Skip to content

英美剧电影台词站

发展受阻(Arrested Development)第4季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 发展受阻(Arrested Development)第4季第13集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:10] George Michael Bluth had never been more popular. George Michael Bluth从未有如此旺的人气
[00:14] He was surrounded by people who were thrilled to be in his company. 他身边全是想加入他的新公司的人
[00:18] Carlos was just… tickling me. Carlos刚才只是在…挠我痒痒
[00:19] They’re almost out of root beer. 沙士快要没有了
[00:21] So I got you one with the last bit of root beer 所以这是最后一点沙士冰激凌
[00:23] because I remember that somebody was saying that, um, 因为我记得有人说过
[00:25] George Michael likes root beer. 你喜欢沙士冰激凌
[00:26] And as his business was taking off… 他的生意起步了
[00:28] I do. Thanks a lot. 我确实喜欢 谢谢
[00:30] You guys don’t have to do all this, you know? 你们其实用不着这样的
[00:31] This was just a little get-together for my girlfriend 我只是想和女友小聚一下
[00:33] to show her I’m doing well, you know? 让她知道我过得很好
[00:34] – … So was his romantic life. 他的感情生活也有进展
[00:36] Hey, stop it! 嘿 别这样
[00:37] You’re dead, man, you are so dead. 你死定了 老兄你死定了
[00:38] That was the last root beer snow cone. 这是最后一个沙士冰激凌了
[00:40] I got that for him, Carlos. 我特意弄给他的 Carlos
[00:42] Who teach you for being such a kiss ass? Terry. 谁教你当马屁精的 Terry
[00:43] And it was an ex-Bluth Company employee… 结果一位布鲁斯公司的前任雇员
[00:44] Come on, you guys, not cool. 拜托你们 伤和气
[00:46] Who was the most grateful to be in his company. 最感激受雇于他的新公司
[00:48] – Want any of these? – No, I’m fine. – 你想吃这些么 – 不了
[00:51] You know, I really appreciate you guys doing all this. 我真的很感谢你们替我办这些
[00:53] I just wish I understood… 我只是很想知道你们…
[00:56] why. 为什么?
[00:56] That’s why… because you could ask us 这就是为什么…因为你能开口问我们
[00:59] why we do this, and mean it. 诚心问我们为什么
[01:01] The fact that you could be so down to earth… 像你这样脚踏实地
[01:04] And look so young. 而且这样年轻
[01:05] While you’re starting this giant company. 就办了一家大公司
[01:07] You created an opportunity many of us 你给我们大家创造了这样的
[01:09] thought we’d never have again. 我们本以为再也不有的机会
[01:13] See that’s the part I don’t understand, Carlos. 看这就是我没搞懂的 Carlos
[01:15] You know my name! What’s his name? 你竟然知道我名字 那他呢
[01:17] – You’re the kiss-ass, Carlos. – What’s his name? – 你才是马屁精Carlos – 他什么名字
[01:18] Okay, guys, I’m gonna learn all your names. 好了 我会记住所有人名字的
[01:20] – I promise. – George. -我保证 – George
[01:22] – And that’s when he heard what Had become his name. – Rebel. – 这时他听见了他的新名字 -Rebel
[01:23] What is all this? 这是什么情况
[01:25] Oh, it’s just a little surprise. 哦 只是小小惊喜
[01:27] – You did this for me? – Yes! – 为我准备的 – 是的
[01:28] Well… well, they did it for me, but… 当然啦…是他们帮我准备的
[01:30] but only because they knew I wanted to do something for you. 但是因为他们知道我想让你开心
[01:34] Maybe we could talk without your friends. 也许我们该私下谈谈
[01:35] I mean, these guys aren’t really my friends, you know. 他们并不是我朋友 懂么
[01:37] I barely know their names. 我连他们名字都不知道
[01:39] I mean, I know Carlos, but… 我只知道Carlos 但是
[01:40] only because of that old song “Carlos the Tickle Monster.” 有首歌叫”挠痒怪Carlos”
[01:43] Wait, what song is that? 等下 什么歌
[01:45] Oh, god, I knew he made that up. 我就知道是他瞎编的
[01:47] But it did help me remember. 但的确让我记住了
[01:49] Anyway, don’t worry about these guys 总之 忽略这些家伙
[01:50] they’re not listening to a word we’re saying. 他们都没在听我们说什么
[01:52] How about that kiss? 想亲嘴么
[01:53] We need to talk. 我们得谈谈
[01:58] Now the story of a family 故事是关于一个原本富足的家庭
[02:00] whose future was abruptly cancelled 失去了一切
[02:03] and the one son who had no choice 其中一个儿子别无选择
[02:05] but to keep himself together. 不得不撑起这个家
[02:10] It’s George Michael’s 欢迎收看George Michael的
[02:11] Arrested Development. <发展受阻>
[02:16] George Michael’s life was very different months before George Michael开发软件之前几个月
[02:19] developing the software program that would change his life. 的生活还非常不同
[02:33] And… 还有
[02:34] that’s where the song should’ve ended. 这才是歌结束的时候
[02:36] So I guess we all got a little carried away. 我觉得大家都有点随意了
[02:38] Are you sure? We all ended at the same time. 你确定 大家都是同时结束的
[02:40] Yeah, well, it’s because you all sped up together. 是的 应为你们都一起提速了
[02:42] Now, you know if I was playing in your band, I would say, 要是我是乐队成员 我会说
[02:45] “Hey, you know, let’s do the whole fast and loose with tempo thing. 嘿 我们大家来无节奏的乱弹琴
[02:48] But this is about my demo tape to Juilliard 如果你们这是针对我给茱莉亚学院录制的
[02:50] and they’ve got to dig what I do so much 让他们爱不释手的试听带
[02:52] that they start an entire department for wood block. 以至于然他们开了个敲木鱼专业
[02:54] So I’m sorry guys. 那就太不好意思了
[02:55] And you’re leaving, okay. 你们要走了 好
[02:57] They left early. 他们走了
[02:58] Proves my point. 证明我是对的
[02:59] She was cute. 她好可爱
[03:01] They were playing way too loud anyway, right? 反正他们演奏得很大声
[03:03] Could you even hear the wood block? 你根本就听不见木鱼声音
[03:04] Right at the end. 就在结尾哪里
[03:05] We could record you separately, 我们可以单独录制啊
[03:07] and then mix it louder on the computer. 然后在电脑上声音调大在混合
[03:08] Well, then I’m not playing in a band. 但那样我就不算在乐队里演奏了
[03:10] I mean, the whole point of the band 我觉得乐队演奏意义嘛
[03:11] is to showcase my amazing internal clock. 就是展示我精准的内部时钟
[03:13] You know, that’s something you have to be born with. 而且这个是需要与生俱来的
[03:15] Or bred with. 或后天养成
[03:17] Which was the case with George Michael. 而且George Michael也是这样
[03:19] Who, as a small child,appeared in a promotional video 当他小时候就曾出镜过一段宣传片
[03:22] for a developmental tool called “BabyTock” 广告一个促智力开发的玩具 叫做”婴儿笃”
[03:24] BabyTock! will give your child a head start at math. 婴儿笃讲给你的小孩带来数学优势
[03:27] And if I were a doctor,I would guarantee you 我要是个医生的话 我会向你保证
[03:30] that it would also boost their brain power 110%. 这玩意会让幼儿脑活力提高110%
[03:34] That’s a lot of brain power. 好多脑活力啊
[03:36] You’ve been using BabyTock!, correct? 你用过”婴儿笃”对吧
[03:39] – For how long? – For two months. – 多久 – 只有两个月吧
[03:41] But George Michael really enjoys listening to the sound. 但是George Michael非常喜欢这声音
[03:44] And would you say it’s… 你会觉得这算是…
[03:46] changed the power of his brain? 改变了他的大脑能量么?
[03:49] Uh, well, that’s impossible… 嗯 这个嘛 不可能…
[03:51] To deny. 被否定
[03:53] I’ve always wanted a smart baby. 我总想有个聪明宝宝
[03:55] This thing really works, George. 这东西管用了 George
[03:58] In fact it came from something that didn’t. 其实这玩意是从不管用的东西改装来的
[04:00] So we’re stuck with 5,000 of these worthless corn-ballers? 5000个炸玉米球机器卖不出去了哈
[04:04] When they were looking to recoup some of their costs 就在他们想尽办法减少损失时
[04:07] after an ill-fated foray into the fry-at-home snack-food market. 试图打入家用小吃厨具市场 在屡受挫折后
[04:13] They’re not worthless. 并不是完全没用
[04:14] You know? The timer still works. 你知道么 上面的计时器还能用
[04:16] There’s no numbers on it, but it’s very loud, so… 虽然没有数字 至少声音很响
[04:19] Perfect for those who like the sound of a clock, 对那些很喜欢滴答声但不懂数字的人
[04:22] but don’t know their numbers. 来说在合适不过
[04:24] That’s good. 非常妙
[04:25] We’ll sell this to baby… 可以卖给小孩
[04:27] Mother of! 狗娘…
[04:29] We should put these in cribs. 我们应该把这放进婴儿摇篮
[04:31] That’s not a half puny thought. 真是个不错的点子
[04:33] And that Julliard thing is 茱莉亚学院那档子事
[04:34] confidential from my Dad by the way. 是我老爸闭口不谈的
[04:36] He’s never gonna want me to pursue a career in… 他从未想要我以后靠
[04:38] Hitting a block of wood. 靠敲木鱼糊口
[04:39] Music, yes 靠音乐糊口 是的
[04:41] You know, he still thinks of me as the same George Michael 他觉得我还是从前那个George Michael
[04:43] that I was before my life blew apart, you know? 在我生活一团糟以前那个
[04:46] Before the world cracked me open 在我的世界黑白颠倒前那个
[04:48] and I became the guy that you’re looking at now. 我已经蜕变成现在你眼前这个人了
[04:50] George Michael 2.0. George Michael 2.0版
[04:51] God, I hate my name. 我讨厌我名字
[04:54] The last five years 过去的这五年
[04:55] had been a whirlwind for George Michael. 对George Michael来说大起大落
[04:58] He celebrated going off to college at a party with his family. 他与家人庆祝上大学
[05:01] – Congratulations! – Thanks. – 恭喜 – 谢谢
[05:04] – We are so proud. – We have a little something for you. – 我们真为你自豪 – 我们给你准备了点东西
[05:07] Oh, no, you don’t have to do anything. 不 你们用不着做任何事
[05:09] I mean, you threw me this… meeting. 我说你们为我办了这个聚会
[05:11] Little something-something… 小小地意思意思
[05:14] to buy a car. 买辆车
[05:15] Oh, God, really? 我的天 真的么
[05:19] – No! 不会吧
[05:20] Maeby Maeby!
[05:22] But the party wouldn’t last long. 但聚会总有散会
[05:24] You know what? 你猜怎么着
[05:25] I am done with this family. 我要和这个家一刀两断
[05:27] I hope you’ve saved some money, 我祝愿你们存有几文钱
[05:28] ’cause you’re going to need every dime now. 因为你们将会一毛钱都浪费不起
[05:30] What’s this? 这是什么
[05:31] Return it… or rip it up. 退了 或撕了
[05:33] – Michael. – Come on. – Michael – 快点
[05:35] Give it a rip. 给我撕了
[05:36] Rip it up… right down the center. 撕了 从中间撕了
[05:45] That’s it. Rip it. 就这样 给我撕
[05:47] Couple more. 再撕几下
[05:50] Did you get it? 你撕下来没
[05:52] Proud of you. 为你自豪
[05:53] Happy birthday. 生日快乐
[05:54] – Happy birthday, George Michael. – Happy birthday. 生日快乐George Michael 生日快乐
[05:56] ♪ Happy birthday to you ♪ 祝你生日快乐
[05:59] – * Happy birthday to you… * 祝你生日快乐
[06:01] But don’t worry Michael did make sure his son got a car… 别担心Michael确保他儿子有车的
[06:04] Get out of here. 快滚吧
[06:07] As he sent him off to college. 他把儿子送去大学
[06:10] And although he arrived at college 当他抵达学校时
[06:12] without his possessions, 虽然没了行李
[06:13] he was finally at a place where he felt e’d fit in. 但是终于感觉到宾至如归
[06:18] Hey, hey, check it out. 嘿 都来瞧瞧
[06:34] What? 怎么会
[06:38] In his Freshman year, George Michael hit the ground running. George Michael大学第一年算是旗开得胜吧
[06:43] He was breaking some of the old taboos. 他打破了一些规矩
[06:44] – Let’s make it a… Pepsi. – Drinking Pepsi in the morning. – 我要点个…百事 – 早上喝百事可乐
[06:47] So, it’s a breakfast combo with a Pepsi. 早餐就配百事可乐
[06:50] Sometimes having eggs at night. 鸡蛋晚上吃
[06:51] How about some eggs? 我要来点鸡蛋
[06:53] Oh, excuse me, I forgot it wasn’t morning. 抱歉 我忘了不是早上
[06:55] He was soon finding that others enjoyed his sense of humor. 很快旁人挺欣赏他的幽默感
[06:57] I forgot it wasn’t morning. 忘了不是早上
[06:59] A present from his Uncle Gob elevated 他伯伯送来的礼物让他
[07:01] – his newfound confidence. 信心倍增
[07:03] My uncle is a magician. 我伯伯是个魔术师
[07:05] Before diminishing it. 很快就消沉了
[07:09] But before he knew it 他还没来得及反应
[07:10] sophomore year was upon him, 大二来了
[07:12] and everything got turned up to 11. 一切就像回到11岁一样
[07:15] And that’s what we call only being behind by three. 这就是传说中的只述三分
[07:18] So then that stuff’s all going on with this Sitwell company. 然后和Sitwell公司闹矛盾同时
[07:20] And then… we end up playing them in a softball game. 还要和他们打垒球
[07:23] Highlights… loyal friends. 重点突出 要好的朋友
[07:26] I’m like, “How can that…?” 我就说了 “怎么能这样”
[07:27] Romance. 小浪漫
[07:31] Betrayal. 背叛
[07:33] What’s up, Ray? 怎么了 Ray
[07:35] You guys broke up. 你俩分手了
[07:37] Oh, thanks, Ray, I almost forgot. 哦 谢谢 Ray 我都差点忘了
[07:41] The triumph of friendship. 友谊的回归
[07:42] – What’s up, Ray? – Hey. 怎么了 Ray
[07:44] Oh, thanks, Ray, I almost forgot. 谢谢 Ray 我差点忘了
[07:46] You know who I was thinking about before you sat down? 你猜我之前在想什么
[07:47] – What? – Becky. – 什么 – Becky
[07:49] Do you remember? 你还记得么
[07:50] And as surely as stability returned, 生活稳定性也回归了
[07:52] junior year ushered in a new era of experimentation… 大三迎来的是各种新式实验
[07:56] It’s all about the science of kissing 而且全是有关接吻的学问
[07:58] between a man and a woman. 男女之间
[07:59] That always has fascinated me. 那总让我好奇
[08:01] Oh, good. Sheila will take you. 嗯 很好 Sheila会带你去的
[08:02] As George Michael tried to compensate for the George Michael试图通过当志愿者
[08:04] for the lack of income from his father 来挣点外快以弥补他
[08:06] by volunteering for experiments. 没有收入的老爸
[08:09] Hi. 嗨
[08:11] So I don’t run off? 难道我还会跑么
[08:15] – I hope you’re not feeling too awkward. – Oh, don’t be crazy. – 希望你不会尴尬 – 别傻了
[08:17] – Okay. – Now when the mouth to mouth test begins, – 好的 – 现在嘴对嘴测试开始
[08:20] I’m gonna be yelling out letters that indicate mouth movements. 我会喊出字母来提示口腔动作
[08:23] What I need you to do is just give me 我只需要你给出
[08:24] on a scale of one to ten your pleasure level. 一道十分的愉悦感评分
[08:26] – Fine. – Ten being the most pleasurable, one the least. – 好 – 十是最高分 一是最低分
[08:28] Let’s hope we get to ten. 愿我们拿到个十分
[08:30] – Well, work our way up to it. – Bringing in the mouth unit! – 大家共同努力吧 – 上模拟嘴部仪器组
[08:33] And that’s when he realized what the straps were for. 这才意识到为什么要五花大绑
[08:35] Is that…? Okay, I guess it’s not, uh, not gonna be a person. 什么 好了 我不觉得这…是个活人
[08:39] – And C? – I think one on C. – C – C一分
[08:41] – M? M? – Oh, one on… – M – M一分
[08:43] – M? – One for sure on… one. – M – 确定一分…一分
[08:45] – And Z? – One. – Z – 一分
[08:47] – N? – One. – N – 一分
[08:48] – F? F?- One. One. – F F – 一分一分
[08:50] But it wasn’t until his year abroad 但知道出国学习一年
[08:52] that George Michael got an education in life. George Michael才学到人生一大课
[08:58] Because after a year of trying not to be an imposing guest in his new country, 因为在新国家努力做了一年的谦虚的客人
[09:03] he was ready for a summer that would end up turning his life upside down… 他已经准备好迎接一个让他天翻地覆的夏天
[09:13] when the woman whose children he was nannying… 他去当小保姆的这家女主人
[09:18] opened him up sexually. 破了他的处
[09:20] Hey, hey, did Ernesto get his 4: 00? 嘿 宝宝吃了4点这餐没
[09:24] The drones are coming. 末日来了
[09:25] Nothing matters now. 一切都不重要了
[09:32] – Why do you kiss like this? – Like what? – 你为什么这样接吻 – 喜欢么
[09:35] The teeth, they must not be used like this. 牙齿 不是这样用的
[09:37] It was actually a jaw and lip retraction issue 其实只需要下巴和嘴唇收缩运动
[09:39] but she had neither a command 但是她不像我们
[09:41] of the language nor the data that we do. 既没有语言指令也没有各种数据
[09:45] You make love like a boy. 你做爱技术就像个男孩
[09:47] Spanish, speak to me in Spanish. 西语 对我说西语
[09:48] Because the only way that college credit is 因为大学要求挣学分
[09:50] actually activated is if I have… 必须要我…
[09:51] – Tómame. – Cook… cook at… – [西]上我 – 煮…在煮…
[09:54] – Cooking at you? – Overpower me. – 在你身上煮? – 征服我
[09:56] Oh, yes, make me cry. 快让我哭得有节奏
[09:58] You’re a terrible mother. 你是个坏母亲
[10:01] And so it was a very different George Michael 所以对George Michael而言
[10:03] that returned to school for senior year. 回到大学第四学年的生活又大不同了
[10:07] Eager to unleash his new 迫切想毫无征兆地在校区
[10:09] overt sexuality on an unsuspecting campus. 炫耀他的性感魅力
[10:12] Hey, man. 嘿 伙计
[10:13] It gets better. 会变好的
[10:16] And for George Michael 就George Michael而言
[10:18] senior year did get better. 大四的确变得好多了
[10:20] – He was like a king – I sort of feel like a king – 他就像个君主 – 我感觉就像个君主
[10:22] – returning to his castle… – Returning to his castle. – 回到他的城堡 – 回到自己的城堡
[10:24] Only to discover that they thought 结果只发现人家以为他
[10:26] he was two kings. 是两个人
[10:28] Welcome to your castle. 欢迎来到你的城堡
[10:29] And they had doubled the size of his castle. 而且还加大了他的城堡
[10:32] Double castle. 双人城堡
[10:34] Can’t wait to meet Michael, George. 我已近等不及见到Michael了 George
[10:36] It would be the perfect backdrop 简直是个完美的背景
[10:38] to unveil George Michael 2.0. 为George Michael 2.0版揭幕
[10:40] Todo mio. [西]全是我的
[10:43] Todo mia? [西]全是我的?
[10:45] Mio. [西]我的
[10:51] But George Michael’s development was about 但George Michael的好日子没过多久就
[10:53] – to be forestalled. – Hey. – 就受到阻碍 – 嘿
[10:54] – Dad. – Pete died. – 老爸 – Pete死了
[10:57] Oh, God. 我的天
[10:59] – Uh, who’s, uh, Pete? – Don’t worry about it. – 嗯 Pete是谁 – 你别管了
[11:02] Don’t you worry about it. 没关系了
[11:03] I like this. 这个我喜欢
[11:05] – I like the mustache. – Oh, yeah. – 我喜欢这撮小胡子 – 是么
[11:06] – Oh… it’s kind of fun. – That’s great. – 挺有趣的 – 真好
[11:08] Probably gonna want to shave it off 你可能想把它剃干净
[11:09] before the start of next quarter. 下个季度前就剃
[11:11] Otherwise, they’re gonna think you’re a musician, huh? 不然的话人家会以为你是个音乐人
[11:13] But I love it… dude. 但我喜欢这…老兄
[11:16] I’m never going to be louder than an electric guitar. 我永远都不能弹比电吉他大声
[11:18] Maybe using a band to showcase 也许用乐队来秀
[11:20] my wood block skill is a dumb idea. 我的敲木鱼技术是个馊点子
[11:22] Too bad there’s no such thing as an electric wood block. 可惜没有电子木鱼这玩意
[11:27] That sounds like a mother of an invention. 感觉像是个创新发明
[11:29] And so they set to work inventing a downloadable app 于是他们就开始着手创造个可供下载的软件
[11:32] that would allow one to play an electronic version 这样就可以供人们在手机上
[11:34] of a wood block on their smartphone. 演奏敲电子木鱼了
[11:36] You see, that’s important. 你看 那很重要
[11:38] Well, that’s what it is. 嗯 这个就决定一切
[11:39] So it’s basically like you’ll always 那么也就是说你讲
[11:41] have a wood block with you. 随身携带一个木鱼了
[11:42] I can’t believe nobody’s ever done this. 真不敢相信没有人做过
[11:45] A quick something search would have shown the guys 他们随意搜索了下
[11:48] that there were already three wood block apps on the market. 便发现市面上已经有三个敲木鱼软件了
[11:51] So, there are three on the market. 市面上已经有三个了
[11:53] – Which they did. – Así estamos en la jungla. – 他们搜索了 – [西]原来我们身处丛林中
[11:57] But even after doing that search, 但搜索出东西后
[11:58] they were undeterred. 他们并没有灰心
[12:00] Download them. Come on, let’s do it. 下载它们 快点 快下
[12:02] I hope we’re not doing this on my account. 我不想用我的账户
[12:04] No, we’re doing it so that we can see 不 我们下载来是看看
[12:06] what the competition is like. 对手是什么样子
[12:07] No, I mean on my iTunes account. 不 我不想用我的iTunes账户
[12:09] It’s 99 cents. 才99分钱
[12:11] Yeah, times three. 乘以三啊
[12:12] And soon, they realized what kind of competition they were up against. 很快他们就见识到了对手的水平
[12:21] Well, these are a joke. 他们简直就是笑话
[12:22] I know. Where are the mallet options? 是啊 几种槌的选项都没有
[12:24] There’s no choice of wood weight or grain type. 而且木鱼重量和纹理选项也没有
[12:27] There’s no diameter hole option. 木鱼迳洞也没得选
[12:28] I mean, what is this, BabyTock? 这算什么玩意儿 婴儿笃
[12:30] BabyTock? 婴儿笃?
[12:31] You know, the sharp metal box that you put in the crib. 就是那种放进婴儿床里的锋利的金属盒子
[12:33] Is that not a well-known…? 那玩意儿不出名吧
[12:35] – But this is fine. – And they set to work. – 这没什么 – 他们就着手工作了
[12:37] No, I understand that. I get that. 是 我明白 我懂
[12:38] But it just seems like you’re leaving a hole 但这样只是看起来像是
[12:40] just right in the middle of the block. 木块中间掏个洞
[12:41] It won’t be a block on anything 3G. 三维看不出来是木鱼
[12:43] Although some of the work had to happen outside the room. 然而许多工作必须转移到寝室外
[12:46] Buddy, is that schoolwork? 伙计 那是学校作业么
[12:47] Which was challenging. 富挑战性
[12:49] And soon, they were close to finishing an app 很快 他们几乎完成了这个软件
[12:52] they had decided to call… 然后他们打算命名
[12:54] Woodblock. 木鱼
[12:55] It’s taken. 已注册
[12:58] Blockwood. 鱼木
[13:01] It’s taken. 已注册
[13:02] And that’s when he came up with… 结果他就想出了
[13:04] Block of Wood? 木之鱼
[13:05] Which was also taken. 也被注册了
[13:06] – Block-block? – No. – 林 – 不行
[13:08] People are going to think we’re in the chicken-noise business. 人们会觉得我们是做鸡叫生意的
[13:10] How is that a chicken noise? 那怎么成鸡叫了
[13:11] You know… well 你懂的…
[13:13] it’s kind of hard to do in these matador pants, but, you know… 穿着这个裤子还真难形容
[13:19] Fakeblock is available.Do you want Fakeblock? Fakeblock没被注册 你想要Fakeblock么
[13:20] Oh, uh, okay. They have Fakeblock. 哦 嗯好 他们有Fakeblock
[13:22] Okay, yes, we’ll take that. 好啊 就注册这名
[13:24] No problem. That’s no problem. 没问题 没问题
[13:26] Could you hang on to that for me, please? 你能帮我挂了么
[13:28] And I’ll call you back. Thank you. 我会打电话回你的
[13:30] It’s $5,000 for the domain name, 域名注册要5000大洋
[13:33] and then there’s this whole XML Web site fee. 还要XML网络服务收费
[13:36] I got the last one. 上次就是我掏的钱
[13:37] That was 99 cents. 才99分钱
[13:39] Times three. 乘以三
[13:40] And George Michael realized George Michael意识到
[13:42] he needed to bring in some cash. 他需要投入票子
[13:44] We actually have a variety of subjects 我们需要各种科目
[13:45] that high school students need tutoring in. 供高中生补课
[13:47] If you want to just take a look at that list 拿张表看看有什么是你
[13:49] and let me know if there’s anything there that you’ve handled before. 以前就有经验的就告诉我
[13:50] There was… 果然有
[13:52] although George Michael 虽然George Michael
[13:54] couldn’t imagine it was the same Maeby. 没想象到是同一个Maeby
[13:56] Is this “F” in “Maeby F.” her last name or her grade? F代表的是Maeby的姓缩写 还是她的成绩
[13:59] Oh, it’s her last name. 哦 是姓
[14:00] But her most recent grade is… 但她最近的成绩…
[14:02] well, this just shows an Elvis Presley head. 只显示了个猫王的头像
[14:07] So, that bad? 这么糟
[14:08] I’ll take her. 我就选她了
[14:10] Stay on top of her. 严厉鞭策她
[14:12] You may need to ride her pretty hard. 你可能需要用力鞭笞她才行
[14:14] Hey, you must be… 嘿 你肯定是
[14:16] What? 什么
[14:18] This is the girl you broke up with? 那就是跟你分手的女孩
[14:20] I can’t wear this. 我不能穿这件
[14:22] Yeah, well, we dated for a while, but, you know, 嗯 只是交往了一段时间
[14:24] I was a kid, and I didn’t know how to kiss yet. I don’t know, 我还小 连接吻都不会
[14:27] for whatever reason, I listened to my dad 出于某种原因 我听老爸建议
[14:29] who said we shouldn’t make it work. 他说我跟她不该有结果
[14:30] – Was she your first? – Cousin? No. – 她是你的初恋 – 表亲 不是
[14:32] Why would you… why would your mind go right to…? No. 为什么你…为什么会介意…不是啦
[14:35] No, it’s just that he was right. We were kids. I wasn’t yet O.S. 他也说对了 我们都还小 还没有OS
[14:39] Overtly sexual. 性觉醒
[14:40] Right. As I live and breathe. Crazy. 不错 真是太棒了 太不可思议了
[14:42] That’s just crazy. 真疯狂
[14:44] Okay, so listen. 好了 听着
[14:46] After I let her in, you go and try and keep my dad out. 我让她进来 你就别让我爸进来
[14:48] All right? I can’t let him get in the way of this one. 好么 这次我不能让他来碍我好事
[14:50] Hey, you must be… 嘿 你肯定是
[14:52] But first, he had to cover his tracks. 但他必须先神不知鬼不觉
[14:53] – What? – This had to look like fate. – 什么 – 这肯定是老天做媒
[14:55] – George Michael? – Huh? – George Michael? – 哼
[14:56] What is this? Maeby, what are you… 什么情况 Maeby 你怎么…
[14:58] doing here? …来了
[15:01] As I live and breathe. 你真是太棒了
[15:02] But for the phrase, “as I live And breathe,” he nailed it. 就这句搭讪语 他算是发挥不错
[15:05] I’m supposed to tutor a kid from… 我在等补课的学生
[15:06] High school. Yeah. That’s me. 高中生 是的 就是我
[15:09] Crazy. That is just crazy. 不可思议 真不可思议
[15:11] And even though George Michael wanted to seduce her, 虽然George Michael想勾引她
[15:13] he couldn’t help but challenge 但他还是忍不住
[15:15] her strategy for staying in high school. 质问她是如何赖在高中的
[15:16] But still, I mean, you have to make a living, right? 但你还是要挣生活费啊
[15:19] Don’t you need an education? 你不需要接受教育么
[15:21] Well, don’t forget… I’m a Harris. 别忘了 我是个继神人
[15:23] – Harris? – Yeah. – 继神人 – 是啊
[15:25] Someone who “inharris” a lot of money. 某人继神了一大笔钱
[15:27] Yeah, well, you know, 是的 但话虽如此
[15:29] I wouldn’t put all my Anns in that basket. 我可不会吊死一棵歪脖树上
[15:31] You know, it’s fine. You don’t get it. 算了 你不会懂得
[15:33] You’ve never been a risk taker. 你从来就不是投机者
[15:35] I like to with people. 我喜欢耍别人
[15:36] That’s what I do. 这是我擅长的
[15:38] – I’m making a statement. – I love it. – 我坚持立场 – 我喜欢
[15:40] You know, I knew you were cool 我一看你穿这件衣服
[15:41] when I saw you wearing that shirt. 就觉得你蛮酷的
[15:43] Thanks. 谢谢
[15:44] More betrayal. 更多背叛
[15:46] Oh, no, I get it, too. 噢 我懂了
[15:47] No, I love… I love it, too. 我喜欢…我也喜欢
[15:49] You know, I… I love to… love now. 你懂的 我…我也…我现在也爱…
[15:53] George Michael found himself George Michael发觉自己
[15:55] less overtly sexual than he’d hoped. 没有期望那么性感了
[15:57] I made a 40-year-old woman cry in Spain. 在西班牙我使一个40岁女人哭了
[15:59] I love making love to Spanish women. 我超爱跟西班牙女人做爱
[16:02] Get out. 滚出去
[16:04] And George Michael slipped back into seduction mode. George Michael切换回色诱勾引模式
[16:06] Oh, a man, a woman… 男人 女人
[16:10] a bedroom. 卧室
[16:11] Let’s solve for “X.” 一起解读未知数
[16:15] I don’t know what you’re talking about. 我不懂你在说什么
[16:18] Well, you know, in algebra,you have an unknown element, 嗯 你看 代数 你有一个未知数
[16:20] and, uh, we call it “X,” and then you have 称为X 然后你还要
[16:23] to solve for it to find out what number “X” is. 解未知数 才能知道X是什么
[16:26] “X” isn’t a number. X 不是数字
[16:28] So you don’t even really know the basic… 你连最基本的的
[16:30] But in that moment, the urge to educate her 但那分钟 想开导她的欲望
[16:32] was more powerful than the urge to kiss her. 胜过想亲吻她的欲望
[16:34] Let me show you. I’ll just show you some stuff real quick. 我来教你 我很快教你点东西
[16:37] All right, so if you take something like this… 3X+1=10… 比方你有个方程3X+1=10…
[16:40] And with the algebra lesson complete, 代数课结束后
[16:42] George Michael pivoted back George Michael又调回
[16:43] to his overtly sexual seduction. 色诱勾引性感模式
[16:45] Therefore, when I say, 因此我说
[16:48] “You and me in a bedroom,let’s solve for ‘X, ‘” I’m… 你和我在卧室一起解未知数X
[16:52] I’m stating it as a kind of formula. 我说的是方程式里的配方
[16:55] Yeah, let’s get wasted. 好的 我们买醉去
[16:56] Let’s drink that formula. 喝了那配方
[16:58] It’s not that kind of formula. 此配方非彼配方
[17:00] No, I’ll show you what a formula is real quick, 我很快教你配方是如何运用
[17:02] ’cause that’s very important. 应为非常重要
[17:04] But when the door opened, 但当门被推开
[17:05] George Michael’s window of opportunity closed. George Michael的好机会溜走了
[17:08] Bad news… P-Hound is yanking our chain again. 坏消息 P-Hound又在耍我们了
[17:11] – Uncle Michael. – Oh, my God. – Michael叔叔 – 我的天
[17:12] And after a brief reunion, George Michael had 短暂嘘寒问暖后 George Michael又有
[17:15] another opportunity to impress his cousin. 有了个让表妹刮目相看的机会
[17:18] He’s got this privacy software, 他开发了个隐私软件
[17:20] keeps people from stealing your stuff. Tell her, pal. 阻止别人盗用个人信息 快告诉她 伙计
[17:22] So its privacy software that’s also anti-piracy? 哦 是个隐私软件防盗版对吧
[17:25] George Michael weighed his options. George Michael权衡了他的选择
[17:28] Maeby had chastised him for not taking risks, Maeby说他没有冒险精神
[17:31] and what would be a bigger risk 比起拿一个软件来瞒天过海
[17:33] than perpetuating a lie about software 还有什么投机倒把的事情
[17:35] just to ignite the passions of a woman? 能点燃这姑娘的热情
[17:38] Of course, it would be a lie, 当然 那是个谎言
[17:40] and since Maeby wouldn’t know it was a lie, 既然Maeby不知道是个谎言
[17:43] he wouldn’t appear to be taking a risk. 他就看起来不像是在冒险
[17:45] Perhaps the bigger risk was to tell his father he was lying. 可能更大的风险是告诉老爸实情
[17:49] That he came up with it 一切都是他瞎编的
[17:50] because he wanted his father to leave 只因他想赶走他老爸
[17:52] so he could enjoy what remained of his senior year. 好让他能享受剩下的大四时光
[17:55] After all, he wondered, wouldn’t that be 他想了想 毕竟这不正是
[17:58] the course of action taken by an overtly sexual man… 一个拥有斗牛士裤子的
[18:01] a man who owns a pair of matador pants? 性感男人能干出来的事么
[18:04] He had not responded now for 41 seconds, 据他的内在时钟
[18:07] according to his unfailing internal clock, 他已经41秒没说话了
[18:10] and it was time to come clean. 是时候坦诚相告了
[18:13] Well, thanks. Yeah. 谢谢
[18:14] It’s a… well, it’s just a Boolean-driven aggregation really, 那是…只是布尔驱动集合而已
[18:18] of what programmers call “hacker traps.” 程序员称之为黑客陷阱
[18:20] And he found himself suddenly and effortlessly 他突然毫不费力地
[18:23] tapping into a long-inbred instinct for lying. 踏入了需要长期自圆其说的谎言圈里
[18:26] A Bluth taking his first steps in deceit. 一个Bluth迈出了骗局的第一步
[18:29] But the more he talked, 但他越是往下走
[18:31] the more he actually started to like the idea. 发现越是喜欢这个点子
[18:33] So, you know, in other words, when… 所以换言之
[18:35] when you have friends over,you know, and you’re… 当你请朋友过来了 你会…
[18:37] you’re listening to music and they want 你听他们想听的音乐
[18:38] to steal your music and copy your movies or… 盗用你的音乐还有拷贝你的电影
[18:41] or just look at your photos,you know, this prevents that. 或是随意翻阅你的相册 这软件会阻止
[18:43] It just neutralizes that so it’s not even a threat anymore. 根除这一问题 使之不再是威胁
[18:47] It’s called Fakeblock. 软件就叫Fakeblock
[18:49] – Great name. Right? – Yeah, well, you know, – 好名字 对吧 – 是的 嗯
[18:51] it’s super low-hanging fruit. 这简直是唾手可得
[18:53] Someone’s going to do it. 总会有人做的
[18:54] We’re just trying to be those guys, you know? 我们只是碰巧做了 对吧
[18:57] And, impressed with his own invention… 被自己的点子震惊到了
[19:00] He set about making an impossible dream a reality. 于是他就去想把不可能的梦变成真
[19:03] Do you think we can make something like that 你觉得我们能开发那个么
[19:04] You mean something that keeps everything on the Internet private 你指的是保障互联网上的
[19:07] and protects everyone’s digital rights? 个人信息隐私权利吧
[19:08] Yeah, I mean, think about it. 是啊 你想想
[19:10] Everyone has something 每个人都有
[19:11] that they want removed from the Internet. 想从网上删除的东西
[19:13] George Michael certainly did. George Michael也有
[19:16] And if the new software served 即使这个新软件
[19:17] no other person than removing this… 其他功能没有只要把这个删除
[19:21] it would be worth it. 都值得了
[19:24] Ay, dios mio. [西]我的上帝
[19:26] I mean, if we could make something like that, 我想 假如我们开发了这东西
[19:27] it could be bigger than Facebook. 将会比Facebook还要火
[19:29] I mean, who wouldn’t want something like that? 我觉得谁不想有这个
[19:30] You think you can do it? 你觉得你能办到么
[19:32] No. 不行
[19:33] No, of course not. No. 不 当然不行
[19:36] I mean, this is my chance with Maeby, 我想这可能是我和Maeby的好机会
[19:38] and I can’t even get rid of my own father. 而且我连老爸都没法摆脱
[19:39] You know, what if we just did a vote… just the roommates? 你看 我们要是搞个投票…仅限室友
[19:42] We do a quick vote, and it’s, “Ciao, Fathero.” 要是快速投票将会[西]再见 老爸
[19:44] He’s going to know who voted against him. 但他会知道是是谁投的票让他走
[19:47] Not if I get him to vote against himself. 要是我能让他投给自己
[19:51] Why would he do that? 他为什么会投自己
[19:53] No, he wouldn’t. He… I… 不 他不会
[19:54] I was just leaning back,so it looked like I… 我往后一靠 就觉得…
[19:56] I got this chair again, didn’t I? 又是这椅子搞鬼 对吧
[19:57] Maybe I just need to be clear and just say, 或许我该直截了当跟他说
[20:00] “I’m putting up a wall. 我要立堵墙隔离
[20:01] We need to rework our whole system here.” 重新考虑我们之间的安排
[20:04] Sounds like you guys are working on your privacy software, huh? 听起来像是在开发隐私软件
[20:06] And, long story short, Michael did end up 长话短说 Michael最终
[20:09] embracing the voting-out-a-roommate idea. 接受了投票赶走室友的点子
[20:12] And it’s, “Adios, brothiero.” 接下来[西]再见老兄
[20:14] It cannot fail. 万无一失
[20:19] That was fun. 真有趣
[20:21] Did he look betrayed to you? 他看起来像是被背叛了么
[20:22] He kind of always looks that way. 他总是那个样子
[20:24] I’m going to catch the bus. 我要去赶巴士了
[20:27] – Bye. – Well, uh, okay. Hey, listen. – 再见 – 好了 听着
[20:29] Are you going to come by on Thursday or…? 这周四你还来还是…
[20:31] Um, I don’t think so. I have this thing in L.A. 嗯 我不来了 我在洛杉矶还有事情
[20:34] Well, can you blow it off? I mean, you know, you might want 你能推迟一下么 你可能会想
[20:35] to get “graduating high school” out of the way. 先把高中毕业这档事解决了
[20:37] Well, I’m getting a lifetime achievement award at this gala. 我要参加一个授予我终生成就奖的晚会
[20:40] Well, you might want to get that out of the way, too, I guess. 我猜你也想把那个先解决了
[20:43] Yeah. 是啊
[20:44] Hey, you want me to go with you to that or…? 你想要我和你一起参加么
[20:46] Yeah, I can pick you up at your place. 我可以到你住的地方接你
[20:48] Oh, they’re actually shooting a thing at my place. 哦 我住的地方有人在拍摄东西
[20:51] As it turns out, they’d end up 最后结果人家
[20:53] – just clubbing a Thing. 只是在揍东西
[20:54] You know what? Yeah, that might actually be a good idea. 你猜怎么着 这是个好点子
[20:57] Because I can’t bring any of my friends without 我不能带我那些离开父母还需要批准
[20:59] getting permission slips from their parents. 的朋友去参加晚会
[21:00] Well, that’s not really a problem for me. 当然 对我来说那不是问题
[21:02] Yeah, ’cause you just betrayed yours, right? 对啊 你刚才背叛了你老爸
[21:05] Awesome. 完美
[21:09] George Michael and Maeby arrived George Michael和Maeby抵达晚会
[21:12] at a hotel busy with three separate events. 现场酒店场地忙着举办三个不同的活动
[21:19] Well, it’s really nice to be out with you as adults, you know? 作为成年人和你一起出门真不错
[21:22] In Spain, they don’t even eat dinner until after 11:00 p.m. 在西班牙晚餐甚至等到晚上11点才开饭
[21:24] Wow, Spain really changed you. 哇 西班牙使你改变真大
[21:26] Well, you grow up very quickly in Spain. 当然 在西班牙成长是很快的
[21:28] Oh, my God, I know this guy. Hey. 我的天 我认识这人 嘿
[21:29] Hey, man. Hey. 嘿
[21:31] – Hey, man. – Hey. 嘿
[21:34] What are you on? 你演的什么电视?
[21:38] Oh, he’s nobody. 哦 他是无名小卒
[21:39] Oh. It’s Justin. 那是Justin
[21:41] That’s David Henrie. 他是David Henrie
[21:43] He’s Justin from Wizards of Waverly Place. 在少年魔法师里演Justin
[21:44] Hmm. 嗯
[21:46] It’s on a lot in Spain. 在西班牙热播
[21:48] Well, I’m going to go mingle with a bunch of 13-year-olds 那好 我要去和一帮已经13岁了
[21:50] who think they can still play fifth grade. 却还在演五年级的小孩打成一片
[21:51] – Have fun. – I’ll catch up. – 玩的开心 – 我会来找你的
[21:52] And George Michael set out 接着George Michael动身去
[21:54] to re-unleash his overtly sexual persona. 重释他的性感人格
[21:56] Well, gentlemen, start your engines. 先生们 发动火辣引擎吧
[22:02] I will be needing a room, please. 我需要间房
[22:03] How many nights? 几晚上
[22:05] Two. Sorry. No, just one night. 俩 抱歉 一晚上
[22:06] I thought you were saying how many people. 我以为你说几个人
[22:08] – And how many beds? – Two. – 几张床 – 俩张
[22:13] Why give her the option? Keep it real simple. 不给妹子留余地 简单明了
[22:15] One bed, one night, two people, let’s solve for “X.” 一张床 一晚上 两个人 解未知数
[22:18] I hate young Hollywood. 我讨厌好莱坞小年轻
[22:20] It’s called Fakeblock, Mort. 那叫做Fakeblock Mort
[22:22] And it was on his way back 在他回去找
[22:24] – to Maeby that he heard her say… Maeby时他便听见她
[22:26] – It’s called Fakeblock! – What’s this? You’re talking… talking about Fakeblock? – 那叫做Fakeblock – 怎么了 你们在讨论Fakeblock
[22:29] – Oh. How does your privacy software work? – Huh? It’s private. – 你的隐私软件如何运作? – 嗯 保密
[22:32] And that’s how George Michael not only met Rebel… 这就是George Michael不仅认识了Rebel
[22:34] I don’t want people to know that I’m doing this. 我不想让别人知道我在这个
[22:37] But finally found a way to prove 而且还终于向Maeby
[22:38] to Maeby that he was a risk taker. 证明了自己是个冒险者
[22:41] Yes. Yes. George Maharis. 是 我叫George Maharis
[22:44] Only to discover, moments later… 但不到一会儿便发现
[22:46] Perfecto Perfecto!
[22:47] … that she was dating an even bigger risk taker. 她在跟一个更大的冒险者拍拖
[22:50] That’s my undercover cop boyfriend. 他是我的卧底警察男友
[22:53] I’m trying to get him in bed. 我想让他和我上床
[22:54] Boyfriend? 男朋友
[22:55] So funny that didn’t come up in the car. 真有趣车上时你怎么不提这茬
[22:59] So, how does it work? 那玩意儿如何运作
[23:01] Huh? How does what work? 嗯 什么东西如何运作
[23:03] Your privacy software. 你的隐私软件
[23:05] How does it protect you from piracy? 如何确保隐私不被盗窃
[23:09] Oh, I don’t know. 哦 不清楚
[23:11] Don’t worry about it. 别管啦
[23:13] No, no, no. No, you really piqued my interest. 不 不 不行 你让我好奇心大增
[23:15] I’m sorry. 抱歉
[23:17] And discouraged that he’d lost Maeby, 失去Maeby让他泄气了
[23:20] he tried to salvage his night 便试图通过跟<爱卡莉>里的童星合照
[23:23] by taking a picture of Gibby from “iCarly.” 来挽救这个夜晚
[23:25] As he was doing this,however, this happened. 他正设法时 却上演了这一出
[23:30] The explosion caused an electrical surge 爆炸导致电路短路了
[23:33] rendering the Schnoodle software inoperable. 导致了Schnoodle软件胎死腹中
[23:35] Which, to those who saw him, 从而使看到他的人以为
[23:38] seemed like a genius act of cyber sabotage, 这是场很有才的蓄意网络破坏
[23:40] which led to this. 接着引发这一出
[23:42] – What happened? – Ah, it’s dead. – 发生什么了 – 啊 玩完了
[23:45] That geek Maharis destroyed the whole thing. 那位极客Maharis把软件毁了
[23:48] And you know why? Just because he could. 你知道为什么 就是因为他有能力
[23:51] Those Internet geniuses… that’s what they do. I’m ruined. 这些网络天才 最擅长这些 我完蛋了
[23:53] I’ll probably never get to drive the Schnoodle car. 我可能连Schnoodle车都开不成了
[23:56] We should work together. 我们应该合作
[23:58] – No. – Smart. – 不行 – 聪明
[24:01] And a few days later,it would lead to this. 结果接下来几天又引发这一幕
[24:04] I’m John Beard. Here’s your 15 seconds of news. 我是John Beard 欢迎收看新闻15秒
[24:06] Fakeblock’s mystery man, George Maharis, Fakeblock神秘人George Maharis
[24:08] may have just found a way to screw a cap on the Internet 也许找到了在互联网上大捞一笔的办法
[24:11] and investors are lining up to fill the company’s tank with money, 而投资人已经排好长龙准备砸钱入股
[24:14] even though he himself remains anonymous. 然而他本人却一直保持匿名
[24:16] That’s all the news that’s fit to pump. I quit. 播报完毕 快加满油 我辞职了
[24:20] By the time George Michael returned tocampus, 等到George Michael回到学校时
[24:23] even his roommate had heard of George Maharis’ Fakeblock. 就连他的室友都听说了George Maharis的Fakeblock
[24:26] This George Maharis guy stole our name, George Maharis这人偷了我们的命名
[24:27] but we have it registered, 但我们先注册了
[24:29] so we can sell it to him for a fortune. 我们可以卖给他赚一笔
[24:31] No, I am George Maharis! 我就是George Maharis
[24:32] I’m behind the whole thing. 我是幕后主使
[24:34] I… I wanted to impress Maeby, 我…我想打动Maeby
[24:35] so I told her that I created this privacy software. 所以我告诉她我开发了隐私软件
[24:38] Why would you do that? 你为什么这样干
[24:39] You know, it’s like the time that you told that girl 就像那次你骗那女孩
[24:41] that you were George Takei’s son. 说你是George Takei他儿子
[24:43] Well, it’s too late. This thing’s taking off. 已经太晚了 这东西已经火了
[24:45] They’re saying Fakeblock knocked out Schnoodle. 他们说Fakeblock淘汰了Schnoodle
[24:48] That was a coincidence. It must have been a power surge. 那只是个巧合 肯定是电源短路了
[24:50] Well, we got to get something 我们得采取点措施
[24:52] at least get our five grand back. 至少把我们的5000块弄到手
[24:54] Well, I put in the five grand,you put in three dollars. 这个嘛 我出了5000块你只出了3块钱
[24:56] Well, you may have put in the most money to Fakeblock, 那 你也许出资Fakeblock最多
[24:58] but I put in the first three dollars, 但我最初出资
[24:59] so that makes you a hop-on. 你只算个搭顺风车的
[25:01] No, you’re the hop-on, Paul, 不 你才是搭顺风车的
[25:03] and I know exactly who you’re trying to hop on to. 而且我还知道你还想搭上谁
[25:05] – Maeby. – Maeby. – Maeby – 也许么
[25:07] Yeah, well, you know she’s dating a cop, right? 是啊 那你知道她在跟个警察拍拖么
[25:09] – Yeah, she likes risk takers, like the P… 她喜欢冒险者 比如P…
[25:11] Hi 嗨
[25:12] Hound… Hound…
[25:13] Keep moving. Can you believe this? 快走 你能相信这个么
[25:16] Maeby was excited… Maeby非常激动
[25:17] – … but George Michael knew 但是George Michael深知
[25:18] the stakes were too high for him to continue the lie. 要继续撒谎下去的赌注实在太高
[25:21] And I even cashed in a favor 我甚至兑现了一个人情
[25:22] to get us mentioned on “Mad Money.” 在<我为钱狂>节目上提到我们
[25:23] You know, I think we just might want 你知道么 我觉得我们可能要
[25:24] to slow down a little bit on the whole Fakeblock thing 把Fakeblock节奏放慢一些
[25:27] ’cause I’m still not 100% finished with it. 因为我还没有100%开发出来
[25:29] Well, how finished are you with it? 那你究竟完成了多少
[25:30] 200% 500% 200%? 500%
[25:32] I also feel like I’m not 100% finished 我也觉得我没有100%的
[25:34] – with your math tutoring. 把你的数学课补完
[25:36] And then Maeby said something that made his change his mind. 结果Maeby说了让他改变主意的话
[25:39] I trust you, George Michael. 我信任你George Michael
[25:41] I would not get into bed with you 我要是不相信你
[25:42] on this thing if I didn’t trust you. 我是觉得不会和你睡一张床的
[25:43] No. Yeah, of… of course you can trust me in bed. 是啊 当…当然啦 在床上你大可信任我
[25:47] No, I mean, I trust you not to take advantage of me. 不是 我意思是 我信任你不会占我便宜
[25:48] No. I wouldn’t. We would…we would just lie there. 是的 我不会的 我们…就躺着
[25:52] We’d just lie there? I mean,I’m talking about business. 我们躺着?我指的是生意上
[25:55] So am I. That’s why we would just lie there. 我也是啊 这就是我们躺着的原因
[25:58] Okay. ‘Cause I was going to say, 很好 我本来想说
[26:00] when you become an Internet billionaire, 当你成了英特网亿万富翁
[26:02] you could do whatever you want with me in bed. 你想和我在床上怎么着都行
[26:04] It was that. That’s what made him change his mind. 就这句 就这句让他改变主意
[26:06] – I will. I will. – And if it was so wrong to lie, – 我会成的 我会的 – 要是说谎是罪过的话
[26:08] surely he would receive some sort of sign. 他肯定会收到上天指示
[26:11] Oh, hey, I should get this. 哦 嘿 我要接这个电话
[26:13] – But that wasn’t it. – Hi, Uncle Gob. – 但那个不是指示 – 嗨 Gob伯伯
[26:15] That was his uncle Gob wanting to meet him at a gay club 那是他伯伯Gob想要他去基佬吧见面
[26:16] – to tell him his father – 转达他说他老爸
[26:18] – Was anxious to see him. 很迫切地想见他
[26:20] Really? Is… is he upset? 真的么 他…生气么
[26:22] – Do I seem like a clown to you? – I got it. – 你觉得我是小丑么 – 我懂了
[26:24] George Michael was worried, and even more so, George Michael很担心 而且当他和大伯
[26:26] when he caught up with his uncle at a magic club. 在酒吧见过面后更是如此
[26:30] You know about Fakeblock?You know that’s my software. 你听说了Fakeblock 那是我开发的软件
[26:32] I wonder if my dad thinks I’m blowing him off 我想了解我爸会怎么想我放了他鸽子
[26:34] because that’s starting to take off now. 因为现在公司刚刚起步
[26:36] Well, you should go find out ’cause I do know 你应该亲自看看 因为我了解
[26:38] that your dad is really,really, really upset with you. 你爸对你真的 真的很生气
[26:40] He is upset? I asked you that. 他生气了 我电话里问你的
[26:42] That was literally the first thing I asked you. 是我开就第一句话就问了你的
[26:44] So you’re giving me these crazy… 你就跟我胡扯这些
[26:46] Mad? 发火了
[26:48] So, it was a very shaken George Michael 所以后来George Michael忐忑不安地
[26:50] who arrived later at the Ealing Club… 来到伊灵俱乐部
[26:52] What do you mean, I’m already up there? Obviously, I’m not… 你什么意思 我已经在楼上了 很明显 我不…
[26:54] as a frustrated Andy Richter was having trouble 已经是会员的Andy Richter非常恼火
[26:56] already up there because I’m here. 我人在这里怎么会上去了
[26:57] Getting into the club he was a member of. 恼火地遇到麻烦
[26:59] It’s my stupid brother!He looks just like me. 那是我的蠢货兄弟 他长得和我一样
[27:01] I’ll just go up, I’ll find him, I’ll… Oh, come on. 我要上去找他 我…拜托
[27:04] Oh, hey, Donny! 嘿 Donny
[27:05] Hey, I had you for a semester at Openings. 嘿 你在开放式学校教过我一学期
[27:07] Yeah, okay, all right. 是啊 那感情好
[27:08] Hey, come. I’m… I’m his guest. 嘿 我是他带的客人
[27:10] Is this man your guest? 这人是你的客人么
[27:11] Oh, no, no. I’m just meeting my dad here. 哦 不 不是 我来这里等我爸
[27:13] Oh, screw this. I’m going up. 管他的 我要上去
[27:14] – Oh, come on. – Going up, going up. 拜托 上去 没门
[27:16] Oh, come on! 拜托啦
[27:18] Oh, some Openings child you are, man! 你算什么开放学校的学生
[27:20] And George Michael girded himself George Michael为了准备
[27:22] for his first meeting with his father 自从被投票撵走的老爸
[27:25] since he voted him out of the dorm. 的首次见面而壮壮胆
[27:27] Hi. Yeah, just a sea-breeze, please. 嗨 我只要杯海风 麻烦
[27:29] Make it a strong one. 调烈一点
[27:30] Put some stank on that. 要味浓
[27:32] George George?
[27:33] George Maharis George Maharis?
[27:35] And that’s when he heard 那时他听到了
[27:37] the name he’d forgotten he’d given out as his own. 连自己都忘记了的自己的假名字
[27:40] So he tried not to act surprised to hear it 所以他试图掩饰
[27:43] when he saw it was Rebel. 发现他看到的是Rebel时的惊讶
[27:44] I see you. 我看到你了
[27:46] Unfortunately, that meant being stuck affecting a blasé attitude. 不辛的是 这个意图被曲解成玩世不恭的态度
[27:50] Rebel Alley Rebel Alley?
[27:51] We spoke three days ago. 我们三天前见过
[27:52] I know, I know. I remember. 我知道 我晓得 我记得
[27:54] – Are you a member here? – No, I’m not. – 你是这里会员么 – 不 不是的
[27:56] No, I just walked in past the big black security guard. 我就大摇大摆经过了大黑哥保安
[27:59] All of which now worked against him. 结果这一切都对他不利
[28:00] Okay, you know what? 好了 你猜怎么着
[28:02] I was trying to be nice,but you’re just a jerk. 我只是想示好 但你就是个混蛋
[28:04] You’re a bigger jerk than Andy Richter over there! 你比那Andy Richter还要混蛋
[28:06] Loosen up, bitch. 放松点 骚货
[28:08] I’m Andy Richter! 老子是Andy Richter
[28:09] I probably make, like,$8,000 a day or something. 老子大概一天要挣8000美刀左右
[28:13] Hey, I’m… I’m sorry. I… I… 嘿 我…对不起…我
[28:15] You know, I’m in the middle of a whole thing 你看 我现在和我爸之间
[28:17] with my dad right now, and I, um… 麻烦重重 还有我…
[28:19] I didn’t mean to be…however I just came off. 我并不是故意…表现成那样的
[28:22] Badly. 很混
[28:24] Well, I’m sorry, you know. 抱歉啦
[28:25] I’ve never met a beautiful actress before. 我从没遇到过漂亮女明星
[28:27] Oh, so you do know who I am? 哦 你知道我是谁了
[28:28] God, of course I know who you are! 老天 我当然知道
[28:30] You were in the remake of “Dangerous Cousins.” 你出演了<危险表兄妹>的翻拍
[28:32] I signed up to Netflix because of that movie. 我还因为那部电影和Netflix电视网络签约了
[28:36] I think I was thrown that you were interested in who I am. 我觉得你对我感兴趣让我很兴奋
[28:38] Well, you are George Maharis. 谁让你是George Maharis啦
[28:40] – Everyone’s talking about your software company. 所有人都在讨论你的软件公司
[28:42] I’m sure women are just throwing themselves at your feet. 妹子肯定大把大把拜倒你脚下
[28:45] Well, you know, I, uh… I prefer a woman who aims higher. 这个嘛 我喜欢有高追求的女人
[28:52] – That was funny. – Yeah, I know. – 那句话真有趣 – 我也觉得
[28:54] – That was good. That was… – Smooth. – 那句话很棒 很… – 滑头
[28:56] Hey, we have the same taste in words. 嘿 我俩对词语品味都一样
[28:58] Okay, should we get a drink? I’m buying. 好吧 我们要喝一杯么 我请客
[29:00] I don’t want you to think I’m after you for your money. 我不想让你觉得我看上你的钱
[29:03] George Michael was thrown by what was clearly George Michael对Rebel很明显地对他来电
[29:05] Rebel’s stated interest in him. 感觉到激动
[29:06] George Michael George Michael George Michael? George Michael?
[29:07] Which is perhaps why he ignored the page… 这就是为什么他忽略那位听差
[29:09] – … that he assumed 那位八成是他
[29:10] – was from his father. 老爸喊上来的听差
[29:12] Is George Michael here? George Michael在这里么
[29:16] Oh, God. 老天爷
[29:17] Just remind me not to go in the men’s room! 记得提醒我别去男厕所
[29:21] Uh, would you excuse me? 啊 失陪一分钟
[29:22] I… I’m just gonna use the men’s room. 我要去男厕所
[29:24] – Okay. 好
[29:25] And while checking his messages, he got some good news. 在查语音信箱时 收到了些好消息
[29:28] Hey, buddy, it’s Dad. Um, I am having 嘿 伙计 我是老爸
[29:30] real trouble getting up there. 我上来时遇到麻烦了
[29:32] Uh, this traffic is unbelievable. 嗯 堵车堵得太不可思议
[29:34] We got a light aircraft right in the middle of the freeway. 高速路中间停了架小型飞机
[29:37] Call me back when you get this? 你收到了就回电
[29:40] But while Michael was leaving a second message, 但就当Michael在留第二通信息时
[29:43] George Michael left one for him. George Michael已经发了一封
[29:45] Oh. Hey, hang on. This is you. 等等 这是你发来的
[29:47] Hey, it’s me. You know what? 嘿 是我 你猜怎么了
[29:49] I bet we’re sitting in the exact same traffic; this is a mess. 我打赌我们是同一个堵车现场 一团糟
[29:51] Now hoping to ensure 现在他希望确保
[29:53] that his father didn’t make it to their meeting. 他老爸来不了赴约
[29:55] Maybe that’s better. Oh,God, they’re forcing us off. 也许这样更好 老天 他们强制驱散我们
[29:56] Oh, God, they’re forcing us off, 老天 他们强制驱散我们
[29:58] but you know, we can just do this another time 但话说回来 我们随时可以再约
[29:59] if that works. Maybe that’s better. 要是管用 也许这样更好
[30:02] Oh, they’re closing the lanes. Oh, this is beautiful. 啊 他们把道路关闭了 这简直是太完美了
[30:04] Same traffic. Unreal. 同一趟堵车 太假了吧
[30:07] Unreal. Kind of looking around for you now. 太假了吧 我都在四处张望找你了
[30:10] Maybe you’re right near me. 也许你就在我周围
[30:12] Anyhow, if you get this, 总之 你收到的话
[30:13] maybe we will just meet… somewhere else. 或许我们干脆…换个地方见
[30:17] Gonna hang up now. 我要挂了
[30:19] I’m going to video this and send it in to the news. 我要把现场录下来发给新闻编辑部
[30:21] Glad you’re getting some footage of this, 真高兴你能录下来
[30:22] ’cause I can’t really get a good angle myself. 我这里角度不好看不见
[30:24] They’re forcing us off here like a bunch of animals. 他们在强制驱散我们 就像动物似的
[30:26] You know, maybe we’ll do this another time, ’cause this is… 你看 也许我们该换个时间约 因为…
[30:29] It’s sad to say, but it’s left me… 很不好说出口 这让我…
[30:30] animals. You know maybe we’ll do this another time. …动物似的 也许我们该换个时间约
[30:32] It’s sad to say, 很不好说出口
[30:33] but it’s left me pretty shaken up. 这让我受惊了
[30:35] God, I just hope there are no kids on that plane. 老天啊 我真希望飞机上没有小孩
[30:37] ‘Cause, you know, they don’t have any choice in the matter. 因为 这种情况他们没得选择的
[30:39] Well, I’ll tell you what. 那 要么这样
[30:41] I feel worse for the parents, okay? 我更担心家长 好么
[30:42] Probably the kids thought 小孩大概以为
[30:44] that they could fly the plane all by themselves. 凭自己就能开飞机了
[30:46] Bet you 500 bucks they find a dead kid behind the stick. 跟你打赌500大洋 驾驶座上就有死孩子
[30:49] You know, or maybe on the dead dad’s lap 也许是死坐在爸爸的腿上
[30:52] whose only fault was loving that kid too much 而父亲唯一的错就是太溺爱
[30:55] and letting him fly the plane. 并且让小孩开飞机
[30:56] Next thing he knows,he’s bouncing of the top 结果接下来摇摇欲坠就
[30:58] of the Sports Chalet onto the express lane of the 605. 坠到605高速路出口了
[31:00] – I’ll bet you 500 bucks. 跟你赌500大洋啊
[31:01] Michael was hurt and on his way out… Michael很受伤 在他离去时
[31:04] – See you. I’m out of your hair. 再见 我马上就走
[31:05] When he heard something that cheered him up. 听见了让他高兴的东西
[31:07] The guy that was harassing Rebel Alley is on his way down. 骚扰Rebel Alley那家伙下来了
[31:09] Say, Rebel? 你说Rebel么
[31:10] Hey, Andy Richter. 嘿 Andy Richter
[31:13] Michael Bluth. How you doing, Andy? 我是Michael Bluth 过得怎样Andy
[31:14] Oh, yeah. I… I’m Andy. 哦 对了 我是Andy
[31:16] So, I know him. Can I get on your membership, 我认识他的 我能用你的会员卡么
[31:19] – and can you vouch for me? Okay? – Oh, yeah, sure. – 你能担保我进去么 – 好啊 那当然了
[31:21] Whatever you want… it’s on Andy. 随便你点 记在Andy账上
[31:22] Thank you. 谢谢
[31:23] It’s on this rich hole. 记在这个阔佬混[哔]账上
[31:25] Bye. 拜
[31:26] But before Michael could find Rebel, 但在Michael找到Rebel前
[31:28] he ran into the man, that at that point, 他就撞见那时候他还以为是
[31:31] he still thought was her lover. 是Rebel的情人
[31:33] Ron Ron!
[31:34] – Hey. – No, no. It’s Michael. – 嘿 – 不 不 我是Michael
[31:36] Michael Bluth… doing the film about my family and… Michael Bluth制作关于我家族电影…
[31:40] Yeah, when are we gonna get your kid’s signature, though? 我们什么时候才能拿到你儿子的签名
[31:42] – Yeah, I’m working on it. 我还在弄
[31:43] – And I… I got a hold of him. 我已经找到他了
[31:44] And we’re gonna meet here tonight, 今晚就在这里见面
[31:46] but I think that he’s blowing me off. 但我觉得他好像放我鸽子了
[31:47] Well, yeah, kids will be kids, right? 这个嘛 孩子终归是孩子对吧
[31:50] Well, you know, a month ago, I would have told you 你看 一个月前我还告诉你
[31:52] that he and I were exactly the same, that we were twins. 他和我一模一样 双胞胎
[31:54] But now, I wouldn’t even think of my son as my brother. 现在嘛 我觉得我儿子连兄弟都算不上
[31:59] You know, the thing is… 你看 事情是这…
[32:01] He’s busy. 他很忙
[32:08] George Michael finds himself the subject George Michael最终面临了
[32:10] of a lawsuit over the ownership of Fakeblock. Fakeblock的所有权的官司
[32:13] Could you put in a good word on the missing Lucille 2 case? 你能在Lucille 2失踪一案上帮我说几句好话么
[32:16] That’s a career maker. 那才是个事业缔造者
[32:17] That’s an O.J. 那才是个O.J案
[32:18] You just need one of those. Huh? 那样的案子只需要一个就行了 对吧
[32:20] Uh, excuse me, uh, but was it or was it not my client 我的委托人有还是没有
[32:23] who put up the initial seed money for the block software 为木鱼软件出资了最关键的种子资金
[32:26] that served as the underlying architecture of Fakeblock? 而那成为了Fakeblock的底层架构
[32:30] – It was 99 cents. – Times three. – Times three. – 那才99分钱 – 乘以三
[32:32] Times three. 乘以三
[32:36] Can I say something to my client? 我能对我的委托人说点事么
[32:40] Take to the sea! 带到公海上
发展受阻

Post navigation

Previous Post: 发展受阻(Arrested Development)第4季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 发展受阻(Arrested Development)第4季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme