re up in 15. You got any new intel? 距我们下一趟行动还有15分钟 你们什么有新情报吗
[35:17] Yeah, we’ve been playing back some of their sounds. 我们向它们回放了一些它们的声音片段
[35:20] Where does that get you? 结果如何
[35:22] Well, they play audio back at us from an unseen source. 它们也通过未知媒介向我们播放了音频
[35:26] Audio of what? 什么音频
[35:28] It’s bits of conversation from the room, 一些在那个房间里发生的谈话
[35:30] random clips of dialogue. 随机的几段对话
[35:32] Really, we… We have nothing. 真的 我们 我们一无所获
[35:39] T-minus 14 minutes to shell access. 入”壳”倒计时14分钟
[35:42] Are you receiving my signal? 你接收得到我的信号吗
[35:44] Yes. It’s sending. 是的 正在发送
[35:45] – Okay, thanks. – Okay. Good hunting. – 好的 谢谢 – 好了 祝你有所收获
[35:47] Heading out. 出发
[35:48] Checking in for radio. Are you receiving me? 正在检查无线电通信 你能听到我说话吗
[35:50] You’re coming in loud and clear. 听得清清楚楚
[35:54] Good luck, Doctor. 祝你好运 博士
[36:04] T-minus nine minutes to shell access. 入”壳”倒计时9分钟
[36:10] What’s that for? 拿那个干什么
[36:12] A visual aid. 视觉辅助工具
[36:14] Look, I’m never going to be able to speak their words 听着 如果它们那样发声真的是在说话
[36:16] if they are talking. 那我永远也说不来它们那种语言
[36:18] But they might have some sort of written language or basis 但是或许它们有书写语言或者书写方式
[36:20] for visual communication. 可以方便进行视觉交流
[36:23] Okay. Let’s get started. 好吧 我们出发吧
[36:35] Human. 人类
[37:05] “Human.” “人类”
[37:10] I’m human. 我是人类
[37:12] What are you? 你们是什么
[37:25] Human. 人类
[38:14] Affirmative, Alpha… 收到 阿尔法小队
[38:17] Oh, my God. 我的天哪
[38:18] Are you getting this? 你们记录下来了吗
[38:19] Yes, sir. It’s uploading back to base camp. 是的 长官 正在将信息传回营地
[38:23] Louise Louise.
[38:25] That’s incredible. 太不可思议了
[38:40] Human. 人类
[38:44] Human. 人类
[38:47] Human. 人类
[38:59] Okay. 好的
[39:01] Okay, slow down, fellas. 好的 慢慢来 大家伙们
[39:03] Slow down. 慢慢来
[39:21] I don’t wanna take away from your success in there, 我不是想给你泼冷水
[39:24] but, Dr. Banks, is this really the right approach? 但是 Banks博士 你这招真的行吗
[39:27] Trying to teach ’em how to speak and read? 试着去教它们怎么说和读
[39:30] That’s gotta take longer. 肯定要花好长时间
[39:32] You’re wrong. It’s faster. 你错了 这样更快
[39:37] Everything you do in there 你在现场的一举一动
[39:39] I have to explain to a room full of men 我都得向一屋子的人解释
[39:41] whose first and last question 而他们只关心一个问题
[39:43] is “How can this be used against us?” “这样对我们有什么危害”
[39:46] So, you’re gonna have to give me more than that. 所以 你得详细给我解释一下你的计划
[39:49] Kangaroo. 袋鼠
[39:52] What is that? 那是什么
[39:53] In 1770, 1770年
[39:55] Captain James Cook’s ship ran aground off the coast of Australia, 库克船长的船在澳大利亚的海岸搁浅
[39:58] and he led a party into the country 于是他带领一行人深入这个地区
[40:00] and they met the Aboriginal people. 并且遇到了当地的土著居民
[40:02] One of the sailors pointed at the animals that hop around 其中一个船员指着那种跳来跳去
[40:05] and put their babies in their pouch, 并把幼崽放在育儿袋里的动物
[40:07] and he asked what they were, and the Aborigines said, “Kanguru.” 问道 那是什么 土著居民说道”Kanguru”
[40:13] And the point is? 你的重点是什么
[40:14] It wasn’t until later that they learned that 直到后来他们才了解到
[40:16] “Kanguru” Means “I don’t understand.” “Kanguru”的意思是”我听不懂”
[40:18] So, I need this so that we don’t misinterpret things in there, 所以 我需要通过读写交流来避免出现这种错误
[40:22] otherwise this is gonna take 10 times as long. 不然会花费比这多10倍的时间
[40:26] I could sell that for now. 这理由能拖住一阵子
[40:29] But I need you to submit your vocabulary words 但是我需要你在进行下一次会话之前
[40:31] Before the next session. 提交一份词汇表
[40:33] Fair. 行
[40:34] And remember what happened to the Aborigines. 还有 别忘了土著居民的下场
[40:37] A more advanced race nearly wiped’em out. 一个更先进的种族差点将他们消灭
[40:48] It’s a good story. 刚刚的故事不错
[40:50] Thanks. 谢谢
[40:52] It’s not true. 故事是假的
[40:53] But it proves my point. 但印证了我的观点
[41:13] We think we were able to reproduce 我们好像成功从它们那儿
[41:15] some prime number sequences back at them. 推导出了一些质数数列
[41:18] So, that’s something. 所以 算是有点进展
[41:19] Well, congratulations. You’re a parrot. 那恭喜了 你成了学舌的鹦鹉
[41:21] Well, it’s a lot more than that, you cheeky bastard. 这是很有意义的 你个臭小子
[41:24] Don’t you see? They can’t seem to follow our algebra. 还不懂吗 它们似乎无法理解我们的代数
[41:27] But complex behaviors? That clicks. 但却可以理解更复杂的领域
[41:34] Well, that doesn’t make any sense at all, does it? 这根本不合理啊 是吧
[41:42] The problem is, not everyone shares our policy 问题是 在与外星人坦诚相待的政策上
[41:42] 外星人危机 第5天
[41:44] of being open with the aliens. 并不是所有人都能和我们达成共识
[41:46] Have you met General Shang? 你知道Shang将军吗
[41:48] Call sign for him is “Big Domino.” 他的呼号是”关键牌”
[41:50] Whatever Shang does, at least four other nations will follow. 无论Shang将军采取什么行动 至少会有四个国家紧随其后
[41:53] – Louise, you have to gain ground today. – Okay. – Louise 你今天得有新进展 – 好的
[41:56] – You have a vocabulary list for me? – I do. – 你的词汇表准备好了吗 – 准备了
[42:05] You’re gonna teach them your name and Ian’s? 你打算把你和Ian的名字教给它们吗
[42:08] Yes, so that we can learn their names, 是的 这样我们就能知道它们的名字
[42:10] if they have names, 前提是它们也有名字
[42:11] and then introduce pronouns later. 之后再介绍代词
[42:13] These are all grade-school words. 这些都是小学词汇
[42:16] “Eat.” “Walk.” “吃” “走”
[42:20] Help me understand. 说说为什么要教这些
[42:22] Okay. 好的
[42:27] No, no, no, not the top! 不 不 不 别擦上面
[42:35] Okay, this is where you wanna get to, right? 好 这就是你想问清楚的问题 对吧
[42:37] – That is the question. – Okay. – 是的没错 – 好的
[42:38] So, first we need to make sure 那么 首先我们要保证
[42:41] that they understand what a question is. 它们能够理解什么是”问题”
[42:43] Okay? The nature of a request 对吧 这是一种请求
[42:46] for information along with a response. 获得答复信息的句式
[42:48] Then, we need to clarify 那么 我们应该阐明
[42:52] the difference between a specific “You” And a collective “You,” 特称的”你”与群体的”你们”之间的差别
[42:56] because we don’t want to know why Joe Alien is here. 因为我们不想知道外星人甲来这里干什么
[43:00] We want to know why they all landed. 我们想知道的是这个群体为何要着陆于此
[43:03] And “Purpose” Requires an understanding of intent. 而”目的”这个词包含对意图的理解
[43:07] We need to find out, do they make conscious choices 我们需要搞清楚 它们能自主做出选择吗
[43:10] or is their motivation so instinctive 还是它们的动机都只是由直觉驱使
[43:12] that they don’t understand a “Why” Question at all. 因而无法理解涉及到”为什么”的问题
[43:15] And… And biggest of all, 以及 最关键的一点是
[43:16] we need to have enough vocabulary with them 我们与它们之间要有足够丰富的词汇储备
[43:19] that we understand their answer. 这样我们才能理解它们的回答
[43:23] I get it. 我明白了
[43:25] Stick to your list. 就按你的单子来
[43:28] Just don’t add anything to it. 可别再补充了
[43:46] Gravity, 0.97. Oxygen level, 21.4%. Over. 重力为0.97 氧气含量为21.4% 完毕
[43:51] Condor, Alpha’s now in the main. 神鹰 阿尔法小队已基本就位
[43:53] Setting up equipment and telemetry. Over. 正安置设备和遥测装置 完毕
[43:56] Let’s get started. 我们开始吧
[44:08] “Louise.” “Louise.”
[44:10] Louise. I am Louise. Louise 我叫Louise
[44:19] What is that? 那是什么
[44:22] Is that a new symbol? I can’t tell. 是新的符号吗 我看不出来
[44:24] I don’t know I think it’s the symbol for “Human” Again. 我不知道 我觉得应该还是代表”人类”的那个符号
[44:27] It just has a little curl on the end, 只是符号尾部卷了一点
[44:29] maybe to indicate a question. 可能是表示提问
[44:31] I don’t know. 我不敢肯定
[44:33] I don’t know, Louise. 不好说 Louise
[44:35] I think they’re getting confused. 我觉得它们可能被弄糊涂了
[44:37] Dr. Banks, perhaps we should move on to the next word. Banks博士 也许我们应该继续下一个单词
[44:59] Dr. Banks? Banks博士
[45:02] – It’s okay. – What’s going on? – 没事的 – 怎么回事
[45:04] Hey, hey, hey. What are you doing? 嘿 嘿 嘿 你在干什么
[45:06] – Yeah, I’m fine. – Are you insane? – 我没事 – 你疯了吗
[45:08] They need to see me. 得让它们看见我
[45:10] She’s taking off her hazmat suit. Dr. Banks! 她在脱她的防护服 Banks博士
[45:14] Is it okay? 这样可以吗
[45:16] You’re risking contamination. 你这样有接触污染的危险
[45:18] They need to see me. 得让它们看清我的样子
[45:19] Dr. Banks. Banks博士
[45:22] Dr. Banks. Banks博士
[45:23] She’s walking towards the screen. 她朝玻璃屏走过去了
[45:27] Should we abort? 我们要中止任务吗
[45:28] Request noted. Stand by for frag order. 请求收到 等待蓄意杀伤指令
[45:31] Go back to your stations. 回到你们的原位
[46:48] Now that’s a proper introduction. 这下算是正式介绍了
[46:50] Okay. 好的
[47:03] “Louise.” “Louise.”
[47:07] I am Louise. 我叫Louise
[47:10] Ian, you want to introduce yourself? Ian 你想做个自我介绍吗
[47:16] Yeah. 是的
[47:20] Louise Louise.
[47:26] Screw it. 去他的
[47:32] Everybody dies, right? 人固有一死 对吧
[47:36] Sir, Donnelly is taking off his hazmat suit. 长官 Donnelly要脱掉他的防护服
[47:39] Permission to abort? 是否中止任务
[47:41] Continue the session. 继续执行
[47:59] Ian Ian.
[48:00] Louise Louise.
[48:04] You. 你
[48:06] Who are you? 你们是谁
[48:35] I think those are their names. 我猜这是它们的名字
[48:41] They have names. 它们有名字
[48:43] So, what are we gonna call them? 那么 我们要怎么称呼它们呢
[48:45] I don’t know. 我不知道
[48:48] I was thinking Abbott and Costello. 我想叫它们Abbott和Costello
[48:53] Yeah. 好啊
[48:54] – Yeah? – Yeah, I like it. – 可以吗 – 好啊 我喜欢这两个名字
[48:59] I like it. 我很喜欢
[49:15] Team 1, exit your vehicle 第一小队 请下车
[49:17] and proceed directly ahead to the decontamination tent. 请立刻前往消毒棚
[49:26] Leave your respirator on until you reach the equipment room. 抵达设备间之前请勿摘除防毒面具
[49:59] I know. 我知道
[50:07] Team 2, exit your vehicles 第二小队 请下车
[50:10] and continue to the decontamination tent. 并立刻前往消毒棚
[50:14] Leave your respirators on 请勿摘除防毒面具
[50:15] and do not hesitate until you reach the equipment room. 抵达设备间之前请勿逗留
[50:22] How do you feel? 你感觉怎么样
[50:24] Overworked. 精疲力尽
[50:26] Well, I guess I don’t need to tell you, 我想不用我多说你也明白
[50:27] you’re putting yourself at risk. 你以身涉险了
[50:31] There are no signs of radiation poisoning yet. 暂时没有辐射中毒的迹象
[50:34] We’ll see how your blood tests look. 等你的验血结果出来后 我们再复查
[50:36] For now, I’m gonna give you another boost. 我这儿再给你打一针强效疫苗
[50:38] Okay. 好的
[50:41] No radiation. 没测出辐射
[50:42] Nothing else we can detect either, 我们没测出任何异常
[50:44] but I’d give’em a strong cocktail regardless. 但我还是建议给他们各打一针全效疫苗
[50:46] It’s the first time we’ve made significant progress. 这是我们第一次取得突破性进展
[50:51] All right. 好吧
[50:53] We’ll take the risk. 这风险我们担了
[50:55] – Okay, honey… – What is going on there? – 好了 亲爱的 – 那边到底什么情况
[50:57] – Honey. – Is there anything you can tell me? – 亲爱的 – 能给我露点口风吗
[51:00] No… You don’t need to worry, okay? 不能 但你不用担心 好吗
[51:03] – How can I not worry? – Just calm down. – 我怎么能不担心 – 冷静点
[51:05] Just calm down. 冷静一下
[51:07] Becky asked me if the monsters are going to kill Daddy, Becky问我 那些怪物会不会杀了爸爸
[51:10] Honey, it’s not gonna happen. 亲爱的 不会的
[51:16] Just stay safe. 一定要保重
[51:17] You don’t need to worry. 你不用担心
[51:19] Please, I’m so scared. 求你保重 我好害怕
[51:24] All junior xenolinguistics and science personnel 全体初级外星语言学家和科研人员
[51:27] must observe general curfew unless expressly authorized 必须遵守通用宵禁守则 如无指挥官特许
[51:31] for extended work hours by unit COs. 请勿超时工作
[51:33] Curfew in effect as of 2200 hours. 宵禁每晚10点起生效
[51:38] Notice to all late workers, fire watchers and night staff. 全体加班人员 消防人员 守夜人员请注意
[51:42] Effective immediately, midnight rations will be served all night. 即刻起 将通宵供应夜宵
[52:34] Here are some of the many things we don’t know about heptapods. 七肢桶带来了太多未解之谜 以下只是冰山一角
[52:38] Greek. Hepta, “Seven. ” Pod, “Foot.” 在希腊语中 Hepta表示”七” Pod表示”脚”
[52:42] “Seven feet.” Heptapod. “七只脚” 是七肢桶名字的由来
[52:46] Who are they? 它们是谁
[52:49] Trying to answer this in any meaningful way 企图有理有据地解答这个疑问的尝试
[52:51] is hampered by the fact that, 都被一个事实所击败
[52:53] outside being able to see them and hear them, 那就是尽管我们可以看得到 听得到七肢桶
[52:55] the heptapods leave absolutely no footprint. 但它们却从未留下任何可追踪的痕迹
[53:00] The chemical composition of their spaceship is unknown. 我们不知道它们宇宙飞船的化学成分
[53:04] The shell emits no waste, no gas, no radiation. 那”壳”状的飞船没有废料 未曾排气 也无辐射
[53:08] Assuming that the shells communicate with each other, 若是这些飞船之间存在沟通的渠道
[53:10] they do so without detection. 也是无从探测 无迹可寻
[53:13] The air between the shells 因为这些飞船附近的空气
[53:14] is untroubled by sonic emission or light wave. 都没有受声波或光波干扰的痕迹
[53:19] Are they scientists or tourists? 它们究竟是科学家还是观光客
[53:22] If they’re scientists, they don’t seem to ask a lot of questions. 若是科学家 为什么它们甚少发问
[53:28] Why did they park where they did? 为什么它们会选择在这些地方停驻
[53:31] The world’s most decorated experts can’t crack that one. 全世界最负盛名的专家们都毫无头绪
[53:35] The most plausible theory is that they chose places on Earth 最靠谱的解释是 它们选择的这些地方
[53:38] with the lowest incidence of lightning strikes. 是地球上遭到雷击可能性最小的地方
[53:41] But there are exceptions. 但其中仍有个别例外
[53:42] The next most plausible theory 其次靠谱的解释
[53:44] is that Sheena Easton had a hit song 提出80年代歌手西娜·阿斯顿的单曲
[53:46] at each of these sites in 1980. So, we just don’t know. 曾经在这些地点成为大热门 实在是牵强附会
[53:46] 美国 蒙大拿
[53:46] 委内瑞拉 马拉凯
[53:46] 格陵兰岛 库雅雷克
[53:46] 英国 德文郡
[53:46] 塞拉利昂 凯内马
[53:46] 苏丹 喀土穆
[53:46] 俄罗斯 黑海
[53:46] 巴基斯坦 旁遮普
[53:46] 俄罗斯 西伯利亚
[53:46] 中国 上海
[53:46] 日本 北海道
[53:52] How do they communicate? 它们如何沟通呢
[53:55] Here, Louise is putting us all to shame. Louise在这方面的研究成果 让我们都自叹不如
[53:58] The first breakthrough 第一个重大突破
[53:59] was to discover that there’s no correlation 是我们发现了
[54:02] between what a heptapod says and what a heptapod writes. 七肢桶的口语和文字之间没有关联
[54:21] Unlike all written human languages, 与人类所有的书面语言不同
[54:23] their writing is semasiographic. 它们的文字是会意象形的语标式文字
[54:26] It conveys meaning. It doesn’t represent sound. 这种文字能表意 但是无对应发音
[54:34] Perhaps they view our form of writing as a wasted opportunity, 也许在它们看来 我们的文字形式反而是多此一举
[54:38] passing up a second communications channel. 浪费了建立另一种沟通渠道的机会
[54:46] We have our friends in Pakistan to thank 我们要感谢巴基斯坦的朋友们
[54:48] for their study of how heptapods write. 他们对七肢桶的书写方式做了研究
[54:52] Because, unlike speech, a logogram is free of time. 与口语不同 标记文字不受时间的束缚
[54:59] Like their ship or their bodies, 正如七肢桶的飞船和身体一样
[55:02] their written language has no forward or backward direction. 它们的书面语言并无先后顺序之分
[55:06] Linguists call this “Nonlinear orthography,” 语言学家称之为”非线性拼写”
[55:09] which raises the question, “Is this how they think?” 这不禁引发了疑问”它们的思维方式也是如此吗”
[55:14] Imagine you wanted to write a sentence using two hands, 假使你要用双手来写一个句子
[55:17] starting from either side. 两只手同时从两端落笔
[55:20] You would have to know each word you wanted to use 你不仅得想好句子中的每一个词
[55:23] as well as how much space that it would occupy. 还要先预计每个词所占用的空间
[55:27] A heptapod can write a complex sentence 对七肢桶来说 写一句复杂的句子
[55:30] in two seconds, effortlessly. 只需两秒 不费吹灰之力
[55:32] It’s taken us a month to make the simplest reply. 而我们用了一个月的时间 才写出一句最简单的回应
[55:35] Next, expanding vocabulary. 接下来 我们要扩充词汇量
[55:38] Louise thinks it could easily take another month Louise认为至少还要一个月
[55:40] to be ready for that. 才能准备充分
[55:59] Hey. 嘿
[56:02] Hey. 嗨
[56:03] Weber’s looking for you. Weber在找你呢
[56:06] Yeah, well, why do you think I’m hiding out here? 我知道 不然我干嘛藏在这儿呢
[56:09] Come on up. 上来吧
[56:12] Come on. 来吧
[56:13] Thanks. 谢谢
[56:17] Nice out here, huh? 这外面很美吧
[56:20] Yeah, it’s a nice view. 嗯 景色不错
[56:22] Away from the noise. 远离喧嚣
[56:27] You know, I was just thinking about you. 我刚才正想着你
[56:32] You approach language like a mathematician. 你处理语言的方式就像个数学家
[56:34] You know that, right? 你懂我的意思吗
[56:38] I will take that as a compliment. 我就当你是在夸我了
[56:41] Yeah, well, it is. 我确实是在夸你
[56:44] It’s… 其实
[56:45] I watch you steer us around these communication traps 你带着我们躲开了沟通交流的误区
[56:48] that I didn’t even know existed. 我之前对这些根本一无所知
[56:50] It’s like “What”? 总在想”这也行啊”
[56:54] I guess that’s why I’m single. 我想这就是我单身的原因吧
[56:56] Trust me, you can understand communication 相信我 就算深谙沟通之道
[56:59] and still end up single. 也一样可能孤独终老
[57:10] I feel like everything that happens in there 我觉得那里发生的一切
[57:14] comes down to the two of us. 最终都取决于我们俩
[57:17] Yeah, it’s a good thing though, right? You and I? 嗯 这应该算好事啊 靠你和我的话
[57:25] Have you seen the jokers that we’re working with? 和我们一起工作的那帮废柴你也看到了吧
[57:28] I’m glad I got you. 幸好和我搭档的是你
[57:42] Tonight, the first photograph of the aliens goes viral. 今晚 第一张外星人的照片被疯传
[57:45] Biological contamination is a major risk factor at the Montana site, 环保团体声称蒙大拿的飞船降临点
[57:49] so say environmental pressure groups. 正面临”生化污染”的重大危机
[57:52] Eight-hundred thousand march on Washington 八十万民众走上华盛顿街头
[57:54] to protest the government’s handling of the crisis. 抗议政府对危机的处理不力
[57:56] All this, and more special coverage. 以上及更多专题报道敬请关注
[58:01] First contact with whoever it is that is inside that thing, 不管那玩意儿里面到底是什么
[58:03] and who do we have running the show? The government. 是谁在安排第一次接触 是政府
[58:05] That’s right, folks. The same government 没错 大伙儿们 就是这个政府
[58:07] who ruined our healthcare and bankrupted our military. 毁了我们的医疗保险 还把我们的军队搞破产了
[58:10] Look at these people. 看看这些人
[58:11] Most of them don’t even have guns. 大多数甚至都没有配枪
[58:13] We could be facing a full-scale invasion, 我们很可能将遭受一场全面入侵
[58:16] and our president is just willing to sit back 而我们的总统却还能坐得住
[58:18] and let them waltz in and take our country. 放任它们从天而降 占山为王
[58:20] We are falling asleep at the wheel, people. 大难当头 我们还蒙在鼓里啊 同胞们
[58:22] You know what I’m talking about. I know you do. 你们明白我的意思 你们懂的
[58:24] What if the smartest thing we could do right now 事到如今 我们最明智的做法
[58:26] would be to give them a show of force? 难道不是出动武力震慑吗
[58:28] I’m talking about a shot across the bow 给它们一次警告
[58:31] I wanna hear what you think. 我想知道你们是怎么想的
[58:32] Caller number one, you’re on the air. 首位来电观众 你的电话接通了
[58:33] What do you think about all this? 你对整件事有何高见
[59:01] What’s this word? 这是什么词
[59:18] “Planet.” “行星”
[59:21] No, no. 不 不
[59:26] That’s, like… The Earth is a planet. 比如 地球是一个行星
[59:29] Want to see my project from Miss Garriott’s class? 你想看看我在Garriott老师课上做得作业吗
[59:33] Yeah, little nose. 好啊 小鼻怪
[59:38] We had to make up our own TV show. 我们得编一集我们自己的电视节目
[59:40] If we had one. 就是假设我们有这么一档栏目的话
[59:43] – And who are those two people? – That’s you and Dad. – 那两个人是谁 – 是你和爸爸
[59:46] The show is called Mommy and Daddy Talk to Animals. 节目的名字叫<妈妈爸爸与动物谈话>
[59:51] Well, it’s lovely. 画得真可爱
[59:57] Okay. 好的
[1:00:02] You know it’s okay to be sad that your dad and I… 如果你因为爸爸妈妈的事情而难过 没关系的
[1:00:05] I know. I’m not. 我知道 我不难过
[1:00:08] ‘Cause we both love you very much. 我们都很爱你
[1:00:10] I know. It’s just a cartoon. Not real. 我知道 只是把你们画在一起 不是真的要你们一起
[1:00:13] Louise Louise?
[1:00:19] You all right? 你还好吗
[1:00:21] Yeah. 是的
[1:00:23] Yeah, I’m fine. 我还好
[1:00:27] I’m not sure it’s something I can explain. 有些事情 我也不知道怎么解释
[1:00:31] When was your last checkup with Dr. Kettler? 你上一次找Kettler医生体检是什么时候
[1:00:34] I’m okay. 我没事
[1:00:36] I’m gonna get some air. 我去透透气
[1:00:38] I’m okay. 我没事的
[1:00:39] – All right. – I’m fine. Yeah. – 好吧 – 我很好
[1:01:41] How you feeling? 你感觉怎么样
[1:01:47] I need some sleep, but I’m fine. 我得补补觉 不过我没事
[1:01:51] Yeah. 好
[1:01:54] You know, I was doing some reading about this idea that 我最近读到的一个理论中提到
[1:01:58] if you immerse yourself into a foreign language, 通过全身心的投入研究一门外语
[1:02:01] that you can actually rewire your brain. 是可以实现思维重构的
[1:02:04] Yeah, the Sapir-Whorf Hypothesis. 对 这是萨佩尔-沃尔夫假说
[1:02:07] The theory that… 这个理论它
[1:02:09] It’s the theory that 它讲得是
[1:02:11] the language you speak determines how you think and… 你所讲的语言决定了你思考的方式
[1:02:15] Yeah. It affects how you see everything. It was… 对 语言会影响你对一切事物的感知
[1:02:19] I’m curious, 我有点好奇
[1:02:21] are you dreaming in their language? 你在做梦的时候 也说它们的语言吗
[1:02:33] I may have had a few dreams, but I don’t… 我可能是做了几个梦 但是我没有
[1:02:37] I don’t think that that makes me unfit to do this job. 这并没有影响到我工作的能力
[1:03:00] Did you sleep? 你睡过觉了么
[1:03:02] A little. 睡了一会儿
[1:03:04] Do you know Mandarin? 你会汉语么
[1:03:10] It is shifting. 目标在移动
[1:03:18] The voice you’re about to hear belongs to China’s military chief, 你马上要听到的这个声音来自中方军事首脑
[1:03:24] General Shang. Shang将军
[1:03:26] Pull it up. 调出来
[1:03:31] We got a satellite feed here of who he’s talking to, 这里有我们收到的卫星讯息 他正在和某个人说话
[1:03:33] if you want to look. 你可以边看边听
[1:03:35] Wait, go back. 等等 往回倒
[1:03:38] Stop. 停
[1:03:42] He’s saying that each of the 12 is offering advanced technology. 他说12艘飞船都会提供先进的技术
[1:03:48] And back again. And play. 再往回倒 然后播放
[1:03:54] “Our science team is attempting to decode the sets.” “我们的科研团队正在尝试解码这些组合(刻子)”
[1:03:58] “Sets.” I don’t know what that means. “组合(刻子)” 我不知道这是什么意思
[1:04:01] Something about advantage. 和占据优势有关
[1:04:03] “Suits, honor, and flowers.” “华裳(花色) 正派(字牌) 还有花(花牌)”
[1:04:06] I don’t… 我不
[1:04:08] I don’t know, that’s all. 我不知道什么意思 就这些了
[1:04:10] I don’t know what it means either. 我也不知道是什么意思
[1:04:12] An hour ago, China mobilized forces. 一个小时前 中方开始集结军队
[1:04:15] And now, Russia is following suit. 现在俄罗斯也准备跟风出牌
[1:04:18] Shang’s about to start something. Shang已经蓄势待发了
[1:04:20] Following suit, “Suits”. 跟风出牌 牌的”花色”
[1:04:24] Suits. Honor. Flowers. 是花色 字牌 花牌
[1:04:27] Colonel, those are all tile sets in mahjong. 上校 这些都是麻将里的牌型
[1:04:31] God, are they… 天呐 他们
[1:04:33] Are they using a game to converse with their heptapods? 他们是在用游戏和他们的七肢桶交流吗
[1:04:38] Maybe. Why? 有可能 怎么了
[1:04:40] Well, let’s say that I taught them chess instead of English. 假如我没有教它们说英语 而是教它们国际象棋
[1:04:44] Every conversation would be a game, 每一场对话都会是一局博弈
[1:04:46] every idea expressed through opposition, victory, defeat. 每个想法都出自对立面 不是你赢 就是我输
[1:04:49] You see the problem? 你看出问题了么
[1:04:52] If all I ever gave you was a hammer… 如授人以锤
[1:04:55] Everything’s a nail. 万物于他皆是钉
[1:04:58] We need to ask the big question. 我们必须提出那个关键问题
[1:05:01] Ready or not. 没时间再铺垫了
[1:05:07] Right, so… 好的 那么
[1:05:08] Okay, let me know what temperature you use, okay? 好的 告诉我你用的什么温度 好吗
[1:05:11] No, this is the same as before. 不 这和之前的一样
[1:05:15] – See. – I… – 你看 – 我
[1:05:16] Yeah, no, but between three and four. 对 不 在三和四之间
[1:05:20] – All right, time to go. – Okay. – 好了 该出发了 – 好
[1:05:32] Ninety-six minutes remaining in the session. Over. 会话剩余时间96分钟 完毕
[1:05:44] Okay. 好
[1:05:49] Heptapod’s purpose. 七肢桶的目的
[1:06:02] Heptapod purpose. Earth. What is your purpose? 七肢桶 目的 地球 你们的目的是什么
[1:06:12] Do we only have Costello? 只有Costello来了吗
[1:06:19] Okay. There you are. 好的 都来了
[1:06:43] What does it say? 它说什么
[1:06:53] “Offer weapon.” “提供武器”
[1:07:00] But you saw what they wrote. 但你亲眼看见它们这么写的
[1:07:01] Using a word they don’t fully understand. 用的是它们没有完全理解的单词
[1:07:02] – It could be just a request. – Or a warning. – 这可能只是一个请求 – 或者是警告
[1:07:04] Enough! 够了
[1:07:05] Louise Louise?
[1:07:07] We don’t know if they understand 我们不知道它们是否明白
[1:07:09] the difference between a weapon and a tool. 武器和工具之间的区别
[1:07:12] Our language, like our culture, is messy, 我们的语言 和我们的文化一样混乱复杂
[1:07:14] and sometimes one can be both. 有的时候一词会有多义
[1:07:16] I think it’s quite possible 我觉得很有可能它们是想
[1:07:17] that they’re asking us to offer them something, 让我们提供一些东西给它们
[1:07:20] not the other way around, like the first part of a trade. 而不是反过来提供给我们 也许这是寻求贸易之举
[1:07:23] So, how do we clarify their intentions beyond those two words? 那么 我们怎么才能弄清它们的言外之意呢
[1:07:26] Well, I go back in. 我可以再回去
[1:07:28] Right away, we go back in and we clear this up. 我们立刻回那里去 然后把它弄清楚
[1:07:30] It’s more complicated than that. 这比你想的更复杂
[1:07:31] How is it more complicated than that? 怎么就复杂了
[1:07:34] Colonel, the Secretary of Defense is on the line for you. 上校 您有来自国防部长的电话
[1:07:45] We need to sit on this information till we know what it means. 在弄清确切含义之前 我们得封锁这个消息
[1:07:48] So, we aren’t sharing it with our enemies. 不能冒险分享给我们的敌人
[1:07:50] We have to consider the idea 我们还必须考虑一种可能性
[1:07:51] that our visitors are prodding us to fight among ourselves 或许这些访客是想怂恿我们发动内战
[1:07:53] until only one faction prevails. 直至分出最终胜负
[1:07:56] There’s no evidence of that. 这种说法毫无依据
[1:07:57] Sure there is. 当然有
[1:07:59] Just grab a history book. 翻翻历史书
[1:08:01] The British with India, the Germans with Rwanda. 英国人对印度 德国人对卢旺达
[1:08:04] They even got a name for it in Hungary. 在匈牙利 这种事都有了专门的名词
[1:08:12] Yeah. 真的
[1:08:13] We’re a world with no single leader. 我们这个世界 大家各自为政
[1:08:16] It’s impossible to deal with just one of us. 想要逐个击破太困难了
[1:08:19] And with the word “Weapon” Now… 所以 “武器”这个词很耐人寻味
[1:08:21] Halpern. 我是Halpern
[1:08:24] Yes, sir. 是的 长官
[1:08:39] Copy that. Waiting for instructions. 收到 请等待指示
[1:08:42] No confirmation yet. 情况尚未确认
[1:08:44] Standing by. 保持待命状态
[1:08:46] Anything? 有什么情况
[1:08:48] What did they say? 到底说什么了
[1:08:51] China and Russia are off the grid. 中国和俄罗斯切断了通讯
[1:08:52] They aren’t speaking to anyone. 他们不再和任何人交流
[1:08:53] Whatever they learned in their last session has them spooked. 不知道最后一场会话中说了什么 把他们吓到了
[1:08:59] Yes, sir. 是 长官
[1:09:01] We have orders to do the same. 我们收到命令 和他们一样离线
[1:09:02] Wait, these are our allies. 等等 这都是我们的盟友啊
[1:09:03] Colonel, you can’t shut us down. 上校 你不能切断我们的信号
[1:09:05] – Put us on radio silence. – Do it. – 开启无线电静默 – 照做
[1:09:07] We received a message from the He… 我们收到一则消息是来自七
[1:09:09] Damn it! 该死的
[1:09:11] We need to be talking to each other. 我们得保持相互交流
[1:09:13] You wanna talk to them? Find out what this means. 你想和他们交流 先弄清楚这是什么意思
[1:09:21] Base-camp talk is now offline. 营地通讯已离线
[1:09:26] …stand down and report to unit coordinators. 停止工作并向各小组协调员汇报
[1:09:31] We’ve never re-entered a session before. 我们从来没有去而复返过
[1:09:33] Look, Louise, trust me, okay? We’ve got time. Louise 相信我好吗 我们还有时间
[1:09:36] We’ve just gotta step on it, all right? 我们只要抓紧一点 好吗
[1:09:38] “Use weapon.” “使用武器”
[1:09:40] This is the alien message 据称正是这则外星人的讯息
[1:09:41] said to have provoked the Chinese government 促使中国政府于今日
[1:09:43] to withdraw their scientists 将中方科学家
[1:09:45] from the international mission today. 从国际联合行动中撤出
[1:09:48] In a statement, General Shang said, 在一则声明中 Shang将军表示
[1:09:50] “中国不再相信这些 企图分裂人类的外星人
[1:09:50] “China no longer trusts the aliens who want to divide us.” “中国不再相信这些企图分裂人类的外星人”
[1:09:54] “Humanity must be protected.” “人类必须受到保护”
[1:09:56] China has asked for immediate talks at the UN. 中国已向联合国请求召开紧急会谈
[1:10:02] Alpha one-niner, this is Condor. Over. 阿尔法19 这里是神鹰 完毕
[1:10:09] Alpha one-niner, this is Condor. 阿尔法19 这里是神鹰
[1:10:12] Come in. Over. 请回答 完毕
[1:10:18] Captain Marks, Condor. Marks上尉 这里是神鹰
[1:10:20] Not receiving transmission. Squelch twice if you hear mine. 没有收到回应 如果你听到 请回应两声静噪
[1:10:24] Captain Marks, all escort groups Marks上尉 全体护卫人员
[1:10:26] are ordered to cease all activity. 受命终止一切活动
[1:10:59] No, no, no. Dr. Banks, you can’t go in there. 不不不 Banks教授 你不能进来
[1:11:01] We just need to ask one question. 我们问个问题就好
[1:11:02] Dr. Banks, the session is finished. You can’t… Banks教授 这次会话已经结束了 你不能
[1:11:06] You can’t go back in. It’s dangerous. 你不能进去 里面很危险
[1:11:07] Look, we just need five minutes. Don’t sweat it. 我们只需要五分钟 别担心
[1:11:09] Marks, let them go. Marks 让他们进去
[1:11:14] Hey, Abbott. 嗨 Abbott
[1:11:21] So, what are we calling this, session 37? 那么 这回怎么算 第37次会话吗
[1:11:24] No, 36, part two. 不 第36次 第二部分
[1:11:26] Okay. 好的
[1:11:27] Yeah. 好了
[1:11:34] Why they on their own? 为什么就他们两个人
[1:11:35] We’ve been attempting to hail Captain Marks. 我们一直在尝试呼叫Marks上尉
[1:11:38] The escort units are not responding, sir. 护卫小组没有回应 长官
[1:11:39] Why not? 为什么不回应
[1:11:42] Send security. 派安保过去
[1:11:46] “Offer weapon. Question mark.” “提供武器 问号”
[1:11:55] Are you offering us something? 你们是要向我们提供什么吗
[1:12:06] “Technology. Apparatus. Method”? “技术 设备 方法”
[1:12:09] Yeah, see, this is a different word. 对 你看 这是另一个词
[1:12:11] This segment, it’s a lot busier. 这一段要紧凑的多
[1:12:19] “Give.” “给予”
[1:12:22] “Technology.” “技术”
[1:12:25] “Now.” “现在”
[1:12:34] What’s he doing? 它在干什么
[1:12:42] Captain, on your 10. 上尉 10点钟方向
[1:12:47] Mutineers are to be apprehended without engaging. 禁止交火 生擒所有反叛人员
[1:12:49] We don’t want to risk antagonizing our visitors. Over. 不要冒险激怒我们的访客 完毕
[1:12:53] Security detail inbound, sir. T-minus four minutes remaining. 安保人员就位 长官 倒计时四分钟
[1:12:56] We need to see this through. 请指示
[1:12:58] Okay, this is it. Lock and load. 好 听着 子弹上膛
[1:13:00] We just need to hold them off until it’s done. 我们只要守住阵地 拖到任务完成
[1:13:02] Copy that. Warning shots and suppressive fire only. 收到 仅需鸣枪示警 压制火力
[1:13:04] Load up and get to cover. 子弹上膛 找好掩护
[1:13:05] Stay fresh and we can avoid casualties. 打起精神 避免伤亡
[1:13:34] Abbott wants me to write on the barrier. Abbott想让我写在视镜上
[1:13:42] Can you even do that? 你能做到吗
[1:13:45] I don’t know. 我不知道
[1:14:03] I can’t do it with both hands. 我没法用两只手同时写
[1:15:16] Louise Louise.
[1:15:33] What is that? 什么声音
[1:15:34] – Free fire! – Over there! – 走火了 – 在那边
[1:15:36] I’m hit! I’m hit! 我被击中了 我被击中了
[1:16:20] Hey, hey, hey. Take it easy. 嘿 嘿 嘿 慢点起
[1:16:22] You suffered a concussion. 你脑部受到了震荡
[1:16:24] Just lay back. 快躺回去
[1:16:28] How are you feeling? 你感觉怎么样
[1:16:38] How is Ian? Ian怎么样了
[1:16:40] Same as you. He’s okay. 和你一样 他没事
[1:16:43] Who… 谁
[1:16:45] Who did this? 是谁干的
[1:16:47] Some soldiers. Been watching too much TV. 一些士兵 煽动的电视节目看多了
[1:16:53] What is that? 那是什么动静
[1:16:55] Now, take it easy. Take it easy. 慢点起 慢慢来
[1:16:57] The site’s no longer secure. 这个降临点已经不安全了
[1:16:59] We’re standing by to evacuate. 我们正在准备撤退
[1:17:01] Where’s Ian? Ian在哪
[1:17:03] Weber came and got him maybe 10 minutes ago. Weber大概10分钟前来过 把他带走了
[1:17:06] But he wouldn’t leave until he knew you were okay. 不过确认你没事之前 他都不肯离开
[1:17:12] The whole tent is on the clock 全营的人都在加班加点
[1:17:13] to figure out whatever it is you were given up there. 试图破解你们在交流舱得到的信息
[1:17:22] This is all of it. 内容都在这了
[1:17:24] The feed wasn’t interrupted by the explosion? 图像传输没有被爆炸打断吗
[1:17:27] Not as far as we can see. 目前看来并没有
[1:17:31] You see something? 你看出什么了吗
[1:17:33] I don’t know yet. 我还不清楚
[1:17:35] I’m gonna need my team to get together with Louise’s team. 我需要召集我的团队和Louise的团队
[1:17:37] I need everybody working on this. 我需要大家一起研究它
[1:17:38] We cannot leave. 我们不能离开
[1:17:40] Glad to see you’re awake. 太好了 你醒了
[1:17:42] We need to go back in and we need to explain to them 我们得回交流舱去 和它们说明
[1:17:44] this wasn’t our fault. 爆炸不是我们造成的
[1:17:44] – We can’t go back inside. – We have to tell them… We have to. – 不能再回去了 – 我们得告诉它们 一定得去
[1:17:47] What happened in there was an attack. 在”壳”里发生的是一起袭击性事件
[1:17:49] We can hope for the best, 我们可以抱最好的希望
[1:17:50] but I have orders to prepare for retaliation. 但上头下了命令 让我准备迎接反击
[1:17:52] We may have to evacuate. 搞不好我们必须得撤
[1:17:53] No, that’s the wrong move. As long as they stay, we have to stay. 不 这样做是错的 只要它们还在 我们就必须留下
[1:18:31] Well, they’re not leaving. 它们不打算离开
[1:18:35] Why does this feel worse? 为什么比之前的感觉更糟了
[1:18:41] China is on the offensive. 中国准备进攻
[1:18:43] They’re positioning their military 他们正在部署军队
[1:18:45] to blow the alien vessel right out of the sky. 打算一举将外星飞船炸飞
[1:18:47] And if this happens, 事情一旦发生
[1:18:48] we can’t sit around waiting for retaliation, so get prepared. 我们不能坐以待毙 所以做好准备吧
[1:18:52] The Air Force and infantry are standing by. 空军和陆军随时待命
[1:18:55] Yes, sir. 好的 长官
[1:18:58] Tonight, China becomes the first world power 今晚 中国成为首个
[1:19:01] to declare war against the aliens. 向外星人宣战的世界强国
[1:19:04] Following the failure of diplomatic efforts at the United Nations, 继联合国宣告斡旋失败后
[1:19:08] China has confirmed that its language experts have, tonight, 中方证实 其语言专家已于今晚
[1:19:11] delivered an ultimatum at the Shanghai site. 在上海降临点向外星人发出了最后通牒
[1:19:14] In a televised statement, 在一段电视声明中
[1:19:16] General Shang, Chairman of the People’s Liberation Army, Shang将军 中国人民解放军总参谋长
[1:19:19] said the aliens have 24 hours to leave Chinese territory 限外星人在24小时内离开中国领土
[1:19:22] or face destruction. 否则将面临毁灭性打击
[1:19:24] And he urged all other world leaders to unite with China 同时 他呼吁各国领导人 与中方联合起来
[1:19:27] and take a similar stance. 统一战线
[1:19:30] With a huge buildup of forces at their landing sites, 在降临点附近集结了大批兵力的还包括
[1:19:33] Pakistan, Russia, and Sudan 巴基斯坦 俄罗斯和苏丹
[1:19:35] are thought to be following China’s lead. 以上国家或将响应中方号召
[1:19:54] It can’t be random. 不可能毫无规律
[1:20:12] It’s going to take us years. 研究它得花好几年时间
[1:20:19] What’s this term here? 那词怎么说来着
[1:20:25] Mom. 妈妈
[1:20:28] Mom. 妈妈
[1:20:31] Sweetie? 宝贝
[1:20:32] What’s this term for that thing like a… 有个词怎么说的来着
[1:20:34] Like a technical term? 像专业术语那种
[1:20:36] Where we make a deal and we both get something out of it? 说的是我们达成协议 并且都能从中获利
[1:20:40] “Compromise.” “妥协”
[1:20:41] No. 不是
[1:20:43] Like, it’s a competition, but both sides end up happy. 有点竞争的意思 但是最终双方都能满意
[1:20:50] Like a win-win. 听着像”双赢”
[1:20:52] More science-y than that. 还要更偏理科方面的
[1:20:54] If you want science, call your father. 如果你想问理科方面的 打电话给你爸
[1:21:11] Thank you. 谢谢你
[1:21:23] Sorry. 抱歉
[1:21:24] It’s okay. I’m up. 没事 我醒了
[1:21:32] What time is it? 这会儿什么时候了
[1:21:35] It’s time you open that bottle you’ve been hiding. 该是你开瓶庆功的时候了
[1:21:41] You cracked something, didn’t you? 你有突破了 对不对
[1:21:44] Yeah, come here. 对 你来
[1:21:47] Take a look at this section. 看看这个部分
[1:21:49] It seems to be talking about time. 好像与时间有关
[1:21:51] Their symbol for “Time” is everywhere. 它们表示”时间”的标记无处不在
[1:21:55] So, what is this? 那 这到底是什么
[1:21:57] A formula for faster-than-light travel? 超光速旅行的公式吗
[1:22:00] Who can tell? 谁知道呢
[1:22:03] There are too many gaps. 空白太多了
[1:22:04] Nothing’s complete. 都不完整
[1:22:06] Then it dawned on me. 然后我恍然大悟
[1:22:07] Come here. 过来
[1:22:10] Right here. 就这儿
[1:22:13] Stop focusing on the ones, look at the zeroes. 别拘泥于有形的部分 也该注意无形的部分
[1:22:16] How much of this is data? How much of it is negative space? 这里面数据占几成 留白又占几成呢
[1:22:20] So, I measured it. 我就做了个测算
[1:22:24] 0.0833 recurring. 0.0833 循环
[1:22:32] Perhaps you’d like that as a fraction. 也许化成分数你更熟悉
[1:22:38] One of 12. 十二分之一
[1:22:43] What they’re saying right here is that this is one of 12. 它们要表达的是 这是十二分之一
[1:22:46] We are part of a larger whole. 我们是整体的其中一部分
[1:22:48] Or we’re one of 12 contestants for the prize. 或者我们是12名夺奖者之一
[1:22:50] Why do I have to talk to him? 为什么我非得跟他解释
[1:22:51] We’re all working together here. 在座都是一条心
[1:22:53] We need to talk to the other sites. 我们得和其他降临点联络
[1:22:55] We need to help them with 我们得帮助他们理解
[1:22:56] what they’ve gotten from the other heptapods. 他们从其他七肢桶那儿得到的信息
[1:22:57] In case you don’t remember, we’re blacked out. 你可能忘了 通讯全被切断了
[1:22:59] China just threatened to destroy their shell. We’re on our own. 刚中国还威胁说要摧毁那儿的飞船 我们只能自保
[1:23:02] Yeah, but this says that all of the pieces fit together. 但根据提示 所有碎片该拼到一起
[1:23:04] And I’m telling you that no one else cares. 我这就可以告诉你没人会在乎
[1:23:07] Two hours ago, 两个小时前
[1:23:08] we pulled this audio off a secure channel in Russia. 我们从一个俄罗斯加密频道截获了这段音频
[1:23:10] Someone on the science team there was broadcasting wide. 有个科研团队的人员当时正在对外广播
[1:23:15] In their final session, the alien said, “There is no time.” 在俄方的最后一次会话中 外星人说 “没有时间了”
[1:23:20] “Many become one.” “由众化一”
[1:23:22] I fear we have all been given weapons. 恐怕我们被授予了武器
[1:23:24] If anyone is receiving this, please… 如果有人能收到这段话 求你们
[1:23:34] Well, I mean, 好吧 我觉得
[1:23:37] there are a lot of ways you can interpret what he’s saying. 他这段话可以翻译成很多不同的意思
[1:23:39] I don’t need an interpreter to know what this means. 我不需要翻译也知道这是什么意思
[1:23:41] Russia just executed one of their own experts 俄罗斯刚刚处决了一名他们自己的专家
[1:23:44] to keep their secrets. 来保守他们的秘密
[1:23:45] “Many become one” could just be their way of saying, “由众化一”可能只是它们表达
[1:23:48] “Some assembly required.” “需要集合”的方式
[1:23:49] Why hand it out to us in pieces? 为什么把信息以碎片的方式传递给我们
[1:23:51] Why not just give it all over? 为什么不直接全部交出来呢
[1:23:53] Well, what better way to force us to work together for once? 还有更好的办法 能逼出人类团结合作的奇迹吗
[1:23:56] Even if I did believe you, 就算我信了你这番话
[1:23:57] how in the world you gonna get anybody else to play along 你又怎么可能说服其他国家来配合我们
[1:24:00] or give up their data? 或者交出他们的数据呢
[1:24:02] We offer ours in return. 我们可以提供我们的成果作为报答
[1:24:05] Yeah? 是吗
[1:24:06] What, trade? 什么 交易吗
[1:24:08] 非零和博弈是一种合作下的博弈,博弈中各方的收益或损失的总和不是零值, 使博弈双方存在”双赢”的可能
[1:24:08] It’s a non-zero sum game. 这是场”非零和博弈”
[1:24:12] “Non-zero sum game.” “非零和博弈”
[1:24:15] That’s it. 就是它
[1:24:17] Yeah, thanks. 谢啦
[1:24:26] Nine of the landing sites have gone total comms blackout. 九个降临点基地都彻底切断通讯信号了
[1:24:30] Only way to reach them is to physically drive there 联络他们的唯一途径是开车过去
[1:24:32] and yell at the border guards, which we’re doing, 然后朝边防守卫大喊 我们已经着手在办了
[1:24:34] but it won’t be fast enough. 但这样肯定来不及
[1:24:35] There’s got to be a way to… To get the message to them. 肯定还有别的方法 能把消息传给他们
[1:24:37] To our allies maybe, 传给我们的盟友或许还有可能
[1:24:39] but at this stage, it’s too little too late. 不过事到如今 回天乏术 已经太迟了
[1:24:40] What we need is to get all the other nations online 我们得在某个国家挑起全球战争前
[1:24:43] before one starts global war, 组织其他国家恢复连线
[1:24:45] and there’s no way for us to reach them. 但是我们没办法联系到他们
[1:24:47] Wait. Hold on a second. 等等 等一下
[1:24:49] There is. 有办法啊
[1:24:51] It’s right above us. 就在我们头顶上
[1:24:53] That’s problematic for us right now. 这办法目前很成问题
[1:24:56] The Pentagon’s convinced our shell will retaliate. 五角大楼认定了我们这只”壳”会发动反击
[1:24:59] My guess is they’ll order us to evacuate within the hour. 我猜一小时内他们就会下令让我们撤离
[1:25:02] Look, they’re not our enemy. 听着 它们不是我们的敌人
[1:25:04] They’ve made no act of aggression towards us. 它们从未对我们展现过侵略性
[1:25:05] Maybe this is their way of being aggressive. 或许这就是它们侵略的方式
[1:25:07] That’s not the question. 问题不在此
[1:25:09] Well, what is the question? 那到底有什么问题
[1:25:12] How do we get you back in that room 我们怎么把你们弄回交流舱去
[1:25:13] when it’s half a mile straight up? 现在它离地半英里了啊
[1:25:15] I think our work here is done. 我觉得我们已经达成使命
[1:25:18] It’s in the hands of our superiors now. 现在该由上头拿主意了
[1:25:41] What the hell is she doing? 她这又是搞什么
[1:26:36] No. God. Oh, God. No. 不要 天哪 天哪 别
[1:28:59] Costello? 是Costello吗
[1:29:04] Where’s Abbott? Abbott在哪儿
[1:29:35] I’m sorry. 我很抱歉
[1:29:39] We’re sorry. 我们很抱歉
[1:29:44] I need you to… 我需要你
[1:29:47] I need you to send a message to the other sites. 我需要你给其他降临点发送一条信息
[1:30:10] I don’t… 我不
[1:30:12] I don’t understand. 我不明白
[1:30:14] What is your purpose here? 你们来这儿的目的是什么
[1:30:44] How can you know the future? 你们怎么会知道未来的事
[1:31:03] I don’t… 我不
[1:31:06] I don’t understand. 我不明白
[1:31:09] Who is this child? 这个孩子是谁
[1:31:16] The show is called Mommy and Daddy Talk to Animals. 节目的名字叫<妈妈爸爸与动物谈话>
[1:31:53] Wait. 等等
[1:31:55] No… Wait! 不 等等
[1:32:46] – Dr. Banks! – Louise! – Banks博士 – Louise
[1:32:47] Are you all right? 你还好吗
[1:32:52] – Hey. You all right? – Yeah. – 嘿 你还好吗 – 嗯
[1:32:54] – Here, come on. What happened? – I’m fine. – 来 怎么了 发生了什么 – 我很好
[1:32:56] I’m trying to figure it out. This is too big. 我在想办法理清头绪 这事关重大
[1:32:58] Doesn’t matter now. We have orders to evacuate. 现在都无所谓了 我们已经得令要撤离了
[1:33:00] – Why? – Russia and Sudan are following China. – 为什么 – 俄罗斯和苏丹决定站中国那边了
[1:33:06] Ian. I don’t understand why the… Ian 我不明白为什么
[1:33:08] Help me, Mama. 帮帮我 妈妈
[1:33:10] Louise Louise?
[1:33:12] Oh, my God. 我的天啊
[1:33:13] Mom. 妈
[1:33:17] Mama! 妈妈
[1:33:21] Sorry, honey. 抱歉 亲爱的
[1:33:26] What day is it? Do you know, baby? 今天是什么日子 你知道吗 宝贝
[1:33:28] Sunday. 周日
[1:33:35] Are you gonna leave me like Daddy did? 你也会像爸爸一样离开我吗
[1:33:39] Hannah, honey, your daddy didn’t leave you. Hannah 亲爱的 你爸爸没有离开你
[1:33:42] You’re gonna see him this weekend. 你这周末就能见到他了
[1:33:45] He doesn’t look at me the same way anymore. 他看我的眼神都跟以前不一样了
[1:33:57] That’s my fault. 那是因为我犯错了
[1:34:01] I told him something that he wasn’t ready to hear. 我告诉了他一些事情 他没做好心理准备
[1:34:06] What? 什么事情
[1:34:11] Well, believe it or not, 好吧 不管你信不信
[1:34:13] I know something that’s going to happen. 我知道一些注定会发生的事情
[1:34:18] I can’t explain how I know. I just do. 我没办法解释我怎么知道的 我就是知道
[1:34:22] And when I told your daddy, he got really mad. 当我告诉你爸爸的时候 他很生气
[1:34:27] And he said I made the wrong choice. 然后他说我不应该这么做
[1:34:33] What? What’s going to happen? 那到底是什么事情要发生啊
[1:34:38] It has to do with a really rare disease. 和一种非常罕见的疾病有关
[1:34:45] And it’s unstoppable. 它是不可阻挡的
[1:34:49] Kind of like you are. 就跟你一样
[1:34:52] Your swimming, and your poetry, 你游泳的冲劲 你诗歌的灵气
[1:34:55] and all the other amazing things that you share with the world. 还有你给世界带来的那些形形色色的美好
[1:34:59] I am unstoppable? 我是不可阻挡的吗
[1:35:02] Yeah. 对啊
[1:35:20] I got you. 我接住你了
[1:35:23] Louise Louise?
[1:35:25] Louise Louise.
[1:35:28] I just realized why my husband left me. 我刚刚才明白过来为什么我丈夫离开了我
[1:35:31] My husband left me. 我丈夫离开了我
[1:35:32] You were married? 你结过婚的吗
[1:35:34] Come on. Let’s get out of here. 快点 我们得赶紧离开这里
[1:36:11] Mama? 妈妈
[1:36:12] Yeah? 怎么了
[1:36:14] Why is my name Hannah? 为什么我叫Hannah
[1:36:17] Yeah, got it right here. 对 东西都在这里
[1:36:18] Get those people back, please. 请把那些人召集回来
[1:36:21] Well, your name is very special because it is a palindrome. 嗯 你的名字非常特殊 因为它是回文
[1:36:26] It reads the same forward and backward. 无论是顺着念还是倒着念 都是一样的
[1:36:30] – All right, guys, give me a hand here. – Yes, sir. – 好了 伙计们 过来给我帮把手 – 明白 长官
[1:36:33] That goes in the back. 这个搬到后面去
[1:36:49] Civilian contractors must have their authorization badges 民间承包商务必携带本人授权胸章
[1:36:52] and passkeys when checking… 和通行证以通过检查
[1:36:54] 宇宙语言 LOUISE BANKS博士
[1:37:01] Evacuation underway… 撤离进行中
[1:37:07] Hey. 嘿
[1:37:08] Look, we’re done here. 我们该离开这儿了
[1:37:11] We’re taking this with us. 我们要把这个一起带走的
[1:37:37] I can read it. 我能读懂了
[1:37:42] – I know what it is. – What? – 我知道这是什么了 – 什么
[1:37:44] It’s not a weapon, it’s a gift. 这不是一件武器 这是一件礼物
[1:37:47] The weapon is their language. 它们的语言就是它们的武器
[1:37:49] They gave it all to us. Do you understand what that means? 它们对我们倾囊相授 你明白这意味着什么吗
[1:37:52] So we can learn Heptapod, if we survive. 就是说我们能学习七肢桶的语言 前提是能逃过这劫
[1:37:54] If you learn it, when you really learn it, 如果你学了 等你学到一定程度
[1:37:57] you begin to perceive time the way that they do. 你就会开始以它们的方式感知时间
[1:38:00] So you can see what’s to come. 然后你就能看见未来将会发生什么
[1:38:02] But time, it isn’t the same for them. 但它们所感知的时间 与我们的不同
[1:38:05] – It’s non-linear. – Look. – 是非线性的 – 听着
[1:38:07] We did our best, but it wasn’t enough. 我们已经尽力了 可还是没能挽救
[1:38:11] The captain will load you up. 你们跟这位上尉同行
[1:38:13] You’re lifting off in five minutes. 五分钟之后你们就出发
[1:38:15] Ian, Louise, it was an honor to work with ya. Ian 还有Louise 能和你们共事是我的荣幸
[1:38:19] Good luck. 祝你们好运
[1:38:24] Hey, Colonel! 嘿 上校
[1:38:32] I’m gonna find out where we’re going. 我去问问要把我们带哪儿去
[1:38:42] Wake up, Mommy. 醒醒 妈妈
[1:39:20] Dr. Banks. Banks博士
[1:39:23] A pleasure. 幸会
[1:39:25] General Shang. Shang将军
[1:39:26] The pleasure is mine, really. 是我的荣幸才对
[1:39:28] Your President said 你们总统说
[1:39:31] he was honored to host me at the celebration… 他很荣幸能请到我来参加庆典
[1:39:34] – Yes. – …but I confess, – 当然 – 但我得承认
[1:39:37] the only reason why I’m here is to 我来这里只有一个原因
[1:39:41] meet you in person. 就是亲自见你一面
[1:39:44] Me? Well, I’m flattered. Thank you. 见我吗 真是受宠若惊 谢谢
[1:39:48] Now, 18 months ago, 18个月前
[1:39:50] you did something remarkable. 你做了一件非同凡响的事
[1:39:52] Something not even my superior has done. 连我的上级都未曾做到的事
[1:39:58] And what’s that? 您指的是
[1:39:59] You changed my mind. 你让我改变了心意
[1:40:04] You’re the reason for this unification. 这场联合是因你而存在
[1:40:08] All because you reached out to me on my private number. 一切都因你打通了我的私人号码而起
[1:40:14] Your private number. 您的私人号码
[1:40:15] General, I don’t know your private number. 将军 我不知道您的私人号码啊
[1:40:25] Now you know. 这样你就知道了
[1:40:29] I do not claim to know how your mind works, but 我也不明白这其中的奥妙
[1:40:33] I believe it was important for you to see that. 但我相信让你看到我的号码至关重要
[1:40:38] I called you, didn’t I? 我是给您打电话了 对吗
[1:40:41] Yes, you did. 没错 你打了
[1:40:54] Louise Louise.
[1:41:12] – All right, let’s shut down the system. – Sir. – 好了 咱们把系统全线关闭 – 长官
[1:41:16] There’s a sat-line here dialing China. 这里有台正在打去中国的卫星电话
[1:41:21] Here? What do you mean “Here”? 这里吗 你说的”这里”是哪里
[1:41:25] Come on, come on. 快点 快点
[1:41:27] Whose phone is it? 是谁的电话
[1:41:33] It’s your phone, sir. 是你的电话 长官
[1:41:42] Search base camp now. 立刻搜查营地
[1:41:44] Find out who’s using that phone. 找出到底是谁在用那台电话
[1:41:46] – Hold on to those coordinates. – Yes, sir. – 盯紧那些坐标 – 明白 长官
[1:41:48] Come on. What’d I say? 快点 我怎么说
[1:41:52] What’d I say? Come on. 我怎么说啊 快想
[1:42:04] Come on. 快啊
[1:42:07] I will never forget what you said. 你说的那番话 我永生不会忘记
[1:42:20] You told me my wife’s dying words. 你对我说的是我妻子的临终遗言
[1:42:41] Found the source of the phone call. 目标电话找到了
[1:42:42] It’s in the clean room. Waiting for instructions. 在净化室里 请指示
[1:42:47] What are you doing? 你在做什么
[1:42:50] – What are you doing? – Changing someone’s mind. – 你在做什么啊 – 改变某人的心意
[1:42:52] Can you buy me 20 seconds? 你能帮我争取20秒吗
[1:42:52] We don’t have time for this right now. 我们现在根本就没时间好吗
[1:42:54] No, trust me, buy me 20 seconds. Do you trust me? 不 你信我 20秒就好 你相信我吗
[1:42:56] – Okay! Yeah. – You trust me? – 好吧 行吧 – 你相信我对吧
[1:43:01] Dr. Banks! Banks博士
[1:43:02] Drop the phone now or we shoot! 立刻放下电话 否则我们就开枪了
[1:43:07] – Drop it! – Yeah. I’m sorry! – 放下 – 听到了 我很抱歉
[1:43:13] You’re committing an act of treason! 你们犯下的可是叛国罪
[1:43:20] – Yes. – Drop it! – 是啊 – 放下
[1:43:21] It’s done. I’m done. 好了 我打完了
[1:43:38] Communications blackout from 直至今夜 十二个降临点的
[1:43:40] all 12 landing sites continues this evening. 通讯仍处于全面封锁中
[1:43:44] Hold on, we are just hearing… 稍等 刚收到最新消息
[1:43:45] And I’m being told 我台刚刚收到消息
[1:43:47] we’re going to cut this report to tell you breaking news. 我们将暂停当前节目并插播一则突发新闻
[1:43:49] Breaking now, China has called an emergency press conference. 重大新闻 中国召开了一场紧急发布会
[1:43:52] General Shang, Shang将军
[1:43:53] Commander-in-chief of the People’s Liberation Army, 即中国人民解放军最高指挥官
[1:43:55] has announced in an emergency press conference 在紧急发布会中正式宣布
[1:43:58] that China is standing down. 中国军队正在撤离
[1:43:59] China is stating that all intelligence they have received 中方强调 他们获取的全部情报
[1:44:02] will be shared immediately with all the other landing sites. 将会即刻向其余降临点公布
[1:44:05] Scientists from around the world 来自全球各地的科研人员
[1:44:06] are sifting through information received 正在筛理着他们从各地所得到的信息
[1:44:08] – from the UK, Japan… – Breaking news, – 包括英国 日本 – 重大新闻
[1:44:09] the Russian armed forces are now revealing the information 俄罗斯军方现已披露
[1:44:11] they’ve acquired from both of their landing sites 俄方两个降临点所获取的信息
[1:44:14] and have declared the Black Sea a demilitarized zone. 并宣布黑海区域为非军事区域
[1:44:16] …one of the 12 pieces of this puzzle 被分成12片的谜题
[1:44:17] that’s being slowly put together. 将渐渐拼凑完整
[1:46:08] So, Hannah. 所以 Hannah
[1:46:12] This is where your story begins. 你一生的故事就从此刻开始
[1:46:17] The day they departed. 从它们离去的那一天
[1:46:23] You all right? 你还好吗
[1:46:27] Despite knowing the journey and where it leads, 尽管我已知晓历历旅程与归宿所在
[1:46:35] I embrace it, 我坦然接受
[1:46:39] and I welcome every moment of it. 并期盼当中的每一分每一秒
[1:46:57] – H a n n a h – H a n n a h – H-a-n-n-a-h. – H-a-n-n-a-h.
[1:47:15] – Now backward. H-a-n-n-a-h. – a n n a h. – 再倒着念一遍 H a n n a h – a n n a h
[1:47:21] Hannah Hannah.
[1:47:22] You ready, baby? 你准备好了吗 宝贝
[1:47:25] Okay. 好了
[1:47:27] Hi. 你好啊
[1:47:29] – You good? – All right. See ya. – 你能行吗 – 没问题 一会儿见
[1:47:35] Daddy! 爸爸
[1:47:45] You okay? 你还好吗
[1:47:46] Daddy’s gonna roll over you. 爸爸要从你身上滚过去咯
[1:47:51] All right, you ready? 好了 你准备好了吧
[1:47:57] Guess what? Star stuff. 哎哟 这是讲星星的哦
[1:48:01] – Yeah. – Yeah. – 还好 – 那就好
[1:48:04] If you could see your whole life from the start to finish, 如果你能看见你这一生 从开始到结束的每个细节
[1:48:09] would you change things? 你会做任何改变吗
[1:48:18] Maybe I’d say what I feel more often. 也许我会多表达我的感受吧
[1:48:21] I… I don’t know. 我也不知道
[1:48:39] You know, I’ve had my head tilted up to the stars 你知道吗 打我记事起
[1:48:41] for as long as I can remember. 我就对天上的星星无比着迷
[1:48:46] You know what surprised me the most? 你知道让我最惊喜的是什么吗
[1:48:50] It wasn’t meeting them. 不是遇见了它们
[1:48:57] It was meeting you. 而是遇见了你
[1:49:39] I forgot how good it felt to be held by you. 我都忘了被你抱住的感觉有多美妙
[1:49:52] You wanna make a baby? 你想要个孩子吗
[1:50:28] Yes. 当然
[1:50:30] Yeah. 好啊
[1:50:55] 改编自 <你一生的故事> 作者 特德·姜
2016年

Post navigation

Previous Post: Allied(间谍同盟)[2016]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: The Hobbit:An Unexpected Journey(霍比特人1:意外之旅)[2012]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme