英文名称:Arrival
年代:2016
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[01:32] | I used to think this was the beginning of your story. | 我曾以为你一生的故事是由此刻开始 |
[01:43] | Memory is a strange thing. | 记忆真是玄妙 |
[01:47] | It doesn’t work like I thought it did. | 其运作之道远远超出我的想象 |
[01:50] | We are so bound by time, | 我们囿于狭义的时间 |
[01:54] | by its order. | 习惯将记忆顺成一条线 |
[02:16] | Okay. | 好了 |
[02:23] | Okay, come back to me. | 乖 妈妈抱 |
[02:26] | Come back to me. | 到妈妈这儿来 |
[02:29] | Come back to me. | 妈妈抱着你 |
[02:31] | Stick ’em up! | 举起手来 |
[02:34] | Are you the sheriff in this here town? | 你是这个小镇的警长吗 |
[02:38] | These are my tickle guns, and I’m gonna get ya. | 这是我的”痒痒枪” 我来抓你啦 |
[02:41] | No. | 不 |
[02:42] | You want me to chase you? You better run. | 想让我追你吗 快跑哇 |
[03:05] | I remember moments in the middle. | 我记得其中的一些片段 |
[03:11] | I love you. | 我爱你 |
[03:13] | I hate you! | 我恨你 |
[03:27] | And this was the end. | 你一生的故事在此刻完结 |
[03:37] | Come back to me. | 到妈妈这儿来 |
[03:40] | Come back to me. | 别离开妈妈 |
[03:57] | But now I’m not so sure I believe in beginnings and endings. | 但如今 我不知道纠结于开头和结尾还有没有意义 |
[04:02] | There are days that define your story beyond your life. | 因为有些决定你命运的日子 其意义超越了生命本身 |
[04:07] | Like the day they arrived. | 比如它们降临的那一天 |
[04:21] | Good morning. | 早上好 |
[04:22] | – Morning. – Morning. | – 早 – 早 |
[04:27] | Where is everyone? | 人都哪儿去了 |
[04:30] | Okay. Well, let’s get started. | 好吧 上课 |
[04:33] | Today, we are talking about Portuguese | 今天我们来谈谈葡萄牙语 |
[04:35] | and why it sounds so different from the other Romance languages. | 说说为什么它的发音与别的罗曼语族大不相同 |
[04:40] | The story of Portuguese begins in the kingdom of Galicia… | 葡萄牙语起源于加利西亚自治区王国 |
[04:46] | – Sorry. – …in the Middle Ages, | – 不好意思 – 在中世纪 |
[04:49] | where language was seen as an expression of art. | 语言被视为一种艺术的表达形式 |
[05:00] | Any news you wanna share? | 你有什么新鲜事要跟大家分享吗 |
[05:03] | Dr. Banks, can you turn the TV to a news channel? | Banks博士 您能打开电视 调到新闻频道吗 |
[05:22] | …arrived here on scene, | 已抵达现场 |
[05:23] | but police have already set up a blockade here around the area. | 但警方已事先在这周围设置了路障 |
[05:26] | As you can see, we’ve gotten just about as close as we can, | 可以看到 我们已经尽可能地靠近现场 |
[05:29] | but unfortunately, Montana, right now, is on complete lockdown. | 不幸的是 此刻蒙大拿州已经被全面封锁 |
[05:34] | The object apparently | 据悉 |
[05:35] | touched down 40 minutes ago just north of I-94. | 该物于40分钟前在94号州际公路北侧着陆 |
[05:39] | We’re waiting to hear | 我们正在等待确切消息 |
[05:40] | if this is perhaps an experimental vessel or… | 来判断该物是试验飞船还是 |
[05:45] | Hold on. | 稍等 |
[05:47] | I’m learning that more objects like this have landed | 我刚刚得知已经有更多类似物体 |
[05:50] | at as many as eight other locations around the world. | 在全球范围内其他八个地点着陆 |
[05:54] | Yes. Can we? | 有视频资料吗 我们能播吗 |
[05:56] | This is from a site in Hokkaido. | 您眼前所见的画面来自北海道的一个网站 |
[06:00] | This is worldwide. It is happening right now. | 这是一次全球性事件 此刻仍在进行中 |
[06:09] | Okay. | 好的 |
[06:12] | That’s… Class is dismissed. | 那是 下课 |
[07:02] | For now, we’re simply asking for cooperation | 目前 我们只希望大家能多配合 |
[07:05] | while authorities assess the object. | 该物将交由有关部门进行评估 |
[07:07] | So, you’re saying it’s not ours? | 所以你是说它不是我们国家的吗 |
[07:09] | Do you even know if it’s from Earth? | 你们到底能不能确定它是否来自地球呢 |
[07:10] | We’re still collecting information. | 我们还在搜集信息 |
[07:12] | We’re coordinating with other countries. | 也在和其他国家商讨 |
[07:14] | We are not the only ones to have one of these in our backyard. | 我们不是唯一迎来不速之客的国家 |
[07:18] | If this is some sort of peaceful first contact, | 如果这是某种象征和平的”第一类接触” |
[07:21] | why send 12? | 为什么一下子送来12个 |
[07:23] | Why not just one? | 1个不就够了吗 |
[07:35] | Yeah, I know. I saw that, too. | 嗯 我知道 我也看到了 |
[07:48] | I don’t know, Mom. I’m watching the same news coverage you are. | 我不知道 妈 我跟你看的是一样的报道 |
[07:55] | Well, Mom, please don’t bother with that channel. | 好了 妈 那个频道就别看了好吗 |
[07:59] | How many times do I have to tell you those people are idiots? | 还要我跟你说多少次啊 那些人都是白痴 |
[08:05] | Yeah, well, do I sound nervous? | 我知道 那你觉得我听起来紧张吗 |
[08:08] | Okay, exactly. So… | 好吧 那不就得了 |
[08:12] | Me? Yeah. You know me, I’m about the same. | 我吗 嗯 你知道的 还是老样子 |
[08:20] | Mom, I’m fine. | 妈 我很好 |
[08:23] | Okay, I’ll call you later. Bye. | 好的 再联系 再见 |
[08:35] | And at around eight hours after landing, | 在这些物体着陆近八小时后 |
[08:37] | there are still no signs of what might be called “First contact.” | 仍未出现任何”第一类接触”的迹象 |
[08:41] | Now, the objects measure at least 1, 500 feet tall. | 可以看到 这些物体至少有1500英尺高 |
[08:45] | Two are reported to have penetrated Russian airspace, | 有报道称其中有两个侵入了俄罗斯领空 |
[08:48] | one in Siberia and the other off the coast of the Black… | 一个位于西伯利亚 另一个位于黑海沿岸 |
[08:51] | …suspended above the ocean. | 悬浮在海面上 |
[08:52] | So far, there are 12 | 截至目前 |
[08:54] | unidentified objects spread across the globe. | 全球范围内已出现12个不明物体 |
[08:56] | There is no obvious logic to their locations | 其停驻地点间并无明显逻辑关联 |
[08:59] | and no evidence that the ships are even… | 也无迹象表明这些船只内有 |
[09:02] | …who entertain the idea that if it is a kind of vessel, | 一个大胆设想 如果它确是某种飞船 |
[09:06] | it may be unmanned. | 那么这种飞船或许是无人驾驶的 |
[09:08] | Regardless, we have a protocol for scenarios like this, but… | 无论如何 我们有一套针对此类事况的章程 只是 |
[10:20] | After Tuesday’s extraordinary events, | 在经历了周二的非常事件后 |
[10:22] | the President, this morning, has declared a state of emergency, | 总统于今晨宣布国家进入紧急状态 |
[10:25] | with as many as 5, 000 National Guard being deployed | 同时 5000名国家警卫队成员 |
[10:27] | to the state of Montana alone. | 将被派遣至蒙大拿州 |
[10:29] | Borders are closed and flights have been grounded, | 边境已被封锁 航班全数停运 |
[10:32] | stranding millions of travelers. | 导致数百万旅客滞留 |
[10:33] | Panic buying of gas, water, and food continues to escalate | 因恐慌而哄抢汽油 饮用水和食物的现象不断恶化 |
[10:37] | and federal authorities have temporarily lifted all caps | 联邦当局已临时解除 |
[10:40] | on overtime for law enforcement. | 对执法部门的加班时长的限制 |
[10:43] | The ATF has put a temporary ban on new gun licenses, | 酒精烟草枪械管理局已不再下发新的持枪许可证 |
[10:46] | forcing many independent suppliers of hunting equipment and firearms | 迫使众多经营狩猎器材和枪械的个体商户 |
[10:50] | to close their doors to the public. | 闭门歇业 不再对公众开放 |
[10:52] | Forty-eight hours later and no further development… | 距12个不明飞行物的出现已经48小时了 |
[10:55] | Two days. | 才两天 |
[10:56] | …from the sight of the 12 UFO… | 仍未有新的进展 |
[10:58] | And already the public expects us to know the answers. | 公众就指望我们能知道所有答案 |
[11:02] | I’m Colonel G.T. Weber. | 我是G.T. Weber上校 |
[11:05] | We never formally met, | 我们从没正式见过面 |
[11:06] | but two years ago, | 不过两年前 |
[11:07] | you did some Farsi translations for Army intelligence. | 你给陆军情报处提供了一些波斯语翻译吧 |
[11:11] | You made quick work of those insurgent videos. | 那些叛乱视频你翻译得很快 |
[11:13] | You made quick work of those insurgents. | 那些叛乱人员你处理得也很快 |
[11:18] | You are on the top of everyone’s list | 有涉及翻译方面的问题 |
[11:21] | when it comes to translations. | 人们都会第一个想到你 |
[11:23] | And you have another two years in the SSBI. | 而且你之前的单一领域背景调查还有两年有效期 |
[11:27] | So, you still have top-secret clearance. | 所以你仍有接触最高机密的权限 |
[11:30] | That’s why I’m in your office and not at Berkeley. | 这就是我来你办公室 而没去伯克利的原因 |
[11:33] | Okay. | 好吧 |
[11:43] | I have something I need you to translate for me. | 有个东西 需要你帮我翻译 |
[11:54] | Why are you here? | 你们为什么来这里 |
[11:59] | Can you… Can you understand us? | 你 你们能听得懂我们说的话吗 |
[12:09] | Where did you come from? | 你们从哪里来 |
[12:20] | Now you heard it. | 就这些 |
[12:22] | What do you make of it? | 你怎么看 |
[12:27] | Is that… | 这是 |
[12:29] | Yes. | 是的 |
[12:32] | How many? | 有几个 |
[12:34] | How many what? | 几个什么 |
[12:36] | How many speaking? | 有几个在说话 |
[12:42] | Two. | 两个 |
[12:45] | Assume they were not speaking at the same time. | 假设当时它们不是同时发声的话 |
[12:49] | Are you sure? Did they have mouths… | 你确定吗 它们有嘴吗 |
[12:51] | How would you approach translating this? | 你打算怎么翻译 |
[12:56] | Do you hear any words? | 有听出任何单词 |
[12:58] | Phrases? | 或者短语吗 |
[13:01] | I don’t… I don’t know. | 我不 我不知道 |
[13:04] | So, what can you tell me? | 那你能告诉我什么 |
[13:06] | I can tell you that it’s | 我能告诉你的是 |
[13:07] | impossible to translate from an audio file. | 单凭一个音频文件是无法实现翻译的 |
[13:10] | I would need to be there to interact with them. | 我得到现场和它们互动 |
[13:13] | You didn’t need that with the Farsi translations. | 你翻译波斯语的时候也没去现场啊 |
[13:16] | I didn’t need it because I already knew the language. | 那是因为我会说波斯语 |
[13:18] | But this, this is… | 但这个 这是 |
[13:24] | I know what you’re doing. | 我知道你想干什么 |
[13:26] | – Tell me what I’m doing. – I’m not taking you to Montana. | – 那你倒是说说看 – 我是不会带你去蒙大拿的 |
[13:29] | It’s all I can do to keep it from turning into a tourist site | 我不能 否则那里就会变成旅游景点 |
[13:31] | for everybody who has a TS clearance. | 每个有最高机密权限的人都会跑去一游 |
[13:32] | I’m just telling you what it would take to do this job. | 我是在告诉你如何才能完成这份工作 |
[13:35] | This is not a negotiation. | 这没得商量 |
[13:38] | If I leave here, your chance is gone. | 我一走 你就会失去这个机会 |
[13:49] | Good day. | 再见 |
[13:51] | Colonel? | 上校 |
[13:54] | You mentioned Berkeley, are you going to ask Danvers next? | 你刚才提到伯克利 接下来是要去那找Danvers翻译吗 |
[13:58] | Maybe. | 可能吧 |
[14:00] | Before you commit to him, | 在你敲定他之前 |
[14:02] | ask him the Sanskrit word for “War” And its translation. | 问问他梵语里的”战争”是哪个词 作何解 |
[14:14] | An agreement on sharing scientific discoveries looks closer tonight, | 今晚 随着俄罗斯和中国加入联合国会谈 |
[14:17] | as Russia and China join talks at the United Nations. | 各国将有望达成一项协定 共享科研成就 |
[14:21] | Meanwhile, financial markets across the world are in crisis | 与此同时 全球金融市场陷入危机 |
[14:24] | as the Dow Jones Industrial Average fell over 2,000 points | 道琼斯工业指数暴跌2000点 |
[14:28] | in its worst weekly decline in history. | 打破其单周跌幅最高记录 |
[14:46] | Mornin’. | 早 |
[14:47] | Colonel. | 上校好 |
[14:49] | Gavisti. He says it means “An argument.” | 他选了Gavisti这个词 他说是”争论”的意思 |
[14:52] | What do you say it means? | 这个词你怎么解 |
[14:53] | “A desire for more cows.” | “对更多牛的渴望” |
[14:56] | Pack your bags. | 收拾行李吧 |
[14:59] | All right, give me 20 minutes? | 好的 给我20分钟可以吗 |
[15:00] | We take off in 10. | 我们10分钟内起飞 |
[15:03] | Dr. Banks. Right this way, please. | Banks博士 这边请 |
[15:19] | Contact and ready to approach… | 连接完毕 准备前往 |
[15:22] | Excuse me, Dr. Banks, let me make sure you’re properly secured. | 见谅 Banks博士 我检查一下你的安全措施 |
[15:33] | You okay? | 你还好吧 |
[16:11] | Thanks. | 谢谢提醒 |
[16:15] | Sorry, I couldn’t hear what you were saying. | 抱歉 你刚才说的我没听清 |
[16:18] | “Language is the foundation of civilization.” | “语言是文明的基础” |
[16:21] | “It is the glue that holds a people together.” | “它是凝聚一个民族的粘合剂” |
[16:24] | “It is the first weapon drawn in a conflict.” | “也是产生冲突时最先出鞘的武器” |
[16:28] | Louise, this is Ian Donnelly. | Louise 这位是Ian Donnelly |
[16:30] | Louise Banks, Ian Donnelly. | 她是Louise Banks 他是Ian Donnelly |
[16:32] | It’s quite a greeting. | 开场白很精彩啊 |
[16:33] | Yeah. Well, you wrote it. | 当然 引用了你的大作 |
[16:35] | Yeah, but… | 是啊 但 |
[16:37] | It’s the kind of thing you write as a preface, | 序言一般都得这么写 |
[16:39] | dazzle them with the basics. | 花式下定义 吸引注意力 |
[16:41] | Yeah. It’s great. | 嗯 句子很优美 |
[16:43] | Even if it’s wrong. | 但话说错了 |
[16:45] | It’s wrong? | 错了吗 |
[16:47] | Well, the cornerstone of civilization | 文明的基石 |
[16:48] | isn’t language, it’s science. | 不是语言 是科学 |
[16:51] | Ian is a theoretical physicist from Los Alamos. | Ian是洛斯阿拉莫斯国家实验室的理论物理学家 |
[16:55] | You’ll be reporting to me, | 你向我汇报工作 |
[16:56] | but you’ll be working with him when you’re in the shell. | 不过在”壳”里的时候 你要和他搭档 |
[16:59] | That’s what they’re calling the UFO. | “壳”是他们给不明飞行物起的代号 |
[17:01] | Priority one. What do they want, where are they from. | 首要任务是搞清楚 它们要什么 它们从哪儿来 |
[17:05] | And beyond that, how did they get here? | 其次是 它们怎么来这里的 |
[17:07] | Are they capable of faster-than-light travel? | 它们有进行超光速旅行的能力吗 |
[17:10] | Are they… | 它们 |
[17:11] | I have a list of questions that, you know, we can go over. | 我列了一张问题清单 我们可以按顺序问 |
[17:14] | Starting with a series of just a “Handshake” of binary sequences… | 从”交流”二进制数列开始 |
[17:17] | How about we just talk to them | 不如从谈话开始吧 |
[17:19] | before we start throwing math problems at them? | 别急着砸一堆数学题 |
[17:23] | This is why you’re both here. | 这就是请你们一起过来的原因 |
[17:27] | I’ll bring the coffee. | 我会带着咖啡的 |
[17:31] | Coffee with some aliens. | 和外星人喝咖啡 |
[19:43] | All right. I want you to take these two to Dr. Kettler. | 你把这两位带到Kettler医生那里 |
[19:47] | Yes, sir. | 遵命 长官 |
[19:48] | Follow the captain to Medical. | 跟着这位上尉去医务室 |
[19:49] | The procedure should take just a few minutes, | 花几分钟走个程序 |
[19:51] | and then, we’ll get started. | 然后 我们就开始工作 |
[20:04] | These men are gonna take care of your bags. | 行李交给这几位吧 |
[20:06] | I’ll take your cell phones. | 手机交给我保管 |
[20:08] | Cell phones. | 手机给我 |
[20:11] | Follow me. | 跟我来 |
[20:13] | Put these on. You’re gonna wear them at all times. | 把这个戴上 你们得一直戴着 |
[20:22] | – Not until they’re here. – Great. | – 他们来了再说 – 好 |
[20:28] | Sir, they’re here. | 长官 他们来了 |
[20:30] | Louise Banks? Ian Donnelly? | Louise Banks和Ian Donnelly吗 |
[20:33] | When was the last time either of you have eaten? | 你们上一次进食是什么时候 |
[20:35] | – Last night. – Same. | – 昨晚 – 我也是 |
[20:36] | When’s the last time you did something stressful? | 你们上一次感受到压力是什么时候 |
[20:38] | Does now count? | 现在算吗 |
[20:41] | Just saying. | 我说说而已 |
[20:42] | Who was being carted off in the medevac? | 被抬进救援直升机的是谁啊 |
[20:46] | Not everyone is able to process experiences like this. | 不是所有人都能承受得住这番经历的 |
[20:49] | I’m gonna get some blood from you | 我会给你们抽点血 |
[20:51] | and give you an immunization dose | 再给你们打一针疫苗 |
[20:52] | that covers a battery of bacterial threats. | 抵御细菌入侵感染 |
[20:54] | Would you sign these, please? | 请把这些文件签了 好吗 |
[20:56] | And roll up your sleeves. | 然后把袖子卷起来 |
[20:58] | Either of you claustrophobic? | 你们谁患有幽闭恐惧症吗 |
[20:59] | – Nope. – No. | – 没有 – 没有 |
[21:00] | Currently taking any medications? Allergies? Pregnant? | 最近在服用药物吗 有过敏史吗 怀孕了吗 |
[21:05] | No. | 没有 |
[21:06] | The booster is a kick to your system, | 强效疫苗对人体作用力很猛 |
[21:08] | so you may experience some side-effects, | 所以可能会出现一些副作用 |
[21:10] | nausea, dizziness, headaches, | 例如恶心 眩晕 头痛 |
[21:12] | a ringing in your ears like you have tinnitus. | 耳朵里出现像耳鸣一般的嗡嗡声 |
[21:27] | You see what’s happening to him? | 你看到他怎么了吗 |
[21:28] | How does this even work? | 这究竟怎么回事 |
[21:29] | The readings do not change, but… | 读数没有变化 但是 |
[21:31] | I don’t know. It’s like we’re insects on a piece of paper | 我不知道 我们就像是爬在纸上的虫 |
[21:34] | and they’re easing us out of the house. | 它们轻飘飘地把我们扫地出门了 |
[21:37] | At exactly 112 minutes and 19 seconds, | 就在112分钟19秒那一刻 |
[21:40] | the gravity starts to shift and slides us out of the room. | 重力出现变化 我们就滑了出去 |
[21:43] | Have you found a scientific explanation for it? | 这事儿你找到一个科学的解释了吗 |
[21:46] | Like, is it for them? | 比如 是出自它们的需要吗 |
[21:48] | No, we think it’s for us. | 不 我觉得是为了我们 |
[21:50] | The air doesn’t seem to circulate inside the chamber, | 交流舱内的空气好像并不能流通 |
[21:52] | so after about two hours, you run out of oxygen. | 所以大约两小时后 氧气就耗尽了 |
[21:55] | It doesn’t take 18 hours to pump fresh air into a room. | 把新鲜空气泵入房间用不着18小时啊 |
[21:59] | Atmosphere. | 大气 |
[22:02] | Excuse me? | 你说什么 |
[22:03] | If their atmosphere is different from Earth, | 如果它们的大气与地球的不同 |
[22:06] | it would certainly take hours to | 那肯定需要好几个小时 |
[22:07] | to rebalance the O2 content and pressure for us | 为我们重新平衡氧气的含量和压强 |
[22:09] | every time they open their door. | 每开一次门 它们就要重复一次 |
[22:12] | So, you’re saying they could suffocate us if they wanted? | 照你这么说 它们随时可以让我们窒息而死 |
[22:14] | This is Agent David Halpern with the CIA. | 这是美国中央情报局的David Halpern特工 |
[22:17] | Let me get you two to your stations. | 我带两位去你们的岗位吧 |
[22:19] | Yes, sir. | 好的 长官 |
[22:20] | Remember, we need answers as soon as possible. | 记住 我们需要尽快得到答案 |
[22:22] | What do they want, where are they from, why they’re here. | 它们要什么 它们从哪儿来 它们为什么来这儿 |
[22:26] | – This is the priority. – Yeah. | – 这是首要任务 – 明白 |
[22:27] | Everyone, this is Dr. Ian Donnelly. | 大家注意 这是Ian Donnelly博士 |
[22:30] | He’ll be running this team here. | 他将负责管理这个团队 |
[22:31] | Yeah, have they responded to anything? | 嗯 它们对什么有过回应吗 |
[22:33] | Shapes, patterns, numbers, Fibonacci? | 比如形状 图案 数字 斐波那契数 |
[22:36] | We can’t tell what they are saying when they respond to “Hello,” | 我们连它们回应”你好”时说的是什么都不知道 |
[22:40] | so don’t get ahead of yourself. | 不要操之过急了 |
[22:44] | What have you figured out? | 那你们到底有哪些进展 |
[22:46] | We’re just getting started. | 我们才刚刚开始 |
[22:47] | – Good morning. – Good morning. | – 早上好 – 早上好 |
[22:49] | This is Dr. Louise Banks. | 这是Louise Banks博士 |
[22:51] | She’ll be heading your team. | 她将负责管理你们的团队 |
[22:52] | – Dr. Banks. It’s a pleasure meeting you. – Hi. | – Banks博士 见到你很荣幸 – 你好 |
[22:54] | Dr. Banks is taking over the mission from Dr. Walker. | Banks博士将接手Walker博士的工作 |
[22:56] | – Nice to see you. – Dr. Banks, glad to see you again. | – 你好 – Banks博士 又见面了 |
[22:58] | That’s your 15-minute warning. | 这警报会在任务开始前15分钟拉响 |
[23:01] | You scuba-dive before? | 你潜过水吗 |
[23:05] | What kind of radiation exposure are we walking into? | 现场环境的辐射很强吗 |
[23:07] | Nominal, these are just for safety. | 很弱 装备只是为了安全起见 |
[23:09] | So, is there any physical contact with the… | 那么 会需要身体接触那个 |
[23:13] | Am I the only one having trouble saying “Aliens”? | 说不出”外星人”的只有我一个人吗 |
[23:16] | There’s a wall, like a glass wall. You can’t get to them. | 有一面墙 类似玻璃的墙 你没法接触到它们 |
[23:21] | So, what do they look like? | 它们长什么样啊 |
[23:23] | You’ll see soon enough. Hurry up. | 你很快就知道了 快点吧 |
[23:26] | Thank you. Turn this way, please. | 谢谢 请走这边 |
[23:34] | All units, stand by. Over. | 各单位注意 随时待命 完毕 |
[23:45] | The suits are clumsy at first, but you get used to them. | 一开始会觉得这套防护服笨重 但你会习惯的 |
[23:51] | Load up in the second vehicle. | 装到第二辆车上 |
[23:54] | Hurry up, hurry up. Bring it over here. | 快点 快点 把它放好 |
[23:55] | We’re clear over here, sir. | 我们准备好了 长官 |
[23:57] | All set, sir. This is the last box for this truck. | 准备完毕 长官 这是这辆车上最后一箱了 |
[23:57] | This truck’s clear. | 卡车装载完毕 |
[23:59] | Let’s go! | 出发了 |
[24:00] | We’ll be there in a few minutes. | 我们几分钟后就到那 |
[24:03] | Make sure you hold on to something. | 一定要抓牢了 |
[24:10] | We are now inside the demilitarized zone. | 我们已进入非军事区 |
[24:12] | – Raise 1.2 klicks. Over. – Copy, Alpha. | – 升高1.2千米 完毕 – 收到 阿尔法小队 |
[24:15] | We’ll continue to monitor vitals | 我们将持续监视各项生命体征 |
[24:16] | and signal clarity from operations. | 以及行动中信号指令的清晰度 |
[24:19] | Airpicket’s in position and fully operational. | 空中哨兵已就位 全面运转中 |
[24:21] | Countermeasures in place and ready for deployment. Over. | 反制措施已就绪 随时服从调度 完毕 |
[25:00] | Copy, Condor. We will observe, but not initiate. Over. | 收到 神鹰 我们只会观察 不会采取行动 完毕 |
[25:04] | Watch your step. | 小心点 |
[25:07] | We’ll keep Alpha channel open. Over. | 阿尔法小队的频道将保持畅通 完毕 |
[25:09] | Alpha, be advised. Humidity increased since yesterday. | 阿尔法小队 请知悉 湿度从昨天开始上升 |
[25:12] | Every 18 hours, | 每过18小时 |
[25:14] | the door opens up at the bottom. | 底部的门就会打开 |
[25:19] | That’s where we go in. | 我们就从那进去 |
[25:22] | Red team on standby. | 红队待命 |
[25:30] | Zero movement. Alpha detail, clear to proceed. Over. | 未见异常 阿尔法特遣队 准备就绪 完毕 |
[25:33] | Copy, Condor. Beginning our ascent now Over. | 收到 神鹰 我们现在上去 完毕 |
[25:42] | Ten feet. | 十英尺 |
[25:47] | Five feet. | 五英尺 |
[25:50] | Two. One. | 二英尺 一英尺 |
[26:11] | Alpha, clear to enter antechamber. Over. | 阿尔法小队 可以进入过渡舱了 完毕 |
[26:20] | Copy, Condor. Moving into position. Over. | 收到 神鹰 行进中 完毕 |
[26:33] | Thirty feet from target. | 离目标还有三十英尺 |
[26:35] | Suit telemetry now full strength, despite unknown interference. Over. | 出现未知干扰 防护服遥测功能未受影响 完毕 |
[26:46] | Five feet. Two, one. | 五英尺 二英尺 一英尺 |
[27:12] | Oxygen level, 20.3%. No known contaminates. Over. | 氧气浓度为20.3% 未测出常见污染物 完毕 |
[27:15] | Vitals normal. | 生命体征正常 |
[27:19] | Gravity at 0. 97. | 重力为0.97 |
[27:29] | Radio signal strength decreasing. | 无线电信号正在减弱 |
[27:31] | 90%. 85%. Fluctuating… | 90% 85% 波动中 |
[27:53] | Yeah, that just happened. | 嗯 我算是开眼了 |
[28:15] | All right, let’s move. Time is wasting. | 好了 行动吧 时间有限 |
[28:18] | You ready? You ready? | 你准备好了吗 你呢 |
[28:22] | Let’s do it. | 咱们走吧 |
[28:23] | Condor, I’m proceeding first with Captain Marks. Over. | 神鹰 我和Marks上尉先行动 完毕 |
[28:29] | Radio signal strength 75%. Over. | 无线电信号强度为75% 完毕 |
[28:33] | Landed. Gravity nominal in the antechamber. Over. | 安全着陆 过渡舱内重力微弱 完毕 |
[28:38] | It’s all good, sir. | 一切正常 长官 |
[28:39] | – You can proceed. – Stand by. | – 你们可以行动了 – 原地待命 |
[28:41] | Okay, bring it up. | 好了 把东西拿上来 |
[28:48] | Vitals in line. | 生命体征稳定 |
[28:49] | Radio signal strength stable at 75%. Over. | 无线电信号强度稳定在75% 完毕 |
[28:55] | You okay? | 你还好吗 |
[29:00] | Yeah. | 还好 |
[29:02] | Dr. Banks. | Banks博士 |
[29:07] | You can do this. | 你能做到的 |
[29:09] | Come on. | 加油 |
[29:10] | I don’t know, I… I think… | 我不知道 我 我觉得 |
[29:21] | Grab her. | 抓住她 |
[29:35] | Dr. Donnelly, are you all right? | Donnelly博士 你怎么样 |
[29:38] | Dr. Donnelly. You good? | Donnelly博士 你还好吗 |
[29:42] | Dr. Donnelly, are you all right? Please respond. Over. | Donnelly博士 你怎么样 请回答 完毕 |
[29:46] | Yeah. | 我还好 |
[29:51] | Holy fuck. | 我勒个槽 |
[29:58] | We’re gonna go down there, | 我们要到那里面去 |
[30:00] | and you’re gonna start your job. | 然后你们就可以开工了 |
[30:02] | Okay. | 好的 |
[30:03] | – Okay? Everybody, move out. – Okay. | – 好了吗 同志们 我们走 – 好的 |
[30:06] | Alpha detail is in position. | 阿尔法特遣队到达指定位置 |
[30:08] | Team is in position. | 队伍已就位 |
[30:10] | We’re on the move. | 我们在行进中 |
[30:57] | Condor, Alpha’s now in the nave. | 神鹰 阿尔法小队已抵达舱内 |
[30:59] | Setting up equipment and telemetry. Over. | 正安置设备和遥测装置 完毕 |
[31:22] | Oxygen level, 21.3%. Over. | 氧气含量为21.3% 完毕 |
[31:34] | So, what happens now? | 现在什么情况 |
[31:40] | They arrive. | 等它们来 |
[32:46] | Dr. Banks. | Banks博士 |
[32:52] | Dr. Banks. | Banks博士 |
[32:55] | You can start. | 你可以开始了 |
[32:59] | Alpha detail, proceed directly through the decontamination | 阿尔法特遣队 请径直穿过消毒通道 |
[33:02] | to the inner airlock. | 前往气密隔离室 |
[33:03] | Do not stop until you have passed through the airlock doors. | 在穿过隔离阀前请勿逗留 |
[33:07] | Do not attempt to remove the hazmat suit | 如无专业人员协助 |
[33:09] | without proper assistance of authorized personnel. | 请勿擅自脱除防护服 |
[33:12] | Repeat. Hazmat suits without assistance of authorized personnel. | 重复一遍 如无专业人员协助 请勿擅自脱除防护服 |
[33:15] | – Wait, just a minute. A minute. – All right. | – 等等 等一下 等一下 – 好的 |
[33:18] | Keep your head low. | 保持低头姿势 |
[33:31] | Clear. | 可以了 |
[33:32] | – All right. – Step on out, please. | – 好的 – 请站出去 |
[33:33] | Now hold that. | 拿着那个 |
[33:38] | Am I fired? | 我是不是被炒了 |
[33:40] | You did better than the last guy. | 你比上一个人强 |
[33:43] | That doesn’t make me feel any better. | 这话可算不上安慰 |
[33:46] | You both have till 0200 hours to figure something out. | 你们二位得在凌晨2点前整理出头绪 |
[33:50] | Okay, what happens then? | 好的 那之后怎么安排 |
[33:52] | You go back in. | 你们再进去 |
[34:28] | Violence continues to spread across the US today | 12个不明飞行物的降临 |
[34:31] | in the wake of the 12 landings. | 导致今日全美各地频发暴力事件 |
[34:33] | The President has declared a mandatory dusk-to-dawn curfew | 鉴于国家警卫队连续三晚保卫失利 |
[34:36] | after the crackdown by the National Guard | 未能制止全国范围内的打砸抢行为 |
[34:38] | failed to prevent a third night of looting across the country. | 总统宣布了一项强制性夜间宵禁令 |
[34:41] | In North Dakota, 144 members of the St. Lawrence Pentecostal Cult | 在北达科他州 144名圣劳伦斯五旬节派异教团体成员 |
[34:46] | are feared dead after they set their compound ablaze. | 火烧其聚点 恐全员遇难 无人生还 |
[34:49] | Their website claims the arrival of the aliens | 他们的网站宣称外星人的降临 |
[34:50] | 外星人 危机 第4天 | |
[34:52] | set in motion a prophecy | 印证了一个神谕 |
[34:53] | that 12 sets of 12 should “Follow the lamb.” | 该团体以12人为一组 化身为12组”跟随羔羊”的信徒 以身为祭 |
[35:06] | And this is Seven-November. Roger, stand by… | 这里是7-11 明白 稍等 |
[35:09] | Got that request… | 收到请求 |
[35:14] | We’re up in 15. You got any new intel? | 距我们下一趟行动还有15分钟 你们什么有新情报吗 |
[35:17] | Yeah, we’ve been playing back some of their sounds. | 我们向它们回放了一些它们的声音片段 |
[35:20] | Where does that get you? | 结果如何 |
[35:22] | Well, they play audio back at us from an unseen source. | 它们也通过未知媒介向我们播放了音频 |
[35:26] | Audio of what? | 什么音频 |
[35:28] | It’s bits of conversation from the room, | 一些在那个房间里发生的谈话 |
[35:30] | random clips of dialogue. | 随机的几段对话 |
[35:32] | Really, we… We have nothing. | 真的 我们 我们一无所获 |
[35:39] | T-minus 14 minutes to shell access. | 入”壳”倒计时14分钟 |
[35:42] | Are you receiving my signal? | 你接收得到我的信号吗 |
[35:44] | Yes. It’s sending. | 是的 正在发送 |
[35:45] | – Okay, thanks. – Okay. Good hunting. | – 好的 谢谢 – 好了 祝你有所收获 |
[35:47] | Heading out. | 出发 |
[35:48] | Checking in for radio. Are you receiving me? | 正在检查无线电通信 你能听到我说话吗 |
[35:50] | You’re coming in loud and clear. | 听得清清楚楚 |
[35:54] | Good luck, Doctor. | 祝你好运 博士 |
[36:04] | T-minus nine minutes to shell access. | 入”壳”倒计时9分钟 |
[36:10] | What’s that for? | 拿那个干什么 |
[36:12] | A visual aid. | 视觉辅助工具 |
[36:14] | Look, I’m never going to be able to speak their words | 听着 如果它们那样发声真的是在说话 |
[36:16] | if they are talking. | 那我永远也说不来它们那种语言 |
[36:18] | But they might have some sort of written language or basis | 但是或许它们有书写语言或者书写方式 |
[36:20] | for visual communication. | 可以方便进行视觉交流 |
[36:23] | Okay. Let’s get started. | 好吧 我们出发吧 |
[36:35] | Human. | 人类 |
[37:05] | “Human.” | “人类” |
[37:10] | I’m human. | 我是人类 |
[37:12] | What are you? | 你们是什么 |
[37:25] | Human. | 人类 |
[38:14] | Affirmative, Alpha… | 收到 阿尔法小队 |
[38:17] | Oh, my God. | 我的天哪 |
[38:18] | Are you getting this? | 你们记录下来了吗 |
[38:19] | Yes, sir. It’s uploading back to base camp. | 是的 长官 正在将信息传回营地 |
[38:23] | Louise Louise. | |
[38:25] | That’s incredible. | 太不可思议了 |
[38:40] | Human. | 人类 |
[38:44] | Human. | 人类 |
[38:47] | Human. | 人类 |
[38:59] | Okay. | 好的 |
[39:01] | Okay, slow down, fellas. | 好的 慢慢来 大家伙们 |
[39:03] | Slow down. | 慢慢来 |
[39:21] | I don’t wanna take away from your success in there, | 我不是想给你泼冷水 |
[39:24] | but, Dr. Banks, is this really the right approach? | 但是 Banks博士 你这招真的行吗 |
[39:27] | Trying to teach ’em how to speak and read? | 试着去教它们怎么说和读 |
[39:30] | That’s gotta take longer. | 肯定要花好长时间 |
[39:32] | You’re wrong. It’s faster. | 你错了 这样更快 |
[39:37] | Everything you do in there | 你在现场的一举一动 |
[39:39] | I have to explain to a room full of men | 我都得向一屋子的人解释 |
[39:41] | whose first and last question | 而他们只关心一个问题 |
[39:43] | is “How can this be used against us?” | “这样对我们有什么危害” |
[39:46] | So, you’re gonna have to give me more than that. | 所以 你得详细给我解释一下你的计划 |
[39:49] | Kangaroo. | 袋鼠 |
[39:52] | What is that? | 那是什么 |
[39:53] | In 1770, | 1770年 |
[39:55] | Captain James Cook’s ship ran aground off the coast of Australia, | 库克船长的船在澳大利亚的海岸搁浅 |
[39:58] | and he led a party into the country | 于是他带领一行人深入这个地区 |
[40:00] | and they met the Aboriginal people. | 并且遇到了当地的土著居民 |
[40:02] | One of the sailors pointed at the animals that hop around | 其中一个船员指着那种跳来跳去 |
[40:05] | and put their babies in their pouch, | 并把幼崽放在育儿袋里的动物 |
[40:07] | and he asked what they were, and the Aborigines said, “Kanguru.” | 问道 那是什么 土著居民说道”Kanguru” |
[40:13] | And the point is? | 你的重点是什么 |
[40:14] | It wasn’t until later that they learned that | 直到后来他们才了解到 |
[40:16] | “Kanguru” Means “I don’t understand.” | “Kanguru”的意思是”我听不懂” |
[40:18] | So, I need this so that we don’t misinterpret things in there, | 所以 我需要通过读写交流来避免出现这种错误 |
[40:22] | otherwise this is gonna take 10 times as long. | 不然会花费比这多10倍的时间 |
[40:26] | I could sell that for now. | 这理由能拖住一阵子 |
[40:29] | But I need you to submit your vocabulary words | 但是我需要你在进行下一次会话之前 |
[40:31] | Before the next session. | 提交一份词汇表 |
[40:33] | Fair. | 行 |
[40:34] | And remember what happened to the Aborigines. | 还有 别忘了土著居民的下场 |
[40:37] | A more advanced race nearly wiped’em out. | 一个更先进的种族差点将他们消灭 |
[40:48] | It’s a good story. | 刚刚的故事不错 |
[40:50] | Thanks. | 谢谢 |
[40:52] | It’s not true. | 故事是假的 |
[40:53] | But it proves my point. | 但印证了我的观点 |
[41:13] | We think we were able to reproduce | 我们好像成功从它们那儿 |
[41:15] | some prime number sequences back at them. | 推导出了一些质数数列 |
[41:18] | So, that’s something. | 所以 算是有点进展 |
[41:19] | Well, congratulations. You’re a parrot. | 那恭喜了 你成了学舌的鹦鹉 |
[41:21] | Well, it’s a lot more than that, you cheeky bastard. | 这是很有意义的 你个臭小子 |
[41:24] | Don’t you see? They can’t seem to follow our algebra. | 还不懂吗 它们似乎无法理解我们的代数 |
[41:27] | But complex behaviors? That clicks. | 但却可以理解更复杂的领域 |
[41:34] | Well, that doesn’t make any sense at all, does it? | 这根本不合理啊 是吧 |
[41:42] | The problem is, not everyone shares our policy | 问题是 在与外星人坦诚相待的政策上 |
[41:42] | 外星人危机 第5天 | |
[41:44] | of being open with the aliens. | 并不是所有人都能和我们达成共识 |
[41:46] | Have you met General Shang? | 你知道Shang将军吗 |
[41:48] | Call sign for him is “Big Domino.” | 他的呼号是”关键牌” |
[41:50] | Whatever Shang does, at least four other nations will follow. | 无论Shang将军采取什么行动 至少会有四个国家紧随其后 |
[41:53] | – Louise, you have to gain ground today. – Okay. | – Louise 你今天得有新进展 – 好的 |
[41:56] | – You have a vocabulary list for me? – I do. | – 你的词汇表准备好了吗 – 准备了 |
[42:05] | You’re gonna teach them your name and Ian’s? | 你打算把你和Ian的名字教给它们吗 |
[42:08] | Yes, so that we can learn their names, | 是的 这样我们就能知道它们的名字 |
[42:10] | if they have names, | 前提是它们也有名字 |
[42:11] | and then introduce pronouns later. | 之后再介绍代词 |
[42:13] | These are all grade-school words. | 这些都是小学词汇 |
[42:16] | “Eat.” “Walk.” | “吃” “走” |
[42:20] | Help me understand. | 说说为什么要教这些 |
[42:22] | Okay. | 好的 |
[42:27] | No, no, no, not the top! | 不 不 不 别擦上面 |
[42:35] | Okay, this is where you wanna get to, right? | 好 这就是你想问清楚的问题 对吧 |
[42:37] | – That is the question. – Okay. | – 是的没错 – 好的 |
[42:38] | So, first we need to make sure | 那么 首先我们要保证 |
[42:41] | that they understand what a question is. | 它们能够理解什么是”问题” |
[42:43] | Okay? The nature of a request | 对吧 这是一种请求 |
[42:46] | for information along with a response. | 获得答复信息的句式 |
[42:48] | Then, we need to clarify | 那么 我们应该阐明 |
[42:52] | the difference between a specific “You” And a collective “You,” | 特称的”你”与群体的”你们”之间的差别 |
[42:56] | because we don’t want to know why Joe Alien is here. | 因为我们不想知道外星人甲来这里干什么 |
[43:00] | We want to know why they all landed. | 我们想知道的是这个群体为何要着陆于此 |
[43:03] | And “Purpose” Requires an understanding of intent. | 而”目的”这个词包含对意图的理解 |
[43:07] | We need to find out, do they make conscious choices | 我们需要搞清楚 它们能自主做出选择吗 |
[43:10] | or is their motivation so instinctive | 还是它们的动机都只是由直觉驱使 |
[43:12] | that they don’t understand a “Why” Question at all. | 因而无法理解涉及到”为什么”的问题 |
[43:15] | And… And biggest of all, | 以及 最关键的一点是 |
[43:16] | we need to have enough vocabulary with them | 我们与它们之间要有足够丰富的词汇储备 |
[43:19] | that we understand their answer. | 这样我们才能理解它们的回答 |
[43:23] | I get it. | 我明白了 |
[43:25] | Stick to your list. | 就按你的单子来 |
[43:28] | Just don’t add anything to it. | 可别再补充了 |
[43:46] | Gravity, 0.97. Oxygen level, 21.4%. Over. | 重力为0.97 氧气含量为21.4% 完毕 |
[43:51] | Condor, Alpha’s now in the main. | 神鹰 阿尔法小队已基本就位 |
[43:53] | Setting up equipment and telemetry. Over. | 正安置设备和遥测装置 完毕 |
[43:56] | Let’s get started. | 我们开始吧 |
[44:08] | “Louise.” “Louise.” | |
[44:10] | Louise. I am Louise. | Louise 我叫Louise |
[44:19] | What is that? | 那是什么 |
[44:22] | Is that a new symbol? I can’t tell. | 是新的符号吗 我看不出来 |
[44:24] | I don’t know I think it’s the symbol for “Human” Again. | 我不知道 我觉得应该还是代表”人类”的那个符号 |
[44:27] | It just has a little curl on the end, | 只是符号尾部卷了一点 |
[44:29] | maybe to indicate a question. | 可能是表示提问 |
[44:31] | I don’t know. | 我不敢肯定 |
[44:33] | I don’t know, Louise. | 不好说 Louise |
[44:35] | I think they’re getting confused. | 我觉得它们可能被弄糊涂了 |
[44:37] | Dr. Banks, perhaps we should move on to the next word. | Banks博士 也许我们应该继续下一个单词 |
[44:59] | Dr. Banks? | Banks博士 |
[45:02] | – It’s okay. – What’s going on? | – 没事的 – 怎么回事 |
[45:04] | Hey, hey, hey. What are you doing? | 嘿 嘿 嘿 你在干什么 |
[45:06] | – Yeah, I’m fine. – Are you insane? | – 我没事 – 你疯了吗 |
[45:08] | They need to see me. | 得让它们看见我 |
[45:10] | She’s taking off her hazmat suit. Dr. Banks! | 她在脱她的防护服 Banks博士 |
[45:14] | Is it okay? | 这样可以吗 |
[45:16] | You’re risking contamination. | 你这样有接触污染的危险 |
[45:18] | They need to see me. | 得让它们看清我的样子 |
[45:19] | Dr. Banks. | Banks博士 |
[45:22] | Dr. Banks. | Banks博士 |
[45:23] | She’s walking towards the screen. | 她朝玻璃屏走过去了 |
[45:27] | Should we abort? | 我们要中止任务吗 |
[45:28] | Request noted. Stand by for frag order. | 请求收到 等待蓄意杀伤指令 |
[45:31] | Go back to your stations. | 回到你们的原位 |
[46:48] | Now that’s a proper introduction. | 这下算是正式介绍了 |
[46:50] | Okay. | 好的 |
[47:03] | “Louise.” “Louise.” | |
[47:07] | I am Louise. | 我叫Louise |
[47:10] | Ian, you want to introduce yourself? | Ian 你想做个自我介绍吗 |
[47:16] | Yeah. | 是的 |
[47:20] | Louise Louise. | |
[47:26] | Screw it. | 去他的 |
[47:32] | Everybody dies, right? | 人固有一死 对吧 |
[47:36] | Sir, Donnelly is taking off his hazmat suit. | 长官 Donnelly要脱掉他的防护服 |
[47:39] | Permission to abort? | 是否中止任务 |
[47:41] | Continue the session. | 继续执行 |
[47:59] | Ian Ian. | |
[48:00] | Louise Louise. | |
[48:04] | You. | 你 |
[48:06] | Who are you? | 你们是谁 |
[48:35] | I think those are their names. | 我猜这是它们的名字 |
[48:41] | They have names. | 它们有名字 |
[48:43] | So, what are we gonna call them? | 那么 我们要怎么称呼它们呢 |
[48:45] | I don’t know. | 我不知道 |
[48:48] | I was thinking Abbott and Costello. | 我想叫它们Abbott和Costello |
[48:53] | Yeah. | 好啊 |
[48:54] | – Yeah? – Yeah, I like it. | – 可以吗 – 好啊 我喜欢这两个名字 |
[48:59] | I like it. | 我很喜欢 |
[49:15] | Team 1, exit your vehicle | 第一小队 请下车 |
[49:17] | and proceed directly ahead to the decontamination tent. | 请立刻前往消毒棚 |
[49:26] | Leave your respirator on until you reach the equipment room. | 抵达设备间之前请勿摘除防毒面具 |
[49:59] | I know. | 我知道 |
[50:07] | Team 2, exit your vehicles | 第二小队 请下车 |
[50:10] | and continue to the decontamination tent. | 并立刻前往消毒棚 |
[50:14] | Leave your respirators on | 请勿摘除防毒面具 |
[50:15] | and do not hesitate until you reach the equipment room. | 抵达设备间之前请勿逗留 |
[50:22] | How do you feel? | 你感觉怎么样 |
[50:24] | Overworked. | 精疲力尽 |
[50:26] | Well, I guess I don’t need to tell you, | 我想不用我多说你也明白 |
[50:27] | you’re putting yourself at risk. | 你以身涉险了 |
[50:31] | There are no signs of radiation poisoning yet. | 暂时没有辐射中毒的迹象 |
[50:34] | We’ll see how your blood tests look. | 等你的验血结果出来后 我们再复查 |
[50:36] | For now, I’m gonna give you another boost. | 我这儿再给你打一针强效疫苗 |
[50:38] | Okay. | 好的 |
[50:41] | No radiation. | 没测出辐射 |
[50:42] | Nothing else we can detect either, | 我们没测出任何异常 |
[50:44] | but I’d give’em a strong cocktail regardless. | 但我还是建议给他们各打一针全效疫苗 |
[50:46] | It’s the first time we’ve made significant progress. | 这是我们第一次取得突破性进展 |
[50:51] | All right. | 好吧 |
[50:53] | We’ll take the risk. | 这风险我们担了 |
[50:55] | – Okay, honey… – What is going on there? | – 好了 亲爱的 – 那边到底什么情况 |
[50:57] | – Honey. – Is there anything you can tell me? | – 亲爱的 – 能给我露点口风吗 |
[51:00] | No… You don’t need to worry, okay? | 不能 但你不用担心 好吗 |
[51:03] | – How can I not worry? – Just calm down. | – 我怎么能不担心 – 冷静点 |
[51:05] | Just calm down. | 冷静一下 |
[51:07] | Becky asked me if the monsters are going to kill Daddy, | Becky问我 那些怪物会不会杀了爸爸 |
[51:10] | Honey, it’s not gonna happen. | 亲爱的 不会的 |
[51:16] | Just stay safe. | 一定要保重 |
[51:17] | You don’t need to worry. | 你不用担心 |
[51:19] | Please, I’m so scared. | 求你保重 我好害怕 |
[51:24] | All junior xenolinguistics and science personnel | 全体初级外星语言学家和科研人员 |
[51:27] | must observe general curfew unless expressly authorized | 必须遵守通用宵禁守则 如无指挥官特许 |
[51:31] | for extended work hours by unit COs. | 请勿超时工作 |
[51:33] | Curfew in effect as of 2200 hours. | 宵禁每晚10点起生效 |
[51:38] | Notice to all late workers, fire watchers and night staff. | 全体加班人员 消防人员 守夜人员请注意 |
[51:42] | Effective immediately, midnight rations will be served all night. | 即刻起 将通宵供应夜宵 |
[52:34] | Here are some of the many things we don’t know about heptapods. | 七肢桶带来了太多未解之谜 以下只是冰山一角 |
[52:38] | Greek. Hepta, “Seven. ” Pod, “Foot.” | 在希腊语中 Hepta表示”七” Pod表示”脚” |
[52:42] | “Seven feet.” Heptapod. | “七只脚” 是七肢桶名字的由来 |
[52:46] | Who are they? | 它们是谁 |
[52:49] | Trying to answer this in any meaningful way | 企图有理有据地解答这个疑问的尝试 |
[52:51] | is hampered by the fact that, | 都被一个事实所击败 |
[52:53] | outside being able to see them and hear them, | 那就是尽管我们可以看得到 听得到七肢桶 |
[52:55] | the heptapods leave absolutely no footprint. | 但它们却从未留下任何可追踪的痕迹 |
[53:00] | The chemical composition of their spaceship is unknown. | 我们不知道它们宇宙飞船的化学成分 |
[53:04] | The shell emits no waste, no gas, no radiation. | 那”壳”状的飞船没有废料 未曾排气 也无辐射 |
[53:08] | Assuming that the shells communicate with each other, | 若是这些飞船之间存在沟通的渠道 |
[53:10] | they do so without detection. | 也是无从探测 无迹可寻 |
[53:13] | The air between the shells | 因为这些飞船附近的空气 |
[53:14] | is untroubled by sonic emission or light wave. | 都没有受声波或光波干扰的痕迹 |
[53:19] | Are they scientists or tourists? | 它们究竟是科学家还是观光客 |
[53:22] | If they’re scientists, they don’t seem to ask a lot of questions. | 若是科学家 为什么它们甚少发问 |
[53:28] | Why did they park where they did? | 为什么它们会选择在这些地方停驻 |
[53:31] | The world’s most decorated experts can’t crack that one. | 全世界最负盛名的专家们都毫无头绪 |
[53:35] | The most plausible theory is that they chose places on Earth | 最靠谱的解释是 它们选择的这些地方 |
[53:38] | with the lowest incidence of lightning strikes. | 是地球上遭到雷击可能性最小的地方 |
[53:41] | But there are exceptions. | 但其中仍有个别例外 |
[53:42] | The next most plausible theory | 其次靠谱的解释 |
[53:44] | is that Sheena Easton had a hit song | 提出80年代歌手西娜·阿斯顿的单曲 |
[53:46] | at each of these sites in 1980. So, we just don’t know. | 曾经在这些地点成为大热门 实在是牵强附会 |
[53:46] | 美国 蒙大拿 | |
[53:46] | 委内瑞拉 马拉凯 | |
[53:46] | 格陵兰岛 库雅雷克 | |
[53:46] | 英国 德文郡 | |
[53:46] | 塞拉利昂 凯内马 | |
[53:46] | 苏丹 喀土穆 | |
[53:46] | 俄罗斯 黑海 | |
[53:46] | 巴基斯坦 旁遮普 | |
[53:46] | 俄罗斯 西伯利亚 | |
[53:46] | 中国 上海 | |
[53:46] | 日本 北海道 | |
[53:52] | How do they communicate? | 它们如何沟通呢 |
[53:55] | Here, Louise is putting us all to shame. | Louise在这方面的研究成果 让我们都自叹不如 |
[53:58] | The first breakthrough | 第一个重大突破 |
[53:59] | was to discover that there’s no correlation | 是我们发现了 |
[54:02] | between what a heptapod says and what a heptapod writes. | 七肢桶的口语和文字之间没有关联 |
[54:21] | Unlike all written human languages, | 与人类所有的书面语言不同 |
[54:23] | their writing is semasiographic. | 它们的文字是会意象形的语标式文字 |
[54:26] | It conveys meaning. It doesn’t represent sound. | 这种文字能表意 但是无对应发音 |
[54:34] | Perhaps they view our form of writing as a wasted opportunity, | 也许在它们看来 我们的文字形式反而是多此一举 |
[54:38] | passing up a second communications channel. | 浪费了建立另一种沟通渠道的机会 |
[54:46] | We have our friends in Pakistan to thank | 我们要感谢巴基斯坦的朋友们 |
[54:48] | for their study of how heptapods write. | 他们对七肢桶的书写方式做了研究 |
[54:52] | Because, unlike speech, a logogram is free of time. | 与口语不同 标记文字不受时间的束缚 |
[54:59] | Like their ship or their bodies, | 正如七肢桶的飞船和身体一样 |
[55:02] | their written language has no forward or backward direction. | 它们的书面语言并无先后顺序之分 |
[55:06] | Linguists call this “Nonlinear orthography,” | 语言学家称之为”非线性拼写” |
[55:09] | which raises the question, “Is this how they think?” | 这不禁引发了疑问”它们的思维方式也是如此吗” |
[55:14] | Imagine you wanted to write a sentence using two hands, | 假使你要用双手来写一个句子 |
[55:17] | starting from either side. | 两只手同时从两端落笔 |
[55:20] | You would have to know each word you wanted to use | 你不仅得想好句子中的每一个词 |
[55:23] | as well as how much space that it would occupy. | 还要先预计每个词所占用的空间 |
[55:27] | A heptapod can write a complex sentence | 对七肢桶来说 写一句复杂的句子 |
[55:30] | in two seconds, effortlessly. | 只需两秒 不费吹灰之力 |
[55:32] | It’s taken us a month to make the simplest reply. | 而我们用了一个月的时间 才写出一句最简单的回应 |
[55:35] | Next, expanding vocabulary. | 接下来 我们要扩充词汇量 |
[55:38] | Louise thinks it could easily take another month | Louise认为至少还要一个月 |
[55:40] | to be ready for that. | 才能准备充分 |
[55:59] | Hey. | 嘿 |
[56:02] | Hey. | 嗨 |
[56:03] | Weber’s looking for you. | Weber在找你呢 |
[56:06] | Yeah, well, why do you think I’m hiding out here? | 我知道 不然我干嘛藏在这儿呢 |
[56:09] | Come on up. | 上来吧 |
[56:12] | Come on. | 来吧 |
[56:13] | Thanks. | 谢谢 |
[56:17] | Nice out here, huh? | 这外面很美吧 |
[56:20] | Yeah, it’s a nice view. | 嗯 景色不错 |
[56:22] | Away from the noise. | 远离喧嚣 |
[56:27] | You know, I was just thinking about you. | 我刚才正想着你 |
[56:32] | You approach language like a mathematician. | 你处理语言的方式就像个数学家 |
[56:34] | You know that, right? | 你懂我的意思吗 |
[56:38] | I will take that as a compliment. | 我就当你是在夸我了 |
[56:41] | Yeah, well, it is. | 我确实是在夸你 |
[56:44] | It’s… | 其实 |
[56:45] | I watch you steer us around these communication traps | 你带着我们躲开了沟通交流的误区 |
[56:48] | that I didn’t even know existed. | 我之前对这些根本一无所知 |
[56:50] | It’s like “What”? | 总在想”这也行啊” |
[56:54] | I guess that’s why I’m single. | 我想这就是我单身的原因吧 |
[56:56] | Trust me, you can understand communication | 相信我 就算深谙沟通之道 |
[56:59] | and still end up single. | 也一样可能孤独终老 |
[57:10] | I feel like everything that happens in there | 我觉得那里发生的一切 |
[57:14] | comes down to the two of us. | 最终都取决于我们俩 |
[57:17] | Yeah, it’s a good thing though, right? You and I? | 嗯 这应该算好事啊 靠你和我的话 |
[57:25] | Have you seen the jokers that we’re working with? | 和我们一起工作的那帮废柴你也看到了吧 |
[57:28] | I’m glad I got you. | 幸好和我搭档的是你 |
[57:42] | Tonight, the first photograph of the aliens goes viral. | 今晚 第一张外星人的照片被疯传 |
[57:45] | Biological contamination is a major risk factor at the Montana site, | 环保团体声称蒙大拿的飞船降临点 |
[57:49] | so say environmental pressure groups. | 正面临”生化污染”的重大危机 |
[57:52] | Eight-hundred thousand march on Washington | 八十万民众走上华盛顿街头 |
[57:54] | to protest the government’s handling of the crisis. | 抗议政府对危机的处理不力 |
[57:56] | All this, and more special coverage. | 以上及更多专题报道敬请关注 |
[58:01] | First contact with whoever it is that is inside that thing, | 不管那玩意儿里面到底是什么 |
[58:03] | and who do we have running the show? The government. | 是谁在安排第一次接触 是政府 |
[58:05] | That’s right, folks. The same government | 没错 大伙儿们 就是这个政府 |
[58:07] | who ruined our healthcare and bankrupted our military. | 毁了我们的医疗保险 还把我们的军队搞破产了 |
[58:10] | Look at these people. | 看看这些人 |
[58:11] | Most of them don’t even have guns. | 大多数甚至都没有配枪 |
[58:13] | We could be facing a full-scale invasion, | 我们很可能将遭受一场全面入侵 |
[58:16] | and our president is just willing to sit back | 而我们的总统却还能坐得住 |
[58:18] | and let them waltz in and take our country. | 放任它们从天而降 占山为王 |
[58:20] | We are falling asleep at the wheel, people. | 大难当头 我们还蒙在鼓里啊 同胞们 |
[58:22] | You know what I’m talking about. I know you do. | 你们明白我的意思 你们懂的 |
[58:24] | What if the smartest thing we could do right now | 事到如今 我们最明智的做法 |
[58:26] | would be to give them a show of force? | 难道不是出动武力震慑吗 |
[58:28] | I’m talking about a shot across the bow | 给它们一次警告 |
[58:31] | I wanna hear what you think. | 我想知道你们是怎么想的 |
[58:32] | Caller number one, you’re on the air. | 首位来电观众 你的电话接通了 |
[58:33] | What do you think about all this? | 你对整件事有何高见 |
[59:01] | What’s this word? | 这是什么词 |
[59:18] | “Planet.” | “行星” |
[59:21] | No, no. | 不 不 |
[59:26] | That’s, like… The Earth is a planet. | 比如 地球是一个行星 |
[59:29] | Want to see my project from Miss Garriott’s class? | 你想看看我在Garriott老师课上做得作业吗 |
[59:33] | Yeah, little nose. | 好啊 小鼻怪 |
[59:38] | We had to make up our own TV show. | 我们得编一集我们自己的电视节目 |
[59:40] | If we had one. | 就是假设我们有这么一档栏目的话 |
[59:43] | – And who are those two people? – That’s you and Dad. | – 那两个人是谁 – 是你和爸爸 |
[59:46] | The show is called Mommy and Daddy Talk to Animals. | 节目的名字叫<妈妈爸爸与动物谈话> |
[59:51] | Well, it’s lovely. | 画得真可爱 |
[59:57] | Okay. | 好的 |
[1:00:02] | You know it’s okay to be sad that your dad and I… | 如果你因为爸爸妈妈的事情而难过 没关系的 |
[1:00:05] | I know. I’m not. | 我知道 我不难过 |
[1:00:08] | ‘Cause we both love you very much. | 我们都很爱你 |
[1:00:10] | I know. It’s just a cartoon. Not real. | 我知道 只是把你们画在一起 不是真的要你们一起 |
[1:00:13] | Louise Louise? | |
[1:00:19] | You all right? | 你还好吗 |
[1:00:21] | Yeah. | 是的 |
[1:00:23] | Yeah, I’m fine. | 我还好 |
[1:00:27] | I’m not sure it’s something I can explain. | 有些事情 我也不知道怎么解释 |
[1:00:31] | When was your last checkup with Dr. Kettler? | 你上一次找Kettler医生体检是什么时候 |
[1:00:34] | I’m okay. | 我没事 |
[1:00:36] | I’m gonna get some air. | 我去透透气 |
[1:00:38] | I’m okay. | 我没事的 |
[1:00:39] | – All right. – I’m fine. Yeah. | – 好吧 – 我很好 |
[1:01:41] | How you feeling? | 你感觉怎么样 |
[1:01:47] | I need some sleep, but I’m fine. | 我得补补觉 不过我没事 |
[1:01:51] | Yeah. | 好 |
[1:01:54] | You know, I was doing some reading about this idea that | 我最近读到的一个理论中提到 |
[1:01:58] | if you immerse yourself into a foreign language, | 通过全身心的投入研究一门外语 |
[1:02:01] | that you can actually rewire your brain. | 是可以实现思维重构的 |
[1:02:04] | Yeah, the Sapir-Whorf Hypothesis. | 对 这是萨佩尔-沃尔夫假说 |
[1:02:07] | The theory that… | 这个理论它 |
[1:02:09] | It’s the theory that | 它讲得是 |
[1:02:11] | the language you speak determines how you think and… | 你所讲的语言决定了你思考的方式 |
[1:02:15] | Yeah. It affects how you see everything. It was… | 对 语言会影响你对一切事物的感知 |
[1:02:19] | I’m curious, | 我有点好奇 |
[1:02:21] | are you dreaming in their language? | 你在做梦的时候 也说它们的语言吗 |
[1:02:33] | I may have had a few dreams, but I don’t… | 我可能是做了几个梦 但是我没有 |
[1:02:37] | I don’t think that that makes me unfit to do this job. | 这并没有影响到我工作的能力 |
[1:03:00] | Did you sleep? | 你睡过觉了么 |
[1:03:02] | A little. | 睡了一会儿 |
[1:03:04] | Do you know Mandarin? | 你会汉语么 |
[1:03:10] | It is shifting. | 目标在移动 |
[1:03:18] | The voice you’re about to hear belongs to China’s military chief, | 你马上要听到的这个声音来自中方军事首脑 |
[1:03:24] | General Shang. | Shang将军 |
[1:03:26] | Pull it up. | 调出来 |
[1:03:31] | We got a satellite feed here of who he’s talking to, | 这里有我们收到的卫星讯息 他正在和某个人说话 |
[1:03:33] | if you want to look. | 你可以边看边听 |
[1:03:35] | Wait, go back. | 等等 往回倒 |
[1:03:38] | Stop. | 停 |
[1:03:42] | He’s saying that each of the 12 is offering advanced technology. | 他说12艘飞船都会提供先进的技术 |
[1:03:48] | And back again. And play. | 再往回倒 然后播放 |
[1:03:54] | “Our science team is attempting to decode the sets.” | “我们的科研团队正在尝试解码这些组合(刻子)” |
[1:03:58] | “Sets.” I don’t know what that means. | “组合(刻子)” 我不知道这是什么意思 |
[1:04:01] | Something about advantage. | 和占据优势有关 |
[1:04:03] | “Suits, honor, and flowers.” | “华裳(花色) 正派(字牌) 还有花(花牌)” |
[1:04:06] | I don’t… | 我不 |
[1:04:08] | I don’t know, that’s all. | 我不知道什么意思 就这些了 |
[1:04:10] | I don’t know what it means either. | 我也不知道是什么意思 |
[1:04:12] | An hour ago, China mobilized forces. | 一个小时前 中方开始集结军队 |
[1:04:15] | And now, Russia is following suit. | 现在俄罗斯也准备跟风出牌 |
[1:04:18] | Shang’s about to start something. | Shang已经蓄势待发了 |
[1:04:20] | Following suit, “Suits”. | 跟风出牌 牌的”花色” |
[1:04:24] | Suits. Honor. Flowers. | 是花色 字牌 花牌 |
[1:04:27] | Colonel, those are all tile sets in mahjong. | 上校 这些都是麻将里的牌型 |
[1:04:31] | God, are they… | 天呐 他们 |
[1:04:33] | Are they using a game to converse with their heptapods? | 他们是在用游戏和他们的七肢桶交流吗 |
[1:04:38] | Maybe. Why? | 有可能 怎么了 |
[1:04:40] | Well, let’s say that I taught them chess instead of English. | 假如我没有教它们说英语 而是教它们国际象棋 |
[1:04:44] | Every conversation would be a game, | 每一场对话都会是一局博弈 |
[1:04:46] | every idea expressed through opposition, victory, defeat. | 每个想法都出自对立面 不是你赢 就是我输 |
[1:04:49] | You see the problem? | 你看出问题了么 |
[1:04:52] | If all I ever gave you was a hammer… | 如授人以锤 |
[1:04:55] | Everything’s a nail. | 万物于他皆是钉 |
[1:04:58] | We need to ask the big question. | 我们必须提出那个关键问题 |
[1:05:01] | Ready or not. | 没时间再铺垫了 |
[1:05:07] | Right, so… | 好的 那么 |
[1:05:08] | Okay, let me know what temperature you use, okay? | 好的 告诉我你用的什么温度 好吗 |
[1:05:11] | No, this is the same as before. | 不 这和之前的一样 |
[1:05:15] | – See. – I… | – 你看 – 我 |
[1:05:16] | Yeah, no, but between three and four. | 对 不 在三和四之间 |
[1:05:20] | – All right, time to go. – Okay. | – 好了 该出发了 – 好 |
[1:05:32] | Ninety-six minutes remaining in the session. Over. | 会话剩余时间96分钟 完毕 |
[1:05:44] | Okay. | 好 |
[1:05:49] | Heptapod’s purpose. | 七肢桶的目的 |
[1:06:02] | Heptapod purpose. Earth. What is your purpose? | 七肢桶 目的 地球 你们的目的是什么 |
[1:06:12] | Do we only have Costello? | 只有Costello来了吗 |
[1:06:19] | Okay. There you are. | 好的 都来了 |
[1:06:43] | What does it say? | 它说什么 |
[1:06:53] | “Offer weapon.” | “提供武器” |
[1:07:00] | But you saw what they wrote. | 但你亲眼看见它们这么写的 |
[1:07:01] | Using a word they don’t fully understand. | 用的是它们没有完全理解的单词 |
[1:07:02] | – It could be just a request. – Or a warning. | – 这可能只是一个请求 – 或者是警告 |
[1:07:04] | Enough! | 够了 |
[1:07:05] | Louise Louise? | |
[1:07:07] | We don’t know if they understand | 我们不知道它们是否明白 |
[1:07:09] | the difference between a weapon and a tool. | 武器和工具之间的区别 |
[1:07:12] | Our language, like our culture, is messy, | 我们的语言 和我们的文化一样混乱复杂 |
[1:07:14] | and sometimes one can be both. | 有的时候一词会有多义 |
[1:07:16] | I think it’s quite possible | 我觉得很有可能它们是想 |
[1:07:17] | that they’re asking us to offer them something, | 让我们提供一些东西给它们 |
[1:07:20] | not the other way around, like the first part of a trade. | 而不是反过来提供给我们 也许这是寻求贸易之举 |
[1:07:23] | So, how do we clarify their intentions beyond those two words? | 那么 我们怎么才能弄清它们的言外之意呢 |
[1:07:26] | Well, I go back in. | 我可以再回去 |
[1:07:28] | Right away, we go back in and we clear this up. | 我们立刻回那里去 然后把它弄清楚 |
[1:07:30] | It’s more complicated than that. | 这比你想的更复杂 |
[1:07:31] | How is it more complicated than that? | 怎么就复杂了 |
[1:07:34] | Colonel, the Secretary of Defense is on the line for you. | 上校 您有来自国防部长的电话 |
[1:07:45] | We need to sit on this information till we know what it means. | 在弄清确切含义之前 我们得封锁这个消息 |
[1:07:48] | So, we aren’t sharing it with our enemies. | 不能冒险分享给我们的敌人 |
[1:07:50] | We have to consider the idea | 我们还必须考虑一种可能性 |
[1:07:51] | that our visitors are prodding us to fight among ourselves | 或许这些访客是想怂恿我们发动内战 |
[1:07:53] | until only one faction prevails. | 直至分出最终胜负 |
[1:07:56] | There’s no evidence of that. | 这种说法毫无依据 |
[1:07:57] | Sure there is. | 当然有 |
[1:07:59] | Just grab a history book. | 翻翻历史书 |
[1:08:01] | The British with India, the Germans with Rwanda. | 英国人对印度 德国人对卢旺达 |
[1:08:04] | They even got a name for it in Hungary. | 在匈牙利 这种事都有了专门的名词 |
[1:08:12] | Yeah. | 真的 |
[1:08:13] | We’re a world with no single leader. | 我们这个世界 大家各自为政 |
[1:08:16] | It’s impossible to deal with just one of us. | 想要逐个击破太困难了 |
[1:08:19] | And with the word “Weapon” Now… | 所以 “武器”这个词很耐人寻味 |
[1:08:21] | Halpern. | 我是Halpern |
[1:08:24] | Yes, sir. | 是的 长官 |
[1:08:39] | Copy that. Waiting for instructions. | 收到 请等待指示 |
[1:08:42] | No confirmation yet. | 情况尚未确认 |
[1:08:44] | Standing by. | 保持待命状态 |
[1:08:46] | Anything? | 有什么情况 |
[1:08:48] | What did they say? | 到底说什么了 |
[1:08:51] | China and Russia are off the grid. | 中国和俄罗斯切断了通讯 |
[1:08:52] | They aren’t speaking to anyone. | 他们不再和任何人交流 |
[1:08:53] | Whatever they learned in their last session has them spooked. | 不知道最后一场会话中说了什么 把他们吓到了 |
[1:08:59] | Yes, sir. | 是 长官 |
[1:09:01] | We have orders to do the same. | 我们收到命令 和他们一样离线 |
[1:09:02] | Wait, these are our allies. | 等等 这都是我们的盟友啊 |
[1:09:03] | Colonel, you can’t shut us down. | 上校 你不能切断我们的信号 |
[1:09:05] | – Put us on radio silence. – Do it. | – 开启无线电静默 – 照做 |
[1:09:07] | We received a message from the He… | 我们收到一则消息是来自七 |
[1:09:09] | Damn it! | 该死的 |
[1:09:11] | We need to be talking to each other. | 我们得保持相互交流 |
[1:09:13] | You wanna talk to them? Find out what this means. | 你想和他们交流 先弄清楚这是什么意思 |
[1:09:21] | Base-camp talk is now offline. | 营地通讯已离线 |
[1:09:26] | …stand down and report to unit coordinators. | 停止工作并向各小组协调员汇报 |
[1:09:31] | We’ve never re-entered a session before. | 我们从来没有去而复返过 |
[1:09:33] | Look, Louise, trust me, okay? We’ve got time. | Louise 相信我好吗 我们还有时间 |
[1:09:36] | We’ve just gotta step on it, all right? | 我们只要抓紧一点 好吗 |
[1:09:38] | “Use weapon.” | “使用武器” |
[1:09:40] | This is the alien message | 据称正是这则外星人的讯息 |
[1:09:41] | said to have provoked the Chinese government | 促使中国政府于今日 |
[1:09:43] | to withdraw their scientists | 将中方科学家 |
[1:09:45] | from the international mission today. | 从国际联合行动中撤出 |
[1:09:48] | In a statement, General Shang said, | 在一则声明中 Shang将军表示 |
[1:09:50] | “中国不再相信这些 企图分裂人类的外星人 | |
[1:09:50] | “China no longer trusts the aliens who want to divide us.” | “中国不再相信这些企图分裂人类的外星人” |
[1:09:54] | “Humanity must be protected.” | “人类必须受到保护” |
[1:09:56] | China has asked for immediate talks at the UN. | 中国已向联合国请求召开紧急会谈 |
[1:10:02] | Alpha one-niner, this is Condor. Over. | 阿尔法19 这里是神鹰 完毕 |
[1:10:09] | Alpha one-niner, this is Condor. | 阿尔法19 这里是神鹰 |
[1:10:12] | Come in. Over. | 请回答 完毕 |
[1:10:18] | Captain Marks, Condor. | Marks上尉 这里是神鹰 |
[1:10:20] | Not receiving transmission. Squelch twice if you hear mine. | 没有收到回应 如果你听到 请回应两声静噪 |
[1:10:24] | Captain Marks, all escort groups | Marks上尉 全体护卫人员 |
[1:10:26] | are ordered to cease all activity. | 受命终止一切活动 |
[1:10:59] | No, no, no. Dr. Banks, you can’t go in there. | 不不不 Banks教授 你不能进来 |
[1:11:01] | We just need to ask one question. | 我们问个问题就好 |
[1:11:02] | Dr. Banks, the session is finished. You can’t… | Banks教授 这次会话已经结束了 你不能 |
[1:11:06] | You can’t go back in. It’s dangerous. | 你不能进去 里面很危险 |
[1:11:07] | Look, we just need five minutes. Don’t sweat it. | 我们只需要五分钟 别担心 |
[1:11:09] | Marks, let them go. | Marks 让他们进去 |
[1:11:14] | Hey, Abbott. | 嗨 Abbott |
[1:11:21] | So, what are we calling this, session 37? | 那么 这回怎么算 第37次会话吗 |
[1:11:24] | No, 36, part two. | 不 第36次 第二部分 |
[1:11:26] | Okay. | 好的 |
[1:11:27] | Yeah. | 好了 |
[1:11:34] | Why they on their own? | 为什么就他们两个人 |
[1:11:35] | We’ve been attempting to hail Captain Marks. | 我们一直在尝试呼叫Marks上尉 |
[1:11:38] | The escort units are not responding, sir. | 护卫小组没有回应 长官 |
[1:11:39] | Why not? | 为什么不回应 |
[1:11:42] | Send security. | 派安保过去 |
[1:11:46] | “Offer weapon. Question mark.” | “提供武器 问号” |
[1:11:55] | Are you offering us something? | 你们是要向我们提供什么吗 |
[1:12:06] | “Technology. Apparatus. Method”? | “技术 设备 方法” |
[1:12:09] | Yeah, see, this is a different word. | 对 你看 这是另一个词 |
[1:12:11] | This segment, it’s a lot busier. | 这一段要紧凑的多 |
[1:12:19] | “Give.” | “给予” |
[1:12:22] | “Technology.” | “技术” |
[1:12:25] | “Now.” | “现在” |
[1:12:34] | What’s he doing? | 它在干什么 |
[1:12:42] | Captain, on your 10. | 上尉 10点钟方向 |
[1:12:47] | Mutineers are to be apprehended without engaging. | 禁止交火 生擒所有反叛人员 |
[1:12:49] | We don’t want to risk antagonizing our visitors. Over. | 不要冒险激怒我们的访客 完毕 |
[1:12:53] | Security detail inbound, sir. T-minus four minutes remaining. | 安保人员就位 长官 倒计时四分钟 |
[1:12:56] | We need to see this through. | 请指示 |
[1:12:58] | Okay, this is it. Lock and load. | 好 听着 子弹上膛 |
[1:13:00] | We just need to hold them off until it’s done. | 我们只要守住阵地 拖到任务完成 |
[1:13:02] | Copy that. Warning shots and suppressive fire only. | 收到 仅需鸣枪示警 压制火力 |
[1:13:04] | Load up and get to cover. | 子弹上膛 找好掩护 |
[1:13:05] | Stay fresh and we can avoid casualties. | 打起精神 避免伤亡 |
[1:13:34] | Abbott wants me to write on the barrier. | Abbott想让我写在视镜上 |
[1:13:42] | Can you even do that? | 你能做到吗 |
[1:13:45] | I don’t know. | 我不知道 |
[1:14:03] | I can’t do it with both hands. | 我没法用两只手同时写 |
[1:15:16] | Louise Louise. | |
[1:15:33] | What is that? | 什么声音 |
[1:15:34] | – Free fire! – Over there! | – 走火了 – 在那边 |
[1:15:36] | I’m hit! I’m hit! | 我被击中了 我被击中了 |
[1:16:20] | Hey, hey, hey. Take it easy. | 嘿 嘿 嘿 慢点起 |
[1:16:22] | You suffered a concussion. | 你脑部受到了震荡 |
[1:16:24] | Just lay back. | 快躺回去 |
[1:16:28] | How are you feeling? | 你感觉怎么样 |
[1:16:38] | How is Ian? | Ian怎么样了 |
[1:16:40] | Same as you. He’s okay. | 和你一样 他没事 |
[1:16:43] | Who… | 谁 |
[1:16:45] | Who did this? | 是谁干的 |
[1:16:47] | Some soldiers. Been watching too much TV. | 一些士兵 煽动的电视节目看多了 |
[1:16:53] | What is that? | 那是什么动静 |
[1:16:55] | Now, take it easy. Take it easy. | 慢点起 慢慢来 |
[1:16:57] | The site’s no longer secure. | 这个降临点已经不安全了 |
[1:16:59] | We’re standing by to evacuate. | 我们正在准备撤退 |
[1:17:01] | Where’s Ian? | Ian在哪 |
[1:17:03] | Weber came and got him maybe 10 minutes ago. | Weber大概10分钟前来过 把他带走了 |
[1:17:06] | But he wouldn’t leave until he knew you were okay. | 不过确认你没事之前 他都不肯离开 |
[1:17:12] | The whole tent is on the clock | 全营的人都在加班加点 |
[1:17:13] | to figure out whatever it is you were given up there. | 试图破解你们在交流舱得到的信息 |
[1:17:22] | This is all of it. | 内容都在这了 |
[1:17:24] | The feed wasn’t interrupted by the explosion? | 图像传输没有被爆炸打断吗 |
[1:17:27] | Not as far as we can see. | 目前看来并没有 |
[1:17:31] | You see something? | 你看出什么了吗 |
[1:17:33] | I don’t know yet. | 我还不清楚 |
[1:17:35] | I’m gonna need my team to get together with Louise’s team. | 我需要召集我的团队和Louise的团队 |
[1:17:37] | I need everybody working on this. | 我需要大家一起研究它 |
[1:17:38] | We cannot leave. | 我们不能离开 |
[1:17:40] | Glad to see you’re awake. | 太好了 你醒了 |
[1:17:42] | We need to go back in and we need to explain to them | 我们得回交流舱去 和它们说明 |
[1:17:44] | this wasn’t our fault. | 爆炸不是我们造成的 |
[1:17:44] | – We can’t go back inside. – We have to tell them… We have to. | – 不能再回去了 – 我们得告诉它们 一定得去 |
[1:17:47] | What happened in there was an attack. | 在”壳”里发生的是一起袭击性事件 |
[1:17:49] | We can hope for the best, | 我们可以抱最好的希望 |
[1:17:50] | but I have orders to prepare for retaliation. | 但上头下了命令 让我准备迎接反击 |
[1:17:52] | We may have to evacuate. | 搞不好我们必须得撤 |
[1:17:53] | No, that’s the wrong move. As long as they stay, we have to stay. | 不 这样做是错的 只要它们还在 我们就必须留下 |
[1:18:31] | Well, they’re not leaving. | 它们不打算离开 |
[1:18:35] | Why does this feel worse? | 为什么比之前的感觉更糟了 |
[1:18:41] | China is on the offensive. | 中国准备进攻 |
[1:18:43] | They’re positioning their military | 他们正在部署军队 |
[1:18:45] | to blow the alien vessel right out of the sky. | 打算一举将外星飞船炸飞 |
[1:18:47] | And if this happens, | 事情一旦发生 |
[1:18:48] | we can’t sit around waiting for retaliation, so get prepared. | 我们不能坐以待毙 所以做好准备吧 |
[1:18:52] | The Air Force and infantry are standing by. | 空军和陆军随时待命 |
[1:18:55] | Yes, sir. | 好的 长官 |
[1:18:58] | Tonight, China becomes the first world power | 今晚 中国成为首个 |
[1:19:01] | to declare war against the aliens. | 向外星人宣战的世界强国 |
[1:19:04] | Following the failure of diplomatic efforts at the United Nations, | 继联合国宣告斡旋失败后 |
[1:19:08] | China has confirmed that its language experts have, tonight, | 中方证实 其语言专家已于今晚 |
[1:19:11] | delivered an ultimatum at the Shanghai site. | 在上海降临点向外星人发出了最后通牒 |
[1:19:14] | In a televised statement, | 在一段电视声明中 |
[1:19:16] | General Shang, Chairman of the People’s Liberation Army, | Shang将军 中国人民解放军总参谋长 |
[1:19:19] | said the aliens have 24 hours to leave Chinese territory | 限外星人在24小时内离开中国领土 |
[1:19:22] | or face destruction. | 否则将面临毁灭性打击 |
[1:19:24] | And he urged all other world leaders to unite with China | 同时 他呼吁各国领导人 与中方联合起来 |
[1:19:27] | and take a similar stance. | 统一战线 |
[1:19:30] | With a huge buildup of forces at their landing sites, | 在降临点附近集结了大批兵力的还包括 |
[1:19:33] | Pakistan, Russia, and Sudan | 巴基斯坦 俄罗斯和苏丹 |
[1:19:35] | are thought to be following China’s lead. | 以上国家或将响应中方号召 |
[1:19:54] | It can’t be random. | 不可能毫无规律 |
[1:20:12] | It’s going to take us years. | 研究它得花好几年时间 |
[1:20:19] | What’s this term here? | 那词怎么说来着 |
[1:20:25] | Mom. | 妈妈 |
[1:20:28] | Mom. | 妈妈 |
[1:20:31] | Sweetie? | 宝贝 |
[1:20:32] | What’s this term for that thing like a… | 有个词怎么说的来着 |
[1:20:34] | Like a technical term? | 像专业术语那种 |
[1:20:36] | Where we make a deal and we both get something out of it? | 说的是我们达成协议 并且都能从中获利 |
[1:20:40] | “Compromise.” | “妥协” |
[1:20:41] | No. | 不是 |
[1:20:43] | Like, it’s a competition, but both sides end up happy. | 有点竞争的意思 但是最终双方都能满意 |
[1:20:50] | Like a win-win. | 听着像”双赢” |
[1:20:52] | More science-y than that. | 还要更偏理科方面的 |
[1:20:54] | If you want science, call your father. | 如果你想问理科方面的 打电话给你爸 |
[1:21:11] | Thank you. | 谢谢你 |
[1:21:23] | Sorry. | 抱歉 |
[1:21:24] | It’s okay. I’m up. | 没事 我醒了 |
[1:21:32] | What time is it? | 这会儿什么时候了 |
[1:21:35] | It’s time you open that bottle you’ve been hiding. | 该是你开瓶庆功的时候了 |
[1:21:41] | You cracked something, didn’t you? | 你有突破了 对不对 |
[1:21:44] | Yeah, come here. | 对 你来 |
[1:21:47] | Take a look at this section. | 看看这个部分 |
[1:21:49] | It seems to be talking about time. | 好像与时间有关 |
[1:21:51] | Their symbol for “Time” is everywhere. | 它们表示”时间”的标记无处不在 |
[1:21:55] | So, what is this? | 那 这到底是什么 |
[1:21:57] | A formula for faster-than-light travel? | 超光速旅行的公式吗 |
[1:22:00] | Who can tell? | 谁知道呢 |
[1:22:03] | There are too many gaps. | 空白太多了 |
[1:22:04] | Nothing’s complete. | 都不完整 |
[1:22:06] | Then it dawned on me. | 然后我恍然大悟 |
[1:22:07] | Come here. | 过来 |
[1:22:10] | Right here. | 就这儿 |
[1:22:13] | Stop focusing on the ones, look at the zeroes. | 别拘泥于有形的部分 也该注意无形的部分 |
[1:22:16] | How much of this is data? How much of it is negative space? | 这里面数据占几成 留白又占几成呢 |
[1:22:20] | So, I measured it. | 我就做了个测算 |
[1:22:24] | 0.0833 recurring. | 0.0833 循环 |
[1:22:32] | Perhaps you’d like that as a fraction. | 也许化成分数你更熟悉 |
[1:22:38] | One of 12. | 十二分之一 |
[1:22:43] | What they’re saying right here is that this is one of 12. | 它们要表达的是 这是十二分之一 |
[1:22:46] | We are part of a larger whole. | 我们是整体的其中一部分 |
[1:22:48] | Or we’re one of 12 contestants for the prize. | 或者我们是12名夺奖者之一 |
[1:22:50] | Why do I have to talk to him? | 为什么我非得跟他解释 |
[1:22:51] | We’re all working together here. | 在座都是一条心 |
[1:22:53] | We need to talk to the other sites. | 我们得和其他降临点联络 |
[1:22:55] | We need to help them with | 我们得帮助他们理解 |
[1:22:56] | what they’ve gotten from the other heptapods. | 他们从其他七肢桶那儿得到的信息 |
[1:22:57] | In case you don’t remember, we’re blacked out. | 你可能忘了 通讯全被切断了 |
[1:22:59] | China just threatened to destroy their shell. We’re on our own. | 刚中国还威胁说要摧毁那儿的飞船 我们只能自保 |
[1:23:02] | Yeah, but this says that all of the pieces fit together. | 但根据提示 所有碎片该拼到一起 |
[1:23:04] | And I’m telling you that no one else cares. | 我这就可以告诉你没人会在乎 |
[1:23:07] | Two hours ago, | 两个小时前 |
[1:23:08] | we pulled this audio off a secure channel in Russia. | 我们从一个俄罗斯加密频道截获了这段音频 |
[1:23:10] | Someone on the science team there was broadcasting wide. | 有个科研团队的人员当时正在对外广播 |
[1:23:15] | In their final session, the alien said, “There is no time.” | 在俄方的最后一次会话中 外星人说 “没有时间了” |
[1:23:20] | “Many become one.” | “由众化一” |
[1:23:22] | I fear we have all been given weapons. | 恐怕我们被授予了武器 |
[1:23:24] | If anyone is receiving this, please… | 如果有人能收到这段话 求你们 |
[1:23:34] | Well, I mean, | 好吧 我觉得 |
[1:23:37] | there are a lot of ways you can interpret what he’s saying. | 他这段话可以翻译成很多不同的意思 |
[1:23:39] | I don’t need an interpreter to know what this means. | 我不需要翻译也知道这是什么意思 |
[1:23:41] | Russia just executed one of their own experts | 俄罗斯刚刚处决了一名他们自己的专家 |
[1:23:44] | to keep their secrets. | 来保守他们的秘密 |
[1:23:45] | “Many become one” could just be their way of saying, | “由众化一”可能只是它们表达 |
[1:23:48] | “Some assembly required.” | “需要集合”的方式 |
[1:23:49] | Why hand it out to us in pieces? | 为什么把信息以碎片的方式传递给我们 |
[1:23:51] | Why not just give it all over? | 为什么不直接全部交出来呢 |
[1:23:53] | Well, what better way to force us to work together for once? | 还有更好的办法 能逼出人类团结合作的奇迹吗 |
[1:23:56] | Even if I did believe you, | 就算我信了你这番话 |
[1:23:57] | how in the world you gonna get anybody else to play along | 你又怎么可能说服其他国家来配合我们 |
[1:24:00] | or give up their data? | 或者交出他们的数据呢 |
[1:24:02] | We offer ours in return. | 我们可以提供我们的成果作为报答 |
[1:24:05] | Yeah? | 是吗 |
[1:24:06] | What, trade? | 什么 交易吗 |
[1:24:08] | 非零和博弈是一种合作下的博弈,博弈中各方的收益或损失的总和不是零值, 使博弈双方存在”双赢”的可能 | |
[1:24:08] | It’s a non-zero sum game. | 这是场”非零和博弈” |
[1:24:12] | “Non-zero sum game.” | “非零和博弈” |
[1:24:15] | That’s it. | 就是它 |
[1:24:17] | Yeah, thanks. | 谢啦 |
[1:24:26] | Nine of the landing sites have gone total comms blackout. | 九个降临点基地都彻底切断通讯信号了 |
[1:24:30] | Only way to reach them is to physically drive there | 联络他们的唯一途径是开车过去 |
[1:24:32] | and yell at the border guards, which we’re doing, | 然后朝边防守卫大喊 我们已经着手在办了 |
[1:24:34] | but it won’t be fast enough. | 但这样肯定来不及 |
[1:24:35] | There’s got to be a way to… To get the message to them. | 肯定还有别的方法 能把消息传给他们 |
[1:24:37] | To our allies maybe, | 传给我们的盟友或许还有可能 |
[1:24:39] | but at this stage, it’s too little too late. | 不过事到如今 回天乏术 已经太迟了 |
[1:24:40] | What we need is to get all the other nations online | 我们得在某个国家挑起全球战争前 |
[1:24:43] | before one starts global war, | 组织其他国家恢复连线 |
[1:24:45] | and there’s no way for us to reach them. | 但是我们没办法联系到他们 |
[1:24:47] | Wait. Hold on a second. | 等等 等一下 |
[1:24:49] | There is. | 有办法啊 |
[1:24:51] | It’s right above us. | 就在我们头顶上 |
[1:24:53] | That’s problematic for us right now. | 这办法目前很成问题 |
[1:24:56] | The Pentagon’s convinced our shell will retaliate. | 五角大楼认定了我们这只”壳”会发动反击 |
[1:24:59] | My guess is they’ll order us to evacuate within the hour. | 我猜一小时内他们就会下令让我们撤离 |
[1:25:02] | Look, they’re not our enemy. | 听着 它们不是我们的敌人 |
[1:25:04] | They’ve made no act of aggression towards us. | 它们从未对我们展现过侵略性 |
[1:25:05] | Maybe this is their way of being aggressive. | 或许这就是它们侵略的方式 |
[1:25:07] | That’s not the question. | 问题不在此 |
[1:25:09] | Well, what is the question? | 那到底有什么问题 |
[1:25:12] | How do we get you back in that room | 我们怎么把你们弄回交流舱去 |
[1:25:13] | when it’s half a mile straight up? | 现在它离地半英里了啊 |
[1:25:15] | I think our work here is done. | 我觉得我们已经达成使命 |
[1:25:18] | It’s in the hands of our superiors now. | 现在该由上头拿主意了 |
[1:25:41] | What the hell is she doing? | 她这又是搞什么 |
[1:26:36] | No. God. Oh, God. No. | 不要 天哪 天哪 别 |
[1:28:59] | Costello? | 是Costello吗 |
[1:29:04] | Where’s Abbott? | Abbott在哪儿 |
[1:29:35] | I’m sorry. | 我很抱歉 |
[1:29:39] | We’re sorry. | 我们很抱歉 |
[1:29:44] | I need you to… | 我需要你 |
[1:29:47] | I need you to send a message to the other sites. | 我需要你给其他降临点发送一条信息 |
[1:30:10] | I don’t… | 我不 |
[1:30:12] | I don’t understand. | 我不明白 |
[1:30:14] | What is your purpose here? | 你们来这儿的目的是什么 |
[1:30:44] | How can you know the future? | 你们怎么会知道未来的事 |
[1:31:03] | I don’t… | 我不 |
[1:31:06] | I don’t understand. | 我不明白 |
[1:31:09] | Who is this child? | 这个孩子是谁 |
[1:31:16] | The show is called Mommy and Daddy Talk to Animals. | 节目的名字叫<妈妈爸爸与动物谈话> |
[1:31:53] | Wait. | 等等 |
[1:31:55] | No… Wait! | 不 等等 |
[1:32:46] | – Dr. Banks! – Louise! | – Banks博士 – Louise |
[1:32:47] | Are you all right? | 你还好吗 |
[1:32:52] | – Hey. You all right? – Yeah. | – 嘿 你还好吗 – 嗯 |
[1:32:54] | – Here, come on. What happened? – I’m fine. | – 来 怎么了 发生了什么 – 我很好 |
[1:32:56] | I’m trying to figure it out. This is too big. | 我在想办法理清头绪 这事关重大 |
[1:32:58] | Doesn’t matter now. We have orders to evacuate. | 现在都无所谓了 我们已经得令要撤离了 |
[1:33:00] | – Why? – Russia and Sudan are following China. | – 为什么 – 俄罗斯和苏丹决定站中国那边了 |
[1:33:06] | Ian. I don’t understand why the… | Ian 我不明白为什么 |
[1:33:08] | Help me, Mama. | 帮帮我 妈妈 |
[1:33:10] | Louise Louise? | |
[1:33:12] | Oh, my God. | 我的天啊 |
[1:33:13] | Mom. | 妈 |
[1:33:17] | Mama! | 妈妈 |
[1:33:21] | Sorry, honey. | 抱歉 亲爱的 |
[1:33:26] | What day is it? Do you know, baby? | 今天是什么日子 你知道吗 宝贝 |
[1:33:28] | Sunday. | 周日 |
[1:33:35] | Are you gonna leave me like Daddy did? | 你也会像爸爸一样离开我吗 |
[1:33:39] | Hannah, honey, your daddy didn’t leave you. | Hannah 亲爱的 你爸爸没有离开你 |
[1:33:42] | You’re gonna see him this weekend. | 你这周末就能见到他了 |
[1:33:45] | He doesn’t look at me the same way anymore. | 他看我的眼神都跟以前不一样了 |
[1:33:57] | That’s my fault. | 那是因为我犯错了 |
[1:34:01] | I told him something that he wasn’t ready to hear. | 我告诉了他一些事情 他没做好心理准备 |
[1:34:06] | What? | 什么事情 |
[1:34:11] | Well, believe it or not, | 好吧 不管你信不信 |
[1:34:13] | I know something that’s going to happen. | 我知道一些注定会发生的事情 |
[1:34:18] | I can’t explain how I know. I just do. | 我没办法解释我怎么知道的 我就是知道 |
[1:34:22] | And when I told your daddy, he got really mad. | 当我告诉你爸爸的时候 他很生气 |
[1:34:27] | And he said I made the wrong choice. | 然后他说我不应该这么做 |
[1:34:33] | What? What’s going to happen? | 那到底是什么事情要发生啊 |
[1:34:38] | It has to do with a really rare disease. | 和一种非常罕见的疾病有关 |
[1:34:45] | And it’s unstoppable. | 它是不可阻挡的 |
[1:34:49] | Kind of like you are. | 就跟你一样 |
[1:34:52] | Your swimming, and your poetry, | 你游泳的冲劲 你诗歌的灵气 |
[1:34:55] | and all the other amazing things that you share with the world. | 还有你给世界带来的那些形形色色的美好 |
[1:34:59] | I am unstoppable? | 我是不可阻挡的吗 |
[1:35:02] | Yeah. | 对啊 |
[1:35:20] | I got you. | 我接住你了 |
[1:35:23] | Louise Louise? | |
[1:35:25] | Louise Louise. | |
[1:35:28] | I just realized why my husband left me. | 我刚刚才明白过来为什么我丈夫离开了我 |
[1:35:31] | My husband left me. | 我丈夫离开了我 |
[1:35:32] | You were married? | 你结过婚的吗 |
[1:35:34] | Come on. Let’s get out of here. | 快点 我们得赶紧离开这里 |
[1:36:11] | Mama? | 妈妈 |
[1:36:12] | Yeah? | 怎么了 |
[1:36:14] | Why is my name Hannah? | 为什么我叫Hannah |
[1:36:17] | Yeah, got it right here. | 对 东西都在这里 |
[1:36:18] | Get those people back, please. | 请把那些人召集回来 |
[1:36:21] | Well, your name is very special because it is a palindrome. | 嗯 你的名字非常特殊 因为它是回文 |
[1:36:26] | It reads the same forward and backward. | 无论是顺着念还是倒着念 都是一样的 |
[1:36:30] | – All right, guys, give me a hand here. – Yes, sir. | – 好了 伙计们 过来给我帮把手 – 明白 长官 |
[1:36:33] | That goes in the back. | 这个搬到后面去 |
[1:36:49] | Civilian contractors must have their authorization badges | 民间承包商务必携带本人授权胸章 |
[1:36:52] | and passkeys when checking… | 和通行证以通过检查 |
[1:36:54] | 宇宙语言 LOUISE BANKS博士 | |
[1:37:01] | Evacuation underway… | 撤离进行中 |
[1:37:07] | Hey. | 嘿 |
[1:37:08] | Look, we’re done here. | 我们该离开这儿了 |
[1:37:11] | We’re taking this with us. | 我们要把这个一起带走的 |
[1:37:37] | I can read it. | 我能读懂了 |
[1:37:42] | – I know what it is. – What? | – 我知道这是什么了 – 什么 |
[1:37:44] | It’s not a weapon, it’s a gift. | 这不是一件武器 这是一件礼物 |
[1:37:47] | The weapon is their language. | 它们的语言就是它们的武器 |
[1:37:49] | They gave it all to us. Do you understand what that means? | 它们对我们倾囊相授 你明白这意味着什么吗 |
[1:37:52] | So we can learn Heptapod, if we survive. | 就是说我们能学习七肢桶的语言 前提是能逃过这劫 |
[1:37:54] | If you learn it, when you really learn it, | 如果你学了 等你学到一定程度 |
[1:37:57] | you begin to perceive time the way that they do. | 你就会开始以它们的方式感知时间 |
[1:38:00] | So you can see what’s to come. | 然后你就能看见未来将会发生什么 |
[1:38:02] | But time, it isn’t the same for them. | 但它们所感知的时间 与我们的不同 |
[1:38:05] | – It’s non-linear. – Look. | – 是非线性的 – 听着 |
[1:38:07] | We did our best, but it wasn’t enough. | 我们已经尽力了 可还是没能挽救 |
[1:38:11] | The captain will load you up. | 你们跟这位上尉同行 |
[1:38:13] | You’re lifting off in five minutes. | 五分钟之后你们就出发 |
[1:38:15] | Ian, Louise, it was an honor to work with ya. | Ian 还有Louise 能和你们共事是我的荣幸 |
[1:38:19] | Good luck. | 祝你们好运 |
[1:38:24] | Hey, Colonel! | 嘿 上校 |
[1:38:32] | I’m gonna find out where we’re going. | 我去问问要把我们带哪儿去 |
[1:38:42] | Wake up, Mommy. | 醒醒 妈妈 |
[1:39:20] | Dr. Banks. | Banks博士 |
[1:39:23] | A pleasure. | 幸会 |
[1:39:25] | General Shang. | Shang将军 |
[1:39:26] | The pleasure is mine, really. | 是我的荣幸才对 |
[1:39:28] | Your President said | 你们总统说 |
[1:39:31] | he was honored to host me at the celebration… | 他很荣幸能请到我来参加庆典 |
[1:39:34] | – Yes. – …but I confess, | – 当然 – 但我得承认 |
[1:39:37] | the only reason why I’m here is to | 我来这里只有一个原因 |
[1:39:41] | meet you in person. | 就是亲自见你一面 |
[1:39:44] | Me? Well, I’m flattered. Thank you. | 见我吗 真是受宠若惊 谢谢 |
[1:39:48] | Now, 18 months ago, | 18个月前 |
[1:39:50] | you did something remarkable. | 你做了一件非同凡响的事 |
[1:39:52] | Something not even my superior has done. | 连我的上级都未曾做到的事 |
[1:39:58] | And what’s that? | 您指的是 |
[1:39:59] | You changed my mind. | 你让我改变了心意 |
[1:40:04] | You’re the reason for this unification. | 这场联合是因你而存在 |
[1:40:08] | All because you reached out to me on my private number. | 一切都因你打通了我的私人号码而起 |
[1:40:14] | Your private number. | 您的私人号码 |
[1:40:15] | General, I don’t know your private number. | 将军 我不知道您的私人号码啊 |
[1:40:25] | Now you know. | 这样你就知道了 |
[1:40:29] | I do not claim to know how your mind works, but | 我也不明白这其中的奥妙 |
[1:40:33] | I believe it was important for you to see that. | 但我相信让你看到我的号码至关重要 |
[1:40:38] | I called you, didn’t I? | 我是给您打电话了 对吗 |
[1:40:41] | Yes, you did. | 没错 你打了 |
[1:40:54] | Louise Louise. | |
[1:41:12] | – All right, let’s shut down the system. – Sir. | – 好了 咱们把系统全线关闭 – 长官 |
[1:41:16] | There’s a sat-line here dialing China. | 这里有台正在打去中国的卫星电话 |
[1:41:21] | Here? What do you mean “Here”? | 这里吗 你说的”这里”是哪里 |
[1:41:25] | Come on, come on. | 快点 快点 |
[1:41:27] | Whose phone is it? | 是谁的电话 |
[1:41:33] | It’s your phone, sir. | 是你的电话 长官 |
[1:41:42] | Search base camp now. | 立刻搜查营地 |
[1:41:44] | Find out who’s using that phone. | 找出到底是谁在用那台电话 |
[1:41:46] | – Hold on to those coordinates. – Yes, sir. | – 盯紧那些坐标 – 明白 长官 |
[1:41:48] | Come on. What’d I say? | 快点 我怎么说 |
[1:41:52] | What’d I say? Come on. | 我怎么说啊 快想 |
[1:42:04] | Come on. | 快啊 |
[1:42:07] | I will never forget what you said. | 你说的那番话 我永生不会忘记 |
[1:42:20] | You told me my wife’s dying words. | 你对我说的是我妻子的临终遗言 |
[1:42:41] | Found the source of the phone call. | 目标电话找到了 |
[1:42:42] | It’s in the clean room. Waiting for instructions. | 在净化室里 请指示 |
[1:42:47] | What are you doing? | 你在做什么 |
[1:42:50] | – What are you doing? – Changing someone’s mind. | – 你在做什么啊 – 改变某人的心意 |
[1:42:52] | Can you buy me 20 seconds? | 你能帮我争取20秒吗 |
[1:42:52] | We don’t have time for this right now. | 我们现在根本就没时间好吗 |
[1:42:54] | No, trust me, buy me 20 seconds. Do you trust me? | 不 你信我 20秒就好 你相信我吗 |
[1:42:56] | – Okay! Yeah. – You trust me? | – 好吧 行吧 – 你相信我对吧 |
[1:43:01] | Dr. Banks! | Banks博士 |
[1:43:02] | Drop the phone now or we shoot! | 立刻放下电话 否则我们就开枪了 |
[1:43:07] | – Drop it! – Yeah. I’m sorry! | – 放下 – 听到了 我很抱歉 |
[1:43:13] | You’re committing an act of treason! | 你们犯下的可是叛国罪 |
[1:43:20] | – Yes. – Drop it! | – 是啊 – 放下 |
[1:43:21] | It’s done. I’m done. | 好了 我打完了 |
[1:43:38] | Communications blackout from | 直至今夜 十二个降临点的 |
[1:43:40] | all 12 landing sites continues this evening. | 通讯仍处于全面封锁中 |
[1:43:44] | Hold on, we are just hearing… | 稍等 刚收到最新消息 |
[1:43:45] | And I’m being told | 我台刚刚收到消息 |
[1:43:47] | we’re going to cut this report to tell you breaking news. | 我们将暂停当前节目并插播一则突发新闻 |
[1:43:49] | Breaking now, China has called an emergency press conference. | 重大新闻 中国召开了一场紧急发布会 |
[1:43:52] | General Shang, | Shang将军 |
[1:43:53] | Commander-in-chief of the People’s Liberation Army, | 即中国人民解放军最高指挥官 |
[1:43:55] | has announced in an emergency press conference | 在紧急发布会中正式宣布 |
[1:43:58] | that China is standing down. | 中国军队正在撤离 |
[1:43:59] | China is stating that all intelligence they have received | 中方强调 他们获取的全部情报 |
[1:44:02] | will be shared immediately with all the other landing sites. | 将会即刻向其余降临点公布 |
[1:44:05] | Scientists from around the world | 来自全球各地的科研人员 |
[1:44:06] | are sifting through information received | 正在筛理着他们从各地所得到的信息 |
[1:44:08] | – from the UK, Japan… – Breaking news, | – 包括英国 日本 – 重大新闻 |
[1:44:09] | the Russian armed forces are now revealing the information | 俄罗斯军方现已披露 |
[1:44:11] | they’ve acquired from both of their landing sites | 俄方两个降临点所获取的信息 |
[1:44:14] | and have declared the Black Sea a demilitarized zone. | 并宣布黑海区域为非军事区域 |
[1:44:16] | …one of the 12 pieces of this puzzle | 被分成12片的谜题 |
[1:44:17] | that’s being slowly put together. | 将渐渐拼凑完整 |
[1:46:08] | So, Hannah. | 所以 Hannah |
[1:46:12] | This is where your story begins. | 你一生的故事就从此刻开始 |
[1:46:17] | The day they departed. | 从它们离去的那一天 |
[1:46:23] | You all right? | 你还好吗 |
[1:46:27] | Despite knowing the journey and where it leads, | 尽管我已知晓历历旅程与归宿所在 |
[1:46:35] | I embrace it, | 我坦然接受 |
[1:46:39] | and I welcome every moment of it. | 并期盼当中的每一分每一秒 |
[1:46:57] | – H a n n a h – H a n n a h – H-a-n-n-a-h. – H-a-n-n-a-h. | |
[1:47:15] | – Now backward. H-a-n-n-a-h. – a n n a h. | – 再倒着念一遍 H a n n a h – a n n a h |
[1:47:21] | Hannah Hannah. | |
[1:47:22] | You ready, baby? | 你准备好了吗 宝贝 |
[1:47:25] | Okay. | 好了 |
[1:47:27] | Hi. | 你好啊 |
[1:47:29] | – You good? – All right. See ya. | – 你能行吗 – 没问题 一会儿见 |
[1:47:35] | Daddy! | 爸爸 |
[1:47:45] | You okay? | 你还好吗 |
[1:47:46] | Daddy’s gonna roll over you. | 爸爸要从你身上滚过去咯 |
[1:47:51] | All right, you ready? | 好了 你准备好了吧 |
[1:47:57] | Guess what? Star stuff. | 哎哟 这是讲星星的哦 |
[1:48:01] | – Yeah. – Yeah. | – 还好 – 那就好 |
[1:48:04] | If you could see your whole life from the start to finish, | 如果你能看见你这一生 从开始到结束的每个细节 |
[1:48:09] | would you change things? | 你会做任何改变吗 |
[1:48:18] | Maybe I’d say what I feel more often. | 也许我会多表达我的感受吧 |
[1:48:21] | I… I don’t know. | 我也不知道 |
[1:48:39] | You know, I’ve had my head tilted up to the stars | 你知道吗 打我记事起 |
[1:48:41] | for as long as I can remember. | 我就对天上的星星无比着迷 |
[1:48:46] | You know what surprised me the most? | 你知道让我最惊喜的是什么吗 |
[1:48:50] | It wasn’t meeting them. | 不是遇见了它们 |
[1:48:57] | It was meeting you. | 而是遇见了你 |
[1:49:39] | I forgot how good it felt to be held by you. | 我都忘了被你抱住的感觉有多美妙 |
[1:49:52] | You wanna make a baby? | 你想要个孩子吗 |
[1:50:28] | Yes. | 当然 |
[1:50:30] | Yeah. | 好啊 |
[1:50:55] | 改编自 <你一生的故事> 作者 特德·姜 |