时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:10] | George Michael was playing a game of lie tag with his father. | George Michael正在和他老爸玩说谎游戏 |
[00:13] | Wait, I bet we’re sitting in the exact same traffic. | 等等 我打赌我们现在堵在同一条路上 |
[00:15] | God, I just hope there are no kids on that plane. | 天啊 我就希望那架飞机上没有小孩 |
[00:18] | 500 bucks they find a dead kid… | 我打赌500块 他们绝对能找到个死小孩… |
[00:20] | Currently each claimed to be stuck in traffic | 目前 他俩都声称堵车 |
[00:22] | behind a light aircraft that had landed on the 605 freeway. | 堵在一架轻型飞机迫降在605高速公路的后面 |
[00:26] | Loving that kid too much and letting him fly the plane. | 溺爱孩子的话 那让他开飞机啊 |
[00:27] | And… and you know what? One more thing. | 嗯 那个… 还有 |
[00:29] | I think I accidentally had the phone flipped around. | 我好像意外按到手机切换 |
[00:31] | I recorded my face the whole time, you know? | 结果视频一直在录我的脸 你知道吗 |
[00:34] | Smartphone, stupid man. | 智能机加傻瓜 |
[00:35] | Pal, why don’t you loop around and film this thing. | 伙计 何不如你来把高速路上的飞机录下来 |
[00:37] | Someone’s got to tell the story. | 总得有人来告诉大家什么情况 |
[00:39] | Michael hung up feeling confident | Michael 挂断的时候确信 |
[00:41] | he’d had the last word. | 他已经说完了最后一个字 |
[00:42] | Kidding me? | 玩我 |
[00:45] | Missed you again, damn. | 想你了 可恶 |
[00:47] | But, you know, I got out of my car here, | 你知道吗 我从车里出来 |
[00:48] | and I’m, uh, standing here now with a paramedic | 然后我 嗯 现在和一个护理人员站在一起 |
[00:51] | named Tim Ridge… Ridgley… | 叫Tim Ridge Ridgley |
[00:52] | Can I record some video over there? | 那儿我能录像吗 |
[00:53] | No cameras allowed. – No camera… | – 禁止录像 – 禁止 |
[00:55] | They’re being real tight-assed about this camera thing. | 他们对录像这事儿也太死板了吧 |
[00:56] | But George Michael was proving more adept at lying | 但是George Michael正在证明他任何人想象中都 |
[00:59] | than anyone suspected. | 善于说谎 |
[01:00] | Getting back in my car now. | 我回车里了 |
[01:02] | You know, thank God we weren’t on that plane. | 哦 真庆幸我们没在那飞机上 |
[01:04] | Which would come in handy with a woman | 结果和那位以为他是George Maharis的女人 |
[01:06] | who only knew him as George Maharis. | 撒谎就派上用场了 |
[01:12] | Hey. – Hey. | 嗨- 嗨 |
[01:13] | Hey, sorry, that was my dad. | 嘿 不好意思 那是我爸 |
[01:15] | He can be kind of hard to get off the phone sometimes. | 他有时很难从他的电话脱身 |
[01:17] | Tell me about it. At least he wasn’t drunk | 跟我说说吧 至少他没有喝醉 |
[01:19] | and bitching about Don Ameche not knowing his lines in Cocoon. | 抱怨Don Ameche忘了<魔茧>的台词 |
[01:22] | He… he’s actually great. | 他 他事实上挺棒的 |
[01:24] | If anything, I’ve been kind of a lousy son lately, | 说白了 我最近对他并不是个好儿子 |
[01:27] | but, you know, it’s just… I mean, at some point, | 但是 只是 到了一定时候 |
[01:29] | I’ve got to start living my life. | 我该开始独立生活了 |
[01:30] | No, I know. I mean, my dad is the nicest guy in the world, | 不 我懂 我是说 我爸爸是世界上最好的人 |
[01:33] | – but he just doesn’t get it. – | 但是他就是不明白 |
[01:34] | I have to live my life my way. | 我必须过自己日子 |
[01:36] | It’s like he’s always checking up on me. | 而他总是查我的岗 |
[01:38] | – Does yours do that? – Yeah, no, once in a while. | 你爸也这样吗- 嗯 不 偶尔一次 |
[01:39] | You want to go in here? | 你想进来吗 |
[01:42] | Yeah, okay. | 好 |
[01:46] | No, no, it’s Michael. Michael Bluth… | 不 不 是Michael Michael Bluth |
[01:49] | doing the film about my family and… | 在拍关于自家的电影 |
[01:51] | Yeah, when are we gonna get your kid’s signature though? | 对 啥时候我们能拿到你儿子的签名 |
[01:53] | – I’m working on it. – Oh. | – 我在努力 – 哦 |
[01:55] | – And I… I got a hold of him. – Oh, oh. | – 我联系了他 – 嗯哼 |
[01:56] | And we’re gonna meet here tonight, | 我们约好了今晚在这见面 |
[01:58] | but I think that he’s blowing me off. | 但是我觉得他要放我鸽子 |
[01:59] | Well, yeah, kids will be kids, right? | 诶 孩子就是小孩 是吧 |
[02:01] | Well, you know, a month ago, | 好吧 你知道 一个月前 |
[02:02] | I would’ve told you that he and I were exactly the same, | 我告诉过你他和我简直一模一样 |
[02:04] | that we were twins, you know? | 我俩就像双胞胎 |
[02:06] | But now, I wouldn’t even think of | 可现在 我不再会觉得我儿子 |
[02:08] | my son as my brother. | 是我兄弟了 |
[02:10] | Although, in fairness, | 不过老实说 |
[02:11] | this is something a Bluth brother would do. | 把上同一个妹子才是Bluth兄弟干的事 |
[02:15] | Now the story of a family | 故事是关于一个原本富足的家庭 |
[02:17] | whose future was abruptly cancelled | 失去了一切 |
[02:20] | and the one son who had no choice | 其中一个儿子别无选择 |
[02:22] | but to keep himself together. | 不得不撑起这个家 |
[02:28] | It’s George Michael’s | 欢迎收看George Michael的 |
[02:29] | Arrested Development. | <发展受阻> |
[02:33] | George Michael was a new man. | George Michael刚脱胎换骨 |
[02:36] | He had finally cast off the shackles of his cautious persona, | 他终于挣脱了他那谨慎的性格 |
[02:41] | Come on, man, throw it. | 哥们 扔过来 |
[02:41] | And he was ready to play with the big boys. | 他准备好和这些大孩子玩了 |
[02:44] | – Okay, I’m good! – You all right? | – 没事 我没事 – 你还好吧 |
[02:46] | That’s it for me. | 怪我啦 |
[02:46] | You guys keep playing. | 你们接着玩 |
[02:49] | Oh, too funny. | 真是的 |
[02:52] | Oh! | 呵呵 |
[02:54] | But later, at the student health center, | 但是过了一会 在学生健康中心 |
[02:56] | he was reminded of the man who’d always supported him… | 他想起来那个一直支持他的男人 |
[02:59] | Who would you like us to call in case of an emergency? | 你遇到紧急情况 你愿意打给谁 |
[03:01] | And who he’d now twice hurt. | 而现在那人已经被他二次伤害了 |
[03:04] | My dad. | 我爸爸 |
[03:06] | And that night, Michael, trying to impress Rebel | 那天晚上Michael想要给Rebel留下一个 |
[03:09] | by being a down-to-earth rich guy… | 自己是踏实的有钱人的印象 |
[03:12] | although by doing so, he was neither… | 尽管做了工作 他还是没 |
[03:14] | Beverly Hills billionaires who can’t go two minutes | 比弗利山庄的亿万富翁两分钟都 |
[03:16] | – without putting his phone… – Got this call. | – 离不开他的电话- 拒接这个电话 |
[03:17] | I got to take this. Hold on one second. Hello. | 我得这个电话 稍等一下 喂 |
[03:19] | Hey, George Michael. | 喂 George Michael |
[03:20] | You stuck in traffic, pal? | 你又堵在路上了么 伙计 |
[03:22] | You know, I just feel terrible that we couldn’t get together | 嗯 那天没有聚成让我真的很受 |
[03:24] | the other night, and, uh, I miss you, you know. | 前几天夜里 嗯 我想你了 |
[03:26] | But I’m free all night if… | 我晚上都没事 所以 |
[03:28] | But Michael hadn’t forgiven George Michael. | 但是Michael没有原谅George Michael |
[03:30] | People in politics involved and I just… | 我这的人和上面有点关系 嗯 |
[03:33] | You know, I can’t get away this time. | 我实在脱不了身 |
[03:35] | It seemed the two men were growing less alike every day. | 看来 两人已经分道扬镳 渐行渐远了 |
[03:40] | And although George Michael felt guilty, | 尽管George Michael感到愧疚 |
[03:42] | – George Maharis was already – Oh, God, I’ve got to get this. | George Maharis已经准备 – 哦天啊 我得接个电话 |
[03:44] | Planning his evening with, as it turned out, | 计划好和 正如我们所见 |
[03:48] | someone who had also just been put off by his father. | 一个也被他老爸扫了兴的人共度良宵 |
[03:51] | Hi, Rebel, it’s George Mi… haris. | 喂 Reble 是我 George Mi haris |
[03:53] | My night just freed up, and I was wondering if you wanted… | 我晚上正好没事 不知你 |
[03:56] | I thought you were having dinner with your dad. | 我以为你和你爸在共进晚餐呢 |
[03:58] | Well, you know older guys… the night ends for them at 8:00. | 好吧 你知道的 老年人嘛 夜生活八点就结束了 |
[04:01] | I think I could use a break from the old guys. | 我觉得我可以从那些老家伙里逃出来 |
[04:04] | And I’ve already got some birth control in me | 我刚好装了节育环 |
[04:06] | that I paid for myself, | 我自己出的钱 |
[04:07] | and I’d hate to let it go to waste. | 我可不想它浪费了 |
[04:09] | Well, that’s perfect | 喔 那真是太好了 |
[04:09] | because I’m not quite ready to have children. | 我还没准备好有孩子 |
[04:14] | So, as he straightened up his room, | 所以 当他清理房间的时候 |
[04:16] | – he got this call. | – 他接了这样一个电话 |
[04:18] | – Hey, Dad. – George Michael, hey. | – 喂 爸爸 – 喂 George Michael |
[04:20] | Got out of it. | 我出来了 |
[04:21] | I just… I made a ton of people angry, | 我刚 我可得罪一堆人了 |
[04:23] | but you know what I always say: family… | 不过你知道的 我总是说 家庭 |
[04:25] | Well, aw, gosh, you know, I really wanted to, uh, do that, | 哦 天啊 你知道 我真的想 额 那样做 |
[04:28] | but I just had this work thing come up. | 但是我工作上遇到了一些急事 |
[04:31] | And, uh, it’s like you always say: | 额 就像你总是说 |
[04:33] | family first, unless there’s a work thing, | 家庭重要 也只能排第二 |
[04:35] | and then work first. | 工作第一 |
[04:36] | I have said that, too. | 我也说过那个 |
[04:38] | – Uh, so another time. – Okay. | – 嗯 那下次吧 – 好 |
[04:41] | But he had another problem he had to deal with. | 但是他还有不得不解决另一个问题 |
[04:45] | – P-Hound. – Hey, George Michael. | – P-Hound – 嘿 George Michael |
[04:46] | – Hey. – Look, I got us a peace pizza. | – 嘿 – 我带了一块披萨 |
[04:48] | Oh, that’s great… hey, you’ve got to go. | 喔 谢谢 额 你得走了 |
[04:49] | What did you do with my stuff? | 你动我东西干嘛 |
[04:50] | – I’ve just got a girl coming over and… – Maeby? | – 我刚好有个妹子要来 – Maeby |
[04:52] | It’s not Maeby, no. But, um, could you please leave? | 不是她 不过 你能不能腾个地方给我 |
[04:54] | Okay, first you “F” Me with Fakeblock, | 得了 你先是在Fakeblock的事上玩我 |
[04:57] | and then you’re gonna kick me out | 现在你有个辣妞过来 |
[04:58] | when you have a hottie coming over? | 又要赶我走 |
[04:59] | – I have roommate rights. – Well, you know what? | – 我有室友条约保护 – 好吧 你知道吗 |
[05:01] | You voided your rights when you took | 当你拍一张Maeby刷牙照片的时候 |
[05:02] | this picture of Maeby brushing her teeth. | 你住在这里的权利已经为零了 |
[05:04] | – Not against the rules. – Still a little weird, | – 那不违反那些条约啊 – 还是有些奇怪 |
[05:05] | – don’t you think? – But not against the rules. | – 你不觉得吗 – 但是不违反那些条约啊 |
[05:07] | – Well… – You know what? | 好吧 -你知道吗 |
[05:08] | This is no longer a peace pizza. | 这不再是一块象征和平的披萨 |
[05:10] | – That is a war pizza. – Okay, that’s fine. | 这是一块开战的披萨 -行啊 |
[05:12] | Do you want to take it back or… ? | 你是要拿走还是 |
[05:14] | No, I already ate. Th… that’s for you. | 不 我吃过了 是给你的 |
[05:16] | – Oh, thank you. – You’re welcome. | 哦 谢谢 -不客气 |
[05:17] | Enjoy your war pizza! | 好好享受你的开战披萨吧 |
[05:19] | The pizza hadn’t even cooled before Rebel arrived. | Rebel到的时候 披萨还没凉 |
[05:23] | – Hi. – Hey. | 嗨 -嘿 |
[05:25] | Oh, so this is a dorm. | 喔 这是宿舍啊 |
[05:27] | This is a dorm. | 嗯 是啊 |
[05:28] | Well, I suppose anything goes in a dorm. | 好啊 我猜寝室里发生的就不外传了 |
[05:31] | You got that right. | 说的没错 |
[05:35] | Although, we should probably go inside, | 不过 我们还是进去比较好 |
[05:37] | because they don’t like us | 以免别人看到我们在走廊上 |
[05:37] | hanging out in the hallways, actually. | 会嫉妒不行的 |
[05:38] | – Oh. – Yeah. | 喔 -好 |
[05:44] | George Michael had just officially gotten over Maeby. | George Michael正式走出了Maeby的阴霾之下 |
[05:47] | Thanks for, uh, keeping it down for my R.A. | 谢谢你控制了声音 考虑到我是宿管 |
[05:51] | You were keeping it down, right? | 你有小声对吧 |
[05:52] | You know what really impresses me about you? | 你知道你为啥让我印象深刻吗 |
[05:54] | How little you try to impress me. | 你从来不刻意讨好我 |
[05:56] | Well, I aim to not please. | 额 我就是这样想的 |
[05:59] | I just came from a dinner with this right-wing politician | 我刚摆脱了一桌应酬 一个右翼政客 |
[06:02] | and his date, who was an actual hooker. | 那家伙的女伴是个货真价实的妓女 |
[06:04] | Oh, my God, they sound like terrible people. | 天啊 这些人听起来真差劲 |
[06:06] | – Oh, they were. – Huh. | – 是啊 – 嗯 |
[06:07] | So, wait, is this where you conceived Fakeblock? | 等等 这里就是你构思Fakeblock的地方 |
[06:11] | It was George Michael’s first chance | 这是George Michael第一次想 |
[06:13] | to truly be unpretentious and undo the big lie. | 真正说实话并澄清谎言了 |
[06:17] | On the other hand, she thought | 另一方面 她认为 |
[06:19] | he was an unpretentious software genius. | 他是一个朴实无华的软件天才 |
[06:22] | If she were to learn that he was merely a wood block player | 如果她发现 他只是一个敲木鱼的 |
[06:25] | with a heightened ability to track the passage of time, | 有着超常记录时间的能力 |
[06:28] | perhaps she would rightly feel | 也许她会很自然地觉得他 |
[06:30] | lack of pretention should be a given. | 缺乏自命不凡就不那么奇怪了 |
[06:33] | It was after second 23 that he said | 23秒过后 他说 |
[06:36] | 24. Yes, it was, uh, right in here. | 24秒 是的 就是这儿 |
[06:39] | – Wow. – Yeah. | – 哇 – 是 |
[06:41] | This is like making love with the Wright brothers | 这感觉就像在莱特兄弟的 |
[06:43] | in their bicycle shop. | 自行车店里嘿咻了一样 |
[06:44] | I’m sure she just meant one of them. | 我想她说的只是和其中一人 |
[06:46] | Hey, how about her knowing they had a bicycle shop? | 等等 她怎么知道他们有个自行车店 |
[06:49] | Just a little token… | 小小意思 |
[06:50] | The next morning, he walked her to her car. | 第二天早 他送她上车 |
[06:54] | Listen, I got to go shoot a PSA. | 听着 我去美国摄影协会录个像 |
[06:56] | I’ll text you from the car. | 回头车上给你短信 |
[06:58] | Oh, no, don’t… don’t do… | 别 别 别 |
[06:59] | – Action. – Tweet and drive. | – 准备 – 驾驶时发声 |
[07:01] | Yeah, that was good, but it’s “Text.” | 是 很好 但是只是 是发信息 |
[07:03] | And we need the word “Don’t.” | 而且前面要加不要 |
[07:05] | And upon returning to his dorm, | 当他回到他的寝室 |
[07:07] | he discovered that P-Hound had officially filed a grievance | 他发现P-Hound已经正式向校住宿班 |
[07:10] | with the student housing office. | 提出不满 |
[07:12] | So P-Hound claims that George Michael… | 因此 P-Hound声称George Michael |
[07:15] | Make a note of that; that’s one person. | 记下来那个 他个人 |
[07:17] | Oh, I know, I know. | 我知道 |
[07:18] | Messed with his stuff | 乱动他的东西 |
[07:19] | and stole some software thing? | 并且窃取软件的事情 |
[07:21] | Yeah, and, uh, George Michael claims | 是的 George Michael还说 |
[07:24] | that nobody can live with P-Hound. | 没人受得了P-Hound |
[07:26] | Somebody’s got to go. | 得有人离开 |
[07:27] | O… okay, it’s time for a vote. | 现在是投票时间 |
[07:29] | We’ll each get one vote. | 我们一人有一票 |
[07:30] | Oh, well, that doesn’t really seem fair, | 喂 这不公平 |
[07:31] | because you guys are obviously gonna vote for the same person. | 因为你们看起来明显会投给同一个人啊 |
[07:34] | Oh, right, yeah, ’cause, uh, we’re twins, | 哦 是啊 我们是双胞胎嘛 |
[07:36] | and, uh, we have no sense of ourselves as individuals. | 我们是一体的 |
[07:39] | That’s right. | 对不 |
[07:40] | Fine. | 没错 |
[07:41] | We’ll each get a half vote. | 那么票数一人一半 |
[07:43] | And the four men cast their three votes. | 这样四人投了三票 |
[07:45] | It’s a tie. | 平局 |
[07:47] | Uh, one and a half to one and a half. | 一人一半啊 |
[07:49] | The twins were proud to show that they | 这对双胞胎对于他们 |
[07:51] | voted differently from one another. | 不同的投票结果表示很骄傲 |
[07:53] | Eh, we’re gonna need a tiebreaker, ugly. | 嗯 我们得有人打破这个平局 丑咖 |
[07:56] | Fortunately, they were able to bring in | 幸运的是 他们找了 |
[07:57] | two more half voters… | 两个选民 |
[07:59] | – It’s a tie. Two to two. – … who also proved | – 还是平局 二比二平 – 还证明了 |
[08:01] | they were capable of having opposite opinions. | 他们能意见相左 |
[08:04] | Double tie! | 再次平局 |
[08:05] | – Yeah! Whoo! – Yeah! Whoo! | – 耶 喔 – 耶 喔 |
[08:06] | To break the tie, more members of twin club | 为了打破平局 越来越多的双胞胎俱乐部成员 |
[08:09] | joined the electorate… | 加入了这次投票 |
[08:10] | a quadruple tie! | 第四次平局 |
[08:12] | Which also jammed up the works. | 但是还是毫无进展 |
[08:13] | – Yeah! – Yeah! Go, yeah. | – 耶 – 耶 继续 耶 |
[08:16] | Maybe we should just bring in a single person now. | 也许我们应该只加进来一个人 现在 |
[08:19] | Uh, you mean like n… not a twin? | 额 你是说 不要双胞胎 |
[08:21] | Yeah, just to speed things along a little. | 是 只是想快点知道结果 |
[08:23] | And perhaps it was that comment… | 可能就是因为这句话 |
[08:25] | I guess one head’s better than two, huh? Twin hater. | 我想一个脑袋比两个脑袋好使 是吧 厌双者 |
[08:27] | We’ve been dealing with “Twincists” Like you | 我们正是为了解决你这样的 |
[08:29] | all our lives. | 双胞胎歧视者穷尽一生 |
[08:30] | That united the voting body into a greater cause than | 统一了选民的投票结果而不是继续 |
[08:33] | expressing their individuality. | 体现他们的个体性 |
[08:36] | And with the exception | 所以众望所归 |
[08:37] | of George Michael’s vote… | George Michael的选票 |
[08:38] | P-Hound P-Hound. | |
[08:39] | George Michael George Michael George Michael George Michael. George Michael. George Michael. | |
[08:43] | George Michael George Michael George Michael. George Michael. | |
[08:45] | – … and one other curiosity… – George Michael. | – 还有其他的好奇心 – George Michael |
[08:47] | Bender from Futurama. | <飞出个未来>里的Bender |
[08:49] | I almost wrote that. | 应该我写的吧 |
[08:50] | It was a George Michael blitz. | 简直就是George Michael闪电战啊 |
[08:52] | George Michael and… | George Michael 和 |
[08:54] | oh, a half vote for “George Michael the twincist.” | 喔 一半的票数投给了George Michael这个双胞胎歧视者 |
[08:57] | See you later, twin hater. | 拜拜 厌双者 |
[08:58] | – No, I’m not… – Uh, uh. | – 不 我不是 – 额 |
[09:01] | Shh. Go. | 嘘 走 |
[09:03] | And now wishing he’d actually packed the bag | 现在他只是希望他的东西收拾好了 |
[09:05] | – I… – Shh. – George Michael aimlessly | – 我 – 嘘 – George Michael漫无目的地 |
[09:06] | headed out onto the campus where, as fate would have it, | 走出校园 这是命运使然 |
[09:10] | – Oh! – He ran into his beeping uncle. | – 哦 – 他遇到了他的哔哔伯伯 |
[09:12] | What are you doing here? | 你怎么在这晃悠 |
[09:14] | I was in the neighborhood. | 我曾住在这里 |
[09:15] | I happened to remember how much you love bologna. | 我刚好记得你喜欢吃这种腊肠 |
[09:17] | – Huh? – So, yeah, I just… I found this great shop-rite | – 啥 – 所以 嗯 我就 找到了一家不错的店 |
[09:20] | and I just thought, you know who’s got to have | 想着 你得尝一尝 |
[09:21] | a taste of this, is young George Michael. | 这个 小George Michael |
[09:24] | He didn’t think George Michael liked bologna. | 他不觉得George Michael喜欢腊肠 |
[09:26] | I know how you love bologna. | 我知道你喜欢的 |
[09:27] | He was trying to correct a bad impression he felt | 他正在努力尝试纠正他几天前晚上给他 |
[09:29] | he might have made with his nephew a few nights earlier. | 侄子可能留下的坏印象 |
[09:33] | We’re good. | 我们没事 |
[09:33] | My God, Uncle Gob, what is this? | 天啊 Gob伯伯 这是啥 |
[09:35] | Can’t lie to you, George Michael, | 得对你说实话了 George Michael |
[09:36] | it’s a forget-me-now. | 这是即忘我 |
[09:37] | I wanted you to forget what happened | 我希望你忘了之前在那个基妙俱乐部里 |
[09:40] | at that magic club; I was embarrassed. | 发生的事 我很难看 |
[09:43] | If you don’t want me to tell anyone about it, I won’t. | 你不想我说的话 我是不会说的 |
[09:47] | I’m such a fool. | 我太傻了 |
[09:48] | I go to those things too quickly. | 事情发生得太快了 |
[09:50] | Really, it’s just the age we live in, isn’t it? | 是啊 就像我们在的这个时代 |
[09:52] | Take a pill to forget your problems. | 吃个药好忘记烦恼 |
[09:55] | Take a pill to go to sleep. | 吃个药好睡个好觉 |
[09:56] | And take a pill to forget your problems. | 通过吃药 遗忘那些困扰 |
[09:58] | Need an erection, take a pill. | 雄风重振 唯有蓝药 |
[10:00] | Need to forget your problems, take a pill. | 何以解忧 药丸足矣 |
[10:02] | Take a pill and your problems are forgotten. | 吃了药你的问题就不见了 |
[10:04] | Just take a pill. | 就吃个药 |
[10:05] | What an age we live in. | 这就是我们所在的时代 |
[10:06] | It’s great, isn’t it? | 很伟大 不是吗 |
[10:08] | What’s with the suitcase? | 箱子里是什么 |
[10:10] | I got kicked out of my dorm. | 我被寝室里赶出来了 |
[10:13] | That was a freebie. | 这可是个免费的羔羊 |
[10:15] | You in the market to buy a house? | 你要是想买房 |
[10:16] | It’s a great time to buy. | 现在是个好机遇 |
[10:18] | Oh, I don’t want to buy a house. | 哦 我不想买房子 |
[10:19] | – I don’t have that kind of money. – Money? | – 我没钱 – 钱 |
[10:21] | Ninja please. | 大师 别闹 |
[10:22] | You don’t need money. | 你不要用钱 |
[10:23] | With that Fakeblock thing you got going | 凭你拥有的Fakeblock |
[10:25] | and your great credit rating, | 和你的高信用率等级 |
[10:26] | we can put you in a Bluth in no time. | 我们立马把你搬进布鲁斯地产的房子 |
[10:28] | Frankly, it wasn’t the kind of risk | 坦白说 这不是George Michael |
[10:30] | George Michael would take. | 会冒的险 |
[10:32] | But then Gob said something that changed his mind. | 但是这是Gob说的东西让他改变了主意 |
[10:35] | Plus, it would make your dad proud. | 而且 这会使你的父亲感到骄傲 |
[10:37] | I know that he’s still really disappointed about | 我知道 他还对你 真的有些 |
[10:39] | you, uh… | 失望 |
[10:40] | What, that I blew him off? | 啥 我放他鸽子 |
[10:42] | Blew him off. | 放鸽子 |
[10:43] | Boy, is he disappointed about that. | 是这个让他失望吗 |
[10:45] | I would love to say yes… | 应该是 |
[10:47] | Yes! There it is! | 是的 就是的 |
[10:48] | I got my much vaunted yes! | 我就知道是 |
[10:50] | Gob felt good. | Gob感觉不错 |
[10:51] | He would be able to prove | 他终于有能力向他的弟弟 |
[10:53] | to his brother that he could actually sell a house. | 证明他可以买卖出一套房子 |
[10:56] | George Michael felt good because he could prove | George Michael感觉不错因为他可以证明 |
[10:58] | to his father that he did indeed support him. | 他爸爸真的支持他 |
[11:02] | And the residents of Sudden Valley felt good, | 而且急急山谷的居民也觉得不错 |
[11:04] | because it turns out, the very young-looking man | 因为 这个看起来年轻的男人 |
[11:07] | – who drove down their street – Hi. | – 开车驶进他们街区 – 嘿 |
[11:08] | – That afternoon… – Oh, hello, young man. – Hi. | – 这天下午 – 哦 你好 年轻人 – 嘿 |
[11:11] | How young are you? | 你多大 |
[11:12] | I’m good. How you doing? | 我很好 你呢 |
[11:13] | No, how young are you? | 不 是问你多大 |
[11:15] | Oh, I… I’m 22. 22 years… | 额 我 我22 22岁 |
[11:17] | – … was over 21, – 22? You look 16. | – 过了21 – 22 你看起来就16 |
[11:18] | And they wouldn’t have to search | 这样他们不非要找一个家 |
[11:20] | for a home that was even more remote. | 即使很遥远 |
[11:23] | He’s 22! He’s 22, but looks 16. | 他22岁 他22岁 但是看起来才16 |
[11:28] | Sudden Valley residents | 急急山谷的居民 |
[11:29] | wasted no time in welcoming George Michael | 没等多久就来欢迎George Michael |
[11:32] | – Just wanted to welcome you – To the community | – 只是想欢迎你 – 来到这里 |
[11:34] | – to the neighborhood. – Every chance they got. | – 来我们这里 – 不放过一次机会 |
[11:35] | Thank you. Uh… Hi. Hello again. Welcome back. | 谢谢 额 你好 欢迎回来 |
[11:37] | Hi. Hi. | 嘿 嘿 |
[11:39] | Oh, it’s so nice. Wow. | 哦 真是太贴心了 喔 |
[11:41] | Like it’s my birthday. | 看起来像我过生日一样 |
[11:42] | It’s like it’s everyone’s birthday. | 像每个人的生日 |
[11:45] | Oh, this is… | 额 这是 |
[11:46] | I wonder who this is from. | 我想知道这是谁给的 |
[11:48] | – We said no clothes, Carlos. – Hat is not clothes. | – 我们说 不送衣服的 Carlos – 帽子不是衣服 |
[11:50] | – A hat is clothes. – Gosh, I wish | – 帽子是衣服 – 天啊 我多么希望 |
[11:51] | I had something to offer you guys. | 我能给你们准备些东西啊 |
[11:53] | You know, here you are, guests in my home, | 你们 好歹是客人 在我家里 |
[11:55] | and you’ve gotten me these beautiful gifts. | 还给我带来了这些珍贵的礼物 |
[11:56] | You know, feels like it should be the other way the other way around | 感觉我应该用其他方式报答你们 |
[12:02] | Football! | 橄榄球 |
[12:03] | Hut, hut. | 来了 来了 |
[12:05] | Carlos Carlos… | |
[12:05] | Carlos, you’re on my team. | Carlos 我们一组的 |
[12:07] | You’re on my team. | 我们一组的 |
[12:07] | The play is dead. The play is dead. | 游戏结束 游戏结束了 |
[12:11] | The ball touched the ground. | 球触地了 |
[12:12] | Come on. The play is dead. | 来吧 游戏结束了 |
[12:13] | Carlos, man, we’re on the same team. | Carlos 伙计 我们一组的 |
[12:15] | Guys, maybe-maybe we can’t play skins versus skins. | 大家 我们能不能不玩这些脱衣互博 |
[12:18] | Tops versus bottoms? | 只穿上衣的对只穿裤子的 |
[12:19] | I got to bring my girlfriend up here. | 我要带我女朋友过来 |
[12:20] | – She’s gonna love it. – Let’s throw her a party, | – 她一定会爱死这里的 – 让我们给她一个派对 |
[12:23] | Sudden Valley style. | 要急急山谷特色的 |
[12:26] | That actually sounds… Yeah, fun. | 这听起来 挺 不错的 |
[12:29] | And so George Michael was proud to invite Rebel | 这样George Michael能挺起胸膛邀请Rebel |
[12:32] | to see how successful George Maharis had become | 来看看George Maharis是一个多么成功的人 |
[12:36] | and how many people were eager to be in his company. | 还有多少人渴望与他为伍 |
[12:39] | No, I’m fine, I’m fine. He was tickling me in there. | 没事 没事 他只是挠我痒 |
[12:40] | Hey, um, what… what is all this? | 嘿 额 这些都是什么啊 |
[12:42] | – Hey. Just a little surprise. | 嘿 小惊喜而已 |
[12:43] | – You did this for me? – Yes. – But Rebel had | – 你为我做的这些 – 是 – 但是Rebel有 |
[12:45] | – other concerns. – We need to talk. | – 其他担忧 – 我们得谈谈 |
[12:47] | Ooh. | 哦 |
[12:49] | This is it. | 就是这里 |
[12:51] | This is the place. | 这是我家 |
[12:53] | Hope you don’t find it too pretentious. | 希望你不要嫌这个太装B |
[12:55] | Well, what happened to the old anything goes in the dorm? | 你原先的寝室怎么了 |
[12:58] | Well, I got this place instead. | 额 只是换个地方嘛 |
[12:59] | You know, I guess I wanted to impress you. | 额 我想 我想讨好你了 |
[13:02] | I’m gonna get some furniture, obviously. | 明显我要买一些家具 |
[13:03] | – Right. – The guys from home fill are coming this week. | – 是的 – 负责家装的家伙这周会过来的 |
[13:05] | That’s not the problem. | 都不是问题 |
[13:06] | – No, that’s not the problem. – | 不是这个问题 |
[13:09] | Wrong house, buddy. | 小家伙 串错门了 |
[13:10] | No, this is my son, | 不 这是我儿子 |
[13:12] | Lem Depardieu Lem Depardieu. | |
[13:14] | – Hey, baby. – Hi. | -嘿 宝贝儿 – 嘿 |
[13:15] | Jacqueline still in the car? | Jacqueline还在车里 |
[13:16] | Oh, you have a son? | 喔 你有一个儿子啊 |
[13:18] | Yeah. | 嗯 |
[13:19] | – Hey, Lem. How you doing? – Hi. | – 嘿 Lem 你好吗 – 嘿 |
[13:21] | I love kids. I’m great… You want a Twister? | 我喜欢小孩 我真的 你想要玩扭扭乐吗 |
[13:23] | I was just given, like, four Twisters. | 刚好有人了我 有四个 |
[13:24] | – You should take one. – Wow. | – 给你一个玩 – 哇 |
[13:25] | – Go on, take a Twister. – Oh. You know what, honey? | – 拿一个玩去吧 – 额 亲爱的 那个 |
[13:28] | Do you want to give Mommy some alone time with her friend? | 你能给妈咪和她的朋友一点时间吗 |
[13:31] | Maybe he could go play in the pool. | 他可以去游泳池玩 |
[13:33] | – Yeah. – He’ll be totally safe. There’s like 100 guys out there. | – 好啊 – 很安全的 有100多人看着呢 |
[13:35] | – Yay! – Make sure you wear your sunblock. | – 耶 – 记得抹防晒霜 |
[13:36] | In fact, it was the folks | 事实上 池子里的居民 |
[13:37] | in the pool who were more at risk | 才更加得小心当lem靠近他们 |
[13:38] | of being near Lem than he was of them. | 而不是让他成为他们一员 |
[13:48] | And perhaps that’s what led Gob | 也许 这也是为啥Gob |
[13:50] | to having to take out another ad. | 不得不采用另一个广告的原因了 |
[13:51] | GOB Bluth MICHAEL B. | 急急山谷 社区 急急山谷 没有性侵罪犯 适合家庭居住 或者 你仅仅是恨 性侵罪犯 急急山谷 就是你的归宿 GOB蜜蜂 公司总裁 兼 公司副总裁 |
[13:54] | Wow, what a great kid. | 真是个好孩子 |
[13:55] | You know, when I said I was | 你知道吗 当我说 |
[13:57] | not eager to have kids, | 我不想要孩子时 |
[13:59] | but I think it’s great that you have a son. | 但是 我觉得你有一个儿子很棒 |
[14:01] | You know, I have a spare room here | 看 我有足够的空间供 |
[14:02] | that the two of you could stay in. | 你们母子俩生活在这里 |
[14:04] | Or maybe you could just stay in it. | 或者 你俩就住在这里吧 |
[14:06] | He doesn’t live with me. | 他不和我一起住 |
[14:07] | He lives in France with his father. | 他和他爸爸在法国 |
[14:09] | He just visits March and April during French pilot season, | 他只是三四月在法语试播季的时候过来玩 |
[14:11] | but that’s what I’m talking about. | 不过我想说的是 |
[14:13] | I just don’t want to get that serious. | 我不想我俩这样认真 |
[14:16] | Because you’re seeing someone else? | 因为你还在和别人约会 |
[14:17] | No. I mean, yes. | 不 我的意思是 是 |
[14:19] | I’m seeing someone else, but I don’t want | 我是在和别人约会 但是 |
[14:21] | to get serious with him, either, | 我也不想和他和他确立关系 |
[14:22] | and you’re out telling people | 而你却到处 |
[14:23] | in the neighborhood | 告诉别人 |
[14:24] | that we’re seeing each other. | 我俩是一对儿 |
[14:26] | What happened to the guy | 那个开发Fakeblock的人 |
[14:27] | who founded Fakeblock? | 到底怎么了 |
[14:28] | The guy who keeps things anonymous? | 他以前总是低调做事的 |
[14:29] | I can do anonymous. | 我可以低调一些 |
[14:31] | You know, I’m all about staying anonymous. | 你知道的 我到哪都是很低调的 |
[14:32] | That’s Fakeblock’s mission statement. | 这就是Fakeblock的宗旨 |
[14:34] | And then you’re asking Lem and me to move into this house, | 那你现在让我和Lem搬进来住 |
[14:36] | and it just, it seems all backwards. | 那不就是与你的想法相反吗 |
[14:40] | Sorry. | 抱歉 |
[14:45] | Maybe it is backwards. | 或许是背道而驰 |
[14:47] | George Michael shared his relationship problem | 于是George Michael找了另一个 |
[14:49] | with the one other woman | 和他纠缠不清的女人 |
[14:50] | he’d had a relationship problem with. | 分担了他的情感问题 |
[14:53] | Well, she’s not really my girlfriend. | 额 她算不上是我的女朋友 |
[14:55] | I mean, I’m crazy about her, | 我的意思是 我喜欢她 |
[14:57] | but she wants to keep things anonymous, | 但是她不想让别人知道 |
[14:59] | – and I don’t know how to do that. – Oh, that’s ridiculous. | – 所以我不知道怎么办了 – 哦 真可笑 |
[15:01] | – Right. – You haven’t told her your real name yet, have you? | – 是啊 – 你还没告诉她你的真名 |
[15:03] | What? No, no. | 啥 没 没 |
[15:04] | No, she still thinks I’m George Maharis, | 没呢 她还以为我是George Maharis |
[15:06] | but she’s dating another guy, which is probably | 可是她还在和别人约会 可能这就是 |
[15:09] | the whole reason she’s always saying I’m moving too fast. | 为什么她总是说我们进展太快 |
[15:11] | I take things too seriously. | 我太认真了 |
[15:13] | I take things too serious. | 我认真了 |
[15:16] | I take things too seriously. | 我 认 真 了 |
[15:17] | I need to note which one of those is correct, | 我得知道哪个才是对的 |
[15:19] | because I sound like a horse’s ass | 因为我像个傻瓜一样 |
[15:20] | when I alternate between the two of them. | 在两个身份转换 |
[15:22] | I need to get my [beeping] together. | 我得集中[哔]精神一下 |
[15:24] | – Yeah. – But the point is that I take things | – 是的 – 可是重点是 |
[15:27] | easily-breezily. | 我太随意了 |
[15:28] | Well, a real “Serioush” Woman | 好吧 一个真正”任真”的女性 |
[15:31] | knows what she wants and moves quickly. | 知道她想要什么并且行动迅速 |
[15:34] | “Serioush” Is nothing. That’s not a word. | “任真”啥都不是 没这个词 |
[15:35] | Are you ready to see your office? | 你准备好看你的办公室了吗 |
[15:37] | I have been; it’s great. | 我去过了 不错啊 |
[15:38] | I like it a lot. It… | 我很喜欢 |
[15:39] | I wonder if she’s gonna think | 就是不知道她会不会觉得 |
[15:41] | we’ve been a little lavish with money. | 我们有些奢侈啊 |
[15:43] | You know, is it too much? | 你知道 这个花费有点多 |
[15:44] | But then to contradict myself, | 不过 与我说过的相反 |
[15:45] | I do think at some point, | 我真的觉得 |
[15:46] | it would be good to get a second chair | 最好我们还是准备第二张椅子 |
[15:48] | just in case we have a guest, but I’m thinking big picture. | 以防有客人来 额 我就只是想想 |
[15:51] | – Of course, that wasn’t his office. – This isn’t your office. | – 当然 那不是他的办公室 – 这不是你的办公室 |
[15:53] | She’s over here. | 她在那儿 |
[15:55] | And it was at his actual desk | 这就是他作为首席CEO |
[15:57] | where he made his first major decision as CEO. | 在这个真正的桌子前做的第一个决定 |
[16:00] | Maeby, you’re fired! | Maeby 你被开除了 |
[16:03] | And although Mort was prepared | 而尽管Mort准备 |
[16:05] | to be handed his walking papers, | 上交他的解雇书 |
[16:07] | there was nothing that could have prepared George Michael | 桌上什么也没有可让George Michael |
[16:09] | for what Mort would leave on his desk. | 把Mort从他的桌子赶走 |
[16:12] | And so, later that day, Hey. Hey. | 因此 第二天 嘿 嘿 |
[16:14] | It was a disgruntled Maeby that ran into Michael-Hey. | Michael正好碰到了不高兴的Maeby 嘿 |
[16:16] | As he was seeking a signature for his movie. | 当他正在替他的电影找一个签名 |
[16:18] | I think movies are dead. Maybe it’s a TV show. | 我觉得这个电影拍不成了 可能是个电视秀吧 |
[16:21] | What? No. This girl that I’m dating, Rebel, | 啥 不可能 我正在约会的女孩 Rebel |
[16:24] | she’s gonna be in it, and she would never do TV. | 她会出演的 她不可能演电视秀的 |
[16:26] | You’re dating Rebel Alley? | 你在和Rebel Alley 约会 |
[16:29] | Yeah. I have a picture of us to prove it; I can’t find it, | 是啊 我还有我俩的合照 我只是找不到了 |
[16:32] | – but yeah. – So… | – 但是 嗯 – 原来 |
[16:33] | you’re the other guy. | 你就是那个第三者 |
[16:35] | You know her personally? | 你认识她 |
[16:36] | Yes. I mean, | 是 我是说 |
[16:37] | that’s how I know that you were dating her. | 这是为啥我知道你在和她约会 |
[16:40] | Do you know the other guy that she’s dating? | 那你知道另一个和他约会的人是谁吗 |
[16:42] | And that’s when she saw an opportunity | 这时 她看见了一个好机会 |
[16:44] | to get back at George Michael. | 报复George Michael |
[16:46] | No, no, but, um, | 不 不 可是 额 |
[16:48] | I know it’s over. | 我知道他俩结束了 |
[16:49] | She is dumping him. | 她甩了他 |
[16:50] | She dumping him? | 她甩了他 |
[16:51] | Apparently, he was coming on too strong, | 明显啊 他来势太猛 |
[16:53] | taking it too seriously. | 太认真了 |
[16:55] | She hates that. | 她不喜欢那样 |
[16:56] | – Is that what she said? – Yeah, | – 她原话 – 是啊 |
[16:57] | that’s what she told me. | 她就是这样说的 |
[16:58] | Just kills it for her. | 简直让她抓狂 |
[17:00] | She wants it easily-breezily. | 她喜欢轻松一点的关系 |
[17:02] | Well, that’s… informative. | 额 听起来其不错 |
[17:06] | I owe you. Thank you. | 我欠你一个人情 谢谢 |
[17:07] | No, you don’t. | 客气 |
[17:09] | Okay, wait, | 好 等等 |
[17:10] | wait, wait, wait, wait. Don’t knock, just… | 等 等 等 等 别敲门 就 |
[17:12] | – Okay. – One second. | – 好的 – 一秒钟 |
[17:12] | Mm-hmm. | 嗯 |
[17:17] | And so fortified with Maeby’s information that Rebel | 收到Mabey提供的信息 Rebel和她另一个 |
[17:20] | – was breaking up with her other beau… – Hello. | – 小情郎分手了 – 嘿 |
[17:22] | – Michael. – Michael decided | – Michael – Michael 决定 |
[17:23] | – to move things along. – I want you | -让事情有所进展 – 我想你知道 |
[17:24] | to know that I think that | 我觉得我 |
[17:25] | I’ve been coming on a little bit too strong. | 之前有点行动太猛了 |
[17:27] | I got a lot going on; I got the movie. | 我事情太多了 我得拍电影 |
[17:29] | You know, a bunch of stuff | 还有住宅区的 |
[17:30] | with the housing complex, and I’m just… | 杂事一堆 所以我想 |
[17:32] | I’m not gonna be pressuring you anymore. | 我应该给你留点空间 |
[17:33] | I want to just keep it easy-peasy. | 让我们的关系轻松一些 |
[17:35] | – Yeah. – Cool, totally. | – 很好 – 完全同意 |
[17:37] | – Keep it loose. – Yeah. | – 轻松一些 – 是的 |
[17:38] | And we’ll have some fun with, you know… | 我们会相处的更加好 |
[17:40] | If the fun, you know… | 如果顺利 |
[17:42] | Someday, one day, it gets more serious, | 未来 某天 当时机成熟 |
[17:45] | you know, then, uh, then it does, | 嗯 额 是的 |
[17:47] | and we, uh, | 那时我们 |
[17:48] | we’re walking down the aisle, you know, and… | 将会并肩踏上婚礼的红毯 额 |
[17:51] | I’m saying it wrong, saying it wrong, cause I get, | 我说错了 说错了 我只是 |
[17:53] | uh, I get tongue-tied, um… | 额 舌头打结了 |
[17:55] | uh, because I think that you | 嗯 因为我觉得你 |
[17:57] | are coming on too strong. | 有些着急了 |
[18:00] | – You know? Bugging me. – Oh, uh, | – 你知道吗 太关注我了 – 哦 额 |
[18:02] | you want to come in? | 你想进屋谈谈吗 |
[18:05] | No. | 不 |
[18:07] | – Ooh. – Yeah? Yeah. | – 喔 – 是吗 来吧 |
[18:12] | – It was the best sex Michael had ever had. – That was great. | – 这是Michael有过最爽的嘿咻 – 你可真棒 |
[18:14] | Was that fun for you? | 你觉得呢 |
[18:15] | No. | 不 |
[18:18] | Are you gonna take a photo of me? | 你要给我拍张照 |
[18:21] | Uh, no. | 不 |
[18:22] | No, no, I’ve been trying to get a signal. | 不 不 我就看看有没有信号 |
[18:24] | But he did want a picture of them together, | 不过他真的想要一张他俩的合照 |
[18:27] | which is why he grabbed the one | 所以他随手拿了一张 |
[18:29] | he saw from the photo booth. | 照相亭拍的照片 |
[18:30] | Are you gonna call me? | 你会给我打电话吗 |
[18:32] | If I’m in traffic. | 我堵车的话 可能 |
[18:33] | Although he was growing concerned | 尽管他日渐担心 |
[18:35] | about how he was going to keep this up. | 如何维持这段关系 |
[18:39] | Hey. | 嘿 |
[18:40] | I just stole this fair young miss | 我刚偷拿了这位美女的 |
[18:43] | From a big shot, George Mahar… | 照片 George Mahar |
[18:57] | Michael had just found out | Michael 终于发现 |
[18:58] | That the woman he loved | 他爱的这位女子 |
[19:00] | was also dating his son. | 也在和他儿子约会 |
[19:02] | So, after placing a call o the niece who sent him there… | 所以 打了电话给始作俑者外甥女 |
[19:05] | Hello? | 喂 |
[19:06] | You’re out of the movie. | 你被提出电影了 |
[19:08] | and at an emotional impasse, | 在不知如何发泄时 |
[19:10] | he decided it was time | 他决定是时候 |
[19:11] | to deal with Gob | 解决和Gob |
[19:13] | and the Sudden Valley problem. | 还有急急山谷的问题了 |
[19:17] | Pervert. | 变态 |
[19:20] | Excuse me? | 打扰一下 |
[19:21] | And that’s when Michael ran into a son -Dad, hey. | – 这就是当Michael遇上他儿子 – 爸爸 嘿 |
[19:24] | George Michael, what are you doing here? | George Michael 你在这干啥 |
[19:26] | Who was eager to make him proud. | 渴望让父亲为自己感到自豪 |
[19:28] | I… I’m home. | 我 回家啊 |
[19:31] | But George Michael had suddenly found himself | 但是George Michael突然意识到自己 |
[19:33] | – with enormous debt – You bought this house? | – 负债累累 – 你买了这房子 |
[19:34] | – And tried to hide his panic. – Why would you buy | – 并且企图掩饰他的慌张 -你为什么会买 |
[19:37] | one of these pieces of sh… | 这栋垃… |
[19:39] | short-term investments? | 拉短期的投资 |
[19:42] | Well, you know, Gob told me that you wanted | 额 那个 Gob告诉过我你想 |
[19:44] | to start selling these things, not just renting them, | 开始卖一些房子 而不是租出去 |
[19:46] | and I knew it was important to you. | 我知道这对你很重要 |
[19:48] | He said all that, huh? Oh, boy, that was… | 他说的 哈 孩子 是这样的 |
[19:49] | That’s… nice of him. | 他还真是贴心啊 |
[19:51] | How… how could you afford one of these houses, buddy. | 可是 你怎么负担得起啊 |
[19:53] | Well, I have a lot of money coming in | 那个 我赚了不少钱因为 |
[19:54] | – from investors for my software thing… – Okay. | – 有人投资我那个软件 – 不错 |
[19:57] | And I don’t know what’s gonna happen with that, so I thought | 我不知道结果怎样 可是 |
[19:59] | I’d do what everyone around here says: put it into Bluth. | 我就像大家说的那样 为布鲁斯家族考虑 |
[20:01] | – Yeah, who else is saying that? – You know, it’s an expression. | – 还有谁说 – 额 那只是个场面话 |
[20:03] | – Neighbors. – I don’t like it. | – 邻居们说的 – 我不喜欢这样 |
[20:04] | – Can I offer you anything? – No. | – 你要其他什么吗 – 不 |
[20:06] | I just got two more boxes | 邻居刚好多送了 |
[20:07] | of Twister from the neighbors. | 两个扭扭乐 |
[20:08] | – Oh, boy, return them. – Feel like I have one | – 孩子 退了它们 – 看来每天我能 |
[20:10] | for every day of the week now. Anyway, you know, I figure that | 多玩一个了 不管怎样 反正我打算 |
[20:13] | worse case scenario is I sell this place, and I get | 要再糟糕一些就卖了这房子 |
[20:15] | my money back. It’s not like | 我还能收回我的资金 看起来这房子 |
[20:16] | – they’re going down in value, right? – Well… | – 也不会贬值 对吧 – 是 |
[20:18] | It’s a great community. | 不错的小区 |
[20:19] | – Nobody locks their doors around here. – You should. | – 夜不闭户 – 你该关门 |
[20:21] | Plus, I… I wanted to make it up to you. | 还有 我想补偿你 |
[20:24] | You know, I felt terrible | 你知道的 我很抱歉 |
[20:25] | about what happened with the dorm and… | 关于寝室发生的事 |
[20:27] | – Wow. – And things between us. | – 嗯 – 还有我们之间 |
[20:29] | And I… I’ve screwed up a lot of things | 我过去这段时间 |
[20:32] | in the past few weeks, | 我搞砸了许多事情 |
[20:33] | and, you know, this is the one thing | 但是 你知道 这是 |
[20:36] | that I know I did right. | 唯一我觉得我做对的一件事 |
[20:38] | I mean, who would not want to raise their kids here? | 我是说 谁不想在这样的地方抚养孩子 |
[20:41] | And perhaps this is why he didn’t give him the bad news | 可能这就是为啥他没告诉他 |
[20:44] | about the neighborhood. | 关于他邻居们的糟糕事情 |
[20:46] | Thank you. | 谢谢 |
[20:47] | Thanks, but you didn’t need to do it for me, pal. | 谢谢 但是你没必要为了我做这些 |
[20:51] | Now he just needed to get out of the house before… | 现在他需要离开这房子 在他 |
[20:53] | You know, to be totally honest, I didn’t just do it for you. | 还有 老实说 我做这些不仅是为你 |
[20:56] | – Yeah? – I also did it for my girlfriend. | – 嗯 – 还是为了我女朋友 |
[20:58] | Kind of wanted to impress her. | 有点想讨好她 |
[20:59] | That came up. | 得知这个消息 |
[21:02] | Wow. | 哇 |
[21:04] | You got a girlfriend. | 你有女朋友了 |
[21:05] | Good for you. That’s great. | 不错啊 干的漂亮 |
[21:07] | Congratulations. | 恭喜啊 |
[21:08] | Your dad’s got one, too. | 你老爹也把上一个 |
[21:10] | – Oh, yeah? – Yep. | – 是吗 – 是的 |
[21:11] | How is yours going? | 你的进展怎样 |
[21:14] | Not great. | 不怎样 |
[21:16] | I haven’t been completely honest with her | 对她 我还没没有老实交代 |
[21:19] | about who I am. | 我是谁 |
[21:21] | You know, I haven’t even told her my real name, | 就是 我还没告诉她我真名 |
[21:24] | and I don’t think | 而且我觉得我也 |
[21:24] | I can keep that lie going, so… | 不能继续这个谎言了 可能 |
[21:28] | I think it might be over. | 就这样完了 |
[21:29] | Oh, great… | 哦 很好 |
[21:32] | pain fades slowly. | 时间会带走伤痕 |
[21:36] | Quickly. | 很快地 |
[21:38] | – But now it was as simple as getting out… – Thanks. | – 但是现在走出去很容易 – 谢谢 |
[21:40] | – Before George Michael asked… – But what about you? | – 在George Michael问话 – 那你呢 |
[21:42] | You’re doing great, huh? Tell me about your girlfriend, | 你进展顺利吗 跟我说说你女朋友吧 |
[21:44] | and you’re producing this movie now. | 还有你拍电影的近况 |
[21:46] | That. | 之前 |
[21:47] | I think they’re both over. | 我想都结束了吧 |
[21:50] | Yeah, it wasn’t meant to be. | 额 本来不想这样 |
[21:52] | I’m sorry. | 真是抱歉 |
[21:53] | And that’s when Michael finally treated his son like an adult. | 终于 Michael要他的儿子当成成年人对待了 |
[21:56] | Hey, you know what I miss on you? | 嘿 你知道我怀念你什么吗 |
[21:58] | The mustache. | 那个小胡子 |
[22:00] | And so, discouraged, Michael returned | 于是 失落的Michael回到了公寓 |
[22:03] | to his apartment, only to find worse news. | 迎接他的却是更糟的消息 |
[22:05] | 希望今晚你把你朋友的70万带来 限期五月四 | |
[22:07] | And when he saw that Lucille 2 | 当他得知Lucille 2将要 |
[22:09] | 不要错过神奇四侠音乐剧 由Tobias Funke执导 紧随其后的是Lucile Austero的竞选演讲 | |
[22:09] | was having a campaign event at Cinco, | 在五月四节日上竞选活动 |
[22:12] | he knew there was only one thing he could give her | 他知道唯一能给她的 |
[22:15] | instead of the money. | 除了钱外的东西 |
[22:17] | And he knew what he had to do first | 而且他还知道他必须先做好准备 |
[22:19] | to give it to her. | 才能”给”她 |
[22:21] | George Michael, meanwhile, had a keynote speech to give, | 同时 George Michael也有个主题演讲 |
[22:25] | and hadn’t totally decided whether he should come clean. | 但他还没有决定该不该澄清 |
[22:28] | And that’s when he ran into his uncle. | 这时他碰到了他伯伯 |
[22:30] | We’ll take care of. | 我们会搞定的 |
[22:31] | My father’s got the money. | 我爸有的是钱 |
[22:32] | – You guys are one heck of a horde. – Uncle Gob! | – 你们可是很棒的哦 – Gob伯伯 |
[22:34] | – No, you’re mistaken, friend. – No, it’s George Michael. | – 你认错人了 伙计 – 不 是我 George Michael |
[22:36] | – Hi. Exactly. – Yes. | – 嘿 真是你 – 是的 |
[22:38] | Hey, I’m actually really glad I ran into you. | 嘿嘿 真高兴能碰到你 |
[22:40] | I could use some advice. | 给我点箴言忠告 |
[22:41] | Oh. Love each other. | 哦 相亲相爱 |
[22:43] | Oh, no, that’s great, but I actually need | 哦 不 这个挺好 但是我想要 |
[22:44] | a specific piece of advice for a certain situation. | 一些专业意见 应对某些特殊情况 |
[22:48] | I’ll give it to you fast. | 我跟你简单说下 |
[22:49] | Basically, for the past few weeks, I’ve been living a lie. | 就是 最近几周 我都生活在一个谎言之中 |
[22:53] | I’ve been… in this relationship with a woman | 我一直在和一位女性交往 |
[22:56] | who doesn’t even know. | 她可能还不知道 |
[22:57] | It’s probably over with the girl. | 我跟她可能已经过去了 |
[23:00] | gone way too far… | 挺长一段时间 |
[23:07] | So, basically now I can either tell her… | 所以 现在我想要么我告诉他 |
[23:08] | That there is no George Maharis | 从来就没有George Maharis这个人 |
[23:10] | and never was… or… | 从来没有 要么 |
[23:13] | we keep things anonymous | 我们这样低调下去 |
[23:15] | and I continue the lie that Fakeblock exists. | 我继续Fakeblock存在的这个谎言 |
[23:20] | From my perspective… | 从我的角度来说 |
[23:22] | something about “There’s a girl… “ | 关于 这个女孩 |
[23:23] | Did you… Does she like you? | 你确定 她喜欢你 |
[23:25] | I mean, you’re not the world’s most handsome guy. | 我是说 你又不是最帅的家伙 |
[23:27] | Yeah, no, she likes… | 额 不 她喜欢 |
[23:28] | I would say what I did take away was that | 我得说 要是我 我会宁愿 |
[23:29] | I would rather have sex with someone because they thought I was someone else | 和那些把我认成别人的人做爱 |
[23:34] | than not have sex with someone because they thought I was me. | 而不是和那些看中我的人嘿咻 |
[23:37] | So I should probably do the opposite of that and… | 所以 我应该会做相反的事情 |
[23:41] | be true to who I am and not compromise my integrity | 做真实的自我而不是向本能屈服 |
[23:45] | just for some fleeting sexual experience. | 只是为了一些转瞬即逝的云雨之乐 |
[23:49] | – So, “Love each other.” – There it is. | – 对 相亲相爱 – 就是这样 |
[23:52] | It wasn’t much help, | 其实没多大用 |
[23:53] | and as George Michael headed off | 当George Michael转身离去 |
[23:55] | unsure of what to do, Gob went off to find his father, | 不知如何是好的时候 Gob则去找了他爸爸 |
[23:59] | who was having his own relationship crisis. | 不过他正在遭遇自己的感情危机 |
[24:01] | We’re getting a real divorce. | 我们真的要离婚了 |
[24:03] | You’re out of the marriage. | 你出局了 |
[24:06] | So I am fat. | 我还是胖了 |
[24:09] | Boy, am I glad you’re here. | 老家伙 你在这真好啊 |
[24:10] | I need money and it’s not for what you think… | 我要钱 但是不是你想的那样 |
[24:12] | for a magic show or a bee colony… | 为了什么基情演出或者交友 |
[24:13] | it’s to pay the builders I hired to start building the fake wall | 是给那些我雇佣在墨西哥和美国之间 |
[24:16] | between Mexico and America. | 造假墙的建筑工人的 |
[24:18] | Shh! Are you crazy? | 嘘 你疯了 |
[24:19] | Lucille 2 is around here. | Lucille 2在附近呢 |
[24:21] | Well, don’t worry about Lucille 2. | 诶呀 别担心她了 |
[24:23] | I’ll handle her. | 我来搞定 |
[24:24] | It’s just that I need to pay the Chinese. | 我只是要钱给这些中国人工资 |
[24:25] | Wait, wait, you… you hired Chinese?! | 啥 等等 你雇佣了中国人 |
[24:29] | Well, I figured who better than the Chinese to build a wall. | 我想还有谁别中国人还会造墙啊 |
[24:33] | But, no, I couldn’t afford them, | 但是 不 我承担不起啊 |
[24:34] | so I… I hired, um, they’re technically Mongols, I guess. | 所以我雇佣了 严格来讲是蒙古人吧 我想 |
[24:38] | They’re, well, they’re the people that they built the wall | 他们来了 他们就是那些造墙 |
[24:40] | to try to keep out… | 来组织 |
[24:41] | How many did you hire? | 你招了多少人 |
[24:43] | A horde. That’s the minimum. | 一大群 这只是小部分 |
[24:44] | They don’t come in anything less than a horde. | 他们一来就一大群的 |
[24:45] | So you hired a Mongol horde. | 就是说 你招了一个蒙古部落 |
[24:49] | Look, Dad, just, if they don’t get their money soon, | 听好了 爸爸 他们要是拿不到钱 |
[24:52] | they’re gonna be really mad and then they’re gonna have | 他们就会很疯狂 然后让我们 |
[24:54] | a major Mongolian beef with us… there they are. | 好好共进一餐 他们来啦 |
[24:57] | Okay, uh, we don’t have any m… money. | 可是 我们没钱 钱啊 |
[25:01] | Well, he says that we don’t have any money. | 好吧 他说 我们没钱 |
[25:08] | And at that moment, | 与此同时 |
[25:09] | another Bluth who had no money | 另一个穷光蛋布鲁斯 |
[25:11] | was finding a way to pay up. | 想用另个方式来还债 |
[25:14] | What are you doing? | 你要干嘛 |
[25:15] | I’m gonna have sex with you. | 和你做爱 |
[25:17] | For money. | 来还债 |
[25:18] | Oh! | 哦 |
[25:19] | – Oh, I didn’t realize – Yeah. | – 啊 我还没反应过来 – 没事 |
[25:21] | How heavy these rings are. | 这些戒指真是凶器啊 |
[25:23] | – Yeah. – But I thought you were gonna kiss me | – 是啊 -我以为你要亲我 |
[25:24] | and I panicked. | 所以我受到了惊吓 |
[25:27] | I… I was gonna kiss you. | 我 我是要亲你 |
[25:30] | I didn’t even try to do it that time. | 我还没想实践呢 |
[25:33] | So, it’s, uh, let’s take a tumble | 好吧 额 我们把话说清楚 |
[25:35] | with Old Moneybags, right? | 勾搭老富婆 是吗 |
[25:37] | And she’ll be so grateful that she’ll walk away from $700,000. | 出手阔绰不在乎70万打水漂 |
[25:41] | No, no, no, it would absolutely not be a gift. | 不不不 不是要你送给我 |
[25:43] | This would still be a loan, okay? | 这只是借给我 好吗 |
[25:44] | However, my lovemaking would be, you know… | 但是 我出卖肉体 可以 就是 |
[25:48] | What? | 啥 |
[25:49] | What, Michael? What were you gonna say? | Michael 你到底在说什么 |
[25:52] | Something that I would never be able to take back, but… | 有些东西我是无法拿回来 |
[25:56] | I didn’t want that to happen. | 我不想再发生这样的事了 |
[25:57] | Now, listen, you have been the one | 喂 听好 你以前 |
[25:58] | that has been flirting with me. | 可是调戏过我 |
[26:00] | – Those were pity flirts. – No, they were not. | – 那只是因为同情 – 不 不是的 |
[26:02] | You want this as much as I do. | – 你自己也是欲壑难填 |
[26:04] | As much as I want this extension. | 和我一样迫切渴望 |
[26:06] | Two different “This” Es. | 不过我俩想要的不同 |
[26:08] | Now, you own a company that I helped to build. | 现在 我可以帮你组建你的公司 |
[26:10] | It was all of my hard work. | 我愿意为之付出 |
[26:12] | This is something you have to do because, if you don’t, | 有些决定你必须要做 不然 |
[26:14] | I can’t be held responsible for what I might do. | 我对我要做的事可负责不了 |
[26:19] | As it turns out, | 看起来 |
[26:20] | George Michael was the only Bluth | George Michael是唯一 |
[26:22] | who could be responsible for what he did, | 能为自己所作所为负责的布鲁斯人 |
[26:25] | and as he headed to the microphone, | 当他走向话筒时 |
[26:27] | Mongols, not paid what they were promised, | 蒙古人们 因为没有拿到说好的报酬 |
[26:30] | did what they do best. | 做了他们最擅长的事情 |
[26:32] | Um… Oh! Ah! | 额 啊 啊 |
[26:34] | 啦 啦 啦 Viva M茅jico. | |
[26:36] | Which lead to this. | 结果导致 |
[26:37] | Put up this wall! | 立 起 来 墙 |
[26:40] | And it’s hard to know whether it was the chanting of “Put up this wall… | 也不知道是不是口号”立起来墙” |
[26:43] | -Ladies and gentlemen, | 女士们 先生么 |
[26:44] | if I could have your attention for a moment… | 能注意听我说一下好吗 |
[26:45] | or the note that promised him a sexual resumption | 还是这张便签承诺的 |
[26:47] | of his anonymous relationship with Rebel… | 与Rebel低调地再续前缘 |
[26:48] | 你将面临这辈子 前所未有的”好戏” 无名氏 | |
[26:51] | that made him say this: | 结果让他说了 |
[26:53] | Yeah, so, I’m George Maharis, and, uh… | 额 我是George Maharis 嗯 |
[26:57] | and Fakeblock is real… | 那个 Fakeblock 是真的 |
[27:02] | – Let’s put up this wall. – Put up this wall! | – 把墙立起来 – 立起来墙 |
[27:07] | But not everyone wants to put up a wall on the Internet. | 但是人想在互联网上立墙 |
[27:08] | Let’s put up, put up this wall. Have a good night. | 把墙立起来 立起来 晚上玩得开心点 |
[27:10] | And the Anonymous who left the note wasn’t Rebel. | 可是留下便条的无名氏不是Rebel |
[27:18] | A discouraged Michael returned to the model home, | 失落的Michael回到了样房 |
[27:21] | where he ran into a brother who also had something to hide. | 在那里 看到了弟弟想要掩饰的东西 |
[27:26] | As an emboldened George Maharis gave Rebel a note | 而鼓起勇气的George Maharis给Rebel写了 |
[27:29] | that she now believed he’d written for her. | 一张便条让她相信是为了她专门写的 |
[27:33] | And for the son, it was a night to remember, | 对于儿子 这是值得记住的夜晚 |
[27:36] | and for the father, a night to forget. | 对于父亲 这是应该遗忘的夜晚 |
[27:39] | – * So easy to forget. * – Shh. | – *忘记太容易* – 嘘 |
[27:43] | – It was May 5, – Rebel, it’s Michael. | – 5月5日 – Rebel 我是Michael |
[27:44] | And while Rebel was on the phone, | 当Rebel正在打电话 |
[27:46] | George Michael was realizing that taking things casually | George Michael意识到 随意处事 |
[27:49] | was not going to be an option for him. | 对于他来说不是个好办法 |
[27:51] | You can come over later, okay? | 你待会过来吧 |
[27:53] | – Good-bye. – I’ll see you soon. | – 好 拜 – 待会见 |
[27:54] | Who was that? | 谁啊 |
[27:56] | No one. | 没人 |
[27:57] | Look, I… I don’t care. | 挺好 我不介意的 |
[28:00] | I… I don’t care that you’re seeing someone else. | 我 我不介意你和别的男人约会 |
[28:03] | I… I just, I want to continue this. | 我 只是我 想和你继续走下去 |
[28:06] | I’m ready to try and make this work. | 我已经做好准备了 |
[28:08] | I’ll fight anyone I have to for you. | 我会为了你去打败所有竞争对手 |
[28:11] | I’m not going to pretend I don’t care about you. | 我不想装作对你漠不关心 |
[28:13] | I’m a grown-up man and… | 我是成年人了 |
[28:16] | I want to get serious. | 我想认真起来 |
[28:19] | Wow. Serious. | 哇 认真 |
[28:22] | Things are getting serious. | 我俩的事认真起来 |
[28:23] | And the girl who was never capable | 这个从来无法 |
[28:25] | of making a commitment… | 承诺什么的女孩 |
[28:27] | Okay. | 好 |
[28:28] | Suddenly found herself making too many. | 一下发现自己承诺了太多 |
[28:31] | Okay. | 好 |
[28:34] | Okay. | 好 |
[28:40] | George Michael felt good. | George Michael乐开花了 |
[28:43] | And, at least for that day, | 至少是这天 |
[28:45] | he wouldn’t encounter his father in Rebel’s bedroom… | 他不会在Rebel的卧室碰到他爸爸 |
[28:49] | He’d run into him leaving the building. | 却在离开公寓的时候碰到了 |
[28:52] | Hey. | 嘿 |
[28:53] | What are you doing here? | 你在这儿干啥 |
[28:55] | I’m vi… I’m on a visit. | 我来 串串 |
[28:56] | I’m visiting. | 我是来串门的 |
[28:57] | My girlfriend lives here… Rebel. | 我女朋友也住在这里 Rebel |
[29:01] | Wow. So you’re gonna work it out with your girlfriend. | 哇 看来你和你女友问题解决啦 |
[29:03] | – Good for you. That’s great news. | – 不错啊 – 太棒了 |
[29:04] | – Great to see you again. – That says “Rebel,” Huh? | – 遇见你真好 – 是叫Rebel 对吧 |
[29:06] | Is that a… is that a little gift for Rebel? | 这个 是 给Rebel的礼物 |
[29:14] | I’m dating Rebel Alley. | 我在和Rebel Alley交往 |
[29:20] | So there better be two Rebels in here, am I right? | 这样最好有Rebel Alley在这儿 是吧 |
[29:22] | I’m dating Rebel Alley. | 我在和Rebel Alley交往 |
[29:24] | That’d be weird. | 有点吓人啊 |
[29:26] | No, ironically, she did say | 不过 搞笑的说 她确实说 |
[29:27] | that there was another guy, | 还有另一个备胎 |
[29:29] | but that his name was George… | 不过叫George |
[29:30] | – … Maharis. – Maharis. That’s me. | – Maharis – Maharis 是我啊 |
[29:32] | You’re George Michael. | 可你是George Michael |
[29:34] | No, but, uh, yeah, but I use the name George Maharis | 不 但是 当我和女人交往时用George Maharis |
[29:36] | when… with women, because I hate the name . | 因为我讨厌George Michael这名字 |
[29:40] | I told you that. | 我告诉过你 |
[29:41] | This is, uh, this is weird. | 还真是吓人啊 |
[29:43] | Are you not kidding me? | 你不是玩我吧 |
[29:45] | It’s insane… no… so, you’re the other guy. | 真是疯了 你是那个人 |
[29:47] | I’m the oth… well, you’re the other guy. | 我是那个 好吧 你才是那个 |
[29:49] | Yeah, well, one of us. | 是 我们之一 |
[29:50] | Did I not tell you that we were alike? | 我不是说过我们很像吗 |
[29:53] | Exactly alike. | 相当像 |
[29:54] | – This is just… – So horrifying. | – 这也太 – 太吓人了 |
[29:57] | Too funny. | 可笑了 |
[29:58] | This is what I was talking about. | 就像我说过的 |
[29:59] | I told you. | 我说过 |
[30:00] | I mean, we’re like twins. | 我们像双胞胎 |
[30:02] | Are we not like twins? | 我们不像吗 |
[30:03] | All the way down to the photo booth. | 从那一路到照相亭拍照 |
[30:04] | You name me one way in which we’re different. | 你告诉我我们哪点不同 |
[30:07] | Well, Dad, you know, I never, in a million years, | 爸爸 我绝对不会找她 |
[30:09] | would have gone out with her, if I knew that | 如果我早知道 |
[30:11] | you were, you know, the other guy. | 你是 那个人 |
[30:13] | Me, neither. | 我也不会 |
[30:15] | I wouldn’t have, either. | 我也不想 |
[30:16] | Damn it. You know? | 妈蛋 儿子 |
[30:18] | You gotta believe me. | 你要相信我 |
[30:19] | This is just… | 这实在是 |
[30:21] | – This is, uh… – Yeah… | – 这实在是 – 嗯 |
[30:25] | How’d you know about the photo booth? | 你怎么知道照相亭的事 |
[30:34] | How… you… ’cause you said, “Right down to the photo… “ | 你 怎么 因为你说 到照相亭拍照 |
[30:37] | I said, “Right down to the photo booth.” | 我是说了 到照相亭拍照 |
[30:45] | Ironically, he could’ve told the truth and said | 很显然 他不能说出真相 |
[30:48] | he’d taken a forget-me-now. | 说因为他吃了即忘我 |
[30:50] | But like the victim of a roofie circle, | 但是 就像安神药物的副作用 |
[30:52] | having taken one was the only memory he had lost. | 吃了就会失忆 |
[30:56] | So, instead, he doubled-down on this. | 所以 他重复说了 |
[30:58] | It’s like we’re identical twi… | 我就说我俩实在太像一对双胞 |
[31:53] | On the next Arrested Development | 接下来的<发展受阻> |
[31:56] | – Gob gets an important call | Gob接了他妈妈 |
[31:58] | – from his mother. – Hello. – She’s gone. | – 一个重要电话 – 喂 – 她消失了 |
[32:01] | Lucille 2 has disappeared and it’s time for you to step up | Lucille 2已经消失了 现在是时候你上台 |
[32:04] | and be president of the Bluth Company. | 成为布鲁斯家族公司的董事长了 |
[32:07] | Keep your nose clean. No scandals! | 洁身自好 不要丑闻 |
[32:09] | Okay. | 好的 |
[32:10] | And even though Gob hadn’t taken a forget-me-now | 就算Gob没有前晚没吃 |
[32:13] | – the night before… – | 即忘我 |
[32:14] | it seems Tony Wonder had. | 看起来Tony Wonder吃了 |
[32:16] | Hey, Gobie. It’s Tony. | 嘿 亲爱的 是我 Tony |
[32:19] | We still on for our sex date tonight? | 今晚 还来一发吗 |
[32:34] | – – And this happens… | 还有这事发生了 |
[32:37] | Oh! Okay. | 哦 好的 |
[32:38] | Are you Buster Bluth? | 你是Buster Bluth |
[32:39] | I am. | 我是 |
[32:40] | – Okay, this… – Can we come in? | – 好的 这 – 我们能进来吗 |
[32:42] | This isn’t my house. | 这不是我的房间 |
[32:43] | – What is this regarding? – That’s all right. | – 这是什么东西 – 没事的 |
[32:47] | You’re under arrest for the murder of Lucille Austero. | 现在你以涉嫌谋杀Lucille Austero被逮捕 |
[32:50] | Read him his rights. | 给他念念他的权利 |
[32:51] | Okay, I think there’s been some kind of mistake. | 额 我想可能有些地方搞错了 |
[32:53] | That left hand might be difficult to cuff. | 左手好像戴不上手铐 |
[32:54] | – Trouble cuffing him. – I’m not a monster! | – 扣押不顺 – 我不是怪物 |
[32:58] | – I got it. | – 搞定了 |
[32:59] | Uh… all right, great. | 好的 很好 |
[33:03] | Well, the infamous Bluth family is at it again, | 知名的布鲁斯家族又一次曝光镜头前 |
[33:05] | this time facing murder charges, | 这一次 涉嫌谋杀指控 |
[33:08] | and our Imagine cameras were there to capture it all. | 我们的镜头已经到了现场 带回全部消息 |
[33:11] | Hey, did you see this? | 嘿 你看了吗 |
[33:12] | Yeah, I saw it just now in the elevator. | 嗯 我电梯里看到了 |
[33:14] | Is this the family you’ve been talking about? | 这就是你常说的那家人 |
[33:15] | It sure is. | 就是他们 |
[33:16] | Wow! You got the rights to this? | 哇 你有他们的授权签名了么 |
[33:18] | Well, only for the killer… but that’s enough | 嗯 只是这个杀人犯 但是足够了 |
[33:19] | for us to get a green light, right? | 让我们一路畅通无阻 |
[33:21] | Absolutely! It’s our next Da Vinci Code! | 太好了 这就是我们下一个达芬奇密码 |
[33:23] | Yay! That’s great! | 耶 太棒了 |
[33:26] | Plus, it’s gonna put Imagine News on the map. | 还有 要把想象新闻放在地图上 |
[33:28] | This is John Beard. Remember: Love each other. | 我是John Beard 请记住 相亲相爱 |