Skip to content

英美剧电影台词站

发展受阻(Arrested Development)第4季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 发展受阻(Arrested Development)第4季第15集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:10] George Michael was playing a game of lie tag with his father. George Michael正在和他老爸玩说谎游戏
[00:13] Wait, I bet we’re sitting in the exact same traffic. 等等 我打赌我们现在堵在同一条路上
[00:15] God, I just hope there are no kids on that plane. 天啊 我就希望那架飞机上没有小孩
[00:18] 500 bucks they find a dead kid… 我打赌500块 他们绝对能找到个死小孩…
[00:20] Currently each claimed to be stuck in traffic 目前 他俩都声称堵车
[00:22] behind a light aircraft that had landed on the 605 freeway. 堵在一架轻型飞机迫降在605高速公路的后面
[00:26] Loving that kid too much and letting him fly the plane. 溺爱孩子的话 那让他开飞机啊
[00:27] And… and you know what? One more thing. 嗯 那个… 还有
[00:29] I think I accidentally had the phone flipped around. 我好像意外按到手机切换
[00:31] I recorded my face the whole time, you know? 结果视频一直在录我的脸 你知道吗
[00:34] Smartphone, stupid man. 智能机加傻瓜
[00:35] Pal, why don’t you loop around and film this thing. 伙计 何不如你来把高速路上的飞机录下来
[00:37] Someone’s got to tell the story. 总得有人来告诉大家什么情况
[00:39] Michael hung up feeling confident Michael 挂断的时候确信
[00:41] he’d had the last word. 他已经说完了最后一个字
[00:42] Kidding me? 玩我
[00:45] Missed you again, damn. 想你了 可恶
[00:47] But, you know, I got out of my car here, 你知道吗 我从车里出来
[00:48] and I’m, uh, standing here now with a paramedic 然后我 嗯 现在和一个护理人员站在一起
[00:51] named Tim Ridge… Ridgley… 叫Tim Ridge Ridgley
[00:52] Can I record some video over there? 那儿我能录像吗
[00:53] No cameras allowed. – No camera… – 禁止录像 – 禁止
[00:55] They’re being real tight-assed about this camera thing. 他们对录像这事儿也太死板了吧
[00:56] But George Michael was proving more adept at lying 但是George Michael正在证明他任何人想象中都
[00:59] than anyone suspected. 善于说谎
[01:00] Getting back in my car now. 我回车里了
[01:02] You know, thank God we weren’t on that plane. 哦 真庆幸我们没在那飞机上
[01:04] Which would come in handy with a woman 结果和那位以为他是George Maharis的女人
[01:06] who only knew him as George Maharis. 撒谎就派上用场了
[01:12] Hey. – Hey. 嗨- 嗨
[01:13] Hey, sorry, that was my dad. 嘿 不好意思 那是我爸
[01:15] He can be kind of hard to get off the phone sometimes. 他有时很难从他的电话脱身
[01:17] Tell me about it. At least he wasn’t drunk 跟我说说吧 至少他没有喝醉
[01:19] and bitching about Don Ameche not knowing his lines in Cocoon. 抱怨Don Ameche忘了<魔茧>的台词
[01:22] He… he’s actually great. 他 他事实上挺棒的
[01:24] If anything, I’ve been kind of a lousy son lately, 说白了 我最近对他并不是个好儿子
[01:27] but, you know, it’s just… I mean, at some point, 但是 只是 到了一定时候
[01:29] I’ve got to start living my life. 我该开始独立生活了
[01:30] No, I know. I mean, my dad is the nicest guy in the world, 不 我懂 我是说 我爸爸是世界上最好的人
[01:33] – but he just doesn’t get it. – 但是他就是不明白
[01:34] I have to live my life my way. 我必须过自己日子
[01:36] It’s like he’s always checking up on me. 而他总是查我的岗
[01:38] – Does yours do that? – Yeah, no, once in a while. 你爸也这样吗- 嗯 不 偶尔一次
[01:39] You want to go in here? 你想进来吗
[01:42] Yeah, okay. 好
[01:46] No, no, it’s Michael. Michael Bluth… 不 不 是Michael Michael Bluth
[01:49] doing the film about my family and… 在拍关于自家的电影
[01:51] Yeah, when are we gonna get your kid’s signature though? 对 啥时候我们能拿到你儿子的签名
[01:53] – I’m working on it. – Oh. – 我在努力 – 哦
[01:55] – And I… I got a hold of him. – Oh, oh. – 我联系了他 – 嗯哼
[01:56] And we’re gonna meet here tonight, 我们约好了今晚在这见面
[01:58] but I think that he’s blowing me off. 但是我觉得他要放我鸽子
[01:59] Well, yeah, kids will be kids, right? 诶 孩子就是小孩 是吧
[02:01] Well, you know, a month ago, 好吧 你知道 一个月前
[02:02] I would’ve told you that he and I were exactly the same, 我告诉过你他和我简直一模一样
[02:04] that we were twins, you know? 我俩就像双胞胎
[02:06] But now, I wouldn’t even think of 可现在 我不再会觉得我儿子
[02:08] my son as my brother. 是我兄弟了
[02:10] Although, in fairness, 不过老实说
[02:11] this is something a Bluth brother would do. 把上同一个妹子才是Bluth兄弟干的事
[02:15] Now the story of a family 故事是关于一个原本富足的家庭
[02:17] whose future was abruptly cancelled 失去了一切
[02:20] and the one son who had no choice 其中一个儿子别无选择
[02:22] but to keep himself together. 不得不撑起这个家
[02:28] It’s George Michael’s 欢迎收看George Michael的
[02:29] Arrested Development. <发展受阻>
[02:33] George Michael was a new man. George Michael刚脱胎换骨
[02:36] He had finally cast off the shackles of his cautious persona, 他终于挣脱了他那谨慎的性格
[02:41] Come on, man, throw it. 哥们 扔过来
[02:41] And he was ready to play with the big boys. 他准备好和这些大孩子玩了
[02:44] – Okay, I’m good! – You all right? – 没事 我没事 – 你还好吧
[02:46] That’s it for me. 怪我啦
[02:46] You guys keep playing. 你们接着玩
[02:49] Oh, too funny. 真是的
[02:52] Oh! 呵呵
[02:54] But later, at the student health center, 但是过了一会 在学生健康中心
[02:56] he was reminded of the man who’d always supported him… 他想起来那个一直支持他的男人
[02:59] Who would you like us to call in case of an emergency? 你遇到紧急情况 你愿意打给谁
[03:01] And who he’d now twice hurt. 而现在那人已经被他二次伤害了
[03:04] My dad. 我爸爸
[03:06] And that night, Michael, trying to impress Rebel 那天晚上Michael想要给Rebel留下一个
[03:09] by being a down-to-earth rich guy… 自己是踏实的有钱人的印象
[03:12] although by doing so, he was neither… 尽管做了工作 他还是没
[03:14] Beverly Hills billionaires who can’t go two minutes 比弗利山庄的亿万富翁两分钟都
[03:16] – without putting his phone… – Got this call. – 离不开他的电话- 拒接这个电话
[03:17] I got to take this. Hold on one second. Hello. 我得这个电话 稍等一下 喂
[03:19] Hey, George Michael. 喂 George Michael
[03:20] You stuck in traffic, pal? 你又堵在路上了么 伙计
[03:22] You know, I just feel terrible that we couldn’t get together 嗯 那天没有聚成让我真的很受
[03:24] the other night, and, uh, I miss you, you know. 前几天夜里 嗯 我想你了
[03:26] But I’m free all night if… 我晚上都没事 所以
[03:28] But Michael hadn’t forgiven George Michael. 但是Michael没有原谅George Michael
[03:30] People in politics involved and I just… 我这的人和上面有点关系 嗯
[03:33] You know, I can’t get away this time. 我实在脱不了身
[03:35] It seemed the two men were growing less alike every day. 看来 两人已经分道扬镳 渐行渐远了
[03:40] And although George Michael felt guilty, 尽管George Michael感到愧疚
[03:42] – George Maharis was already – Oh, God, I’ve got to get this. George Maharis已经准备 – 哦天啊 我得接个电话
[03:44] Planning his evening with, as it turned out, 计划好和 正如我们所见
[03:48] someone who had also just been put off by his father. 一个也被他老爸扫了兴的人共度良宵
[03:51] Hi, Rebel, it’s George Mi… haris. 喂 Reble 是我 George Mi haris
[03:53] My night just freed up, and I was wondering if you wanted… 我晚上正好没事 不知你
[03:56] I thought you were having dinner with your dad. 我以为你和你爸在共进晚餐呢
[03:58] Well, you know older guys… the night ends for them at 8:00. 好吧 你知道的 老年人嘛 夜生活八点就结束了
[04:01] I think I could use a break from the old guys. 我觉得我可以从那些老家伙里逃出来
[04:04] And I’ve already got some birth control in me 我刚好装了节育环
[04:06] that I paid for myself, 我自己出的钱
[04:07] and I’d hate to let it go to waste. 我可不想它浪费了
[04:09] Well, that’s perfect 喔 那真是太好了
[04:09] because I’m not quite ready to have children. 我还没准备好有孩子
[04:14] So, as he straightened up his room, 所以 当他清理房间的时候
[04:16] – he got this call. – 他接了这样一个电话
[04:18] – Hey, Dad. – George Michael, hey. – 喂 爸爸 – 喂 George Michael
[04:20] Got out of it. 我出来了
[04:21] I just… I made a ton of people angry, 我刚 我可得罪一堆人了
[04:23] but you know what I always say: family… 不过你知道的 我总是说 家庭
[04:25] Well, aw, gosh, you know, I really wanted to, uh, do that, 哦 天啊 你知道 我真的想 额 那样做
[04:28] but I just had this work thing come up. 但是我工作上遇到了一些急事
[04:31] And, uh, it’s like you always say: 额 就像你总是说
[04:33] family first, unless there’s a work thing, 家庭重要 也只能排第二
[04:35] and then work first. 工作第一
[04:36] I have said that, too. 我也说过那个
[04:38] – Uh, so another time. – Okay. – 嗯 那下次吧 – 好
[04:41] But he had another problem he had to deal with. 但是他还有不得不解决另一个问题
[04:45] – P-Hound. – Hey, George Michael. – P-Hound – 嘿 George Michael
[04:46] – Hey. – Look, I got us a peace pizza. – 嘿 – 我带了一块披萨
[04:48] Oh, that’s great… hey, you’ve got to go. 喔 谢谢 额 你得走了
[04:49] What did you do with my stuff? 你动我东西干嘛
[04:50] – I’ve just got a girl coming over and… – Maeby? – 我刚好有个妹子要来 – Maeby
[04:52] It’s not Maeby, no. But, um, could you please leave? 不是她 不过 你能不能腾个地方给我
[04:54] Okay, first you “F” Me with Fakeblock, 得了 你先是在Fakeblock的事上玩我
[04:57] and then you’re gonna kick me out 现在你有个辣妞过来
[04:58] when you have a hottie coming over? 又要赶我走
[04:59] – I have roommate rights. – Well, you know what? – 我有室友条约保护 – 好吧 你知道吗
[05:01] You voided your rights when you took 当你拍一张Maeby刷牙照片的时候
[05:02] this picture of Maeby brushing her teeth. 你住在这里的权利已经为零了
[05:04] – Not against the rules. – Still a little weird, – 那不违反那些条约啊 – 还是有些奇怪
[05:05] – don’t you think? – But not against the rules. – 你不觉得吗 – 但是不违反那些条约啊
[05:07] – Well… – You know what? 好吧 -你知道吗
[05:08] This is no longer a peace pizza. 这不再是一块象征和平的披萨
[05:10] – That is a war pizza. – Okay, that’s fine. 这是一块开战的披萨 -行啊
[05:12] Do you want to take it back or… ? 你是要拿走还是
[05:14] No, I already ate. Th… that’s for you. 不 我吃过了 是给你的
[05:16] – Oh, thank you. – You’re welcome. 哦 谢谢 -不客气
[05:17] Enjoy your war pizza! 好好享受你的开战披萨吧
[05:19] The pizza hadn’t even cooled before Rebel arrived. Rebel到的时候 披萨还没凉
[05:23] – Hi. – Hey. 嗨 -嘿
[05:25] Oh, so this is a dorm. 喔 这是宿舍啊
[05:27] This is a dorm. 嗯 是啊
[05:28] Well, I suppose anything goes in a dorm. 好啊 我猜寝室里发生的就不外传了
[05:31] You got that right. 说的没错
[05:35] Although, we should probably go inside, 不过 我们还是进去比较好
[05:37] because they don’t like us 以免别人看到我们在走廊上
[05:37] hanging out in the hallways, actually. 会嫉妒不行的
[05:38] – Oh. – Yeah. 喔 -好
[05:44] George Michael had just officially gotten over Maeby. George Michael正式走出了Maeby的阴霾之下
[05:47] Thanks for, uh, keeping it down for my R.A. 谢谢你控制了声音 考虑到我是宿管
[05:51] You were keeping it down, right? 你有小声对吧
[05:52] You know what really impresses me about you? 你知道你为啥让我印象深刻吗
[05:54] How little you try to impress me. 你从来不刻意讨好我
[05:56] Well, I aim to not please. 额 我就是这样想的
[05:59] I just came from a dinner with this right-wing politician 我刚摆脱了一桌应酬 一个右翼政客
[06:02] and his date, who was an actual hooker. 那家伙的女伴是个货真价实的妓女
[06:04] Oh, my God, they sound like terrible people. 天啊 这些人听起来真差劲
[06:06] – Oh, they were. – Huh. – 是啊 – 嗯
[06:07] So, wait, is this where you conceived Fakeblock? 等等 这里就是你构思Fakeblock的地方
[06:11] It was George Michael’s first chance 这是George Michael第一次想
[06:13] to truly be unpretentious and undo the big lie. 真正说实话并澄清谎言了
[06:17] On the other hand, she thought 另一方面 她认为
[06:19] he was an unpretentious software genius. 他是一个朴实无华的软件天才
[06:22] If she were to learn that he was merely a wood block player 如果她发现 他只是一个敲木鱼的
[06:25] with a heightened ability to track the passage of time, 有着超常记录时间的能力
[06:28] perhaps she would rightly feel 也许她会很自然地觉得他
[06:30] lack of pretention should be a given. 缺乏自命不凡就不那么奇怪了
[06:33] It was after second 23 that he said 23秒过后 他说
[06:36] 24. Yes, it was, uh, right in here. 24秒 是的 就是这儿
[06:39] – Wow. – Yeah. – 哇 – 是
[06:41] This is like making love with the Wright brothers 这感觉就像在莱特兄弟的
[06:43] in their bicycle shop. 自行车店里嘿咻了一样
[06:44] I’m sure she just meant one of them. 我想她说的只是和其中一人
[06:46] Hey, how about her knowing they had a bicycle shop? 等等 她怎么知道他们有个自行车店
[06:49] Just a little token… 小小意思
[06:50] The next morning, he walked her to her car. 第二天早 他送她上车
[06:54] Listen, I got to go shoot a PSA. 听着 我去美国摄影协会录个像
[06:56] I’ll text you from the car. 回头车上给你短信
[06:58] Oh, no, don’t… don’t do… 别 别 别
[06:59] – Action. – Tweet and drive. – 准备 – 驾驶时发声
[07:01] Yeah, that was good, but it’s “Text.” 是 很好 但是只是 是发信息
[07:03] And we need the word “Don’t.” 而且前面要加不要
[07:05] And upon returning to his dorm, 当他回到他的寝室
[07:07] he discovered that P-Hound had officially filed a grievance 他发现P-Hound已经正式向校住宿班
[07:10] with the student housing office. 提出不满
[07:12] So P-Hound claims that George Michael… 因此 P-Hound声称George Michael
[07:15] Make a note of that; that’s one person. 记下来那个 他个人
[07:17] Oh, I know, I know. 我知道
[07:18] Messed with his stuff 乱动他的东西
[07:19] and stole some software thing? 并且窃取软件的事情
[07:21] Yeah, and, uh, George Michael claims 是的 George Michael还说
[07:24] that nobody can live with P-Hound. 没人受得了P-Hound
[07:26] Somebody’s got to go. 得有人离开
[07:27] O… okay, it’s time for a vote. 现在是投票时间
[07:29] We’ll each get one vote. 我们一人有一票
[07:30] Oh, well, that doesn’t really seem fair, 喂 这不公平
[07:31] because you guys are obviously gonna vote for the same person. 因为你们看起来明显会投给同一个人啊
[07:34] Oh, right, yeah, ’cause, uh, we’re twins, 哦 是啊 我们是双胞胎嘛
[07:36] and, uh, we have no sense of ourselves as individuals. 我们是一体的
[07:39] That’s right. 对不
[07:40] Fine. 没错
[07:41] We’ll each get a half vote. 那么票数一人一半
[07:43] And the four men cast their three votes. 这样四人投了三票
[07:45] It’s a tie. 平局
[07:47] Uh, one and a half to one and a half. 一人一半啊
[07:49] The twins were proud to show that they 这对双胞胎对于他们
[07:51] voted differently from one another. 不同的投票结果表示很骄傲
[07:53] Eh, we’re gonna need a tiebreaker, ugly. 嗯 我们得有人打破这个平局 丑咖
[07:56] Fortunately, they were able to bring in 幸运的是 他们找了
[07:57] two more half voters… 两个选民
[07:59] – It’s a tie. Two to two. – … who also proved – 还是平局 二比二平 – 还证明了
[08:01] they were capable of having opposite opinions. 他们能意见相左
[08:04] Double tie! 再次平局
[08:05] – Yeah! Whoo! – Yeah! Whoo! – 耶 喔 – 耶 喔
[08:06] To break the tie, more members of twin club 为了打破平局 越来越多的双胞胎俱乐部成员
[08:09] joined the electorate… 加入了这次投票
[08:10] a quadruple tie! 第四次平局
[08:12] Which also jammed up the works. 但是还是毫无进展
[08:13] – Yeah! – Yeah! Go, yeah. – 耶 – 耶 继续 耶
[08:16] Maybe we should just bring in a single person now. 也许我们应该只加进来一个人 现在
[08:19] Uh, you mean like n… not a twin? 额 你是说 不要双胞胎
[08:21] Yeah, just to speed things along a little. 是 只是想快点知道结果
[08:23] And perhaps it was that comment… 可能就是因为这句话
[08:25] I guess one head’s better than two, huh? Twin hater. 我想一个脑袋比两个脑袋好使 是吧 厌双者
[08:27] We’ve been dealing with “Twincists” Like you 我们正是为了解决你这样的
[08:29] all our lives. 双胞胎歧视者穷尽一生
[08:30] That united the voting body into a greater cause than 统一了选民的投票结果而不是继续
[08:33] expressing their individuality. 体现他们的个体性
[08:36] And with the exception 所以众望所归
[08:37] of George Michael’s vote… George Michael的选票
[08:38] P-Hound P-Hound.
[08:39] George Michael George Michael George Michael George Michael. George Michael. George Michael.
[08:43] George Michael George Michael George Michael. George Michael.
[08:45] – … and one other curiosity… – George Michael. – 还有其他的好奇心 – George Michael
[08:47] Bender from Futurama. <飞出个未来>里的Bender
[08:49] I almost wrote that. 应该我写的吧
[08:50] It was a George Michael blitz. 简直就是George Michael闪电战啊
[08:52] George Michael and… George Michael 和
[08:54] oh, a half vote for “George Michael the twincist.” 喔 一半的票数投给了George Michael这个双胞胎歧视者
[08:57] See you later, twin hater. 拜拜 厌双者
[08:58] – No, I’m not… – Uh, uh. – 不 我不是 – 额
[09:01] Shh. Go. 嘘 走
[09:03] And now wishing he’d actually packed the bag 现在他只是希望他的东西收拾好了
[09:05] – I… – Shh. – George Michael aimlessly – 我 – 嘘 – George Michael漫无目的地
[09:06] headed out onto the campus where, as fate would have it, 走出校园 这是命运使然
[09:10] – Oh! – He ran into his beeping uncle. – 哦 – 他遇到了他的哔哔伯伯
[09:12] What are you doing here? 你怎么在这晃悠
[09:14] I was in the neighborhood. 我曾住在这里
[09:15] I happened to remember how much you love bologna. 我刚好记得你喜欢吃这种腊肠
[09:17] – Huh? – So, yeah, I just… I found this great shop-rite – 啥 – 所以 嗯 我就 找到了一家不错的店
[09:20] and I just thought, you know who’s got to have 想着 你得尝一尝
[09:21] a taste of this, is young George Michael. 这个 小George Michael
[09:24] He didn’t think George Michael liked bologna. 他不觉得George Michael喜欢腊肠
[09:26] I know how you love bologna. 我知道你喜欢的
[09:27] He was trying to correct a bad impression he felt 他正在努力尝试纠正他几天前晚上给他
[09:29] he might have made with his nephew a few nights earlier. 侄子可能留下的坏印象
[09:33] We’re good. 我们没事
[09:33] My God, Uncle Gob, what is this? 天啊 Gob伯伯 这是啥
[09:35] Can’t lie to you, George Michael, 得对你说实话了 George Michael
[09:36] it’s a forget-me-now. 这是即忘我
[09:37] I wanted you to forget what happened 我希望你忘了之前在那个基妙俱乐部里
[09:40] at that magic club; I was embarrassed. 发生的事 我很难看
[09:43] If you don’t want me to tell anyone about it, I won’t. 你不想我说的话 我是不会说的
[09:47] I’m such a fool. 我太傻了
[09:48] I go to those things too quickly. 事情发生得太快了
[09:50] Really, it’s just the age we live in, isn’t it? 是啊 就像我们在的这个时代
[09:52] Take a pill to forget your problems. 吃个药好忘记烦恼
[09:55] Take a pill to go to sleep. 吃个药好睡个好觉
[09:56] And take a pill to forget your problems. 通过吃药 遗忘那些困扰
[09:58] Need an erection, take a pill. 雄风重振 唯有蓝药
[10:00] Need to forget your problems, take a pill. 何以解忧 药丸足矣
[10:02] Take a pill and your problems are forgotten. 吃了药你的问题就不见了
[10:04] Just take a pill. 就吃个药
[10:05] What an age we live in. 这就是我们所在的时代
[10:06] It’s great, isn’t it? 很伟大 不是吗
[10:08] What’s with the suitcase? 箱子里是什么
[10:10] I got kicked out of my dorm. 我被寝室里赶出来了
[10:13] That was a freebie. 这可是个免费的羔羊
[10:15] You in the market to buy a house? 你要是想买房
[10:16] It’s a great time to buy. 现在是个好机遇
[10:18] Oh, I don’t want to buy a house. 哦 我不想买房子
[10:19] – I don’t have that kind of money. – Money? – 我没钱 – 钱
[10:21] Ninja please. 大师 别闹
[10:22] You don’t need money. 你不要用钱
[10:23] With that Fakeblock thing you got going 凭你拥有的Fakeblock
[10:25] and your great credit rating, 和你的高信用率等级
[10:26] we can put you in a Bluth in no time. 我们立马把你搬进布鲁斯地产的房子
[10:28] Frankly, it wasn’t the kind of risk 坦白说 这不是George Michael
[10:30] George Michael would take. 会冒的险
[10:32] But then Gob said something that changed his mind. 但是这是Gob说的东西让他改变了主意
[10:35] Plus, it would make your dad proud. 而且 这会使你的父亲感到骄傲
[10:37] I know that he’s still really disappointed about 我知道 他还对你 真的有些
[10:39] you, uh… 失望
[10:40] What, that I blew him off? 啥 我放他鸽子
[10:42] Blew him off. 放鸽子
[10:43] Boy, is he disappointed about that. 是这个让他失望吗
[10:45] I would love to say yes… 应该是
[10:47] Yes! There it is! 是的 就是的
[10:48] I got my much vaunted yes! 我就知道是
[10:50] Gob felt good. Gob感觉不错
[10:51] He would be able to prove 他终于有能力向他的弟弟
[10:53] to his brother that he could actually sell a house. 证明他可以买卖出一套房子
[10:56] George Michael felt good because he could prove George Michael感觉不错因为他可以证明
[10:58] to his father that he did indeed support him. 他爸爸真的支持他
[11:02] And the residents of Sudden Valley felt good, 而且急急山谷的居民也觉得不错
[11:04] because it turns out, the very young-looking man 因为 这个看起来年轻的男人
[11:07] – who drove down their street – Hi. – 开车驶进他们街区 – 嘿
[11:08] – That afternoon… – Oh, hello, young man. – Hi. – 这天下午 – 哦 你好 年轻人 – 嘿
[11:11] How young are you? 你多大
[11:12] I’m good. How you doing? 我很好 你呢
[11:13] No, how young are you? 不 是问你多大
[11:15] Oh, I… I’m 22. 22 years… 额 我 我22 22岁
[11:17] – … was over 21, – 22? You look 16. – 过了21 – 22 你看起来就16
[11:18] And they wouldn’t have to search 这样他们不非要找一个家
[11:20] for a home that was even more remote. 即使很遥远
[11:23] He’s 22! He’s 22, but looks 16. 他22岁 他22岁 但是看起来才16
[11:28] Sudden Valley residents 急急山谷的居民
[11:29] wasted no time in welcoming George Michael 没等多久就来欢迎George Michael
[11:32] – Just wanted to welcome you – To the community – 只是想欢迎你 – 来到这里
[11:34] – to the neighborhood. – Every chance they got. – 来我们这里 – 不放过一次机会
[11:35] Thank you. Uh… Hi. Hello again. Welcome back. 谢谢 额 你好 欢迎回来
[11:37] Hi. Hi. 嘿 嘿
[11:39] Oh, it’s so nice. Wow. 哦 真是太贴心了 喔
[11:41] Like it’s my birthday. 看起来像我过生日一样
[11:42] It’s like it’s everyone’s birthday. 像每个人的生日
[11:45] Oh, this is… 额 这是
[11:46] I wonder who this is from. 我想知道这是谁给的
[11:48] – We said no clothes, Carlos. – Hat is not clothes. – 我们说 不送衣服的 Carlos – 帽子不是衣服
[11:50] – A hat is clothes. – Gosh, I wish – 帽子是衣服 – 天啊 我多么希望
[11:51] I had something to offer you guys. 我能给你们准备些东西啊
[11:53] You know, here you are, guests in my home, 你们 好歹是客人 在我家里
[11:55] and you’ve gotten me these beautiful gifts. 还给我带来了这些珍贵的礼物
[11:56] You know, feels like it should be the other way the other way around 感觉我应该用其他方式报答你们
[12:02] Football! 橄榄球
[12:03] Hut, hut. 来了 来了
[12:05] Carlos Carlos…
[12:05] Carlos, you’re on my team. Carlos 我们一组的
[12:07] You’re on my team. 我们一组的
[12:07] The play is dead. The play is dead. 游戏结束 游戏结束了
[12:11] The ball touched the ground. 球触地了
[12:12] Come on. The play is dead. 来吧 游戏结束了
[12:13] Carlos, man, we’re on the same team. Carlos 伙计 我们一组的
[12:15] Guys, maybe-maybe we can’t play skins versus skins. 大家 我们能不能不玩这些脱衣互博
[12:18] Tops versus bottoms? 只穿上衣的对只穿裤子的
[12:19] I got to bring my girlfriend up here. 我要带我女朋友过来
[12:20] – She’s gonna love it. – Let’s throw her a party, – 她一定会爱死这里的 – 让我们给她一个派对
[12:23] Sudden Valley style. 要急急山谷特色的
[12:26] That actually sounds… Yeah, fun. 这听起来 挺 不错的
[12:29] And so George Michael was proud to invite Rebel 这样George Michael能挺起胸膛邀请Rebel
[12:32] to see how successful George Maharis had become 来看看George Maharis是一个多么成功的人
[12:36] and how many people were eager to be in his company. 还有多少人渴望与他为伍
[12:39] No, I’m fine, I’m fine. He was tickling me in there. 没事 没事 他只是挠我痒
[12:40] Hey, um, what… what is all this? 嘿 额 这些都是什么啊
[12:42] – Hey. Just a little surprise. 嘿 小惊喜而已
[12:43] – You did this for me? – Yes. – But Rebel had – 你为我做的这些 – 是 – 但是Rebel有
[12:45] – other concerns. – We need to talk. – 其他担忧 – 我们得谈谈
[12:47] Ooh. 哦
[12:49] This is it. 就是这里
[12:51] This is the place. 这是我家
[12:53] Hope you don’t find it too pretentious. 希望你不要嫌这个太装B
[12:55] Well, what happened to the old anything goes in the dorm? 你原先的寝室怎么了
[12:58] Well, I got this place instead. 额 只是换个地方嘛
[12:59] You know, I guess I wanted to impress you. 额 我想 我想讨好你了
[13:02] I’m gonna get some furniture, obviously. 明显我要买一些家具
[13:03] – Right. – The guys from home fill are coming this week. – 是的 – 负责家装的家伙这周会过来的
[13:05] That’s not the problem. 都不是问题
[13:06] – No, that’s not the problem. – 不是这个问题
[13:09] Wrong house, buddy. 小家伙 串错门了
[13:10] No, this is my son, 不 这是我儿子
[13:12] Lem Depardieu Lem Depardieu.
[13:14] – Hey, baby. – Hi. -嘿 宝贝儿 – 嘿
[13:15] Jacqueline still in the car? Jacqueline还在车里
[13:16] Oh, you have a son? 喔 你有一个儿子啊
[13:18] Yeah. 嗯
[13:19] – Hey, Lem. How you doing? – Hi. – 嘿 Lem 你好吗 – 嘿
[13:21] I love kids. I’m great… You want a Twister? 我喜欢小孩 我真的 你想要玩扭扭乐吗
[13:23] I was just given, like, four Twisters. 刚好有人了我 有四个
[13:24] – You should take one. – Wow. – 给你一个玩 – 哇
[13:25] – Go on, take a Twister. – Oh. You know what, honey? – 拿一个玩去吧 – 额 亲爱的 那个
[13:28] Do you want to give Mommy some alone time with her friend? 你能给妈咪和她的朋友一点时间吗
[13:31] Maybe he could go play in the pool. 他可以去游泳池玩
[13:33] – Yeah. – He’ll be totally safe. There’s like 100 guys out there. – 好啊 – 很安全的 有100多人看着呢
[13:35] – Yay! – Make sure you wear your sunblock. – 耶 – 记得抹防晒霜
[13:36] In fact, it was the folks 事实上 池子里的居民
[13:37] in the pool who were more at risk 才更加得小心当lem靠近他们
[13:38] of being near Lem than he was of them. 而不是让他成为他们一员
[13:48] And perhaps that’s what led Gob 也许 这也是为啥Gob
[13:50] to having to take out another ad. 不得不采用另一个广告的原因了
[13:51] GOB Bluth MICHAEL B. 急急山谷 社区 急急山谷 没有性侵罪犯 适合家庭居住 或者 你仅仅是恨 性侵罪犯 急急山谷 就是你的归宿 GOB蜜蜂 公司总裁 兼 公司副总裁
[13:54] Wow, what a great kid. 真是个好孩子
[13:55] You know, when I said I was 你知道吗 当我说
[13:57] not eager to have kids, 我不想要孩子时
[13:59] but I think it’s great that you have a son. 但是 我觉得你有一个儿子很棒
[14:01] You know, I have a spare room here 看 我有足够的空间供
[14:02] that the two of you could stay in. 你们母子俩生活在这里
[14:04] Or maybe you could just stay in it. 或者 你俩就住在这里吧
[14:06] He doesn’t live with me. 他不和我一起住
[14:07] He lives in France with his father. 他和他爸爸在法国
[14:09] He just visits March and April during French pilot season, 他只是三四月在法语试播季的时候过来玩
[14:11] but that’s what I’m talking about. 不过我想说的是
[14:13] I just don’t want to get that serious. 我不想我俩这样认真
[14:16] Because you’re seeing someone else? 因为你还在和别人约会
[14:17] No. I mean, yes. 不 我的意思是 是
[14:19] I’m seeing someone else, but I don’t want 我是在和别人约会 但是
[14:21] to get serious with him, either, 我也不想和他和他确立关系
[14:22] and you’re out telling people 而你却到处
[14:23] in the neighborhood 告诉别人
[14:24] that we’re seeing each other. 我俩是一对儿
[14:26] What happened to the guy 那个开发Fakeblock的人
[14:27] who founded Fakeblock? 到底怎么了
[14:28] The guy who keeps things anonymous? 他以前总是低调做事的
[14:29] I can do anonymous. 我可以低调一些
[14:31] You know, I’m all about staying anonymous. 你知道的 我到哪都是很低调的
[14:32] That’s Fakeblock’s mission statement. 这就是Fakeblock的宗旨
[14:34] And then you’re asking Lem and me to move into this house, 那你现在让我和Lem搬进来住
[14:36] and it just, it seems all backwards. 那不就是与你的想法相反吗
[14:40] Sorry. 抱歉
[14:45] Maybe it is backwards. 或许是背道而驰
[14:47] George Michael shared his relationship problem 于是George Michael找了另一个
[14:49] with the one other woman 和他纠缠不清的女人
[14:50] he’d had a relationship problem with. 分担了他的情感问题
[14:53] Well, she’s not really my girlfriend. 额 她算不上是我的女朋友
[14:55] I mean, I’m crazy about her, 我的意思是 我喜欢她
[14:57] but she wants to keep things anonymous, 但是她不想让别人知道
[14:59] – and I don’t know how to do that. – Oh, that’s ridiculous. – 所以我不知道怎么办了 – 哦 真可笑
[15:01] – Right. – You haven’t told her your real name yet, have you? – 是啊 – 你还没告诉她你的真名
[15:03] What? No, no. 啥 没 没
[15:04] No, she still thinks I’m George Maharis, 没呢 她还以为我是George Maharis
[15:06] but she’s dating another guy, which is probably 可是她还在和别人约会 可能这就是
[15:09] the whole reason she’s always saying I’m moving too fast. 为什么她总是说我们进展太快
[15:11] I take things too seriously. 我太认真了
[15:13] I take things too serious. 我认真了
[15:16] I take things too seriously. 我 认 真 了
[15:17] I need to note which one of those is correct, 我得知道哪个才是对的
[15:19] because I sound like a horse’s ass 因为我像个傻瓜一样
[15:20] when I alternate between the two of them. 在两个身份转换
[15:22] I need to get my [beeping] together. 我得集中[哔]精神一下
[15:24] – Yeah. – But the point is that I take things – 是的 – 可是重点是
[15:27] easily-breezily. 我太随意了
[15:28] Well, a real “Serioush” Woman 好吧 一个真正”任真”的女性
[15:31] knows what she wants and moves quickly. 知道她想要什么并且行动迅速
[15:34] “Serioush” Is nothing. That’s not a word. “任真”啥都不是 没这个词
[15:35] Are you ready to see your office? 你准备好看你的办公室了吗
[15:37] I have been; it’s great. 我去过了 不错啊
[15:38] I like it a lot. It… 我很喜欢
[15:39] I wonder if she’s gonna think 就是不知道她会不会觉得
[15:41] we’ve been a little lavish with money. 我们有些奢侈啊
[15:43] You know, is it too much? 你知道 这个花费有点多
[15:44] But then to contradict myself, 不过 与我说过的相反
[15:45] I do think at some point, 我真的觉得
[15:46] it would be good to get a second chair 最好我们还是准备第二张椅子
[15:48] just in case we have a guest, but I’m thinking big picture. 以防有客人来 额 我就只是想想
[15:51] – Of course, that wasn’t his office. – This isn’t your office. – 当然 那不是他的办公室 – 这不是你的办公室
[15:53] She’s over here. 她在那儿
[15:55] And it was at his actual desk 这就是他作为首席CEO
[15:57] where he made his first major decision as CEO. 在这个真正的桌子前做的第一个决定
[16:00] Maeby, you’re fired! Maeby 你被开除了
[16:03] And although Mort was prepared 而尽管Mort准备
[16:05] to be handed his walking papers, 上交他的解雇书
[16:07] there was nothing that could have prepared George Michael 桌上什么也没有可让George Michael
[16:09] for what Mort would leave on his desk. 把Mort从他的桌子赶走
[16:12] And so, later that day, Hey. Hey. 因此 第二天 嘿 嘿
[16:14] It was a disgruntled Maeby that ran into Michael-Hey. Michael正好碰到了不高兴的Maeby 嘿
[16:16] As he was seeking a signature for his movie. 当他正在替他的电影找一个签名
[16:18] I think movies are dead. Maybe it’s a TV show. 我觉得这个电影拍不成了 可能是个电视秀吧
[16:21] What? No. This girl that I’m dating, Rebel, 啥 不可能 我正在约会的女孩 Rebel
[16:24] she’s gonna be in it, and she would never do TV. 她会出演的 她不可能演电视秀的
[16:26] You’re dating Rebel Alley? 你在和Rebel Alley 约会
[16:29] Yeah. I have a picture of us to prove it; I can’t find it, 是啊 我还有我俩的合照 我只是找不到了
[16:32] – but yeah. – So… – 但是 嗯 – 原来
[16:33] you’re the other guy. 你就是那个第三者
[16:35] You know her personally? 你认识她
[16:36] Yes. I mean, 是 我是说
[16:37] that’s how I know that you were dating her. 这是为啥我知道你在和她约会
[16:40] Do you know the other guy that she’s dating? 那你知道另一个和他约会的人是谁吗
[16:42] And that’s when she saw an opportunity 这时 她看见了一个好机会
[16:44] to get back at George Michael. 报复George Michael
[16:46] No, no, but, um, 不 不 可是 额
[16:48] I know it’s over. 我知道他俩结束了
[16:49] She is dumping him. 她甩了他
[16:50] She dumping him? 她甩了他
[16:51] Apparently, he was coming on too strong, 明显啊 他来势太猛
[16:53] taking it too seriously. 太认真了
[16:55] She hates that. 她不喜欢那样
[16:56] – Is that what she said? – Yeah, – 她原话 – 是啊
[16:57] that’s what she told me. 她就是这样说的
[16:58] Just kills it for her. 简直让她抓狂
[17:00] She wants it easily-breezily. 她喜欢轻松一点的关系
[17:02] Well, that’s… informative. 额 听起来其不错
[17:06] I owe you. Thank you. 我欠你一个人情 谢谢
[17:07] No, you don’t. 客气
[17:09] Okay, wait, 好 等等
[17:10] wait, wait, wait, wait. Don’t knock, just… 等 等 等 等 别敲门 就
[17:12] – Okay. – One second. – 好的 – 一秒钟
[17:12] Mm-hmm. 嗯
[17:17] And so fortified with Maeby’s information that Rebel 收到Mabey提供的信息 Rebel和她另一个
[17:20] – was breaking up with her other beau… – Hello. – 小情郎分手了 – 嘿
[17:22] – Michael. – Michael decided – Michael – Michael 决定
[17:23] – to move things along. – I want you -让事情有所进展 – 我想你知道
[17:24] to know that I think that 我觉得我
[17:25] I’ve been coming on a little bit too strong. 之前有点行动太猛了
[17:27] I got a lot going on; I got the movie. 我事情太多了 我得拍电影
[17:29] You know, a bunch of stuff 还有住宅区的
[17:30] with the housing complex, and I’m just… 杂事一堆 所以我想
[17:32] I’m not gonna be pressuring you anymore. 我应该给你留点空间
[17:33] I want to just keep it easy-peasy. 让我们的关系轻松一些
[17:35] – Yeah. – Cool, totally. – 很好 – 完全同意
[17:37] – Keep it loose. – Yeah. – 轻松一些 – 是的
[17:38] And we’ll have some fun with, you know… 我们会相处的更加好
[17:40] If the fun, you know… 如果顺利
[17:42] Someday, one day, it gets more serious, 未来 某天 当时机成熟
[17:45] you know, then, uh, then it does, 嗯 额 是的
[17:47] and we, uh, 那时我们
[17:48] we’re walking down the aisle, you know, and… 将会并肩踏上婚礼的红毯 额
[17:51] I’m saying it wrong, saying it wrong, cause I get, 我说错了 说错了 我只是
[17:53] uh, I get tongue-tied, um… 额 舌头打结了
[17:55] uh, because I think that you 嗯 因为我觉得你
[17:57] are coming on too strong. 有些着急了
[18:00] – You know? Bugging me. – Oh, uh, – 你知道吗 太关注我了 – 哦 额
[18:02] you want to come in? 你想进屋谈谈吗
[18:05] No. 不
[18:07] – Ooh. – Yeah? Yeah. – 喔 – 是吗 来吧
[18:12] – It was the best sex Michael had ever had. – That was great. – 这是Michael有过最爽的嘿咻 – 你可真棒
[18:14] Was that fun for you? 你觉得呢
[18:15] No. 不
[18:18] Are you gonna take a photo of me? 你要给我拍张照
[18:21] Uh, no. 不
[18:22] No, no, I’ve been trying to get a signal. 不 不 我就看看有没有信号
[18:24] But he did want a picture of them together, 不过他真的想要一张他俩的合照
[18:27] which is why he grabbed the one 所以他随手拿了一张
[18:29] he saw from the photo booth. 照相亭拍的照片
[18:30] Are you gonna call me? 你会给我打电话吗
[18:32] If I’m in traffic. 我堵车的话 可能
[18:33] Although he was growing concerned 尽管他日渐担心
[18:35] about how he was going to keep this up. 如何维持这段关系
[18:39] Hey. 嘿
[18:40] I just stole this fair young miss 我刚偷拿了这位美女的
[18:43] From a big shot, George Mahar… 照片 George Mahar
[18:57] Michael had just found out Michael 终于发现
[18:58] That the woman he loved 他爱的这位女子
[19:00] was also dating his son. 也在和他儿子约会
[19:02] So, after placing a call o the niece who sent him there… 所以 打了电话给始作俑者外甥女
[19:05] Hello? 喂
[19:06] You’re out of the movie. 你被提出电影了
[19:08] and at an emotional impasse, 在不知如何发泄时
[19:10] he decided it was time 他决定是时候
[19:11] to deal with Gob 解决和Gob
[19:13] and the Sudden Valley problem. 还有急急山谷的问题了
[19:17] Pervert. 变态
[19:20] Excuse me? 打扰一下
[19:21] And that’s when Michael ran into a son -Dad, hey. – 这就是当Michael遇上他儿子 – 爸爸 嘿
[19:24] George Michael, what are you doing here? George Michael 你在这干啥
[19:26] Who was eager to make him proud. 渴望让父亲为自己感到自豪
[19:28] I… I’m home. 我 回家啊
[19:31] But George Michael had suddenly found himself 但是George Michael突然意识到自己
[19:33] – with enormous debt – You bought this house? – 负债累累 – 你买了这房子
[19:34] – And tried to hide his panic. – Why would you buy – 并且企图掩饰他的慌张 -你为什么会买
[19:37] one of these pieces of sh… 这栋垃…
[19:39] short-term investments? 拉短期的投资
[19:42] Well, you know, Gob told me that you wanted 额 那个 Gob告诉过我你想
[19:44] to start selling these things, not just renting them, 开始卖一些房子 而不是租出去
[19:46] and I knew it was important to you. 我知道这对你很重要
[19:48] He said all that, huh? Oh, boy, that was… 他说的 哈 孩子 是这样的
[19:49] That’s… nice of him. 他还真是贴心啊
[19:51] How… how could you afford one of these houses, buddy. 可是 你怎么负担得起啊
[19:53] Well, I have a lot of money coming in 那个 我赚了不少钱因为
[19:54] – from investors for my software thing… – Okay. – 有人投资我那个软件 – 不错
[19:57] And I don’t know what’s gonna happen with that, so I thought 我不知道结果怎样 可是
[19:59] I’d do what everyone around here says: put it into Bluth. 我就像大家说的那样 为布鲁斯家族考虑
[20:01] – Yeah, who else is saying that? – You know, it’s an expression. – 还有谁说 – 额 那只是个场面话
[20:03] – Neighbors. – I don’t like it. – 邻居们说的 – 我不喜欢这样
[20:04] – Can I offer you anything? – No. – 你要其他什么吗 – 不
[20:06] I just got two more boxes 邻居刚好多送了
[20:07] of Twister from the neighbors. 两个扭扭乐
[20:08] – Oh, boy, return them. – Feel like I have one – 孩子 退了它们 – 看来每天我能
[20:10] for every day of the week now. Anyway, you know, I figure that 多玩一个了 不管怎样 反正我打算
[20:13] worse case scenario is I sell this place, and I get 要再糟糕一些就卖了这房子
[20:15] my money back. It’s not like 我还能收回我的资金 看起来这房子
[20:16] – they’re going down in value, right? – Well… – 也不会贬值 对吧 – 是
[20:18] It’s a great community. 不错的小区
[20:19] – Nobody locks their doors around here. – You should. – 夜不闭户 – 你该关门
[20:21] Plus, I… I wanted to make it up to you. 还有 我想补偿你
[20:24] You know, I felt terrible 你知道的 我很抱歉
[20:25] about what happened with the dorm and… 关于寝室发生的事
[20:27] – Wow. – And things between us. – 嗯 – 还有我们之间
[20:29] And I… I’ve screwed up a lot of things 我过去这段时间
[20:32] in the past few weeks, 我搞砸了许多事情
[20:33] and, you know, this is the one thing 但是 你知道 这是
[20:36] that I know I did right. 唯一我觉得我做对的一件事
[20:38] I mean, who would not want to raise their kids here? 我是说 谁不想在这样的地方抚养孩子
[20:41] And perhaps this is why he didn’t give him the bad news 可能这就是为啥他没告诉他
[20:44] about the neighborhood. 关于他邻居们的糟糕事情
[20:46] Thank you. 谢谢
[20:47] Thanks, but you didn’t need to do it for me, pal. 谢谢 但是你没必要为了我做这些
[20:51] Now he just needed to get out of the house before… 现在他需要离开这房子 在他
[20:53] You know, to be totally honest, I didn’t just do it for you. 还有 老实说 我做这些不仅是为你
[20:56] – Yeah? – I also did it for my girlfriend. – 嗯 – 还是为了我女朋友
[20:58] Kind of wanted to impress her. 有点想讨好她
[20:59] That came up. 得知这个消息
[21:02] Wow. 哇
[21:04] You got a girlfriend. 你有女朋友了
[21:05] Good for you. That’s great. 不错啊 干的漂亮
[21:07] Congratulations. 恭喜啊
[21:08] Your dad’s got one, too. 你老爹也把上一个
[21:10] – Oh, yeah? – Yep. – 是吗 – 是的
[21:11] How is yours going? 你的进展怎样
[21:14] Not great. 不怎样
[21:16] I haven’t been completely honest with her 对她 我还没没有老实交代
[21:19] about who I am. 我是谁
[21:21] You know, I haven’t even told her my real name, 就是 我还没告诉她我真名
[21:24] and I don’t think 而且我觉得我也
[21:24] I can keep that lie going, so… 不能继续这个谎言了 可能
[21:28] I think it might be over. 就这样完了
[21:29] Oh, great… 哦 很好
[21:32] pain fades slowly. 时间会带走伤痕
[21:36] Quickly. 很快地
[21:38] – But now it was as simple as getting out… – Thanks. – 但是现在走出去很容易 – 谢谢
[21:40] – Before George Michael asked… – But what about you? – 在George Michael问话 – 那你呢
[21:42] You’re doing great, huh? Tell me about your girlfriend, 你进展顺利吗 跟我说说你女朋友吧
[21:44] and you’re producing this movie now. 还有你拍电影的近况
[21:46] That. 之前
[21:47] I think they’re both over. 我想都结束了吧
[21:50] Yeah, it wasn’t meant to be. 额 本来不想这样
[21:52] I’m sorry. 真是抱歉
[21:53] And that’s when Michael finally treated his son like an adult. 终于 Michael要他的儿子当成成年人对待了
[21:56] Hey, you know what I miss on you? 嘿 你知道我怀念你什么吗
[21:58] The mustache. 那个小胡子
[22:00] And so, discouraged, Michael returned 于是 失落的Michael回到了公寓
[22:03] to his apartment, only to find worse news. 迎接他的却是更糟的消息
[22:05] 希望今晚你把你朋友的70万带来 限期五月四
[22:07] And when he saw that Lucille 2 当他得知Lucille 2将要
[22:09] 不要错过神奇四侠音乐剧 由Tobias Funke执导 紧随其后的是Lucile Austero的竞选演讲
[22:09] was having a campaign event at Cinco, 在五月四节日上竞选活动
[22:12] he knew there was only one thing he could give her 他知道唯一能给她的
[22:15] instead of the money. 除了钱外的东西
[22:17] And he knew what he had to do first 而且他还知道他必须先做好准备
[22:19] to give it to her. 才能”给”她
[22:21] George Michael, meanwhile, had a keynote speech to give, 同时 George Michael也有个主题演讲
[22:25] and hadn’t totally decided whether he should come clean. 但他还没有决定该不该澄清
[22:28] And that’s when he ran into his uncle. 这时他碰到了他伯伯
[22:30] We’ll take care of. 我们会搞定的
[22:31] My father’s got the money. 我爸有的是钱
[22:32] – You guys are one heck of a horde. – Uncle Gob! – 你们可是很棒的哦 – Gob伯伯
[22:34] – No, you’re mistaken, friend. – No, it’s George Michael. – 你认错人了 伙计 – 不 是我 George Michael
[22:36] – Hi. Exactly. – Yes. – 嘿 真是你 – 是的
[22:38] Hey, I’m actually really glad I ran into you. 嘿嘿 真高兴能碰到你
[22:40] I could use some advice. 给我点箴言忠告
[22:41] Oh. Love each other. 哦 相亲相爱
[22:43] Oh, no, that’s great, but I actually need 哦 不 这个挺好 但是我想要
[22:44] a specific piece of advice for a certain situation. 一些专业意见 应对某些特殊情况
[22:48] I’ll give it to you fast. 我跟你简单说下
[22:49] Basically, for the past few weeks, I’ve been living a lie. 就是 最近几周 我都生活在一个谎言之中
[22:53] I’ve been… in this relationship with a woman 我一直在和一位女性交往
[22:56] who doesn’t even know. 她可能还不知道
[22:57] It’s probably over with the girl. 我跟她可能已经过去了
[23:00] gone way too far… 挺长一段时间
[23:07] So, basically now I can either tell her… 所以 现在我想要么我告诉他
[23:08] That there is no George Maharis 从来就没有George Maharis这个人
[23:10] and never was… or… 从来没有 要么
[23:13] we keep things anonymous 我们这样低调下去
[23:15] and I continue the lie that Fakeblock exists. 我继续Fakeblock存在的这个谎言
[23:20] From my perspective… 从我的角度来说
[23:22] something about “There’s a girl… “ 关于 这个女孩
[23:23] Did you… Does she like you? 你确定 她喜欢你
[23:25] I mean, you’re not the world’s most handsome guy. 我是说 你又不是最帅的家伙
[23:27] Yeah, no, she likes… 额 不 她喜欢
[23:28] I would say what I did take away was that 我得说 要是我 我会宁愿
[23:29] I would rather have sex with someone because they thought I was someone else 和那些把我认成别人的人做爱
[23:34] than not have sex with someone because they thought I was me. 而不是和那些看中我的人嘿咻
[23:37] So I should probably do the opposite of that and… 所以 我应该会做相反的事情
[23:41] be true to who I am and not compromise my integrity 做真实的自我而不是向本能屈服
[23:45] just for some fleeting sexual experience. 只是为了一些转瞬即逝的云雨之乐
[23:49] – So, “Love each other.” – There it is. – 对 相亲相爱 – 就是这样
[23:52] It wasn’t much help, 其实没多大用
[23:53] and as George Michael headed off 当George Michael转身离去
[23:55] unsure of what to do, Gob went off to find his father, 不知如何是好的时候 Gob则去找了他爸爸
[23:59] who was having his own relationship crisis. 不过他正在遭遇自己的感情危机
[24:01] We’re getting a real divorce. 我们真的要离婚了
[24:03] You’re out of the marriage. 你出局了
[24:06] So I am fat. 我还是胖了
[24:09] Boy, am I glad you’re here. 老家伙 你在这真好啊
[24:10] I need money and it’s not for what you think… 我要钱 但是不是你想的那样
[24:12] for a magic show or a bee colony… 为了什么基情演出或者交友
[24:13] it’s to pay the builders I hired to start building the fake wall 是给那些我雇佣在墨西哥和美国之间
[24:16] between Mexico and America. 造假墙的建筑工人的
[24:18] Shh! Are you crazy? 嘘 你疯了
[24:19] Lucille 2 is around here. Lucille 2在附近呢
[24:21] Well, don’t worry about Lucille 2. 诶呀 别担心她了
[24:23] I’ll handle her. 我来搞定
[24:24] It’s just that I need to pay the Chinese. 我只是要钱给这些中国人工资
[24:25] Wait, wait, you… you hired Chinese?! 啥 等等 你雇佣了中国人
[24:29] Well, I figured who better than the Chinese to build a wall. 我想还有谁别中国人还会造墙啊
[24:33] But, no, I couldn’t afford them, 但是 不 我承担不起啊
[24:34] so I… I hired, um, they’re technically Mongols, I guess. 所以我雇佣了 严格来讲是蒙古人吧 我想
[24:38] They’re, well, they’re the people that they built the wall 他们来了 他们就是那些造墙
[24:40] to try to keep out… 来组织
[24:41] How many did you hire? 你招了多少人
[24:43] A horde. That’s the minimum. 一大群 这只是小部分
[24:44] They don’t come in anything less than a horde. 他们一来就一大群的
[24:45] So you hired a Mongol horde. 就是说 你招了一个蒙古部落
[24:49] Look, Dad, just, if they don’t get their money soon, 听好了 爸爸 他们要是拿不到钱
[24:52] they’re gonna be really mad and then they’re gonna have 他们就会很疯狂 然后让我们
[24:54] a major Mongolian beef with us… there they are. 好好共进一餐 他们来啦
[24:57] Okay, uh, we don’t have any m… money. 可是 我们没钱 钱啊
[25:01] Well, he says that we don’t have any money. 好吧 他说 我们没钱
[25:08] And at that moment, 与此同时
[25:09] another Bluth who had no money 另一个穷光蛋布鲁斯
[25:11] was finding a way to pay up. 想用另个方式来还债
[25:14] What are you doing? 你要干嘛
[25:15] I’m gonna have sex with you. 和你做爱
[25:17] For money. 来还债
[25:18] Oh! 哦
[25:19] – Oh, I didn’t realize – Yeah. – 啊 我还没反应过来 – 没事
[25:21] How heavy these rings are. 这些戒指真是凶器啊
[25:23] – Yeah. – But I thought you were gonna kiss me – 是啊 -我以为你要亲我
[25:24] and I panicked. 所以我受到了惊吓
[25:27] I… I was gonna kiss you. 我 我是要亲你
[25:30] I didn’t even try to do it that time. 我还没想实践呢
[25:33] So, it’s, uh, let’s take a tumble 好吧 额 我们把话说清楚
[25:35] with Old Moneybags, right? 勾搭老富婆 是吗
[25:37] And she’ll be so grateful that she’ll walk away from $700,000. 出手阔绰不在乎70万打水漂
[25:41] No, no, no, it would absolutely not be a gift. 不不不 不是要你送给我
[25:43] This would still be a loan, okay? 这只是借给我 好吗
[25:44] However, my lovemaking would be, you know… 但是 我出卖肉体 可以 就是
[25:48] What? 啥
[25:49] What, Michael? What were you gonna say? Michael 你到底在说什么
[25:52] Something that I would never be able to take back, but… 有些东西我是无法拿回来
[25:56] I didn’t want that to happen. 我不想再发生这样的事了
[25:57] Now, listen, you have been the one 喂 听好 你以前
[25:58] that has been flirting with me. 可是调戏过我
[26:00] – Those were pity flirts. – No, they were not. – 那只是因为同情 – 不 不是的
[26:02] You want this as much as I do. – 你自己也是欲壑难填
[26:04] As much as I want this extension. 和我一样迫切渴望
[26:06] Two different “This” Es. 不过我俩想要的不同
[26:08] Now, you own a company that I helped to build. 现在 我可以帮你组建你的公司
[26:10] It was all of my hard work. 我愿意为之付出
[26:12] This is something you have to do because, if you don’t, 有些决定你必须要做 不然
[26:14] I can’t be held responsible for what I might do. 我对我要做的事可负责不了
[26:19] As it turns out, 看起来
[26:20] George Michael was the only Bluth George Michael是唯一
[26:22] who could be responsible for what he did, 能为自己所作所为负责的布鲁斯人
[26:25] and as he headed to the microphone, 当他走向话筒时
[26:27] Mongols, not paid what they were promised, 蒙古人们 因为没有拿到说好的报酬
[26:30] did what they do best. 做了他们最擅长的事情
[26:32] Um… Oh! Ah! 额 啊 啊
[26:34] 啦 啦 啦 Viva M茅jico.
[26:36] Which lead to this. 结果导致
[26:37] Put up this wall! 立 起 来 墙
[26:40] And it’s hard to know whether it was the chanting of “Put up this wall… 也不知道是不是口号”立起来墙”
[26:43] -Ladies and gentlemen, 女士们 先生么
[26:44] if I could have your attention for a moment… 能注意听我说一下好吗
[26:45] or the note that promised him a sexual resumption 还是这张便签承诺的
[26:47] of his anonymous relationship with Rebel… 与Rebel低调地再续前缘
[26:48] 你将面临这辈子 前所未有的”好戏” 无名氏
[26:51] that made him say this: 结果让他说了
[26:53] Yeah, so, I’m George Maharis, and, uh… 额 我是George Maharis 嗯
[26:57] and Fakeblock is real… 那个 Fakeblock 是真的
[27:02] – Let’s put up this wall. – Put up this wall! – 把墙立起来 – 立起来墙
[27:07] But not everyone wants to put up a wall on the Internet. 但是人想在互联网上立墙
[27:08] Let’s put up, put up this wall. Have a good night. 把墙立起来 立起来 晚上玩得开心点
[27:10] And the Anonymous who left the note wasn’t Rebel. 可是留下便条的无名氏不是Rebel
[27:18] A discouraged Michael returned to the model home, 失落的Michael回到了样房
[27:21] where he ran into a brother who also had something to hide. 在那里 看到了弟弟想要掩饰的东西
[27:26] As an emboldened George Maharis gave Rebel a note 而鼓起勇气的George Maharis给Rebel写了
[27:29] that she now believed he’d written for her. 一张便条让她相信是为了她专门写的
[27:33] And for the son, it was a night to remember, 对于儿子 这是值得记住的夜晚
[27:36] and for the father, a night to forget. 对于父亲 这是应该遗忘的夜晚
[27:39] – * So easy to forget. * – Shh. – *忘记太容易* – 嘘
[27:43] – It was May 5, – Rebel, it’s Michael. – 5月5日 – Rebel 我是Michael
[27:44] And while Rebel was on the phone, 当Rebel正在打电话
[27:46] George Michael was realizing that taking things casually George Michael意识到 随意处事
[27:49] was not going to be an option for him. 对于他来说不是个好办法
[27:51] You can come over later, okay? 你待会过来吧
[27:53] – Good-bye. – I’ll see you soon. – 好 拜 – 待会见
[27:54] Who was that? 谁啊
[27:56] No one. 没人
[27:57] Look, I… I don’t care. 挺好 我不介意的
[28:00] I… I don’t care that you’re seeing someone else. 我 我不介意你和别的男人约会
[28:03] I… I just, I want to continue this. 我 只是我 想和你继续走下去
[28:06] I’m ready to try and make this work. 我已经做好准备了
[28:08] I’ll fight anyone I have to for you. 我会为了你去打败所有竞争对手
[28:11] I’m not going to pretend I don’t care about you. 我不想装作对你漠不关心
[28:13] I’m a grown-up man and… 我是成年人了
[28:16] I want to get serious. 我想认真起来
[28:19] Wow. Serious. 哇 认真
[28:22] Things are getting serious. 我俩的事认真起来
[28:23] And the girl who was never capable 这个从来无法
[28:25] of making a commitment… 承诺什么的女孩
[28:27] Okay. 好
[28:28] Suddenly found herself making too many. 一下发现自己承诺了太多
[28:31] Okay. 好
[28:34] Okay. 好
[28:40] George Michael felt good. George Michael乐开花了
[28:43] And, at least for that day, 至少是这天
[28:45] he wouldn’t encounter his father in Rebel’s bedroom… 他不会在Rebel的卧室碰到他爸爸
[28:49] He’d run into him leaving the building. 却在离开公寓的时候碰到了
[28:52] Hey. 嘿
[28:53] What are you doing here? 你在这儿干啥
[28:55] I’m vi… I’m on a visit. 我来 串串
[28:56] I’m visiting. 我是来串门的
[28:57] My girlfriend lives here… Rebel. 我女朋友也住在这里 Rebel
[29:01] Wow. So you’re gonna work it out with your girlfriend. 哇 看来你和你女友问题解决啦
[29:03] – Good for you. That’s great news. – 不错啊 – 太棒了
[29:04] – Great to see you again. – That says “Rebel,” Huh? – 遇见你真好 – 是叫Rebel 对吧
[29:06] Is that a… is that a little gift for Rebel? 这个 是 给Rebel的礼物
[29:14] I’m dating Rebel Alley. 我在和Rebel Alley交往
[29:20] So there better be two Rebels in here, am I right? 这样最好有Rebel Alley在这儿 是吧
[29:22] I’m dating Rebel Alley. 我在和Rebel Alley交往
[29:24] That’d be weird. 有点吓人啊
[29:26] No, ironically, she did say 不过 搞笑的说 她确实说
[29:27] that there was another guy, 还有另一个备胎
[29:29] but that his name was George… 不过叫George
[29:30] – … Maharis. – Maharis. That’s me. – Maharis – Maharis 是我啊
[29:32] You’re George Michael. 可你是George Michael
[29:34] No, but, uh, yeah, but I use the name George Maharis 不 但是 当我和女人交往时用George Maharis
[29:36] when… with women, because I hate the name . 因为我讨厌George Michael这名字
[29:40] I told you that. 我告诉过你
[29:41] This is, uh, this is weird. 还真是吓人啊
[29:43] Are you not kidding me? 你不是玩我吧
[29:45] It’s insane… no… so, you’re the other guy. 真是疯了 你是那个人
[29:47] I’m the oth… well, you’re the other guy. 我是那个 好吧 你才是那个
[29:49] Yeah, well, one of us. 是 我们之一
[29:50] Did I not tell you that we were alike? 我不是说过我们很像吗
[29:53] Exactly alike. 相当像
[29:54] – This is just… – So horrifying. – 这也太 – 太吓人了
[29:57] Too funny. 可笑了
[29:58] This is what I was talking about. 就像我说过的
[29:59] I told you. 我说过
[30:00] I mean, we’re like twins. 我们像双胞胎
[30:02] Are we not like twins? 我们不像吗
[30:03] All the way down to the photo booth. 从那一路到照相亭拍照
[30:04] You name me one way in which we’re different. 你告诉我我们哪点不同
[30:07] Well, Dad, you know, I never, in a million years, 爸爸 我绝对不会找她
[30:09] would have gone out with her, if I knew that 如果我早知道
[30:11] you were, you know, the other guy. 你是 那个人
[30:13] Me, neither. 我也不会
[30:15] I wouldn’t have, either. 我也不想
[30:16] Damn it. You know? 妈蛋 儿子
[30:18] You gotta believe me. 你要相信我
[30:19] This is just… 这实在是
[30:21] – This is, uh… – Yeah… – 这实在是 – 嗯
[30:25] How’d you know about the photo booth? 你怎么知道照相亭的事
[30:34] How… you… ’cause you said, “Right down to the photo… “ 你 怎么 因为你说 到照相亭拍照
[30:37] I said, “Right down to the photo booth.” 我是说了 到照相亭拍照
[30:45] Ironically, he could’ve told the truth and said 很显然 他不能说出真相
[30:48] he’d taken a forget-me-now. 说因为他吃了即忘我
[30:50] But like the victim of a roofie circle, 但是 就像安神药物的副作用
[30:52] having taken one was the only memory he had lost. 吃了就会失忆
[30:56] So, instead, he doubled-down on this. 所以 他重复说了
[30:58] It’s like we’re identical twi… 我就说我俩实在太像一对双胞
[31:53] On the next Arrested Development 接下来的<发展受阻>
[31:56] – Gob gets an important call Gob接了他妈妈
[31:58] – from his mother. – Hello. – She’s gone. – 一个重要电话 – 喂 – 她消失了
[32:01] Lucille 2 has disappeared and it’s time for you to step up Lucille 2已经消失了 现在是时候你上台
[32:04] and be president of the Bluth Company. 成为布鲁斯家族公司的董事长了
[32:07] Keep your nose clean. No scandals! 洁身自好 不要丑闻
[32:09] Okay. 好的
[32:10] And even though Gob hadn’t taken a forget-me-now 就算Gob没有前晚没吃
[32:13] – the night before… – 即忘我
[32:14] it seems Tony Wonder had. 看起来Tony Wonder吃了
[32:16] Hey, Gobie. It’s Tony. 嘿 亲爱的 是我 Tony
[32:19] We still on for our sex date tonight? 今晚 还来一发吗
[32:34] – – And this happens… 还有这事发生了
[32:37] Oh! Okay. 哦 好的
[32:38] Are you Buster Bluth? 你是Buster Bluth
[32:39] I am. 我是
[32:40] – Okay, this… – Can we come in? – 好的 这 – 我们能进来吗
[32:42] This isn’t my house. 这不是我的房间
[32:43] – What is this regarding? – That’s all right. – 这是什么东西 – 没事的
[32:47] You’re under arrest for the murder of Lucille Austero. 现在你以涉嫌谋杀Lucille Austero被逮捕
[32:50] Read him his rights. 给他念念他的权利
[32:51] Okay, I think there’s been some kind of mistake. 额 我想可能有些地方搞错了
[32:53] That left hand might be difficult to cuff. 左手好像戴不上手铐
[32:54] – Trouble cuffing him. – I’m not a monster! – 扣押不顺 – 我不是怪物
[32:58] – I got it. – 搞定了
[32:59] Uh… all right, great. 好的 很好
[33:03] Well, the infamous Bluth family is at it again, 知名的布鲁斯家族又一次曝光镜头前
[33:05] this time facing murder charges, 这一次 涉嫌谋杀指控
[33:08] and our Imagine cameras were there to capture it all. 我们的镜头已经到了现场 带回全部消息
[33:11] Hey, did you see this? 嘿 你看了吗
[33:12] Yeah, I saw it just now in the elevator. 嗯 我电梯里看到了
[33:14] Is this the family you’ve been talking about? 这就是你常说的那家人
[33:15] It sure is. 就是他们
[33:16] Wow! You got the rights to this? 哇 你有他们的授权签名了么
[33:18] Well, only for the killer… but that’s enough 嗯 只是这个杀人犯 但是足够了
[33:19] for us to get a green light, right? 让我们一路畅通无阻
[33:21] Absolutely! It’s our next Da Vinci Code! 太好了 这就是我们下一个达芬奇密码
[33:23] Yay! That’s great! 耶 太棒了
[33:26] Plus, it’s gonna put Imagine News on the map. 还有 要把想象新闻放在地图上
[33:28] This is John Beard. Remember: Love each other. 我是John Beard 请记住 相亲相爱
发展受阻

Post navigation

Previous Post: 发展受阻(Arrested Development)第4季第14集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 发展受阻(Arrested Development)第5季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme