Skip to content

英美剧电影台词站

发展受阻(Arrested Development)第4季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 发展受阻(Arrested Development)第4季第14集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
时间 英文 中文
[00:09] It was Tres de Cinco, 这天是五月三
[00:11] or the day before Cinco de Cuatro, 也就是五月四前一天
[00:14] and Buster Bluth had finally found a family he fit in with. Buster Bluth 终于找到了他适应的家庭
[00:18] Where’s Mother? Ah. 你妈妈在哪 啊
[00:19] Ah, way to go, way to go. 啊 干得不错
[00:24] Hi. I know you’ve been down today, 我知道你今天情绪不好
[00:27] so I brought you this. 所以我给你带来这个
[00:29] They’re for Cinco. 为庆祝五月的节日
[00:30] In case you wanted to make confetti 以备你们想要制作五彩纸屑
[00:32] out of something other than the pictures 而不用那张买来的
[00:33] that they sell of the chubby Linda Ronstadt. 胖胖的Linda Ronstadt的画像来做
[00:35] I am so blessed to have you in my life. 有你在我的生活里我是如此的幸运
[00:38] I’m so blessed to have you in my life. 有你在我的生活里我是如此的幸运
[00:41] Just six weeks ago, I was a hot mess. 六周之前 我真是一团糟
[00:44] I was desperate for a mother, 我十分渴望有一个老妈
[00:46] and I don’t think I could admit it. 我并不想承认这点
[00:48] NARRATOR: As you’ll see, he admits it plenty. 正如你将会看到的 他承认了很多次
[00:51] But now look at me. 但是现在看看我
[00:52] I’m with a beautiful, elegant woman! 我和一个美丽高雅的女人在一起
[00:59] And I think we should take it to the next level. 我认为我们能把这点提升到下一个层面
[01:04] Buster had come a long way since his fear of boats Buster一路走来 自从他对船的恐惧…
[01:11] – … was conquered… – baby. – 被克服 – 乖乖啊
[01:12] And then rekindled, only to find himself 之后又复燃 发现他自己正
[01:16] – facing a bigger fear. – Oh, come on! – 面对一个更大的恐惧 – 哦 拜托
[01:18] But his biggest fear wasn’t confronting a wet, loose seal 但他最大的恐惧并不是面对只湿湿的野海豹
[01:22] it was losing one. 而是失去某个人
[01:24] Wait! She doesn’t have her makeup! 等一下 她没有带化妆品
[01:25] I have her lipstick! 她的口红在我这儿
[01:27] Mother! 老妈
[01:29] – Michael. – Yeah, it’s a tough one – Michael – 对 这十分艰难
[01:31] because there’s about 400 witnesses that are ready 因为大概有400个目击者准备
[01:33] to throw her underneath the boat. 把她扔下船
[01:35] I don’t think I can even help. 我觉得连我都帮不上她
[01:38] Buster was distraught, Buster心烦意乱
[01:40] – and made some foolish mistakes. 然后犯了一些愚蠢的错误
[01:42] Hey, Lupe. 你好 Lupe
[01:43] – Oh, Buster. – Like this. – 哦 Buster – 比如这个
[01:44] Are you going to be all right? 你会没事吧
[01:45] Uh, you want me to stay? 嗯 你要我陪你么
[01:47] I was planning to visit with my family. 我准备去见我的家人
[01:48] Oh, no, and just watch. 哦 不 你等着瞧
[01:50] Mother is going to come 总有一天 老妈就会
[01:51] waltzing through that door any day now, 轻快地经过这个门
[01:53] and she is going to be screaming, 而且她还会大叫着
[01:54] “Make sure you frisk that girl before… “ “确保和那女孩那个啥前…”
[01:58] I’ll be fine. 我会没事的
[02:02] – That’s my perfume. – Mm, good. – 这是我的香水 – 嗯 不错
[02:03] Okay, good. She wouldn’t wear that. 好吧 不错 她才不会用这个
[02:05] When his father didn’t return, either, 同时他老爸也不回家了
[02:08] Buster stuck to his daily routine. Buster 坚持着他每天的日常工作
[02:09] Ah. 啊
[02:11] You’re welcome. 不用客气
[02:12] Laying out Mother’s clothes… 把妈妈的衣服摆出来…
[02:15] The vodka goes in, you pour it in the other 伏特加倒进去了 倒进另一个杯子
[02:18] Making Mother’s breakfast… 给妈妈做早餐…
[02:20] The olive on top and then you call your… 放上橄榄然后在叫…
[02:25] mother 老妈
[02:28] Oh, this is bugging me. 这样太碍眼了
[02:32] And amusing himself with little jokes… 说一些笑话自娱自乐…
[02:34] Ah,finito. 啊 完成了
[02:36] He thought she’d appreciate. 他觉得她会欣赏
[02:37] Except for the hair. 除了头发
[02:38] You have reduced. 你轻了
[02:41] Well, you’re not that skinny. 好吧 你没那么瘦
[02:43] Welcome home, chubs. 欢迎回家 胖子
[02:46] Oh, you will kill me for that. 哦 你会为那句话宰了我
[02:48] And I don’t want that blood on my hands. 我不希望手上沾血
[02:52] And with his mother gone 他妈妈走了
[02:54] it was nice to get a chance to use the sewing machine. 这是一个好机会去使用缝纫机
[02:58] Still, he found ways to feel good about himself. 尽管如此 他还是找到让自己好受的方法
[03:01] Buster, you always come through. Buster 你总能挺过来
[03:03] Oh, Mother, that’s so nice. 哦 妈妈 这真是太好了
[03:05] No, no, no, no, no, I mean it. It’s amazing work. 不 不 我说真的 做的太好了
[03:08] – But he knew it wasn’t real. – Okay, I need to stop, -但是他知道这不是真的 – 好了 我得打住了
[03:11] or I’m going to be committed. 否则就上瘾了
[03:12] At first. 只停了一会儿
[03:14] What? 你说什么
[03:17] But that would take hours. 但是那样很花时间
[03:19] Oh, this is going to be just stunning. 哦 这将会很好
[03:21] You are always so right. 你总是对的
[03:25] And then the waiter came back, 后来服务员回来了
[03:26] and he said, “Oh, I’m sorry. Who are you?” 他说 “抱歉 你是谁”
[03:28] And I said, “I’m Buster Bluth. 我说 “我是 Buster Bluth”
[03:30] That’s the fourth time I’ve told you.” “这是我第四次告诉你了”
[03:33] Soon, he had run out of food… 很快他会煮的”食物”
[03:36] that he knew how to make. 都吃完了
[03:38] But everywhere he looked, he found 但他眼里看到的
[03:40] mocking reminders of the woman he lost. 尽是讽刺般地提醒了他失去了老妈
[03:43] SERVES 3-5 坐牢三到五年
[03:45] He did find some supplies 他却找到了他老妈的
[03:47] from one of his mother’s “I can quit any time” Stints. “我可以随时戒酒”限量供给
[03:50] Oh, cute. 哎呦 好萌
[03:52] But the emotional lift was temporary. 但是快乐总是短暂的
[03:55] And before long, things had gotten weird. 不久以后 事情变得不可思议
[03:58] Put the olive on top and you set it down for Mother. 把橄榄放在上面就可以给妈妈了
[04:01] To an uninformed observer, it looked a little 别人不知道的话 他这个看起来
[04:04] like that Vince Vaughn movie Psycho. 像是文斯·沃恩的电影<惊魂记1999>
[04:06] Oh, I agree. 哦 我同意
[04:08] Dancing with the Stars has gone completely downhill. <与星共舞>完全是在走下坡路
[04:12] This pasta’s way overcooked, Buster! 这个意大利面煮过头了 Buster
[04:15] Well, you didn’t leave me the simplest recipe, Mother. 好吧 你连简单的食谱都没留给我 妈妈
[04:19] Finally, Lucille was released under house arrest, 最终 Lucille从监禁转到软禁
[04:22] and everything returned to normal. 所有事都恢复了正常
[04:26] Oh. 哦
[04:28] I was just thinking about you. 我刚才还在想你
[04:30] Now the story of a family 故事是关于一个
[04:31] whose future was abruptly cancelled 突然失去未来的家庭
[04:35] and the one son who had no choice 家中儿子别无选择
[04:37] but to keep himself together. 只能独立生活
[04:41] It’s Buster’s… 欢迎收看Buster
[04:44] Arrested Development. <发展受阻>
[04:47] Buster was passing time with Lucille… Buster和Lucille在一起玩
[04:50] Chinchilla! 灰鼠的毛皮
[04:51] By playing games like Guess the Fur. 猜毛皮游戏来打发时间
[04:54] The one you got after Dad had the affair 是老爸跟里弗赛德来的胖实习生偷情
[04:56] with the chubby intern from Riverside. 被你发现后买的
[04:58] You win again, Buster. 你又赢了 Buster
[04:59] I know what’s going to stump you. 我知道怎样难倒你
[05:01] Oh! 哦
[05:02] Close your eyes tight and plug your ears. 紧紧闭上你的眼睛 塞住你的耳朵
[05:05] Just plug one ear and press the other one to the couch. 塞住一只耳朵 另一只耳朵压在沙发
[05:11] But after three months of being 但是这三个月来跟
[05:12] cooped up with her youngest son… 她最年轻的儿子监禁在一起…
[05:14] Mother! Stop! Mother! 妈妈 住手 妈妈
[05:15] Lucille was growing restive. Lucille变得不安分
[05:17] No, Mother! If the alarm goes off 不 妈妈 假如这个警报响了
[05:19] and they catch you, they’ll take you away forever! 他们抓到你 他们会永远把你带走
[05:21] I can’t take it anymore. I have to get out of here. 我再也不能忍受这些 我必须离开这儿
[05:24] I don’t care. I can’t keep playing 我不在乎 猜毛皮游戏一天玩六次
[05:26] Guess My Fur six times a day. 我玩不下去了
[05:28] I need a smoke. 我要抽烟
[05:32] Right to the smokes, huh? 这就想抽烟了哈
[05:35] Give me a minute. Let me catch my breath. 给我一分钟 让我喘个气
[05:37] And Buster refined a testimony Buster拿捏了一套证词
[05:39] that was meant to spare Lucille from jail 目的是让Lucille免去牢狱之灾
[05:42] at a legal defense strategy meeting 在一个法律辩护策略会议…
[05:44] -…slash graduation party. – It’s gonna be an eel – 兼毕业晚会上 -我要说是只电鳗
[05:46] Congratulations, Mother You’ve managed to combine people’s fear 恭喜你老妈 你把人们对同性恋和鳗鱼的恐惧
[05:48] of homosexuals and eels into one alibi. 结合到一个不在场证词里去了
[05:50] And he’ll be wearing his Army uniform 他还要穿军装出庭
[05:53] so I can pretend I’m proud of him again. 这样我就可以假装我以他为荣
[05:55] I couldn’t find my Army uniform. 我找不到我的军装了
[05:57] Oh, but I thought the jury might like it 不过我觉得陪审团可能会喜欢
[05:59] if I show up as John-John Kennedy. 如果我像约翰肯尼迪一样出场
[06:01] Oh, yeah, that went over great last time. 哦 对啊 上次你这样出场真顺利
[06:05] And it was offensive. 那样的确很无礼
[06:07] Half your testicle was hanging out of that thing. 你有个睾丸露在外面
[06:09] Good! 好的
[06:10] I’m glad they saw it. 我很高兴他们看到了
[06:13] It was like a Motherboy Ball, right 那次就像一场妈妈儿子舞会[蛋蛋] 对吧
[06:16] BUSTER : Hmm? Buster 哈
[06:18] Put on your new uniform… with long pants. 穿上你的新制服…和长裤
[06:21] And keep your ball joke to yourself, Andrew Dice Clay. 并且把蛋蛋笑话收敛着 Andrew Dice Clay
[06:25] So you can see why I need 所以你看得出来为什么我需要
[06:26] the testimony of someone who’s not a hot mess. 某些不糟糕人的证词
[06:28] You’re a hot mess! – You’re a hot mess! – 你一团糟 – 你才一团糟
[06:30] Let me get this straight… you won’t let me 让我坦白地讲…你不会让我
[06:32] help with your case… 帮你处理你的案子…
[06:34] And the night before the trial, 审判前夜
[06:36] tensions had only gotten worse. 气氛越来越糟
[06:38] You need me just as much as I need you, cookie. 你需要我就像我需要你 小可爱
[06:41] Oh, really? 哦 真的
[06:43] Because you can be replaced, you know. 因为你可以被替代 你知道么
[06:45] Can she? 她可以吗
[06:47] And even if you can’t, you’re not the boss of me. 就算你不可以被取代 你也不是我的老板
[06:52] Can I go to… ? I’m going to the park! 我可以去…我要去公园玩了
[06:55] Oh, Buster. 哦 Buster
[06:57] Hello. 你好
[06:59] Hello to you, too, 2. 你也好 2号
[07:01] Oh, look at all this produce. 哦 看看这些农作物
[07:03] I’m juicing now. Would you like to join me? 我要去榨汁 要和我一起来吗
[07:05] 00 in the afternoon. 半夜12点
[07:08] Honey, it’s 8: 00 a.M. Somewhere. 小亲亲 有的地方现在才8点多
[07:09] Oh, I forgot… 哦 我忘了…
[07:11] your mother wouldn’t allow it. 你妈妈不会允许的
[07:12] I don’t care what she wants. 我不在乎她想要什么
[07:15] Don’t care what she wants. 不要管她想要什么
[07:18] I don’t do everything she tells me. 我又不对她言听计从
[07:21] Let’s get juiced. 那咱就去榨汁吧
[07:26] NARRATOR: The next morning, Buster awoke 第二天早上 Buster醒来
[07:28] – with a vicious juice hangover. – Oh. – 伴随着可怕的果汁宿醉 – 哦
[07:31] Well, that was a freebie. 好了 这个就算了
[07:34] Mother’s trial. 妈妈的庭审
[07:39] Key witness! 关键的目击者
[07:40] Key witness coming through. 关键的目击者来了
[07:42] I’m a key… I… 我是关键的…我…
[07:43] I was making two ban… 我有两条证词…
[07:47] Late last night, it was drizzling rain! 昨天晚上 下了毛毛雨
[07:50] I’m a key witness. 我是关键目击者
[07:54] Is it over? 完了吗
[07:56] No, no, the grab-a-crab fest just started. 不 不 抓螃蟹节刚开始
[07:58] Grab-a-crab? 抓螃蟹
[07:59] Oh, ma’am, um… is… is there a verdict 哦 女士…这里有…
[08:02] in the “My mother stole the Queen Mary”Thing? “我妈盗走玛丽女王号”的案子宣判了么
[08:04] It’s all up on the dailies board. 全写在今日特别菜告示板上
[08:05] Dailies? What? Clam ch… 今日 什么
[08:08] The fish is frozen here! 这里的鱼都冷了
[08:10] It’s frozen! Do you really want to spend $30 on frozen fish? 冻住了 你真的想花30刀买条冷冻鱼么
[08:14] Buster Buster.
[08:16] Where were you? This is all your fault. 你跑哪去了 都是你的错
[08:18] No, I was making… was making a ban… 不我在立 在找证词
[08:19] – I was making two ban… – Save it. – 我有两个证词… – 省省吧
[08:21] I can smell the cran-apple on you from here. 我老远就能闻到你身上酸梅苹果的味道
[08:23] When… when are you coming home? 你什么时候回家
[08:25] I’m serving three to five. 我要坐三到五年牢
[08:26] Like the saltless pie? 就像那盒无盐饼一样
[08:28] I hope your juicy blender bender was worth it. 但愿你的喝榨汁寻欢是值得的
[08:31] Don’t come to visit me because I won’t see you. 不要过来看我 我不会见你的
[08:34] Oh, and good luck with your night terrors. 哦 祝你晚上噩梦愉快
[08:36] Now no one will be there to hear your screams. 现在谁都不会在那里听你尖叫了
[08:40] Won’t miss it! 不会错过的
[08:44] Where… where do I go? 我该去哪里
[08:46] What do I do? 我该做什么
[08:48] Where… where’d you get the pirate hat? 你在哪里找到这海盗帽的
[08:50] Where… where do I go? 我该去哪里
[08:52] NARRATOR: And so Buster went back to the penthouse, 结果 Buster回到了顶层公寓
[08:54] feeling guilty and alone. 感到内疚和孤单
[08:57] And he couldn’t bear to relive the time he was there 他不能忍受再次承受
[09:00] without Lucille before. 没有lucille陪伴的日子了
[09:01] I can’t go through another two days like that. 我实在不能再过两天那种日子了
[09:04] And that’s how Buster decided to make another go 所以 Buster决定再试一次
[09:06] at making another go at Lucille 2. 去Lucille2那里
[09:08] Buster Buster.
[09:10] My mother’s gone away, 我妈妈离开了
[09:11] and I thought, you’ve always been like a… 我觉得 你一直都像是一个…
[09:13] – Girlfriend. – Not what I was gonna say. – 女朋友 – 不是我想要说的
[09:15] Anyways, I was over there, and my friend’s over here, 无论如何 我在哪边 然而朋友在这边
[09:17] and I thought, maybe I should just move in, 所以我想 也许我可以干脆住进来
[09:20] because I love to hear all about your medications 因为我喜欢听你讲你的药物治疗
[09:22] and ailments and whatnot. 和小毛病什么的
[09:24] Is that baby toe of yours still crawling 你的小脚趾还像杂草一样
[09:26] over the others like a weird weed? 蜷缩在其他脚趾上么
[09:28] Oh, Buster, how sweet of you to remember. 哦 Buster 真贴心 你还记得
[09:30] Oh, it’s one of my night terrors. 哦 这是我的噩梦之一
[09:32] But listen, Buster, 但是听着 Buster
[09:33] – before I invite you into my arms… – Mm-hmm. – 在我邀请你进入我的怀抱之前 – 嗯
[09:36] My bedroom, my bathtub with the railing… 进我的卧室 进我的扶手浴缸…
[09:39] – Mm-hmm. – I have to ask you something. – 嗯 – 我要先问你一些事情
[09:42] Mm-hmm. 嗯
[09:43] Are you sure you’re ready for this? 你确定你准备好了么
[09:46] So, that pretend kid’s bedroom, is that not an option… ? 所以 那间所谓的儿童房 不在我选择范围之内吧
[09:49] No, that room is all storage now, honey. 不行 那个房间现在改储藏室了 亲
[09:51] So, yes or no? 所以 是还是不是
[09:53] Are you ready to let go of your mother? 你准备好离开你妈妈
[09:56] NARRATOR: Buster thought he was, Buster认为他准备好了
[09:57] although there was one ominous sign. 尽管有一个不祥的预兆
[10:00] I am ready for that, Lucille. 我准备好了 Lucille
[10:04] Did you hear it? 你听到了么
[10:09] Wait. Did you just drop the 2 after my name? 等一下 你刚刚在我名字后加2号了么
[10:12] : Oh, I hope not. 哦 我希望没有
[10:14] That would be creepy. 那样就太糟糕了
[10:16] Before you accidentally skip back too far 在你意外倒回去太多
[10:18] and wind up in the middle of the Maeby episode, 停在Maeby那一集之前
[10:21] trust me, no “2” Was spoken. 相信我”2号”没有被说过
[10:25] Every day, Buster visited the prison Buster每天都去他
[10:27] where his mother was incarcerated. 拘留她妈妈的监狱探视
[10:29] Buster Bluth and pie for his m… Buster Bluth 和给老妈的派
[10:32] Lucille Bluth Lucille Bluth.
[10:35] Hmm… 哼
[10:38] And every day, she refused to see him. 并且每天 她都拒绝见他
[10:40] No. 不见
[10:41] Oh. 哦
[10:43] She doesn’t want to see you. 她不想见你
[10:44] Excellent. 很好
[10:50] He even pretended to be 他甚至假扮成
[10:52] an old college flame of Lucille’s to gain admittance. Lucille大学时候的老情人以求能见一面
[10:55] Hello. 你好
[11:00] Alex Trebek? Alex Trebek?
[11:02] She then rephrased it in the form of a question. 她以问题的形式重新问了一遍
[11:04] Who is Alex Trebek? 谁是Alex Trebek
[11:06] Buster Buster.
[11:11] – No, Buster. – Mm-hmm. – 不行Buster – 嗯
[11:15] Do you have a pie or a small sponge cake available? 你有没有现成的派或者小的松糕
[11:21] – Ah. Thank you. – Here you go. – 啊 谢谢 – 给你
[11:23] And while his days were spent trying to get 在他白天试图让他老妈
[11:25] – his mother to love him… – LUCILLE 2: Oh, Buster! 来爱他时… – 哦 Buster
[11:27] – You’re just in time. – … his nights were consumed – 你来得正是时候 – 他晚上的时间就花在
[11:29] with getting his lover to mother him. 让他的爱人像老妈一样关爱他
[11:30] I hope you are in the mood for a hot tomato. 他希望你想吃热的西红柿
[11:33] Mmm. Soup? 嗯 汤么
[11:35] With little grilled cheese sandwiches on the side. 夹了烤芝士的小三明治
[11:37] Buster, that was innuendo. Buster 那是个暗喻
[11:39] – Oh. – My Lord, it’s like – 哦 – 老天啊 这就好像我们
[11:41] we’re speaking different languages here. 说的是不同的语言一样
[11:43] No, it’s not. 不 才不是
[11:44] It is working. 确实很诱人
[11:45] I’m getting hungry. 我都觉得饥渴了
[11:48] For love? 爱爱么
[11:50] Oh, God, is this another 哦 天哪 这又会是个
[11:51] one of those nights where nothing is as it seems 什么都没有的夜晚么
[11:54] and there’s no cream pie for dessert? 并且没有奶油派当甜点
[11:56] Holy Toledo, Buster, sometimes I think Buster 有些时候我觉得
[11:58] I’m nothing but a Horn & Hardart to you. 我对你来说就是个老干妈
[12:01] Oh! What happened to innuendo? 哦 暗喻怎么成明喻了
[12:03] Let’s do it quick. 那咱赶紧做吧
[12:04] It’s an old restaurant. 那是个老字号
[12:07] Oh! A restaurant! 哦 一个老字号
[12:08] I don’t care if it’s old! 我才不管是不是古老
[12:10] Look who I’m dating! 看看我的拍拖对象
[12:11] Let’s go there. Let’s go there now. 那咱就去那吧 我们出发吧
[12:13] Buster, you can either be a son or a lover… Buster 你要么当个儿子 要么当情人…
[12:17] and right now, you’re no good to me as a lover. 而现在 对我来说你不是个好情人
[12:20] Maybe you’re right. 或许你是对的
[12:22] Maybe this has been wrong from the start. 也许从一开始就错了
[12:25] – So… Mom. – Out. – 那好…老妈 – 滚
[12:28] And since he couldn’t bear to go back to the penthouse 因为他不能忍受再回到顶楼公寓
[12:31] Out! 出去
[12:31] You know, if tomorrow, you don’t open up and let someone else in… 你知道么 如果你明天不打开它让人进来
[12:33] Buster needed to raise some money. Buster需要一些钱
[12:35] then the treasures you have inside… 那么你里面的宝藏…
[12:37] This is my Motherboy Four medal. 这是我妈妈儿子的奖章
[12:39] That’s when I was a kangaroo in her pouch. 我还是个在她袋子里的小袋鼠的时候赢的
[12:42] What’ll you give me for it? 你给我什么来换这个
[12:44] But Buster wasn’t the first Motherboy to hit hard times. 但是Buster并不是第一个遇到困难的妈妈儿子
[12:48] What will you give me for these? 你要给我什么来换
[12:50] All-time low. 空前最低
[12:52] And that’s when Buster found inspiration. 就在那时Buster有了灵感
[12:54] She certainly looks proud of her son. 她看起来的确为他儿子感到骄傲
[12:59] : I’m back! 我回来啦
[13:02] As it turned out, Buster returned on the very day 结果 Buster回去的那一天
[13:05] the Army policy regarding sexual orientation had changed. 军队改变了关于性取向的政策
[13:08] – Are you gay? – No. – 你是基佬吗 – 不是
[13:10] – You can tell me. – I’m not. – 你可以告诉我的 – 我不是
[13:12] It’s okay. 没关系的
[13:13] Drew, tell him. Drew 告诉他
[13:14] – I’m gay. – Oh. – 我是基佬 – 哦
[13:15] – Peter’s gay. – Oh… – Peter是基佬 – 哦…
[13:17] – Sergeant Melnick’s gay. – Oh. – Melnick中尉是基佬 – 哦
[13:18] Bi. 拜[双]
[13:19] Oh, sorry, he’s bi. 哦 不好意思 他是双性恋
[13:21] No, I’m going home for the day. 不 我今天回家休息
[13:22] I’m gay. 我是基佬
[13:23] Yeah, it really makes no difference to us. 对我们来说都没差
[13:25] – We’ll find something for you. – Perfect. – 我们会给你找到适合你的 – 很好
[13:27] I was looking for something. 我在寻找适合我的
[13:31] You said “Something,” Right? 你说了”适合我的”对吧
[13:33] And that’s how Buster officially 这就是Buster如何
[13:34] reenlisted in the Army. 重回到军队
[13:36] And it’s why, six months later, 这也是为什么 六个月后
[13:39] – Lucille Bluth – Lucille Bluth – Lucille Bluth. – Lucille Bluth
[13:40] got some bad news. 收到一些坏消息
[13:41] Yes? 什么
[13:44] I’m here to see you about your son. 我来这里告诉你关于你儿子的事
[13:47] Oh, this is a ploy. 哦 这是个阴谋
[13:48] He’s trying to get me to see him. 想让我去看他
[13:50] How do I know you’re really in the Army? 我怎么知道你真的是军队里来的
[13:51] Who did Larry Kert replace in Company? Larry Kert在连队里取代了谁
[13:54] I don’t know. 我不知道
[13:56] I know who he thought he was replacing, 我知道他以为自己要取代谁
[13:57] and it was Dean Jones. 是Dean Jones
[13:59] But he didn’t come close. 但是他没成功
[14:02] My Buster? 我的Buster
[14:04] And Lucille rushed to the hospital. Lucille冲到了医院
[14:05] What happened? Where’s my son? 发生什么了 我儿子在哪
[14:08] Mrs. Bluth, your son went down while piloting a plane over Afghanistan. Bluth女士 你儿子在阿富汗驾驶飞机时失事了
[14:12] Oh, my God… 哦 天哪…
[14:13] He deserves a big hand for that and we gave him one. 他应该得到一个大手 并且我们给他装了一个
[14:15] I’m afraid, besides that, there’s nothing we can do. 恐怕 除此之外 我们什么都做不了
[14:23] Hi, Mother. 嗨 老妈
[14:25] Well, you look fine. 你看起来很好
[14:26] The doctor said you went down 医生说你在
[14:28] while piloting a plane over Afghanistan. 阿富汗驾驶飞机的时候出事了
[14:30] Oh, yeah, that plane was in Afghanistan. 哦是的 那架飞机在阿富汗
[14:32] It seems the Army had taken advantage 看来Buster对游戏的幼稚兴趣
[14:35] of Buster’s childlike interest in games. 对军队有很大帮助
[14:37] This is so much more fun than “Guess the Fur.” 这个比”猜皮毛”游戏有趣多了
[14:40] And his childlike inability to distinguish between games and reality. 并且他像小孩一样不能区分游戏和现实
[14:46] So they set him up as a drone pilot here. 所以他让他成为一个无人机飞行员
[14:49] Want to go to lunch, Private Bluth? 午餐吃什么 二等兵Bluth
[14:52] Not till I take out the hospital! 我除不掉这个医院就不吃
[14:55] I tell you, this kid’s amazing. 我跟你讲 这孩子真厉害
[14:57] If I had him back in the ’60s, Cuba would be the 51st state. 如果把他送回六十年代 古巴会成为美国第51州
[15:01] You’re not gonna get away from me, little nurse! Aah! 你逃不掉了 小护士 哈
[15:06] Take that, Taliban wedding! 接招吧 塔利班婚礼
[15:10] But like anyone who plays video games for too long, 但像游戏玩得太久的人一样
[15:13] he started to make mistakes. 他开始犯错误了
[15:14] Hey, Bluth, you just took out an art museum in Madrid. 嘿 Bluth 你刚刚炸掉了一个马德里的艺术博物馆
[15:17] Oh, you can go to Spain in this thing? 哦 这玩意还能跑去西班牙
[15:19] Maybe you should take a break. 你或许应该休息一下
[15:20] You could’ve hurt some innocent people. 你可能会伤到无辜的人
[15:22] Innocent people?! 无辜的人
[15:23] You mean I’ve been 你是说我一直在
[15:24] hurting guilty people?! 伤害有罪的人
[15:26] But Buster was a peaceful man. Buster是个爱和平的人
[15:29] Oh, God! 哦 天哪
[15:30] Pilot down! 飞行员受伤
[15:31] Medic! 医生
[15:33] It was the kind of emergency 这是无人机驾驶员的医务兵
[15:35] that the drone pilot paramedics had long been waiting for. 等待已久的紧急情况
[15:36] I got a man down! 我这里有士兵受伤
[15:38] Sorry we’re late. 不好意思我们晚了
[15:39] Some kid swallowed an eye at the Build-A-Bear. “熊熊工作室”里有个小孩吞掉了一个眼睛
[15:41] Why do they have us at a mini-mall? 那为什么把我们安置在购物商场
[15:43] It was the first 这算是第一个
[15:45] known injury to a drone pilot 无人机驾驶员受伤事件
[15:46] and the Army took it seriously. 所以军队很重视他
[15:48] Apparently, no one told him that they were real planes. 很明显 没人告诉他那些是真的飞机
[15:50] If this guy comes after us, 如果这个家伙反咬我们一口
[15:52] they could pull funding for the whole program. 整个项目的资金就泡汤了
[15:54] So, how do we buy off the One Arm? 那我们怎么收买这个”独臂”
[15:56] First we gotta find something he needs. 首先我们要看看他需要什么
[15:59] Well, we do have the bionics program. 我们确实有仿生学的项目
[16:01] Ice cream. 冰激凌~~
[16:03] Maybe we shouldn’t be discussing this here. 我们或许不该在这讨论这个
[16:05] Yeah, I think we’re at those kids’ table. 对啊 我觉得我们占了小孩的桌子
[16:09] So you fell out of a chair, 所以你从椅子上摔下来
[16:10] and for this, the government gives you applause? 就为这个 政府给你奖励
[16:12] No… A big hand. 不…一只大手
[16:15] I thought I recognized that little son of a bitch. 我觉得我认出那个小杂种了
[16:18] This is why you can’t keep a job 这就是为什么你不能一直在
[16:21] at one hospital! 同一个医院里工作
[16:22] Why does it have to be so big? 为什么这个一定要这么大
[16:25] Well, they said the miniaturization comes later. 他们说小型的晚一点就来了
[16:28] I mean, you remember how big your first cell phone was. 我是说 你记得你的第一个手机有多大么
[16:32] That was a phone. 那只是个手机
[16:34] This looks like you’re pointing to a place that buys your gold. 你看起来像指向那个卖你金子的地方
[16:37] I haven’t learned how to control it. 我还没学会怎么控制它
[16:38] They’re gonna work with me. 它会和我磨合的
[16:40] So you had me come out here under false pretenses? 那么你就用扯淡借口把我骗来了
[16:42] You wouldn’t come here any other way! 你怎样都不肯过来
[16:44] You haven’t seen me in a year. 你都一年没看见我了
[16:46] It’s why I went to Army… to win you back. 所以我才参军…想要把你赢回来
[16:49] You have to forgive me! 你一定要原谅我
[16:51] It’s not about forgiving you. Although I don’t. 这不是原不原谅给你的问题 虽然我根本没有
[16:54] – – You need to grow up, Buster, 你要变成熟 Buster
[16:56] because I can’t take care of you anymore. 因为我再也不能照顾你了
[16:58] I need to “Get away-get away.” 我需要”逃离-逃离”
[17:01] You’re hopelessly hopeless, Buster. 你是无可救药的废柴 Buster
[17:03] It’s as if they wrote that song for my own son. 就好像有人给我儿子写了一首歌
[17:06] I’m glad you have a new hand. 我很高兴你有一只新手
[17:09] But you need to find someone else to hold it. 但是你得找别人来牵了
[17:11] Tell the prison limo to come around! 把监狱豪华轿车叫来
[17:14] Fine! I got my own family now… Army! 很好 我现在有新的家庭了 军队
[17:17] And they want me! 并且他们需要我
[17:18] You guys want me, right? 你们需要我 对吧
[17:20] Oh, yeah. They’re not gonna invest 是的 如果他们不是想留住你的话
[17:21] this kind of money without wanting you for keeps. 就不会花这么多钱了
[17:23] – : Oh, good. – Once you learn how to use – 哦 很好 – 一旦你学会用这只手
[17:25] that thing, they’re going to turn you 他们就会把你训练成
[17:26] into a killing monster. 一个杀戮怪兽
[17:27] Monster… ? 怪兽
[17:29] This doesn’t make me look sexy. 这没能让我看起来更性感
[17:31] Throw it out. 扔了它
[17:32] Well, that explains the photo shoot. 这个解释了那次摄影的目的
[17:35] And so Buster began a rehab program Buster开始了他自己都害怕成功的
[17:37] he was terrified to succeed at. 康复计划
[17:39] Open the cabinet, please. 请打开这个橱柜
[17:41] Mm… mm… mm… mm! 嗯
[17:45] Oh… 哦…
[17:46] Too hard. 太用力了
[17:48] Uh, I think that was too hard. 额 我也觉得太用力了
[17:49] – Okay. – Yeah. – 好的 – 是的
[17:51] Let’s just grab that toothpaste. 抓起来这管牙膏
[17:53] Okay. 好的
[17:55] – Use your new hand. – Okay. – 用你的新手 – 好的
[17:57] Oh! 哦
[17:58] I got some on you. 我把它喷到你身上了
[18:00] Uh… yeah. 额….是的
[18:02] – You did get some on me. – Yeah. – 你确实把它喷到我身上了 – 是的
[18:05] – Too hard? – Buster seemed slow to master the challenges. – 太用力了 – 看起来Buster掌握新技巧的进展很慢
[18:07] Yeah, that’s… that’s on her. 是的 那是….喷到她身上了
[18:10] – He got a little… – It was too hard. – 他掌握了一点….- 太用力了
[18:12] I think it was, as well. 我认为这个也太用力了
[18:13] Let’s go ahead and fast-forward through the commercials. 让我们继续 快进跳过这个商业广告
[18:16] Okay, that’s too fa… okay, stop. 好的 太快了….好的 停
[18:18] Well, there’s Jon Cryer. 好的 那是Jon Cryer
[18:19] Stop! That’s Jon Cryer! 停 那是Jon Cryer
[18:22] Well, look at that… 那么 看看这个…
[18:24] we’re back at the Progressive Insurance lady. 我们又回到这个推销保险的女士这里了
[18:25] I’m better off just watching the commercials! 我还是看商业广告好了
[18:28] Don’t say that. 别这么说
[18:29] But behind the two-way mirror, 但是在双向镜之后
[18:32] hope wasn’t in abundance. 希望非常渺茫
[18:34] Hope this guy likes the music acts on Saturday Night Live 希望他喜欢<周六夜现场>的音乐表演
[18:37] because he’s gonna be watching a lot of them. 因为那将会很漫长
[18:39] – How many remotes do we have? – That was the only one. – 我们有多少遥控器 – 那是唯一的一个
[18:41] There’s seven monitors here… we have one remote. 这有七个监视器…我们却只有一个遥控器
[18:43] Do we have anybody from Pinky Team? Pinky组有没有人
[18:45] PHYSICAL THERAPIST: Guys, he can’t do this! 他做不了这个
[18:47] And around week five, the Army finally realized 在第五个星期的时候 军队终于意识到
[18:50] that Buster was in no hurry to leave. Buster一点都不着急离开
[18:52] Aah! I blew it again! 哦 我又搞砸了
[18:54] I’ll never do it right! 我怎么都做不好
[18:56] I’m a monst… 我是个怪兽…
[18:58] Do you have any ice cream? 你们有冰激凌么
[19:00] Maybe it would work with ice cream. 或许冰激凌会管用
[19:02] And now he wants ice cream. 他现在又想吃冰激凌了
[19:04] He’s using us. 他在利用我们
[19:06] Yeah, it might be time for the Q-test. 是的 是时候进行Q测试了
[19:08] The Q-test? Q测试
[19:14] Oh… 哦…
[19:15] I’m sorry, we’re running behind with your testing, Buster. 不好意思 你的测试进度拖延了 Buster
[19:17] We’ll just be a few more minutes. 再过几分钟就好了
[19:19] Okay. 好的
[19:21] Oh… well… ! 哦…真好
[19:23] And it was then that Gunner learned why 这之后Gunner知道为什么
[19:25] – it was called the Q-test. – Oh. – 这个叫Q测试 – 哦
[19:26] Aren’t you the “Cu-test”? 你不就是最可爱的么[Q测试]
[19:29] Now, he can’t see us at all… that’s correct? 现在 他完全看不到我们对么
[19:35] Why wouldn’t he be able to see us? 他为什会看不见我们
[19:37] – Because it’s a mirror. 因为这是个镜子
[19:40] No, it’s a window. 不 这是个窗户
[19:42] BUSTER: Oh, hi. 哦 嗨
[19:44] Okay, let’s take it down. 好吧 那我们蹲下来
[19:48] I know, I know… 我了 我了
[19:51] Send in the authority figure. 把权威人物送进来
[19:57] How are you managing with that hand, solider? 你对那只手控制的怎么样了 士兵
[20:13] Buster was being discharged from the Army. Buster被军队开除了
[20:16] So, where am I supposed to go? 那么 我应该去哪里
[20:18] What am I supposed to do? 我应该去做什么
[20:19] I… I have nowhere to live. 我…我没地方住
[20:21] You should’ve thought about that before you let that cat live. 在你选择放生那只猫之前就应该想到这些问题
[20:24] – And that’s when he met Ophelia Love… – Oh, I’m sorry. – 并且这时他碰见了Ophelia Love – 哦 不好意思
[20:26] The devoted wife of the candidate Herbert Love, 议员候选人Herbert Love忠实的老婆
[20:28] – who was on a tour… – I have nowhere to go. – 她正在参观 – 我没地方去
[20:30] – Of the Veterans’ Hospital. – Excuse me. – Veterans的医院 – 打扰一下
[20:32] You’re a veteran and you have nowhere to go? 你是一个退伍军人 但是你没地方可以去
[20:34] Oh, it’s not Army’s fault. 哦 这不是军队的错
[20:35] I’m a monster. 我是个怪兽
[20:37] And what makes you think you’re a monster? 是什么让你认为你是个怪兽
[20:39] What do you see when you look at this? 你看到这个的时候会怎么想
[20:41] I see a veteran whose hand I’d like to shake. 我看到一个我想握手的退伍军人
[20:45] Not that one. 不是这只
[20:47] I think you should meet my husband. 我觉得你应该见见我老公
[20:49] We may have something for you. 我们可能能为你提供些什么
[20:51] Perfect! Wait, you didn’t say “Nothing,” Did you? 太棒了 等一下 你说的是”提供些什么”对吧
[20:53] – Something. – “Something.” Got it. – 重要的事 – “重要的事”明白啦
[20:56] Look how big his hand is. 看他的手有多大
[20:58] But Herbert would be less enthusiastic. 但是Herbert并不感兴趣
[21:00] And you want him to live with us? 你想让他跟我们一起住
[21:01] Well, he’s a vet, Herbert. 他是个退伍军人 Herbert
[21:03] And you yourself said you need something 并且你自己说你需要一些有竞争力的东西
[21:06] to compete with the woman you’re running against. 去和那个女对手竞争
[21:08] Lucille 2 had recently adopted a Hispanic boy named Perfecto. Lucille 2 最近收养了一个拉丁裔男孩叫Perfecto
[21:12] And since you’re never around, I mean, 并且既然你老不在家 我是说
[21:13] he could help me with the boys. 他可以帮我照顾儿子们
[21:15] It’s like that movie The Blind Side. 就像那个电影<弱点>
[21:17] I suppose we could use a Blind Side Monster. 我想我们可以利用一个有弱点的怪兽
[21:21] Well, we shouldn’t call him a monster. 我们不应该叫他怪兽
[21:24] That’s why I love you, Ophelia. 这就是我爱你的原因 Ophelia
[21:26] You’ve got a heart as big as that Blind Side Monster’s hand. 你的心胸像那只有弱点的怪兽的手一样大
[21:33] – – Oh! 哦
[21:34] And so it was decided 这件事就这么定下来了
[21:36] Buster was to stay with the Love family. Buster跟Love一家人住下来了
[21:38] He’s fine. He’s fine. He’s fine. 他很好 他很好 他很好
[21:41] – Welcome to the family. – Oh! – 欢迎加入我们家庭 – 哦
[21:43] He’d found a home at last. 终于 他找到了一个家庭
[21:45] – Oh! – Oh! Uh-uh, uh-uh! – 哦 -哦
[21:50] In the following weeks, Buster came in handy to the entire Love family 后来几周里 Buster对整个Love家庭来说是好帮手
[21:54] – Helping the boys at school… – – 在学校帮助小孩们
[21:56] This table is for National Honor Society members only. 这个桌子专供给国家荣誉协会会员
[21:59] Really. 真的么
[22:01] Well, what about these two guys? 那么 这两个家伙怎么样
[22:02] Were they invited? 他们是被邀请的么
[22:04] Light drizzle… 小毛毛雨…
[22:05] and thunder. 和雷神
[22:07] – What?! – See, light drizzle will just annoy you – 什么 – 看啊 小毛毛雨只会惹你烦
[22:10] but, you see, thunder… will “F” You up! 但是 你看雷神…将会打飞你
[22:14] This got the attention of Perfecto Telles, 这个引起了Perfecto Telles的注意
[22:17] vice president of the student anti-bullying squad. 反欺压小组的副主席
[22:20] Buster even received a badge from an undercover cop Buster甚至还从一个扮成教师的便衣警察
[22:23] that was posing as a teacher. 收到一枚徽章
[22:24] You’re never too old to stand up to a bully. 站出来反欺压永远都不会太晚
[22:27] Whether he’s an attention hog who looks just like you, 无论他是一个焦点人物就像你一样
[22:30] or whether he’s half your size. 或者他只有你的一半大
[22:35] He used his finely-honed skills as a doting son 作为一个被溺爱的儿子他利用这一点
[22:38] to give the long-neglected Ophelia 给了了长期被忽视的Ophelia
[22:39] some much-deserved attention. 渴望已久的关注
[22:41] Pour in the liquor… 倒进一些酒
[22:42] Don’t want the boys to see… 不要让儿子们看见…
[22:44] You throw in some cola… 倒进一些可乐…
[22:46] Got a Coke and Hennessy! 变成了可乐轩尼诗
[22:50] Just for you, Mother Love. 为你特别而制 妈妈Love
[22:51] – Buster… – Mm… – Buster -嗯
[22:53] You are the most considerate man I’ve ever met. 你是我见过的最贴心的男人
[22:55] Oh, stop! You’re embarrassing me! 哦 不要这样 羞羞
[22:58] And sweet and… 亲切而且
[23:00] No, I’m serious… stop, stop. – 不我是认真的 – 快停下 快停下
[23:02] But your other hand is waving me on. 但是你另一只手却要我继续
[23:04] Oh, is that going again? 哦 又这样了
[23:05] I think it’s on demo. 我觉得他是在演示模式
[23:07] Do you have a pencil or a paper clip? 你有没有铅笔或者回形针
[23:09] And he helped Herbert on the campaign trail. 并且他在Herbert的竞选游说中帮了忙
[23:11] Let me show you what a government handout looks like. 让我展示给你们政府救济是什么样
[23:14] Hold your government hand out. 把你的政府手拿出来
[23:16] Yeah! And let’s give freedom from government 耶 为庆祝政府给的自由
[23:19] a big thumbs-up! 竖起大拇指
[23:21] Although the hadn’t achieved complete mastery. 尽管还没有完全掌握
[23:24] – Come on, Buster, dance! – I don’t want to dance. – 来吧 Buster 跳舞 – 我不想跳舞
[23:26] Come on, dance, Buster! 来吧 跳舞 Buster
[23:27] Buster was enjoying his new role Buster热衷于他的新角色
[23:29] as a symbol of government waste. 作为一个被政府抛弃的人
[23:31] It’s like I said about contraception: 就像我说的关于避孕
[23:33] If you want me to pay for her diaphragm, 如果你想让我为她的 买单
[23:36] – I get to put my hand in her… – Shoe! – 我就要把手放在她的… – 鞋子!
[23:39] Nice stop, Blind Side Monster. 不错的拦截 有弱点的怪物
[23:42] Buster… Blind Side Buster. 我说的是Buster…有弱点的Buster
[23:44] And he was feeling more confident every day. 并且他感到越来越适应
[23:46] Mm! 嗯
[23:49] Give him a big hand back! 大家都热烈鼓掌
[23:53] Arguably, too confident. 很明显 太适应了
[23:55] Hey! 嘿
[23:59] Okay, hey, hey… Oh-ho! 好了 嘿 嘿 哦 哦
[24:00] Hah! Hm! 哈 嗯
[24:02] Although, after this appearance, 尽管 这次表演之后
[24:04] he spent a lot less time with Herbert. 他和Herbert在一起的时间大大减少
[24:08] And a lot more time with Ophelia. 并且花很长时间和Ophelia在一起
[24:11] -Which is what led to this. 并且导致了这个发生
[24:16] That’s funny, no smoke came out. 真好玩 没有烟喷出来
[24:19] Smoke? 烟
[24:20] Wait, what just happened? 等一下 刚发生了什么
[24:21] This. 就是这个
[24:25] Okay, okay, okay. 好吧 好吧 好吧
[24:27] So you don’t think that the next level 所以你不认为下一步是
[24:29] is adult adoption, do you? 收养成人 对吧
[24:32] Come on, Buster. 别这样 Buster
[24:34] You’ve been flirting with me since day one. 从第一天开始你就在跟我调情了
[24:37] What? 什么
[24:37] Bringing me these flowers, 送我这些鲜花
[24:39] offering to undress me. 要帮人家脱衣服
[24:41] What about the singing? 那歌声呢
[24:43] “Sealed with a kiss” Through the door while I bathed? 我洗澡的时候 透过门你唱
[24:47] Right. 对啊
[24:49] Mother stuff. 那是讨好妈妈的事
[24:50] : I mean, you’re married. 我是说 你已经结婚了
[24:58] What is this? 这是什么
[25:01] That is my husband, with a prostitute. 那是我老公 和一个妓女
[25:05] I’ve worn a captain’s hat with someone who had hair like that. 我也带着船长帽和头发长这样的人照过相
[25:09] But I… I can’t… 但是我…我不能
[25:11] I mean, you’re like a mother to me. 我的意思是 你对我来说想妈妈一样
[25:14] You can either be a son or a lover to me. 你要么当我儿子要么当情人
[25:19] – – And I already have two sons. 但是我已经有两个儿子了
[25:21] And perhaps it was the fear that she’d throw him out, 可能是因为惧怕她再把他赶出家门
[25:23] or he finally did grow up, 或者他终于长大了
[25:26] but that night, Buster acted like a man. 那一晚 Buster便显得像一个男人
[25:30] After spending the night with Ophelia Love, 和Ophelia Love共度良宵之后
[25:33] Buster proudly went to visit his mother. Buster很自豪的去看了他妈妈
[25:35] I came here to thank you. 我来这里感谢你
[25:37] You were trying to push me out of the nest… 你曾经试图把我赶出鸟巢
[25:41] and you were right. 而且你是对的
[25:43] – Really? – Yes. – 真的么 – 是的
[25:44] I’ve grown. 我成长了
[25:46] And I’m in love. 而且我恋爱了
[25:48] Hamster or turtle? 和仓鼠还是乌龟恋爱
[25:50] No, Mother. 不 妈妈
[25:51] Hamsters are gross. 仓鼠很恶心
[25:52] It’s a female. 是个女性
[25:53] Human. Female human. Whole thing. 人族的 人族女人 全套的恋爱
[25:55] So your parental responsibilities are complete. 所以你作为家长的责任已经完成了
[25:59] Hot. 烫
[26:00] I no longer need you. 我不再需要你了
[26:02] Well, you don’t have to go that far. 你不需要成长那么快
[26:04] I’m not a mother boy anymore. 我再也不是妈妈的男孩了
[26:07] I’m a mother man. 我是个妈妈的男人
[26:14] Use your good hand. 用你那只好手
[26:19] Guards! 守卫
[26:21] And on his way back to his new love, 在他回去找他的新情人的路上
[26:23] Buster ran into Michael, Buster撞见了Micheal
[26:25] who was trying to get the life story rights Micheal正试图拿到还没有被他
[26:27] from one of the few remaining family members 踢出局的家庭成员的授权签名
[26:30] he hadn’t thrown out of the movie. 来制作电影
[26:32] What about Mom? 那妈妈呢
[26:33] I have her, but I’m about to 我包括她了 但是我应该会
[26:35] throw it in her face when I see her, 等我看见她的时候我会把这个甩她脸上
[26:37] and I can’t go to my son. 还有我不能去找我儿子
[26:39] Well, I have nothing to be ashamed about. 我没什么觉得丢人
[26:42] I’m in love. 我恋爱了
[26:44] And do you want to hear something so surprising? 你想不想听一些意外的事
[26:47] She started out as my mother figure. 她符合我脑中妈妈的形象
[26:50] Not surprising. 没什么意外的
[26:52] And he returned back to his love nest to tell Ophelia the good news. 他返回他的爱巢去告诉Ophelia这个好消息
[26:55] I’m out of the thing! 我解放啦
[26:56] How did yours go? 你的顺利不
[26:58] It’s over. 结束了
[27:00] I talked to Herbert, I told him everything about us, 我跟Herbert谈过了 我告诉他关于我们所有的事情
[27:02] and it’s over. 都结束了
[27:03] Mm. I know it’s scary. 嗯 我知道这挺可怕
[27:05] I just got out of a long relationship, too. 我也刚刚从一段漫长的关系中解脱出来
[27:08] But I’m here for you. 所以我现在就来找你
[27:09] And, girl, I ain’t going nowhere. 妹子 我哪里都不会去了
[27:12] I need you to leave. 我需要你离开
[27:14] Mm, so let’s get it o… ! 嗯 所以让我们…
[27:15] Wait, what’s happening? 等一下 发生什么了
[27:17] He wants to try to change. 他想要改变自己
[27:18] He wants a second chance, and I want to give it to him. 他想要一个机会 而且我想给他这个机会
[27:21] What… 什么…
[27:23] So you… you were just using me to hurt him? 所以你…你就是利用我去伤害他
[27:26] Yes. 是的
[27:29] : Thank you. 谢谢你
[27:30] But what… what about me? 但是我怎么办
[27:32] What happens to me? 那我怎么办
[27:34] I… I certainly can’t go back to you as my mother. 我肯定不能让你在充当妈妈的角色了
[27:37] After I’ve zipped down, you can’t expect me to zip up! 我越过了底线你还指望我越回来么
[27:40] I know that. 我了解的
[27:41] But you have to leave. 但是你一定要离开
[27:43] Oh, no, I’m okay with the mothering. 哦 不 我可以接受像妈妈一样照顾我
[27:45] I mean, he had you first, I’m here to stay. 我是说 他先拥有了你 但我要待在这
[27:47] It’s just a little mother/son bump in the road. 就像妈妈和儿子遇到矛盾一样
[27:49] Mother, I ain’t going nowhere. 妈妈 我哪里都不会去的
[27:52] Your hand is broken again. 你的手又坏掉了
[27:55] No, it’s just my heart. 不 坏的是我的心
[27:58] Oh, it’s my hand, too, actually. 哦 事实上 我的手确实也坏掉了
[28:01] I’m sorry, Buster. 我很抱歉 Buster
[28:02] Buster was blindsided. Buster彻底傻眼了
[28:03] Ophelia Ophelia!
[28:05] Tell me this. 告诉我这个
[28:07] Who is a better lover? 当爱人谁更厉害
[28:08] – He is. – He is. Okay. – 他 – 是他 好吧
[28:11] What about son?! 那当儿子呢
[28:13] Buster was hurt. Buster很受伤
[28:17] And perhaps that’s why he availed himself 大概是因为这个 他拿走了
[28:20] to the photos of Herbert and the prostitute. Herbert和妓女的照片
[28:24] And Buster, furious, 并且Buster 愤怒的
[28:26] decided to expose Herbert himself. 决定他要让Herbert曝光
[28:32] But not before using the wrong hand 但不是在他用错误的手打在
[28:34] to punch a picture of Herbert. Herbert照片上之前
[28:36] Stupid Bust… ! 蠢Buster…
[28:39] Unfortunately, it was the night of Cinco, 不幸的是 五月四节那晚
[28:41] and no one was home to find him. 没人回到家发现他
[28:44] Sad. Sad. 哀伤 哀伤
[28:52] Buster came to and rushed to Cinco to share the photos Buster冲到当晚节日现场
[28:56] with Herbert Love’s political enemy, 跟Herbert Love的政敌分享那些照片
[28:58] when he ran into Tobias, who enlisted Buster’s help 当他撞见Tobias 他想让Buster帮他
[29:02] for a musical that was becoming less fantastic every minute. 排练一场越来越不惊艳的音乐剧
[29:06] But I’ve got to find Lucille 2, I’ve got to give her pictures. 但是我要找Lucill 2 我要给她看照片
[29:08] – I don’t know the songs. – It’s prerecorded. – 我不会这些歌 – 这些是提前录好的
[29:11] You’re a monster, you don’t have to be any good. 你是个怪兽 你不需要做得好
[29:13] – What? – Now just go Sing your heart out – 什么 – 现在就放声大唱
[29:15] and don’t be put off by the freakishly large… 不要被这些奇怪的大…
[29:17] What… Oh, God! 什么…哦 天哪
[29:19] Okay, well, well, good. 好吧 很好
[29:20] Then just the, uh, the one glove will do, 只需要一个手套也可以
[29:22] and, uh… perfecto! 并且 嗯…完美
[29:25] As fate would have it 命运会告诉我们
[29:28] Perfecto Telles was also in need of a monster. Perfecto Telles也需要一个怪兽
[29:30] He’s a bully. So I want you to “Bad cop” Him 他是个霸王 我想要你去小小的惩治他
[29:33] for me a little, okay? 好么
[29:34] Yeah, yeah. 好的 好的
[29:35] And that’s when he heard his name. 那时那也听见了有人叫自己名字
[29:36] Perfecto! 完美[Perfecto]
[29:38] And he’s a real bully. 他真的很霸道
[29:41] He’s taking money from this innocent young high school girl. 他找那些无辜的小高中女生收保护费
[29:43] Ugh, I don’t think I can help you. 嗯 我不觉得我能帮到你
[29:44] I don’t want to be a monster anymore. 我不想再当个怪兽了
[29:47] Can’t you just show him a little thunder? Just to scare him a bit? 你就不能吓唬他 给他点雷神之力瞧瞧
[29:51] And that’s when Buster saw the woman he’d come for. 但是当Buster看到他要找的女人
[29:54] I’m sorry. 我很抱歉
[29:55] I have to take care of something. 我还有其他事情要做
[29:59] Lucill 2. Lucille 2.
[30:00] – I’ve been looking for you. – Buster! – 我一直在找你 – Buster
[30:03] You look different; something’s happened to you. 你变得不一样了 你身上发生了一些事情
[30:04] Yes. 是的
[30:05] I’ve been with a black woman. 我之前和一个黑人女性在一起了
[30:07] I was talking about your hand. 我在说你的手
[30:08] Oh. This huge thing? Yeah, it’s new. 哦 这个巨大的东西 是的 这是新的
[30:11] Of course, the week after I got it, the six came out. 是的 我装上它之后那个星期第六代问世
[30:13] You can play a flute with that one. 那个灵活到可以吹笛子
[30:15] It comes with a flute! 装那个还送笛子
[30:16] But I’m not here about that. 但是我来着不是为了说这些
[30:17] I’m here about this. 我来是为了这个
[30:19] What is this? 这是什么
[30:21] Oh, just pictures of Herbert Love with a lady of the night. 哦 是Herbert和三陪女郎的照片
[30:25] And he’s gotten himself in some pretty hot ham water this time. 这次他把自己置身水深火热之中了
[30:29] I want you to humiliate him and win the election. 我想让你去羞辱他 并且赢得竞选
[30:32] That’s my wig. 那是我的假发
[30:34] Buster, this is priceless; why are you giving it to me? Buster 这是无价珍宝啊 为什么你把它给我呢
[30:37] Because I want to hurt him. 因为我想伤害他
[30:38] I’ve never known you to want to hurt anybody. 我从来不知道你想伤害其他人
[30:40] Well, I hurt my mother, didn’t I? 我伤害了我妈妈 不是么
[30:43] I missed her trial, and she cut me out of her life. 我错过了她的审讯 她把我踢出她的生活了
[30:46] – But I’m over that! – Really? – 但是我已经不在乎了 – 真的么
[30:47] Then you have me to thank for that. 那你要为此感谢我
[30:50] – What do you mean? – Oh, Buster, – 你什么意思 – 哦 Buster
[30:52] you think missing her trial was an accident? 你认为你错过他的审讯只是个意外
[30:55] Yes. 对啊
[30:57] Buster, I helped you with that. Buster 我帮助你了
[30:59] Although “Helped” Might not be 虽然”帮助”不是形容她所干的事
[31:01] the best description of what she did. 的最好词汇
[31:03] In fact, she’d been laying in wait for him. 事实上 她一直假装等在那里
[31:05] Oh, Buster! 哦 Buster
[31:07] Hello! 哈喽
[31:11] And once she’d gotten Buster into the apartment, 并且一等她把Buster带到房间里
[31:14] she eschewed the all-natural juice for the kind 她抛开了全天然果汁
[31:16] with cartoon animals and riddles on the box. 而给他灌那种盒装果汁
[31:21] The type Buster had been known to have a weakness for. 这类果汁是Buster无法拒绝的最爱
[31:24] Thank you. 谢谢你
[31:26] And soon, the partying was off the hook, 很快 派对就变得疯狂
[31:29] with Buster drinking right out of the box. Buste开始直接拿盒子来喝了
[31:31] Oh, this is just like Mother’s Day Eve! 哦 这就像母亲节前夜一样
[31:36] Although, at one point, 尽管 在某一时刻
[31:38] he did have something close to an insight. 他差点就看到了内幕
[31:41] I mean, how do you miss a sign like that? 我是说 你是怎么错过那个标示的
[31:45] 问: 假如你那头埋进沙地里会发生什么 答: 有人把你当脚凳就不足为奇了
[31:47] I was tinkling! 我都笑死了
[31:50] You kept me from mother? 你让我离开了妈妈
[31:52] You sent her to prison? 你把她送到了监狱
[31:55] And this whole time, I thought about 那些日子里 我一直
[31:56] getting back together with you. 想着回到你身边
[31:57] Well, you’re a little late, honey. 你已经晚了 甜心
[31:59] I’ve been dating your father for the past couple of weeks. 过去几个星期我一直在和你爸爸约会
[32:07] Buster was in a whirl. Buster感到一阵晕眩
[32:11] Confused and betrayed, he wanted to punch something. 困惑和背叛 他想要砸东西
[32:14] Which is why he went here. 所以他来到这里
[32:16] Hey! I need to punch something! 嘿 我需要打东西发泄
[32:18] Even if it is a poor little donkey. 就算是可怜的小驴也无所谓
[32:20] But it wasn’t that kind of donkey punch. 但是这不是他想要的那种
[32:23] Oh, I need some juice. 哦 我需要果汁
[32:28] Perhaps uno mas, senor, to feed to the fishes? 或许 先生去喂这些鱼
[32:32] Gene Parmesan Gene Parmesan.
[32:34] This is not my real job. 这不是我的真实工作
[32:35] I got to go up and give my speech. 我还要早起去演讲
[32:37] And that’s when Buster heard his target. 这是Buster听到他的目标了
[32:40] You! 你
[32:42] Oh, hey, it’s the Blind Side Monster. 哦 嘿 这不是有弱点的怪兽么
[32:46] And so he blindsided him and became one. 所以他攻其不备 变身怪兽
[32:50] And it was amidst 就在码头
[32:51] the rampaging of the blowback 暴乱四起的时候
[32:54] that a juiced-up Buster noticed something horrifying. 喝饱果汁的Buster发现了可怕的东西
[33:12] Oh, no. 哦 不
[33:14] I’m in the movie. 我在电影里
[33:16] Oh, no. 哦 不
[33:24] Buster tries to cover his tracks. Buster试图抹去证据
[33:26] Hey, nephew! 嘿 侄子
[33:27] – – New hand. 新手
[33:28] It’s cool. That’s cool. 很酷啊 不错
[33:29] You know that super-duper privacy software you have? 你知道你那个超级棒的隐私软件
[33:33] Does that work on security cameras? 它对保安摄像头有用么
[33:35] Of course, yeah. 当然
[33:36] Works on everything. 对什么都有用
[33:37] May I borrow it? 我可以借用一下么
[33:39] One second. 稍等
[33:42] Here you go, Uncle Buster. I put it on 给你 Buster叔叔 我把它放在
[33:44] a hard drive for you. Just please be careful with it. 硬盘里给你了 就是用它的时候小心点
[33:46] Of course, of course. 当然当然
[33:51] Have you got one with a case? 你有另一个带壳的么
[33:53] Hey, Carl. 嘿 Carl
[33:55] Buster Buster!
[33:56] And Buster visits 之后Buster拜访了
[33:57] a Balboa Towers guard he’d known for many years 一个他认识好几年的巴波亚塔的警卫
[34:00] for an impromptu lesson 为了一段即兴课程
[34:01] on how their footage is gathered and stored. 关于监视器视屏是如何收集和储存的
[34:05] May I use your phone? 我可以用你的手机么
[34:06] But when Carl steps away, 但是等Carl离开了
[34:09] Buster goes into action Buster行动了
[34:11] and attempts to Fakeblock the footage. 试图用Fakeblock来抹去视屏
[34:14] Oh. 哦
[34:15] Sounds like it’s working. 听起来已经开始运作了
[34:30] Buster Buster.
[34:31] Hey, Carl. 嘿 Carl
[34:32] – Everything okay? – Mm-hmm. – 一切都还好吧 – 嗯
[34:34] Bye, Carl. 拜 Carl
[34:35] – Bye-bye, Buster. – Okay. – 拜拜 Buster – 好的
[34:48] What she did to this boy. 她对这个孩子做了什么
发展受阻

Post navigation

Previous Post: 发展受阻(Arrested Development)第4季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 发展受阻(Arrested Development)第4季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

发展受阻(Arrested Development)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme