Skip to content

英美剧电影台词站

发展受阻(Arrested Development)第4季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 发展受阻(Arrested Development)第4季第15集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
时间 英文 中文
[00:10] George Michael was playing a game of lie tag with his father. George Michael正在和他老爸玩说谎游戏
[00:13] Wait, I bet we’re sitting in the exact same traffic. 等等 我打赌我们现在堵在同一条路上
[00:15] God, I just hope there are no kids on that plane. 天啊 我就希望那架飞机上没有小孩
[00:18] 500 bucks they find a dead kid… 我打赌500块 他们绝对能找到个死小孩…
[00:20] Currently each claimed to be stuck in traffic 目前 他俩都声称堵车
[00:22] behind a light aircraft that had landed on the 605 freeway. 堵在一架轻型飞机迫降在605高速公路的后面
[00:26] Loving that kid too much and letting him fly the plane. 溺爱孩子的话 那让他开飞机啊
[00:27] And… and you know what? One more thing. 嗯 那个… 还有
[00:29] I think I accidentally had the phone flipped around. 我好像意外按到手机切换
[00:31] I recorded my face the whole time, you know? 结果视频一直在录我的脸 你知道吗
[00:34] Smartphone, stupid man. 智能机加傻瓜
[00:35] Pal, why don’t you loop around and film this thing. 伙计 何不如你来把高速路上的飞机录下来
[00:37] Someone’s got to tell the story. 总得有人来告诉大家什么情况
[00:39] Michael hung up feeling confident Michael 挂断的时候确信
[00:41] he’d had the last word. 他已经说完了最后一个字
[00:42] Kidding me? 玩我
[00:45] Missed you again, damn. 想你了 可恶
[00:47] But, you know, I got out of my car here, 你知道吗 我从车里出来
[00:48] and I’m, uh, standing here now with a paramedic 然后我 嗯 现在和一个护理人员站在一起
[00:51] named Tim Ridge… Ridgley… 叫Tim Ridge Ridgley
[00:52] Can I record some video over there? 那儿我能录像吗
[00:53] No cameras allowed. – No camera… – 禁止录像 – 禁止
[00:55] They’re being real tight-assed about this camera thing. 他们对录像这事儿也太死板了吧
[00:56] But George Michael was proving more adept at lying 但是George Michael正在证明他任何人想象中都
[00:59] than anyone suspected. 善于说谎
[01:00] Getting back in my car now. 我回车里了
[01:02] You know, thank God we weren’t on that plane. 哦 真庆幸我们没在那飞机上
[01:04] Which would come in handy with a woman 结果和那位以为他是George Maharis的女人
[01:06] who only knew him as George Maharis. 撒谎就派上用场了
[01:12] Hey. – Hey. 嗨- 嗨
[01:13] Hey, sorry, that was my dad. 嘿 不好意思 那是我爸
[01:15] He can be kind of hard to get off the phone sometimes. 他有时很难从他的电话脱身
[01:17] Tell me about it. At least he wasn’t drunk 跟我说说吧 至少他没有喝醉
[01:19] and bitching about Don Ameche not knowing his lines in Cocoon. 抱怨Don Ameche忘了<魔茧>的台词
[01:22] He… he’s actually great. 他 他事实上挺棒的
[01:24] If anything, I’ve been kind of a lousy son lately, 说白了 我最近对他并不是个好儿子
[01:27] but, you know, it’s just… I mean, at some point, 但是 只是 到了一定时候
[01:29] I’ve got to start living my life. 我该开始独立生活了
[01:30] No, I know. I mean, my dad is the nicest guy in the world, 不 我懂 我是说 我爸爸是世界上最好的人
[01:33] – but he just doesn’t get it. – 但是他就是不明白
[01:34] I have to live my life my way. 我必须过自己日子
[01:36] It’s like he’s always checking up on me. 而他总是查我的岗
[01:38] – Does yours do that? – Yeah, no, once in a while. 你爸也这样吗- 嗯 不 偶尔一次
[01:39] You want to go in here? 你想进来吗
[01:42] Yeah, okay. 好
[01:46] No, no, it’s Michael. Michael Bluth… 不 不 是Michael Michael Bluth
[01:49] doing the film about my family and… 在拍关于自家的电影
[01:51] Yeah, when are we gonna get your kid’s signature though? 对 啥时候我们能拿到你儿子的签名
[01:53] – I’m working on it. – Oh. – 我在努力 – 哦
[01:55] – And I… I got a hold of him. – Oh, oh. – 我联系了他 – 嗯哼
[01:56] And we’re gonna meet here tonight, 我们约好了今晚在这见面
[01:58] but I think that he’s blowing me off. 但是我觉得他要放我鸽子
[01:59] Well, yeah, kids will be kids, right? 诶 孩子就是小孩 是吧
[02:01] Well, you know, a month ago, 好吧 你知道 一个月前
[02:02] I would’ve told you that he and I were exactly the same, 我告诉过你他和我简直一模一样
[02:04] that we were twins, you know? 我俩就像双胞胎
[02:06] But now, I wouldn’t even think of 可现在 我不再会觉得我儿子
[02:08] my son as my brother. 是我兄弟了
[02:10] Although, in fairness, 不过老实说
[02:11] this is something a Bluth brother would do. 把上同一个妹子才是Bluth兄弟干的事
[02:15] Now the story of a family 故事是关于一个原本富足的家庭
[02:17] whose future was abruptly cancelled 失去了一切
[02:20] and the one son who had no choice 其中一个儿子别无选择
[02:22] but to keep himself together. 不得不撑起这个家
[02:28] It’s George Michael’s 欢迎收看George Michael的
[02:29] Arrested Development. <发展受阻>
[02:33] George Michael was a new man. George Michael刚脱胎换骨
[02:36] He had finally cast off the shackles of his cautious persona, 他终于挣脱了他那谨慎的性格
[02:41] Come on, man, throw it. 哥们 扔过来
[02:41] And he was ready to play with the big boys. 他准备好和这些大孩子玩了
[02:44] – Okay, I’m good! – You all right? – 没事 我没事 – 你还好吧
[02:46] That’s it for me. 怪我啦
[02:46] You guys keep playing. 你们接着玩
[02:49] Oh, too funny. 真是的
[02:52] Oh! 呵呵
[02:54] But later, at the student health center, 但是过了一会 在学生健康中心
[02:56] he was reminded of the man who’d always supported him… 他想起来那个一直支持他的男人
[02:59] Who would you like us to call in case of an emergency? 你遇到紧急情况 你愿意打给谁
[03:01] And who he’d now twice hurt. 而现在那人已经被他二次伤害了
[03:04] My dad. 我爸爸
[03:06] And that night, Michael, trying to impress Rebel 那天晚上Michael想要给Rebel留下一个
[03:09] by being a down-to-earth rich guy… 自己是踏实的有钱人的印象
[03:12] although by doing so, he was neither… 尽管做了工作 他还是没
[03:14] Beverly Hills billionaires who can’t go two minutes 比弗利山庄的亿万富翁两分钟都
[03:16] – without putting his phone… – Got this call. – 离不开他的电话- 拒接这个电话
[03:17] I got to take this. Hold on one second. Hello. 我得这个电话 稍等一下 喂
[03:19] Hey, George Michael. 喂 George Michael
[03:20] You stuck in traffic, pal? 你又堵在路上了么 伙计
[03:22] You know, I just feel terrible that we couldn’t get together 嗯 那天没有聚成让我真的很受
[03:24] the other night, and, uh, I miss you, you know. 前几天夜里 嗯 我想你了
[03:26] But I’m free all night if… 我晚上都没事 所以
[03:28] But Michael hadn’t forgiven George Michael. 但是Michael没有原谅George Michael
[03:30] People in politics involved and I just… 我这的人和上面有点关系 嗯
[03:33] You know, I can’t get away this time. 我实在脱不了身
[03:35] It seemed the two men were growing less alike every day. 看来 两人已经分道扬镳 渐行渐远了
[03:40] And although George Michael felt guilty, 尽管George Michael感到愧疚
[03:42] – George Maharis was already – Oh, God, I’ve got to get this. George Maharis已经准备 – 哦天啊 我得接个电话
[03:44] Planning his evening with, as it turned out, 计划好和 正如我们所见
[03:48] someone who had also just been put off by his father. 一个也被他老爸扫了兴的人共度良宵
[03:51] Hi, Rebel, it’s George Mi… haris. 喂 Reble 是我 George Mi haris
[03:53] My night just freed up, and I was wondering if you wanted… 我晚上正好没事 不知你
[03:56] I thought you were having dinner with your dad. 我以为你和你爸在共进晚餐呢
[03:58] Well, you know older guys… the night ends for them at 8:00. 好吧 你知道的 老年人嘛 夜生活八点就结束了
[04:01] I think I could use a break from the old guys. 我觉得我可以从那些老家伙里逃出来
[04:04] And I’ve already got some birth control in me 我刚好装了节育环
[04:06] that I paid for myself, 我自己出的钱
[04:07] and I’d hate to let it go to waste. 我可不想它浪费了
[04:09] Well, that’s perfect 喔 那真是太好了
[04:09] because I’m not quite ready to have children. 我还没准备好有孩子
[04:14] So, as he straightened up his room, 所以 当他清理房间的时候
[04:16] – he got this call. – 他接了这样一个电话
[04:18] – Hey, Dad. – George Michael, hey. – 喂 爸爸 – 喂 George Michael
[04:20] Got out of it. 我出来了
[04:21] I just… I made a ton of people angry, 我刚 我可得罪一堆人了
[04:23] but you know what I always say: family… 不过你知道的 我总是说 家庭
[04:25] Well, aw, gosh, you know, I really wanted to, uh, do that, 哦 天啊 你知道 我真的想 额 那样做
[04:28] but I just had this work thing come up. 但是我工作上遇到了一些急事
[04:31] And, uh, it’s like you always say: 额 就像你总是说
[04:33] family first, unless there’s a work thing, 家庭重要 也只能排第二
[04:35] and then work first. 工作第一
[04:36] I have said that, too. 我也说过那个
[04:38] – Uh, so another time. – Okay. – 嗯 那下次吧 – 好
[04:41] But he had another problem he had to deal with. 但是他还有不得不解决另一个问题
[04:45] – P-Hound. – Hey, George Michael. – P-Hound – 嘿 George Michael
[04:46] – Hey. – Look, I got us a peace pizza. – 嘿 – 我带了一块披萨
[04:48] Oh, that’s great… hey, you’ve got to go. 喔 谢谢 额 你得走了
[04:49] What did you do with my stuff? 你动我东西干嘛
[04:50] – I’ve just got a girl coming over and… – Maeby? – 我刚好有个妹子要来 – Maeby
[04:52] It’s not Maeby, no. But, um, could you please leave? 不是她 不过 你能不能腾个地方给我
[04:54] Okay, first you “F” Me with Fakeblock, 得了 你先是在Fakeblock的事上玩我
[04:57] and then you’re gonna kick me out 现在你有个辣妞过来
[04:58] when you have a hottie coming over? 又要赶我走
[04:59] – I have roommate rights. – Well, you know what? – 我有室友条约保护 – 好吧 你知道吗
[05:01] You voided your rights when you took 当你拍一张Maeby刷牙照片的时候
[05:02] this picture of Maeby brushing her teeth. 你住在这里的权利已经为零了
[05:04] – Not against the rules. – Still a little weird, – 那不违反那些条约啊 – 还是有些奇怪
[05:05] – don’t you think? – But not against the rules. – 你不觉得吗 – 但是不违反那些条约啊
[05:07] – Well… – You know what? 好吧 -你知道吗
[05:08] This is no longer a peace pizza. 这不再是一块象征和平的披萨
[05:10] – That is a war pizza. – Okay, that’s fine. 这是一块开战的披萨 -行啊
[05:12] Do you want to take it back or… ? 你是要拿走还是
[05:14] No, I already ate. Th… that’s for you. 不 我吃过了 是给你的
[05:16] – Oh, thank you. – You’re welcome. 哦 谢谢 -不客气
[05:17] Enjoy your war pizza! 好好享受你的开战披萨吧
[05:19] The pizza hadn’t even cooled before Rebel arrived. Rebel到的时候 披萨还没凉
[05:23] – Hi. – Hey. 嗨 -嘿
[05:25] Oh, so this is a dorm. 喔 这是宿舍啊
[05:27] This is a dorm. 嗯 是啊
[05:28] Well, I suppose anything goes in a dorm. 好啊 我猜寝室里发生的就不外传了
[05:31] You got that right. 说的没错
[05:35] Although, we should probably go inside, 不过 我们还是进去比较好
[05:37] because they don’t like us 以免别人看到我们在走廊上
[05:37] hanging out in the hallways, actually. 会嫉妒不行的
[05:38] – Oh. – Yeah. 喔 -好
[05:44] George Michael had just officially gotten over Maeby. George Michael正式走出了Maeby的阴霾之下
[05:47] Thanks for, uh, keeping it down for my R.A. 谢谢你控制了声音 考虑到我是宿管
[05:51] You were keeping it down, right? 你有小声对吧
[05:52] You know what really impresses me about you? 你知道你为啥让我印象深刻吗
[05:54] How little you try to impress me. 你从来不刻意讨好我
[05:56] Well, I aim to not please. 额 我就是这样想的
[05:59] I just came from a dinner with this right-wing politician 我刚摆脱了一桌应酬 一个右翼政客
[06:02] and his date, who was an actual hooker. 那家伙的女伴是个货真价实的妓女
[06:04] Oh, my God, they sound like terrible people. 天啊 这些人听起来真差劲
[06:06] – Oh, they were. – Huh. – 是啊 – 嗯
[06:07] So, wait, is this where you conceived Fakeblock? 等等 这里就是你构思Fakeblock的地方
[06:11] It was George Michael’s first chance 这是George Michael第一次想
[06:13] to truly be unpretentious and undo the big lie. 真正说实话并澄清谎言了
[06:17] On the other hand, she thought 另一方面 她认为
[06:19] he was an unpretentious software genius. 他是一个朴实无华的软件天才
[06:22] If she were to learn that he was merely a wood block player 如果她发现 他只是一个敲木鱼的
[06:25] with a heightened ability to track the passage of time, 有着超常记录时间的能力
[06:28] perhaps she would rightly feel 也许她会很自然地觉得他
[06:30] lack of pretention should be a given. 缺乏自命不凡就不那么奇怪了
[06:33] It was after second 23 that he said 23秒过后 他说
[06:36] 24. Yes, it was, uh, right in here. 24秒 是的 就是这儿
[06:39] – Wow. – Yeah. – 哇 – 是
[06:41] This is like making love with the Wright brothers 这感觉就像在莱特兄弟的
[06:43] in their bicycle shop. 自行车店里嘿咻了一样
[06:44] I’m sure she just meant one of them. 我想她说的只是和其中一人
[06:46] Hey, how about her knowing they had a bicycle shop? 等等 她怎么知道他们有个自行车店
[06:49] Just a little token… 小小意思
[06:50] The next morning, he walked her to her car. 第二天早 他送她上车
[06:54] Listen, I got to go shoot a PSA. 听着 我去美国摄影协会录个像
[06:56] I’ll text you from the car. 回头车上给你短信
[06:58] Oh, no, don’t… don’t do… 别 别 别
[06:59] – Action. – Tweet and drive. – 准备 – 驾驶时发声
[07:01] Yeah, that was good, but it’s “Text.” 是 很好 但是只是 是发信息
[07:03] And we need the word “Don’t.” 而且前面要加不要
[07:05] And upon returning to his dorm, 当他回到他的寝室
[07:07] he discovered that P-Hound had officially filed a grievance 他发现P-Hound已经正式向校住宿班
[07:10] with the student housing office. 提出不满
[07:12] So P-Hound claims that George Michael… 因此 P-Hound声称George Michael
[07:15] Make a note of that; that’s one person. 记下来那个 他个人
[07:17] Oh, I know, I know. 我知道
[07:18] Messed with his stuff 乱动他的东西
[07:19] and stole some software thing? 并且窃取软件的事情
[07:21] Yeah, and, uh, George Michael claims 是的 George Michael还说
[07:24] that nobody can live with P-Hound. 没人受得了P-Hound
[07:26] Somebody’s got to go. 得有人离开
[07:27] O… okay, it’s time for a vote. 现在是投票时间
[07:29] We’ll each get one vote. 我们一人有一票
[07:30] Oh, well, that doesn’t really seem fair, 喂 这不公平
[07:31] because you guys are obviously gonna vote for the same person. 因为你们看起来明显会投给同一个人啊
[07:34] Oh, right, yeah, ’cause, uh, we’re twins, 哦 是啊 我们是双胞胎嘛
[07:36] and, uh, we have no sense of ourselves as individuals. 我们是一体的
[07:39] That’s right. 对不
[07:40] Fine. 没错
[07:41] We’ll each get a half vote. 那么票数一人一半
[07:43] And the four men cast their three votes. 这样四人投了三票
[07:45] It’s a tie. 平局
[07:47] Uh, one and a half to one and a half. 一人一半啊
[07:49] The twins were proud to show that they 这对双胞胎对于他们
[07:51] voted differently from one another. 不同的投票结果表示很骄傲
[07:53] Eh, we’re gonna need a tiebreaker, ugly. 嗯 我们得有人打破这个平局 丑咖
[07:56] Fortunately, they were able to bring in 幸运的是 他们找了
[07:57] two more half voters… 两个选民
[07:59] – It’s a tie. Two to two. – … who also proved – 还是平局 二比二平 – 还证明了
[08:01] they were capable of having opposite opinions. 他们能意见相左
[08:04] Double tie! 再次平局
[08:05] – Yeah! Whoo! – Yeah! Whoo! – 耶 喔 – 耶 喔
[08:06] To break the tie, more members of twin club 为了打破平局 越来越多的双胞胎俱乐部成员
[08:09] joined the electorate… 加入了这次投票
[08:10] a quadruple tie! 第四次平局
[08:12] Which also jammed up the works. 但是还是毫无进展
[08:13] – Yeah! – Yeah! Go, yeah. – 耶 – 耶 继续 耶
[08:16] Maybe we should just bring in a single person now. 也许我们应该只加进来一个人 现在
[08:19] Uh, you mean like n… not a twin? 额 你是说 不要双胞胎
[08:21] Yeah, just to speed things along a little. 是 只是想快点知道结果
[08:23] And perhaps it was that comment… 可能就是因为这句话
[08:25] I guess one head’s better than two, huh? Twin hater. 我想一个脑袋比两个脑袋好使 是吧 厌双者
[08:27] We’ve been dealing with “Twincists” Like you 我们正是为了解决你这样的
[08:29] all our lives. 双胞胎歧视者穷尽一生
[08:30] That united the voting body into a greater cause than 统一了选民的投票结果而不是继续
[08:33] expressing their individuality. 体现他们的个体性
[08:36] And with the exception 所以众望所归
[08:37] of George Michael’s vote… George Michael的选票
[08:38] P-Hound P-Hound.
[08:39] George Michael George Michael George Michael George Michael. George Michael. George Michael.
[08:43] George Michael George Michael George Michael. George Michael.
[08:45] – … and one other curiosity… – George Michael. – 还有其他的好奇心 – George Michael
[08:47] Bender from Futurama. <飞出个未来>里的Bender
[08:49] I almost wrote that. 应该我写的吧
[08:50] It was a George Michael blitz. 简直就是George Michael闪电战啊
[08:52] George Michael and… George Michael 和
[08:54] oh, a half vote for “George Michael the twincist.” 喔 一半的票数投给了George Michael这个双胞胎歧视者
[08:57] See you later, twin hater. 拜拜 厌双者
[08:58] – No, I’m not… – Uh, uh. – 不 我不是 – 额
[09:01] Shh. Go. 嘘 走
[09:03] And now wishing he’d actually packed the bag 现在他只是希望他的东西收拾好了
[09:05] – I… – Shh. – George Michael aimlessly – 我 – 嘘 – George Michael漫无目的地
[09:06] headed out onto the campus where, as fate would have it, 走出校园 这是命运使然
[09:10] – Oh! – He ran into his beeping uncle. – 哦 – 他遇到了他的哔哔伯伯
[09:12] What are you doing here? 你怎么在这晃悠
[09:14] I was in the neighborhood. 我曾住在这里
[09:15] I happened to remember how much you love bologna. 我刚好记得你喜欢吃这种腊肠
[09:17] – Huh? – So, yeah, I just… I found this great shop-rite – 啥 – 所以 嗯 我就 找到了一家不错的店
[09:20] and I just thought, you know who’s got to have 想着 你得尝一尝
[09:21] a taste of this, is young George Michael. 这个 小George Michael
[09:24] He didn’t think George Michael liked bologna. 他不觉得George Michael喜欢腊肠
[09:26] I know how you love bologna. 我知道你喜欢的
[09:27] He was trying to correct a bad impression he felt 他正在努力尝试纠正他几天前晚上给他
[09:29] he might have made with his nephew a few nights earlier. 侄子可能留下的坏印象
[09:33] We’re good. 我们没事
[09:33] My God, Uncle Gob, what is this? 天啊 Gob伯伯 这是啥
[09:35] Can’t lie to you, George Michael, 得对你说实话了 George Michael
[09:36] it’s a forget-me-now. 这是即忘我
[09:37] I wanted you to forget what happened 我希望你忘了之前在那个基妙俱乐部里
[09:40] at that magic club; I was embarrassed. 发生的事 我很难看
[09:43] If you don’t want me to tell anyone about it, I won’t. 你不想我说的话 我是不会说的
[09:47] I’m such a fool. 我太傻了
[09:48] I go to those things too quickly. 事情发生得太快了
[09:50] Really, it’s just the age we live in, isn’t it? 是啊 就像我们在的这个时代
[09:52] Take a pill to forget your problems. 吃个药好忘记烦恼
[09:55] Take a pill to go to sleep. 吃个药好睡个好觉
[09:56] And take a pill to forget your problems. 通过吃药 遗忘那些困扰
[09:58] Need an erection, take a pill. 雄风重振 唯有蓝药
[10:00] Need to forget your problems, take a pill. 何以解忧 药丸足矣
[10:02] Take a pill and your problems are forgotten. 吃了药你的问题就不见了
[10:04] Just take a pill. 就吃个药
[10:05] What an age we live in. 这就是我们所在的时代
[10:06] It’s great, isn’t it? 很伟大 不是吗
[10:08] What’s with the suitcase? 箱子里是什么
[10:10] I got kicked out of my dorm. 我被寝室里赶出来了
[10:13] That was a freebie. 这可是个免费的羔羊
[10:15] You in the market to buy a house? 你要是想买房
[10:16] It’s a great time to buy. 现在是个好机遇
[10:18] Oh, I don’t want to buy a house. 哦 我不想买房子
[10:19] – I don’t have that kind of money. – Money? – 我没钱 – 钱
[10:21] Ninja please. 大师 别闹
[10:22] You don’t need money. 你不要用钱
[10:23] With that Fakeblock thing you got going 凭你拥有的Fakeblock
[10:25] and your great credit rating, 和你的高信用率等级
[10:26] we can put you in a Bluth in no time. 我们立马把你搬进布鲁斯地产的房子
[10:28] Frankly, it wasn’t the kind of risk 坦白说 这不是George Michael
[10:30] George Michael would take. 会冒的险
[10:32] But then Gob said something that changed his mind. 但是这是Gob说的东西让他改变了主意
[10:35] Plus, it would make your dad proud. 而且 这会使你的父亲感到骄傲
[10:37] I know that he’s still really disappointed about 我知道 他还对你 真的有些
[10:39] you, uh… 失望
[10:40] What, that I blew him off? 啥 我放他鸽子
[10:42] Blew him off. 放鸽子
[10:43] Boy, is he disappointed about that. 是这个让他失望吗
[10:45] I would love to say yes… 应该是
[10:47] Yes! There it is! 是的 就是的
[10:48] I got my much vaunted yes! 我就知道是
[10:50] Gob felt good. Gob感觉不错
[10:51] He would be able to prove 他终于有能力向他的弟弟
[10:53] to his brother that he could actually sell a house. 证明他可以买卖出一套房子
[10:56] George Michael felt good because he could prove George Michael感觉不错因为他可以证明
[10:58] to his father that he did indeed support him. 他爸爸真的支持他
[11:02] And the residents of Sudden Valley felt good, 而且急急山谷的居民也觉得不错
[11:04] because it turns out, the very young-looking man 因为 这个看起来年轻的男人
[11:07] – who drove down their street – Hi. – 开车驶进他们街区 – 嘿
[11:08] – That afternoon… – Oh, hello, young man. – Hi. – 这天下午 – 哦 你好 年轻人 – 嘿
[11:11] How young are you? 你多大
[11:12] I’m good. How you doing? 我很好 你呢
[11:13] No, how young are you? 不 是问你多大
[11:15] Oh, I… I’m 22. 22 years… 额 我 我22 22岁
[11:17] – … was over 21, – 22? You look 16. – 过了21 – 22 你看起来就16
[11:18] And they wouldn’t have to search 这样他们不非要找一个家
[11:20] for a home that was even more remote. 即使很遥远
[11:23] He’s 22! He’s 22, but looks 16. 他22岁 他22岁 但是看起来才16
[11:28] Sudden Valley residents 急急山谷的居民
[11:29] wasted no time in welcoming George Michael 没等多久就来欢迎George Michael
[11:32] – Just wanted to welcome you – To the community – 只是想欢迎你 – 来到这里
[11:34] – to the neighborhood. – Every chance they got. – 来我们这里 – 不放过一次机会
[11:35] Thank you. Uh… Hi. Hello again. Welcome back. 谢谢 额 你好 欢迎回来
[11:37] Hi. Hi. 嘿 嘿
[11:39] Oh, it’s so nice. Wow. 哦 真是太贴心了 喔
[11:41] Like it’s my birthday. 看起来像我过生日一样
[11:42] It’s like it’s everyone’s birthday. 像每个人的生日
[11:45] Oh, this is… 额 这是
[11:46] I wonder who this is from. 我想知道这是谁给的
[11:48] – We said no clothes, Carlos. – Hat is not clothes. – 我们说 不送衣服的 Carlos – 帽子不是衣服
[11:50] – A hat is clothes. – Gosh, I wish – 帽子是衣服 – 天啊 我多么希望
[11:51] I had something to offer you guys. 我能给你们准备些东西啊
[11:53] You know, here you are, guests in my home, 你们 好歹是客人 在我家里
[11:55] and you’ve gotten me these beautiful gifts. 还给我带来了这些珍贵的礼物
[11:56] You know, feels like it should be the other way the other way around 感觉我应该用其他方式报答你们
[12:02] Football! 橄榄球
[12:03] Hut, hut. 来了 来了
[12:05] Carlos Carlos…
[12:05] Carlos, you’re on my team. Carlos 我们一组的
[12:07] You’re on my team. 我们一组的
[12:07] The play is dead. The play is dead. 游戏结束 游戏结束了
[12:11] The ball touched the ground. 球触地了
[12:12] Come on. The play is dead. 来吧 游戏结束了
[12:13] Carlos, man, we’re on the same team. Carlos 伙计 我们一组的
[12:15] Guys, maybe-maybe we can’t play skins versus skins. 大家 我们能不能不玩这些脱衣互博
[12:18] Tops versus bottoms? 只穿上衣的对只穿裤子的
[12:19] I got to bring my girlfriend up here. 我要带我女朋友过来
[12:20] – She’s gonna love it. – Let’s throw her a party, – 她一定会爱死这里的 – 让我们给她一个派对
[12:23] Sudden Valley style. 要急急山谷特色的
[12:26] That actually sounds… Yeah, fun. 这听起来 挺 不错的
[12:29] And so George Michael was proud to invite Rebel 这样George Michael能挺起胸膛邀请Rebel
[12:32] to see how successful George Maharis had become 来看看George Maharis是一个多么成功的人
[12:36] and how many people were eager to be in his company. 还有多少人渴望与他为伍
[12:39] No, I’m fine, I’m fine. He was tickling me in there. 没事 没事 他只是挠我痒
[12:40] Hey, um, what… what is all this? 嘿 额 这些都是什么啊
[12:42] – Hey. Just a little surprise. 嘿 小惊喜而已
[12:43] – You did this for me? – Yes. – But Rebel had – 你为我做的这些 – 是 – 但是Rebel有
[12:45] – other concerns. – We need to talk. – 其他担忧 – 我们得谈谈
[12:47] Ooh. 哦
[12:49] This is it. 就是这里
[12:51] This is the place. 这是我家
[12:53] Hope you don’t find it too pretentious. 希望你不要嫌这个太装B
[12:55] Well, what happened to the old anything goes in the dorm? 你原先的寝室怎么了
[12:58] Well, I got this place instead. 额 只是换个地方嘛
[12:59] You know, I guess I wanted to impress you. 额 我想 我想讨好你了
[13:02] I’m gonna get some furniture, obviously. 明显我要买一些家具
[13:03] – Right. – The guys from home fill are coming this week. – 是的 – 负责家装的家伙这周会过来的
[13:05] That’s not the problem. 都不是问题
[13:06] – No, that’s not the problem. – 不是这个问题
[13:09] Wrong house, buddy. 小家伙 串错门了
[13:10] No, this is my son, 不 这是我儿子
[13:12] Lem Depardieu Lem Depardieu.
[13:14] – Hey, baby. – Hi. -嘿 宝贝儿 – 嘿
[13:15] Jacqueline still in the car? Jacqueline还在车里
[13:16] Oh, you have a son? 喔 你有一个儿子啊
[13:18] Yeah. 嗯
[13:19] – Hey, Lem. How you doing? – Hi. – 嘿 Lem 你好吗 – 嘿
[13:21] I love kids. I’m great… You want a Twister? 我喜欢小孩 我真的 你想要玩扭扭乐吗
[13:23] I was just given, like, four Twisters. 刚好有人了我 有四个
[13:24] – You should take one. – Wow. – 给你一个玩 – 哇
[13:25] – Go on, take a Twister. – Oh. You know what, honey? – 拿一个玩去吧 – 额 亲爱的 那个
[13:28] Do you want to give Mommy some alone time with her friend? 你能给妈咪和她的朋友一点时间吗
[13:31] Maybe he could go play in the pool. 他可以去游泳池玩
[13:33] – Yeah. – He’ll be totally safe. There’s like 100 guys out there. – 好啊 – 很安全的 有100多人看着呢
[13:35] – Yay! – Make sure you wear your sunblock. – 耶 – 记得抹防晒霜
[13:36] In fact, it was the folks 事实上 池子里的居民
[13:37] in the pool who were more at risk 才更加得小心当lem靠近他们
[13:38] of being near Lem than he was of them. 而不是让他成为他们一员
[13:48] And perhaps that’s what led Gob 也许 这也是为啥Gob
[13:50] to having to take out another ad. 不得不采用另一个广告的原因了
[13:51] GOB Bluth MICHAEL B. 急急山谷 社区 急急山谷 没有性侵罪犯 适合家庭居住 或者 你仅仅是恨 性侵罪犯 急急山谷 就是你的归宿 GOB蜜蜂 公司总裁 兼 公司副总裁
[13:54] Wow, what a great kid. 真是个好孩子
[13:55] You know, when I said I was 你知道吗 当我说
[13:57] not eager to have kids, 我不想要孩子时
[13:59] but I think it’s great that you have a son. 但是 我觉得你有一个儿子很棒
[14:01] You know, I have a spare room here 看 我有足够的空间供
[14:02] that the two of you could stay in. 你们母子俩生活在这里
[14:04] Or maybe you could just stay in it. 或者 你俩就住在这里吧
[14:06] He doesn’t live with me. 他不和我一起住
[14:07] He lives in France with his father. 他和他爸爸在法国
[14:09] He just visits March and April during French pilot season, 他只是三四月在法语试播季的时候过来玩
[14:11] but that’s what I’m talking about. 不过我想说的是
[14:13] I just don’t want to get that serious. 我不想我俩这样认真
[14:16] Because you’re seeing someone else? 因为你还在和别人约会
[14:17] No. I mean, yes. 不 我的意思是 是
[14:19] I’m seeing someone else, but I don’t want 我是在和别人约会 但是
[14:21] to get serious with him, either, 我也不想和他和他确立关系
[14:22] and you’re out telling people 而你却到处
[14:23] in the neighborhood 告诉别人
[14:24] that we’re seeing each other. 我俩是一对儿
[14:26] What happened to the guy 那个开发Fakeblock的人
[14:27] who founded Fakeblock? 到底怎么了
[14:28] The guy who keeps things anonymous? 他以前总是低调做事的
[14:29] I can do anonymous. 我可以低调一些
[14:31] You know, I’m all about staying anonymous. 你知道的 我到哪都是很低调的
[14:32] That’s Fakeblock’s mission statement. 这就是Fakeblock的宗旨
[14:34] And then you’re asking Lem and me to move into this house, 那你现在让我和Lem搬进来住
[14:36] and it just, it seems all backwards. 那不就是与你的想法相反吗
[14:40] Sorry. 抱歉
[14:45] Maybe it is backwards. 或许是背道而驰
[14:47] George Michael shared his relationship problem 于是George Michael找了另一个
[14:49] with the one other woman 和他纠缠不清的女人
[14:50] he’d had a relationship problem with. 分担了他的情感问题
[14:53] Well, she’s not really my girlfriend. 额 她算不上是我的女朋友
[14:55] I mean, I’m crazy about her, 我的意思是 我喜欢她
[14:57] but she wants to keep things anonymous, 但是她不想让别人知道
[14:59] – and I don’t know how to do that. – Oh, that’s ridiculous. – 所以我不知道怎么办了 – 哦 真可笑
[15:01] – Right. – You haven’t told her your real name yet, have you? – 是啊 – 你还没告诉她你的真名
[15:03] What? No, no. 啥 没 没
[15:04] No, she still thinks I’m George Maharis, 没呢 她还以为我是George Maharis
[15:06] but she’s dating another guy, which is probably 可是她还在和别人约会 可能这就是
[15:09] the whole reason she’s always saying I’m moving too fast. 为什么她总是说我们进展太快
[15:11] I take things too seriously. 我太认真了
[15:13] I take things too serious. 我认真了
[15:16] I take things too seriously. 我 认 真 了
[15:17] I need to note which one of those is correct, 我得知道哪个才是对的
[15:19] because I sound like a horse’s ass 因为我像个傻瓜一样
[15:20] when I alternate between the two of them. 在两个身份转换
[15:22] I need to get my [beeping] together. 我得集中[哔]精神一下
[15:24] – Yeah. – But the point is that I take things – 是的 – 可是重点是
[15:27] easily-breezily. 我太随意了
[15:28] Well, a real “Serioush” Woman 好吧 一个真正”任真”的女性
[15:31] knows what she wants and moves quickly. 知道她想要什么并且行动迅速
[15:34] “Serioush” Is nothing. That’s not a word. “任真”啥都不是 没这个词
[15:35] Are you ready to see your office? 你准备好看你的办公室了吗
[15:37] I have been; it’s great. 我去过了 不错啊
[15:38] I like it a lot. It… 我很喜欢
[15:39] I wonder if she’s gonna think 就是不知道她会不会觉得
[15:41] we’ve been a little lavish with money. 我们有些奢侈啊
[15:43] You know, is it too much? 你知道 这个花费有点多
[15:44] But then to contradict myself, 不过 与我说过的相反
[15:45] I do think at some point, 我真的觉得
[15:46] it would be good to get a second chair 最好我们还是准备第二张椅子
[15:48] just in case we have a guest, but I’m thinking big picture. 以防有客人来 额 我就只是想想
[15:51] – Of course, that wasn’t his office. – This isn’t your office. – 当然 那不是他的办公室 – 这不是你的办公室
[15:53] She’s over here. 她在那儿
[15:55] And it was at his actual desk 这就是他作为首席CEO
[15:57] where he made his first major decision as CEO. 在这个真正的桌子前做的第一个决定
[16:00] Maeby, you’re fired! Maeby 你被开除了
[16:03] And although Mort was prepared 而尽管Mort准备
[16:05] to be handed his walking papers, 上交他的解雇书
[16:07] there was nothing that could have prepared George Michael 桌上什么也没有可让George Michael
[16:09] for what Mort would leave on his desk. 把Mort从他的桌子赶走
[16:12] And so, later that day, Hey. Hey. 因此 第二天 嘿 嘿
[16:14] It was a disgruntled Maeby that ran into Michael-Hey. Michael正好碰到了不高兴的Maeby 嘿
[16:16] As he was seeking a signature for his movie. 当他正在替他的电影找一个签名
[16:18] I think movies are dead. Maybe it’s a TV show. 我觉得这个电影拍不成了 可能是个电视秀吧
[16:21] What? No. This girl that I’m dating, Rebel, 啥 不可能 我正在约会的女孩 Rebel
[16:24] she’s gonna be in it, and she would never do TV. 她会出演的 她不可能演电视秀的
[16:26] You’re dating Rebel Alley? 你在和Rebel Alley 约会
[16:29] Yeah. I have a picture of us to prove it; I can’t find it, 是啊 我还有我俩的合照 我只是找不到了
[16:32] – but yeah. – So… – 但是 嗯 – 原来
[16:33] you’re the other guy. 你就是那个第三者
[16:35] You know her personally? 你认识她
[16:36] Yes. I mean, 是 我是说
[16:37] that’s how I know that you were dating her. 这是为啥我知道你在和她约会
[16:40] Do you know the other guy that she’s dating? 那你知道另一个和他约会的人是谁吗
[16:42] And that’s when she saw an opportunity 这时 她看见了一个好机会
[16:44] to get back at George Michael. 报复George Michael
[16:46] No, no, but, um, 不 不 可是 额
[16:48] I know it’s over. 我知道他俩结束了
[16:49] She is dumping him. 她甩了他
[16:50] She dumping him? 她甩了他
[16:51] Apparently, he was coming on too strong, 明显啊 他来势太猛
[16:53] taking it too seriously. 太认真了
[16:55] She hates that. 她不喜欢那样
[16:56] – Is that what she said? – Yeah, – 她原话 – 是啊
[16:57] that’s what she told me. 她就是这样说的
[16:58] Just kills it for her. 简直让她抓狂
[17:00] She wants it easily-breezily. 她喜欢轻松一点的关系
[17:02] Well, that’s… informative. 额 听起来其不错
[17:06] I owe you. Thank you. 我欠你一个人情 谢谢
[17:07] No, you don’t. 客气
[17:09] Okay, wait, 好 等等
[17:10] wait, wait, wait, wait. Don’t knock, just… 等 等 等 等 别敲门 就
[17:12] – Okay. – One second. – 好的 – 一秒钟
[17:12] Mm-hmm. 嗯
[17:17] And so fortified with Maeby’s information that Rebel 收到Mabey提供的信息 Rebel和她另一个
[17:20] – was breaking up with her other beau… – Hello. – 小情郎分手了 – 嘿
[17:22] – Michael. – Michael decided – Michael – Michael 决定
[17:23] – to move things along. – I want you -让事情有所进展 – 我想你知道
[17:24] to know that I think that 我觉得我
[17:25] I’ve been coming on a little bit too strong. 之前有点行动太猛了
[17:27] I got a lot going on; I got the movie. 我事情太多了 我得拍电影
[17:29] You know, a bunch of stuff 还有住宅区的
[17:30] with the housing complex, and I’m just… 杂事一堆 所以我想
[17:32] I’m not gonna be pressuring you anymore. 我应该给你留点空间
[17:33] I want to just keep it easy-peasy. 让我们的关系轻松一些
[17:35] – Yeah. – Cool, totally. – 很好 – 完全同意
[17:37] – Keep it loose. – Yeah. – 轻松一些 – 是的
[17:38] And we’ll have some fun with, you know… 我们会相处的更加好
[17:40] If the fun, you know… 如果顺利
[17:42] Someday, one day, it gets more serious, 未来 某天 当时机成熟
[17:45] you know, then, uh, then it does, 嗯 额 是的
[17:47] and we, uh, 那时我们
[17:48] we’re walking down the aisle, you know, and… 将会并肩踏上婚礼的红毯 额
[17:51] I’m saying it wrong, saying it wrong, cause I get, 我说错了 说错了 我只是
[17:53] uh, I get tongue-tied, um… 额 舌头打结了
[17:55] uh, because I think that you 嗯 因为我觉得你
[17:57] are coming on too strong. 有些着急了
[18:00] – You know? Bugging me. – Oh, uh, – 你知道吗 太关注我了 – 哦 额
[18:02] you want to come in? 你想进屋谈谈吗
[18:05] No. 不
[18:07] – Ooh. – Yeah? Yeah. – 喔 – 是吗 来吧
[18:12] – It was the best sex Michael had ever had. – That was great. – 这是Michael有过最爽的嘿咻 – 你可真棒
[18:14] Was that fun for you? 你觉得呢
[18:15] No. 不
[18:18] Are you gonna take a photo of me? 你要给我拍张照
[18:21] Uh, no. 不
[18:22] No, no, I’ve been trying to get a signal. 不 不 我就看看有没有信号
[18:24] But he did want a picture of them together, 不过他真的想要一张他俩的合照
[18:27] which is why he grabbed the one 所以他随手拿了一张
[18:29] he saw from the photo booth. 照相亭拍的照片
[18:30] Are you gonna call me? 你会给我打电话吗
[18:32] If I’m in traffic. 我堵车的话 可能
[18:33] Although he was growing concerned 尽管他日渐担心
[18:35] about how he was going to keep this up. 如何维持这段关系
[18:39] Hey. 嘿
[18:40] I just stole this fair young miss 我刚偷拿了这位美女的
[18:43] From a big shot, George Mahar… 照片 George Mahar
[18:57] Michael had just found out Michael 终于发现
[18:58] That the woman he loved 他爱的这位女子
[19:00] was also dating his son. 也在和他儿子约会
[19:02] So, after placing a call o the niece who sent him there… 所以 打了电话给始作俑者外甥女
[19:05] Hello? 喂
[19:06] You’re out of the movie. 你被提出电影了
[19:08] and at an emotional impasse, 在不知如何发泄时
[19:10] he decided it was time 他决定是时候
[19:11] to deal with Gob 解决和Gob
[19:13] and the Sudden Valley problem. 还有急急山谷的问题了
[19:17] Pervert. 变态
[19:20] Excuse me? 打扰一下
[19:21] And that’s when Michael ran into a son -Dad, hey. – 这就是当Michael遇上他儿子 – 爸爸 嘿
[19:24] George Michael, what are you doing here? George Michael 你在这干啥
[19:26] Who was eager to make him proud. 渴望让父亲为自己感到自豪
[19:28] I… I’m home. 我 回家啊
[19:31] But George Michael had suddenly found himself 但是George Michael突然意识到自己
[19:33] – with enormous debt – You bought this house? – 负债累累 – 你买了这房子
[19:34] – And tried to hide his panic. – Why would you buy – 并且企图掩饰他的慌张 -你为什么会买
[19:37] one of these pieces of sh… 这栋垃…
[19:39] short-term investments? 拉短期的投资
[19:42] Well, you know, Gob told me that you wanted 额 那个 Gob告诉过我你想
[19:44] to start selling these things, not just renting them, 开始卖一些房子 而不是租出去
[19:46] and I knew it was important to you. 我知道这对你很重要
[19:48] He said all that, huh? Oh, boy, that was… 他说的 哈 孩子 是这样的
[19:49] That’s… nice of him. 他还真是贴心啊
[19:51] How… how could you afford one of these houses, buddy. 可是 你怎么负担得起啊
[19:53] Well, I have a lot of money coming in 那个 我赚了不少钱因为
[19:54] – from investors for my software thing… – Okay. – 有人投资我那个软件 – 不错
[19:57] And I don’t know what’s gonna happen with that, so I thought 我不知道结果怎样 可是
[19:59] I’d do what everyone around here says: put it into Bluth. 我就像大家说的那样 为布鲁斯家族考虑
[20:01] – Yeah, who else is saying that? – You know, it’s an expression. – 还有谁说 – 额 那只是个场面话
[20:03] – Neighbors. – I don’t like it. – 邻居们说的 – 我不喜欢这样
[20:04] – Can I offer you anything? – No. – 你要其他什么吗 – 不
[20:06] I just got two more boxes 邻居刚好多送了
[20:07] of Twister from the neighbors. 两个扭扭乐
[20:08] – Oh, boy, return them. – Feel like I have one – 孩子 退了它们 – 看来每天我能
[20:10] for every day of the week now. Anyway, you know, I figure that 多玩一个了 不管怎样 反正我打算
[20:13] worse case scenario is I sell this place, and I get 要再糟糕一些就卖了这房子
[20:15] my money back. It’s not like 我还能收回我的资金 看起来这房子
[20:16] – they’re going down in value, right? – Well… – 也不会贬值 对吧 – 是
[20:18] It’s a great community. 不错的小区
[20:19] – Nobody locks their doors around here. – You should. – 夜不闭户 – 你该关门
[20:21] Plus, I… I wanted to make it up to you. 还有 我想补偿你
[20:24] You know, I felt terrible 你知道的 我很抱歉
[20:25] about what happened with the dorm and… 关于寝室发生的事
[20:27] – Wow. – And things between us. – 嗯 – 还有我们之间
[20:29] And I… I’ve screwed up a lot of things 我过去这段时间
[20:32] in the past few weeks, 我搞砸了许多事情
[20:33] and, you know, this is the one thing 但是 你知道 这是
[20:36] that I know I did right. 唯一我觉得我做对的一件事
[20:38] I mean, who would not want to raise their kids here? 我是说 谁不想在这样的地方抚养孩子
[20:41] And perhaps this is why he didn’t give him the bad news 可能这就是为啥他没告诉他
[20:44] about the neighborhood. 关于他邻居们的糟糕事情
[20:46] Thank you. 谢谢
[20:47] Thanks, but you didn’t need to do it for me, pal. 谢谢 但是你没必要为了我做这些
[20:51] Now he just needed to get out of the house before… 现在他需要离开这房子 在他
[20:53] You know, to be totally honest, I didn’t just do it for you. 还有 老实说 我做这些不仅是为你
[20:56] – Yeah? – I also did it for my girlfriend. – 嗯 – 还是为了我女朋友
[20:58] Kind of wanted to impress her. 有点想讨好她
[20:59] That came up. 得知这个消息
[21:02] Wow. 哇
[21:04] You got a girlfriend. 你有女朋友了
[21:05] Good for you. That’s great. 不错啊 干的漂亮
[21:07] Congratulations. 恭喜啊
[21:08] Your dad’s got one, too. 你老爹也把上一个
[21:10] – Oh, yeah? – Yep. – 是吗 – 是的
[21:11] How is yours going? 你的进展怎样
[21:14] Not great. 不怎样
[21:16] I haven’t been completely honest with her 对她 我还没没有老实交代
[21:19] about who I am. 我是谁
[21:21] You know, I haven’t even told her my real name, 就是 我还没告诉她我真名
[21:24] and I don’t think 而且我觉得我也
[21:24] I can keep that lie going, so… 不能继续这个谎言了 可能
[21:28] I think it might be over. 就这样完了
[21:29] Oh, great… 哦 很好
[21:32] pain fades slowly. 时间会带走伤痕
[21:36] Quickly. 很快地
[21:38] – But now it was as simple as getting out… – Thanks. – 但是现在走出去很容易 – 谢谢
[21:40] – Before George Michael asked… – But what about you? – 在George Michael问话 – 那你呢
[21:42] You’re doing great, huh? Tell me about your girlfriend, 你进展顺利吗 跟我说说你女朋友吧
[21:44] and you’re producing this movie now. 还有你拍电影的近况
[21:46] That. 之前
[21:47] I think they’re both over. 我想都结束了吧
[21:50] Yeah, it wasn’t meant to be. 额 本来不想这样
[21:52] I’m sorry. 真是抱歉
[21:53] And that’s when Michael finally treated his son like an adult. 终于 Michael要他的儿子当成成年人对待了
[21:56] Hey, you know what I miss on you? 嘿 你知道我怀念你什么吗
[21:58] The mustache. 那个小胡子
[22:00] And so, discouraged, Michael returned 于是 失落的Michael回到了公寓
[22:03] to his apartment, only to find worse news. 迎接他的却是更糟的消息
[22:05] 希望今晚你把你朋友的70万带来 限期五月四
[22:07] And when he saw that Lucille 2 当他得知Lucille 2将要
[22:09] 不要错过神奇四侠音乐剧 由Tobias Funke执导 紧随其后的是Lucile Austero的竞选演讲
[22:09] was having a campaign event at Cinco, 在五月四节日上竞选活动
[22:12] he knew there was only one thing he could give her 他知道唯一能给她的
[22:15] instead of the money. 除了钱外的东西
[22:17] And he knew what he had to do first 而且他还知道他必须先做好准备
[22:19] to give it to her. 才能”给”她
[22:21] George Michael, meanwhile, had a keynote speech to give, 同时 George Michael也有个主题演讲
[22:25] and hadn’t totally decided whether he should come clean. 但他还没有决定该不该澄清
[22:28] And that’s when he ran into his uncle. 这时他碰到了他伯伯
[22:30] We’ll take care of. 我们会搞定的
[22:31] My father’s got the money. 我爸有的是钱
[22:32] – You guys are one heck of a horde. – Uncle Gob! – 你们可是很棒的哦 – Gob伯伯
[22:34] – No, you’re mistaken, friend. – No, it’s George Michael. – 你认错人了 伙计 – 不 是我 George Michael
[22:36] – Hi. Exactly. – Yes. – 嘿 真是你 – 是的
[22:38] Hey, I’m actually really glad I ran into you. 嘿嘿 真高兴能碰到你
[22:40] I could use some advice. 给我点箴言忠告
[22:41] Oh. Love each other. 哦 相亲相爱
[22:43] Oh, no, that’s great, but I actually need 哦 不 这个挺好 但是我想要
[22:44] a specific piece of advice for a certain situation. 一些专业意见 应对某些特殊情况
[22:48] I’ll give it to you fast. 我跟你简单说下
[22:49] Basically, for the past few weeks, I’ve been living a lie. 就是 最近几周 我都生活在一个谎言之中
[22:53] I’ve been… in this relationship with a woman 我一直在和一位女性交往
[22:56] who doesn’t even know. 她可能还不知道
[22:57] It’s probably over with the girl. 我跟她可能已经过去了
[23:00] gone way too far… 挺长一段时间
[23:07] So, basically now I can either tell her… 所以 现在我想要么我告诉他
[23:08] That there is no George Maharis 从来就没有George Maharis这个人
[23:10] and never was… or… 从来没有 要么
[23:13] we keep things anonymous 我们这样低调下去
[23:15] and I continue the lie that Fakeblock exists. 我继续Fakeblock存在的这个谎言
[23:20] From my perspective… 从我的角度来说
[23:22] something about “There’s a girl… “ 关于 这个女孩
[23:23] Did you… Does she like you? 你确定 她喜欢你
[23:25] I mean, you’re not the world’s most handsome guy. 我是说 你又不是最帅的家伙
[23:27] Yeah, no, she likes… 额 不 她喜欢
[23:28] I would say what I did take away was that 我得说 要是我 我会宁愿
[23:29] I would rather have sex with someone because they thought I was someone else 和那些把我认成别人的人做爱
[23:34] than not have sex with someone because they thought I was me. 而不是和那些看中我的人嘿咻
[23:37] So I should probably do the opposite of that and… 所以 我应该会做相反的事情
[23:41] be true to who I am and not compromise my integrity 做真实的自我而不是向本能屈服
[23:45] just for some fleeting sexual experience. 只是为了一些转瞬即逝的云雨之乐
[23:49] – So, “Love each other.” – There it is. – 对 相亲相爱 – 就是这样
[23:52] It wasn’t much help, 其实没多大用
[23:53] and as George Michael headed off 当George Michael转身离去
[23:55] unsure of what to do, Gob went off to find his father, 不知如何是好的时候 Gob则去找了他爸爸
[23:59] who was having his own relationship crisis. 不过他正在遭遇自己的感情危机
[24:01] We’re getting a real divorce. 我们真的要离婚了
[24:03] You’re out of the marriage. 你出局了
[24:06] So I am fat. 我还是胖了
[24:09] Boy, am I glad you’re here. 老家伙 你在这真好啊
[24:10] I need money and it’s not for what you think… 我要钱 但是不是你想的那样
[24:12] for a magic show or a bee colony… 为了什么基情演出或者交友
[24:13] it’s to pay the builders I hired to start building the fake wall 是给那些我雇佣在墨西哥和美国之间
[24:16] between Mexico and America. 造假墙的建筑工人的
[24:18] Shh! Are you crazy? 嘘 你疯了
[24:19] Lucille 2 is around here. Lucille 2在附近呢
[24:21] Well, don’t worry about Lucille 2. 诶呀 别担心她了
[24:23] I’ll handle her. 我来搞定
[24:24] It’s just that I need to pay the Chinese. 我只是要钱给这些中国人工资
[24:25] Wait, wait, you… you hired Chinese?! 啥 等等 你雇佣了中国人
[24:29] Well, I figured who better than the Chinese to build a wall. 我想还有谁别中国人还会造墙啊
[24:33] But, no, I couldn’t afford them, 但是 不 我承担不起啊
[24:34] so I… I hired, um, they’re technically Mongols, I guess. 所以我雇佣了 严格来讲是蒙古人吧 我想
[24:38] They’re, well, they’re the people that they built the wall 他们来了 他们就是那些造墙
[24:40] to try to keep out… 来组织
[24:41] How many did you hire? 你招了多少人
[24:43] A horde. That’s the minimum. 一大群 这只是小部分
[24:44] They don’t come in anything less than a horde. 他们一来就一大群的
[24:45] So you hired a Mongol horde. 就是说 你招了一个蒙古部落
[24:49] Look, Dad, just, if they don’t get their money soon, 听好了 爸爸 他们要是拿不到钱
[24:52] they’re gonna be really mad and then they’re gonna have 他们就会很疯狂 然后让我们
[24:54] a major Mongolian beef with us… there they are. 好好共进一餐 他们来啦
[24:57] Okay, uh, we don’t have any m… money. 可是 我们没钱 钱啊
[25:01] Well, he says that we don’t have any money. 好吧 他说 我们没钱
[25:08] And at that moment, 与此同时
[25:09] another Bluth who had no money 另一个穷光蛋布鲁斯
[25:11] was finding a way to pay up. 想用另个方式来还债
[25:14] What are you doing? 你要干嘛
[25:15] I’m gonna have sex with you. 和你做爱
[25:17] For money. 来还债
[25:18] Oh! 哦
[25:19] – Oh, I didn’t realize – Yeah. – 啊 我还没反应过来 – 没事
[25:21] How heavy these rings are. 这些戒指真是凶器啊
[25:23] – Yeah. – But I thought you were gonna kiss me – 是啊 -我以为你要亲我
[25:24] and I panicked. 所以我受到了惊吓
[25:27] I… I was gonna kiss you. 我 我是要亲你
[25:30] I didn’t even try to do it that time. 我还没想实践呢
[25:33] So, it’s, uh, let’s take a tumble 好吧 额 我们把话说清楚
[25:35] with Old Moneybags, right? 勾搭老富婆 是吗
[25:37] And she’ll be so grateful that she’ll walk away from $700,000. 出手阔绰不在乎70万打水漂
[25:41] No, no, no, it would absolutely not be a gift. 不不不 不是要你送给我
[25:43] This would still be a loan, okay? 这只是借给我 好吗
[25:44] However, my lovemaking would be, you know… 但是 我出卖肉体 可以 就是
[25:48] What? 啥
[25:49] What, Michael? What were you gonna say? Michael 你到底在说什么
[25:52] Something that I would never be able to take back, but… 有些东西我是无法拿回来
[25:56] I didn’t want that to happen. 我不想再发生这样的事了
[25:57] Now, listen, you have been the one 喂 听好 你以前
[25:58] that has been flirting with me. 可是调戏过我
[26:00] – Those were pity flirts. – No, they were not. – 那只是因为同情 – 不 不是的
[26:02] You want this as much as I do. – 你自己也是欲壑难填
[26:04] As much as I want this extension. 和我一样迫切渴望
[26:06] Two different “This” Es. 不过我俩想要的不同
[26:08] Now, you own a company that I helped to build. 现在 我可以帮你组建你的公司
[26:10] It was all of my hard work. 我愿意为之付出
[26:12] This is something you have to do because, if you don’t, 有些决定你必须要做 不然
[26:14] I can’t be held responsible for what I might do. 我对我要做的事可负责不了
[26:19] As it turns out, 看起来
[26:20] George Michael was the only Bluth George Michael是唯一
[26:22] who could be responsible for what he did, 能为自己所作所为负责的布鲁斯人
[26:25] and as he headed to the microphone, 当他走向话筒时
[26:27] Mongols, not paid what they were promised, 蒙古人们 因为没有拿到说好的报酬
[26:30] did what they do best. 做了他们最擅长的事情
[26:32] Um… Oh! Ah! 额 啊 啊
[26:34] 啦 啦 啦 Viva M茅jico.
[26:36] Which lead to this. 结果导致
[26:37] Put up this wall! 立 起 来 墙
[26:40] And it’s hard to know whether it was the chanting of “Put up this wall… 也不知道是不是口号”立起来墙”
[26:43] -Ladies and gentlemen, 女士们 先生么
[26:44] if I could have your attention for a moment… 能注意听我说一下好吗
[26:45] or the note that promised him a sexual resumption 还是这张便签承诺的
[26:47] of his anonymous relationship with Rebel… 与Rebel低调地再续前缘
[26:48] 你将面临这辈子 前所未有的”好戏” 无名氏
[26:51] that made him say this: 结果让他说了
[26:53] Yeah, so, I’m George Maharis, and, uh… 额 我是George Maharis 嗯
[26:57] and Fakeblock is real… 那个 Fakeblock 是真的
[27:02] – Let’s put up this wall. – Put up this wall! – 把墙立起来 – 立起来墙
[27:07] But not everyone wants to put up a wall on the Internet. 但是人想在互联网上立墙
[27:08] Let’s put up, put up this wall. Have a good night. 把墙立起来 立起来 晚上玩得开心点
[27:10] And the Anonymous who left the note wasn’t Rebel. 可是留下便条的无名氏不是Rebel
[27:18] A discouraged Michael returned to the model home, 失落的Michael回到了样房
[27:21] where he ran into a brother who also had something to hide. 在那里 看到了弟弟想要掩饰的东西
[27:26] As an emboldened George Maharis gave Rebel a note 而鼓起勇气的George Maharis给Rebel写了
[27:29] that she now believed he’d written for her. 一张便条让她相信是为了她专门写的
[27:33] And for the son, it was a night to remember, 对于儿子 这是值得记住的夜晚
[27:36] and for the father, a night to forget. 对于父亲 这是应该遗忘的夜晚
[27:39] – * So easy to forget. * – Shh. – *忘记太容易* – 嘘
[27:43] – It was May 5, – Rebel, it’s Michael. – 5月5日 – Rebel 我是Michael
[27:44] And while Rebel was on the phone, 当Rebel正在打电话
[27:46] George Michael was realizing that taking things casually George Michael意识到 随意处事
[27:49] was not going to be an option for him. 对于他来说不是个好办法
[27:51] You can come over later, okay? 你待会过来吧
[27:53] – Good-bye. – I’ll see you soon. – 好 拜 – 待会见
[27:54] Who was that? 谁啊
[27:56] No one. 没人
[27:57] Look, I… I don’t care. 挺好 我不介意的
[28:00] I… I don’t care that you’re seeing someone else. 我 我不介意你和别的男人约会
[28:03] I… I just, I want to continue this. 我 只是我 想和你继续走下去
[28:06] I’m ready to try and make this work. 我已经做好准备了
[28:08] I’ll fight anyone I have to for you. 我会为了你去打败所有竞争对手
[28:11] I’m not going to pretend I don’t care about you. 我不想装作对你漠不关心
[28:13] I’m a grown-up man and… 我是成年人了
[28:16] I want to get serious. 我想认真起来
[28:19] Wow. Serious. 哇 认真
[28:22] Things are getting serious. 我俩的事认真起来
[28:23] And the girl who was never capable 这个从来无法
[28:25] of making a commitment… 承诺什么的女孩
[28:27] Okay. 好
[28:28] Suddenly found herself making too many. 一下发现自己承诺了太多
[28:31] Okay. 好
[28:34] Okay. 好
[28:40] George Michael felt good. George Michael乐开花了
[28:43] And, at least for that day, 至少是这天
[28:45] he wouldn’t encounter his father in Rebel’s bedroom… 他不会在Rebel的卧室碰到他爸爸
[28:49] He’d run into him leaving the building. 却在离开公寓的时候碰到了
[28:52] Hey. 嘿
[28:53] What are you doing here? 你在这儿干啥
[28:55] I’m vi… I’m on a visit. 我来 串串
[28:56] I’m visiting. 我是来串门的
[28:57] My girlfriend lives here… Rebel. 我女朋友也住在这里 Rebel
[29:01] Wow. So you’re gonna work it out with your girlfriend. 哇 看来你和你女友问题解决啦
[29:03] – Good for you. That’s great news. – 不错啊 – 太棒了
[29:04] – Great to see you again. – That says “Rebel,” Huh? – 遇见你真好 – 是叫Rebel 对吧
[29:06] Is that a… is that a little gift for Rebel? 这个 是 给Rebel的礼物
[29:14] I’m dating Rebel Alley. 我在和Rebel Alley交往
[29:20] So there better be two Rebels in here, am I right? 这样最好有Rebel Alley在这儿 是吧
[29:22] I’m dating Rebel Alley. 我在和Rebel Alley交往
[29:24] That’d be weird. 有点吓人啊
[29:26] No, ironically, she did say 不过 搞笑的说 她确实说
[29:27] that there was another guy, 还有另一个备胎
[29:29] but that his name was George… 不过叫George
[29:30] – … Maharis. – Maharis. That’s me. – Maharis – Maharis 是我啊
[29:32] You’re George Michael. 可你是George Michael
[29:34] No, but, uh, yeah, but I use the name George Maharis 不 但是 当我和女人交往时用George Maharis
[29:36] when… with women, because I hate the name . 因为我讨厌George Michael这名字
[29:40] I told you that. 我告诉过你
[29:41] This is, uh, this is weird. 还真是吓人啊
[29:43] Are you not kidding me? 你不是玩我吧
[29:45] It’s insane… no… so, you’re the other guy. 真是疯了 你是那个人
[29:47] I’m the oth… well, you’re the other guy. 我是那个 好吧 你才是那个
[29:49] Yeah, well, one of us. 是 我们之一
[29:50] Did I not tell you that we were alike? 我不是说过我们很像吗
[29:53] Exactly alike. 相当像
[29:54] – This is just… – So horrifying. – 这也太 – 太吓人了
[29:57] Too funny. 可笑了
[29:58] This is what I was talking about. 就像我说过的
[29:59] I told you. 我说过
[30:00] I mean, we’re like twins. 我们像双胞胎
[30:02] Are we not like twins? 我们不像吗
[30:03] All the way down to the photo booth. 从那一路到照相亭拍照
[30:04] You name me one way in which we’re different. 你告诉我我们哪点不同
[30:07] Well, Dad, you know, I never, in a million years, 爸爸 我绝对不会找她
[30:09] would have gone out with her, if I knew that 如果我早知道
[30:11] you were, you know, the other guy. 你是 那个人
[30:13] Me, neither. 我也不会
[30:15] I wouldn’t have, either. 我也不想
[30:16] Damn it. You know? 妈蛋 儿子
[30:18] You gotta believe me. 你要相信我
[30:19] This is just… 这实在是
[30:21] – This is, uh… – Yeah… – 这实在是 – 嗯
[30:25] How’d you know about the photo booth? 你怎么知道照相亭的事
[30:34] How… you… ’cause you said, “Right down to the photo… “ 你 怎么 因为你说 到照相亭拍照
[30:37] I said, “Right down to the photo booth.” 我是说了 到照相亭拍照
[30:45] Ironically, he could’ve told the truth and said 很显然 他不能说出真相
[30:48] he’d taken a forget-me-now. 说因为他吃了即忘我
[30:50] But like the victim of a roofie circle, 但是 就像安神药物的副作用
[30:52] having taken one was the only memory he had lost. 吃了就会失忆
[30:56] So, instead, he doubled-down on this. 所以 他重复说了
[30:58] It’s like we’re identical twi… 我就说我俩实在太像一对双胞
[31:53] On the next Arrested Development 接下来的<发展受阻>
[31:56] – Gob gets an important call Gob接了他妈妈
[31:58] – from his mother. – Hello. – She’s gone. – 一个重要电话 – 喂 – 她消失了
[32:01] Lucille 2 has disappeared and it’s time for you to step up Lucille 2已经消失了 现在是时候你上台
[32:04] and be president of the Bluth Company. 成为布鲁斯家族公司的董事长了
[32:07] Keep your nose clean. No scandals! 洁身自好 不要丑闻
[32:09] Okay. 好的
[32:10] And even though Gob hadn’t taken a forget-me-now 就算Gob没有前晚没吃
[32:13] – the night before… – 即忘我
[32:14] it seems Tony Wonder had. 看起来Tony Wonder吃了
[32:16] Hey, Gobie. It’s Tony. 嘿 亲爱的 是我 Tony
[32:19] We still on for our sex date tonight? 今晚 还来一发吗
[32:34] – – And this happens… 还有这事发生了
[32:37] Oh! Okay. 哦 好的
[32:38] Are you Buster Bluth? 你是Buster Bluth
[32:39] I am. 我是
[32:40] – Okay, this… – Can we come in? – 好的 这 – 我们能进来吗
[32:42] This isn’t my house. 这不是我的房间
[32:43] – What is this regarding? – That’s all right. – 这是什么东西 – 没事的
[32:47] You’re under arrest for the murder of Lucille Austero. 现在你以涉嫌谋杀Lucille Austero被逮捕
[32:50] Read him his rights. 给他念念他的权利
[32:51] Okay, I think there’s been some kind of mistake. 额 我想可能有些地方搞错了
[32:53] That left hand might be difficult to cuff. 左手好像戴不上手铐
[32:54] – Trouble cuffing him. – I’m not a monster! – 扣押不顺 – 我不是怪物
[32:58] – I got it. – 搞定了
[32:59] Uh… all right, great. 好的 很好
[33:03] Well, the infamous Bluth family is at it again, 知名的布鲁斯家族又一次曝光镜头前
[33:05] this time facing murder charges, 这一次 涉嫌谋杀指控
[33:08] and our Imagine cameras were there to capture it all. 我们的镜头已经到了现场 带回全部消息
[33:11] Hey, did you see this? 嘿 你看了吗
[33:12] Yeah, I saw it just now in the elevator. 嗯 我电梯里看到了
[33:14] Is this the family you’ve been talking about? 这就是你常说的那家人
[33:15] It sure is. 就是他们
[33:16] Wow! You got the rights to this? 哇 你有他们的授权签名了么
[33:18] Well, only for the killer… but that’s enough 嗯 只是这个杀人犯 但是足够了
[33:19] for us to get a green light, right? 让我们一路畅通无阻
[33:21] Absolutely! It’s our next Da Vinci Code! 太好了 这就是我们下一个达芬奇密码
[33:23] Yay! That’s great! 耶 太棒了
[33:26] Plus, it’s gonna put Imagine News on the map. 还有 要把想象新闻放在地图上
[33:28] This is John Beard. Remember: Love each other. 我是John Beard 请记住 相亲相爱
发展受阻

Post navigation

Previous Post: 发展受阻(Arrested Development)第4季第14集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 发展受阻(Arrested Development)第5季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

发展受阻(Arrested Development)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme