Skip to content

英美剧电影台词站

发展受阻(Arrested Development)第4季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 发展受阻(Arrested Development)第4季第13集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
时间 英文 中文
[00:10] George Michael Bluth had never been more popular. George Michael Bluth从未有如此旺的人气
[00:14] He was surrounded by people who were thrilled to be in his company. 他身边全是想加入他的新公司的人
[00:18] Carlos was just… tickling me. Carlos刚才只是在…挠我痒痒
[00:19] They’re almost out of root beer. 沙士快要没有了
[00:21] So I got you one with the last bit of root beer 所以这是最后一点沙士冰激凌
[00:23] because I remember that somebody was saying that, um, 因为我记得有人说过
[00:25] George Michael likes root beer. 你喜欢沙士冰激凌
[00:26] And as his business was taking off… 他的生意起步了
[00:28] I do. Thanks a lot. 我确实喜欢 谢谢
[00:30] You guys don’t have to do all this, you know? 你们其实用不着这样的
[00:31] This was just a little get-together for my girlfriend 我只是想和女友小聚一下
[00:33] to show her I’m doing well, you know? 让她知道我过得很好
[00:34] – … So was his romantic life. 他的感情生活也有进展
[00:36] Hey, stop it! 嘿 别这样
[00:37] You’re dead, man, you are so dead. 你死定了 老兄你死定了
[00:38] That was the last root beer snow cone. 这是最后一个沙士冰激凌了
[00:40] I got that for him, Carlos. 我特意弄给他的 Carlos
[00:42] Who teach you for being such a kiss ass? Terry. 谁教你当马屁精的 Terry
[00:43] And it was an ex-Bluth Company employee… 结果一位布鲁斯公司的前任雇员
[00:44] Come on, you guys, not cool. 拜托你们 伤和气
[00:46] Who was the most grateful to be in his company. 最感激受雇于他的新公司
[00:48] – Want any of these? – No, I’m fine. – 你想吃这些么 – 不了
[00:51] You know, I really appreciate you guys doing all this. 我真的很感谢你们替我办这些
[00:53] I just wish I understood… 我只是很想知道你们…
[00:56] why. 为什么?
[00:56] That’s why… because you could ask us 这就是为什么…因为你能开口问我们
[00:59] why we do this, and mean it. 诚心问我们为什么
[01:01] The fact that you could be so down to earth… 像你这样脚踏实地
[01:04] And look so young. 而且这样年轻
[01:05] While you’re starting this giant company. 就办了一家大公司
[01:07] You created an opportunity many of us 你给我们大家创造了这样的
[01:09] thought we’d never have again. 我们本以为再也不有的机会
[01:13] See that’s the part I don’t understand, Carlos. 看这就是我没搞懂的 Carlos
[01:15] You know my name! What’s his name? 你竟然知道我名字 那他呢
[01:17] – You’re the kiss-ass, Carlos. – What’s his name? – 你才是马屁精Carlos – 他什么名字
[01:18] Okay, guys, I’m gonna learn all your names. 好了 我会记住所有人名字的
[01:20] – I promise. – George. -我保证 – George
[01:22] – And that’s when he heard what Had become his name. – Rebel. – 这时他听见了他的新名字 -Rebel
[01:23] What is all this? 这是什么情况
[01:25] Oh, it’s just a little surprise. 哦 只是小小惊喜
[01:27] – You did this for me? – Yes! – 为我准备的 – 是的
[01:28] Well… well, they did it for me, but… 当然啦…是他们帮我准备的
[01:30] but only because they knew I wanted to do something for you. 但是因为他们知道我想让你开心
[01:34] Maybe we could talk without your friends. 也许我们该私下谈谈
[01:35] I mean, these guys aren’t really my friends, you know. 他们并不是我朋友 懂么
[01:37] I barely know their names. 我连他们名字都不知道
[01:39] I mean, I know Carlos, but… 我只知道Carlos 但是
[01:40] only because of that old song “Carlos the Tickle Monster.” 有首歌叫”挠痒怪Carlos”
[01:43] Wait, what song is that? 等下 什么歌
[01:45] Oh, god, I knew he made that up. 我就知道是他瞎编的
[01:47] But it did help me remember. 但的确让我记住了
[01:49] Anyway, don’t worry about these guys 总之 忽略这些家伙
[01:50] they’re not listening to a word we’re saying. 他们都没在听我们说什么
[01:52] How about that kiss? 想亲嘴么
[01:53] We need to talk. 我们得谈谈
[01:58] Now the story of a family 故事是关于一个原本富足的家庭
[02:00] whose future was abruptly cancelled 失去了一切
[02:03] and the one son who had no choice 其中一个儿子别无选择
[02:05] but to keep himself together. 不得不撑起这个家
[02:10] It’s George Michael’s 欢迎收看George Michael的
[02:11] Arrested Development. <发展受阻>
[02:16] George Michael’s life was very different months before George Michael开发软件之前几个月
[02:19] developing the software program that would change his life. 的生活还非常不同
[02:33] And… 还有
[02:34] that’s where the song should’ve ended. 这才是歌结束的时候
[02:36] So I guess we all got a little carried away. 我觉得大家都有点随意了
[02:38] Are you sure? We all ended at the same time. 你确定 大家都是同时结束的
[02:40] Yeah, well, it’s because you all sped up together. 是的 应为你们都一起提速了
[02:42] Now, you know if I was playing in your band, I would say, 要是我是乐队成员 我会说
[02:45] “Hey, you know, let’s do the whole fast and loose with tempo thing. 嘿 我们大家来无节奏的乱弹琴
[02:48] But this is about my demo tape to Juilliard 如果你们这是针对我给茱莉亚学院录制的
[02:50] and they’ve got to dig what I do so much 让他们爱不释手的试听带
[02:52] that they start an entire department for wood block. 以至于然他们开了个敲木鱼专业
[02:54] So I’m sorry guys. 那就太不好意思了
[02:55] And you’re leaving, okay. 你们要走了 好
[02:57] They left early. 他们走了
[02:58] Proves my point. 证明我是对的
[02:59] She was cute. 她好可爱
[03:01] They were playing way too loud anyway, right? 反正他们演奏得很大声
[03:03] Could you even hear the wood block? 你根本就听不见木鱼声音
[03:04] Right at the end. 就在结尾哪里
[03:05] We could record you separately, 我们可以单独录制啊
[03:07] and then mix it louder on the computer. 然后在电脑上声音调大在混合
[03:08] Well, then I’m not playing in a band. 但那样我就不算在乐队里演奏了
[03:10] I mean, the whole point of the band 我觉得乐队演奏意义嘛
[03:11] is to showcase my amazing internal clock. 就是展示我精准的内部时钟
[03:13] You know, that’s something you have to be born with. 而且这个是需要与生俱来的
[03:15] Or bred with. 或后天养成
[03:17] Which was the case with George Michael. 而且George Michael也是这样
[03:19] Who, as a small child,appeared in a promotional video 当他小时候就曾出镜过一段宣传片
[03:22] for a developmental tool called “BabyTock” 广告一个促智力开发的玩具 叫做”婴儿笃”
[03:24] BabyTock! will give your child a head start at math. 婴儿笃讲给你的小孩带来数学优势
[03:27] And if I were a doctor,I would guarantee you 我要是个医生的话 我会向你保证
[03:30] that it would also boost their brain power 110%. 这玩意会让幼儿脑活力提高110%
[03:34] That’s a lot of brain power. 好多脑活力啊
[03:36] You’ve been using BabyTock!, correct? 你用过”婴儿笃”对吧
[03:39] – For how long? – For two months. – 多久 – 只有两个月吧
[03:41] But George Michael really enjoys listening to the sound. 但是George Michael非常喜欢这声音
[03:44] And would you say it’s… 你会觉得这算是…
[03:46] changed the power of his brain? 改变了他的大脑能量么?
[03:49] Uh, well, that’s impossible… 嗯 这个嘛 不可能…
[03:51] To deny. 被否定
[03:53] I’ve always wanted a smart baby. 我总想有个聪明宝宝
[03:55] This thing really works, George. 这东西管用了 George
[03:58] In fact it came from something that didn’t. 其实这玩意是从不管用的东西改装来的
[04:00] So we’re stuck with 5,000 of these worthless corn-ballers? 5000个炸玉米球机器卖不出去了哈
[04:04] When they were looking to recoup some of their costs 就在他们想尽办法减少损失时
[04:07] after an ill-fated foray into the fry-at-home snack-food market. 试图打入家用小吃厨具市场 在屡受挫折后
[04:13] They’re not worthless. 并不是完全没用
[04:14] You know? The timer still works. 你知道么 上面的计时器还能用
[04:16] There’s no numbers on it, but it’s very loud, so… 虽然没有数字 至少声音很响
[04:19] Perfect for those who like the sound of a clock, 对那些很喜欢滴答声但不懂数字的人
[04:22] but don’t know their numbers. 来说在合适不过
[04:24] That’s good. 非常妙
[04:25] We’ll sell this to baby… 可以卖给小孩
[04:27] Mother of! 狗娘…
[04:29] We should put these in cribs. 我们应该把这放进婴儿摇篮
[04:31] That’s not a half puny thought. 真是个不错的点子
[04:33] And that Julliard thing is 茱莉亚学院那档子事
[04:34] confidential from my Dad by the way. 是我老爸闭口不谈的
[04:36] He’s never gonna want me to pursue a career in… 他从未想要我以后靠
[04:38] Hitting a block of wood. 靠敲木鱼糊口
[04:39] Music, yes 靠音乐糊口 是的
[04:41] You know, he still thinks of me as the same George Michael 他觉得我还是从前那个George Michael
[04:43] that I was before my life blew apart, you know? 在我生活一团糟以前那个
[04:46] Before the world cracked me open 在我的世界黑白颠倒前那个
[04:48] and I became the guy that you’re looking at now. 我已经蜕变成现在你眼前这个人了
[04:50] George Michael 2.0. George Michael 2.0版
[04:51] God, I hate my name. 我讨厌我名字
[04:54] The last five years 过去的这五年
[04:55] had been a whirlwind for George Michael. 对George Michael来说大起大落
[04:58] He celebrated going off to college at a party with his family. 他与家人庆祝上大学
[05:01] – Congratulations! – Thanks. – 恭喜 – 谢谢
[05:04] – We are so proud. – We have a little something for you. – 我们真为你自豪 – 我们给你准备了点东西
[05:07] Oh, no, you don’t have to do anything. 不 你们用不着做任何事
[05:09] I mean, you threw me this… meeting. 我说你们为我办了这个聚会
[05:11] Little something-something… 小小地意思意思
[05:14] to buy a car. 买辆车
[05:15] Oh, God, really? 我的天 真的么
[05:19] – No! 不会吧
[05:20] Maeby Maeby!
[05:22] But the party wouldn’t last long. 但聚会总有散会
[05:24] You know what? 你猜怎么着
[05:25] I am done with this family. 我要和这个家一刀两断
[05:27] I hope you’ve saved some money, 我祝愿你们存有几文钱
[05:28] ’cause you’re going to need every dime now. 因为你们将会一毛钱都浪费不起
[05:30] What’s this? 这是什么
[05:31] Return it… or rip it up. 退了 或撕了
[05:33] – Michael. – Come on. – Michael – 快点
[05:35] Give it a rip. 给我撕了
[05:36] Rip it up… right down the center. 撕了 从中间撕了
[05:45] That’s it. Rip it. 就这样 给我撕
[05:47] Couple more. 再撕几下
[05:50] Did you get it? 你撕下来没
[05:52] Proud of you. 为你自豪
[05:53] Happy birthday. 生日快乐
[05:54] – Happy birthday, George Michael. – Happy birthday. 生日快乐George Michael 生日快乐
[05:56] ♪ Happy birthday to you ♪ 祝你生日快乐
[05:59] – * Happy birthday to you… * 祝你生日快乐
[06:01] But don’t worry Michael did make sure his son got a car… 别担心Michael确保他儿子有车的
[06:04] Get out of here. 快滚吧
[06:07] As he sent him off to college. 他把儿子送去大学
[06:10] And although he arrived at college 当他抵达学校时
[06:12] without his possessions, 虽然没了行李
[06:13] he was finally at a place where he felt e’d fit in. 但是终于感觉到宾至如归
[06:18] Hey, hey, check it out. 嘿 都来瞧瞧
[06:34] What? 怎么会
[06:38] In his Freshman year, George Michael hit the ground running. George Michael大学第一年算是旗开得胜吧
[06:43] He was breaking some of the old taboos. 他打破了一些规矩
[06:44] – Let’s make it a… Pepsi. – Drinking Pepsi in the morning. – 我要点个…百事 – 早上喝百事可乐
[06:47] So, it’s a breakfast combo with a Pepsi. 早餐就配百事可乐
[06:50] Sometimes having eggs at night. 鸡蛋晚上吃
[06:51] How about some eggs? 我要来点鸡蛋
[06:53] Oh, excuse me, I forgot it wasn’t morning. 抱歉 我忘了不是早上
[06:55] He was soon finding that others enjoyed his sense of humor. 很快旁人挺欣赏他的幽默感
[06:57] I forgot it wasn’t morning. 忘了不是早上
[06:59] A present from his Uncle Gob elevated 他伯伯送来的礼物让他
[07:01] – his newfound confidence. 信心倍增
[07:03] My uncle is a magician. 我伯伯是个魔术师
[07:05] Before diminishing it. 很快就消沉了
[07:09] But before he knew it 他还没来得及反应
[07:10] sophomore year was upon him, 大二来了
[07:12] and everything got turned up to 11. 一切就像回到11岁一样
[07:15] And that’s what we call only being behind by three. 这就是传说中的只述三分
[07:18] So then that stuff’s all going on with this Sitwell company. 然后和Sitwell公司闹矛盾同时
[07:20] And then… we end up playing them in a softball game. 还要和他们打垒球
[07:23] Highlights… loyal friends. 重点突出 要好的朋友
[07:26] I’m like, “How can that…?” 我就说了 “怎么能这样”
[07:27] Romance. 小浪漫
[07:31] Betrayal. 背叛
[07:33] What’s up, Ray? 怎么了 Ray
[07:35] You guys broke up. 你俩分手了
[07:37] Oh, thanks, Ray, I almost forgot. 哦 谢谢 Ray 我都差点忘了
[07:41] The triumph of friendship. 友谊的回归
[07:42] – What’s up, Ray? – Hey. 怎么了 Ray
[07:44] Oh, thanks, Ray, I almost forgot. 谢谢 Ray 我差点忘了
[07:46] You know who I was thinking about before you sat down? 你猜我之前在想什么
[07:47] – What? – Becky. – 什么 – Becky
[07:49] Do you remember? 你还记得么
[07:50] And as surely as stability returned, 生活稳定性也回归了
[07:52] junior year ushered in a new era of experimentation… 大三迎来的是各种新式实验
[07:56] It’s all about the science of kissing 而且全是有关接吻的学问
[07:58] between a man and a woman. 男女之间
[07:59] That always has fascinated me. 那总让我好奇
[08:01] Oh, good. Sheila will take you. 嗯 很好 Sheila会带你去的
[08:02] As George Michael tried to compensate for the George Michael试图通过当志愿者
[08:04] for the lack of income from his father 来挣点外快以弥补他
[08:06] by volunteering for experiments. 没有收入的老爸
[08:09] Hi. 嗨
[08:11] So I don’t run off? 难道我还会跑么
[08:15] – I hope you’re not feeling too awkward. – Oh, don’t be crazy. – 希望你不会尴尬 – 别傻了
[08:17] – Okay. – Now when the mouth to mouth test begins, – 好的 – 现在嘴对嘴测试开始
[08:20] I’m gonna be yelling out letters that indicate mouth movements. 我会喊出字母来提示口腔动作
[08:23] What I need you to do is just give me 我只需要你给出
[08:24] on a scale of one to ten your pleasure level. 一道十分的愉悦感评分
[08:26] – Fine. – Ten being the most pleasurable, one the least. – 好 – 十是最高分 一是最低分
[08:28] Let’s hope we get to ten. 愿我们拿到个十分
[08:30] – Well, work our way up to it. – Bringing in the mouth unit! – 大家共同努力吧 – 上模拟嘴部仪器组
[08:33] And that’s when he realized what the straps were for. 这才意识到为什么要五花大绑
[08:35] Is that…? Okay, I guess it’s not, uh, not gonna be a person. 什么 好了 我不觉得这…是个活人
[08:39] – And C? – I think one on C. – C – C一分
[08:41] – M? M? – Oh, one on… – M – M一分
[08:43] – M? – One for sure on… one. – M – 确定一分…一分
[08:45] – And Z? – One. – Z – 一分
[08:47] – N? – One. – N – 一分
[08:48] – F? F?- One. One. – F F – 一分一分
[08:50] But it wasn’t until his year abroad 但知道出国学习一年
[08:52] that George Michael got an education in life. George Michael才学到人生一大课
[08:58] Because after a year of trying not to be an imposing guest in his new country, 因为在新国家努力做了一年的谦虚的客人
[09:03] he was ready for a summer that would end up turning his life upside down… 他已经准备好迎接一个让他天翻地覆的夏天
[09:13] when the woman whose children he was nannying… 他去当小保姆的这家女主人
[09:18] opened him up sexually. 破了他的处
[09:20] Hey, hey, did Ernesto get his 4: 00? 嘿 宝宝吃了4点这餐没
[09:24] The drones are coming. 末日来了
[09:25] Nothing matters now. 一切都不重要了
[09:32] – Why do you kiss like this? – Like what? – 你为什么这样接吻 – 喜欢么
[09:35] The teeth, they must not be used like this. 牙齿 不是这样用的
[09:37] It was actually a jaw and lip retraction issue 其实只需要下巴和嘴唇收缩运动
[09:39] but she had neither a command 但是她不像我们
[09:41] of the language nor the data that we do. 既没有语言指令也没有各种数据
[09:45] You make love like a boy. 你做爱技术就像个男孩
[09:47] Spanish, speak to me in Spanish. 西语 对我说西语
[09:48] Because the only way that college credit is 因为大学要求挣学分
[09:50] actually activated is if I have… 必须要我…
[09:51] – Tómame. – Cook… cook at… – [西]上我 – 煮…在煮…
[09:54] – Cooking at you? – Overpower me. – 在你身上煮? – 征服我
[09:56] Oh, yes, make me cry. 快让我哭得有节奏
[09:58] You’re a terrible mother. 你是个坏母亲
[10:01] And so it was a very different George Michael 所以对George Michael而言
[10:03] that returned to school for senior year. 回到大学第四学年的生活又大不同了
[10:07] Eager to unleash his new 迫切想毫无征兆地在校区
[10:09] overt sexuality on an unsuspecting campus. 炫耀他的性感魅力
[10:12] Hey, man. 嘿 伙计
[10:13] It gets better. 会变好的
[10:16] And for George Michael 就George Michael而言
[10:18] senior year did get better. 大四的确变得好多了
[10:20] – He was like a king – I sort of feel like a king – 他就像个君主 – 我感觉就像个君主
[10:22] – returning to his castle… – Returning to his castle. – 回到他的城堡 – 回到自己的城堡
[10:24] Only to discover that they thought 结果只发现人家以为他
[10:26] he was two kings. 是两个人
[10:28] Welcome to your castle. 欢迎来到你的城堡
[10:29] And they had doubled the size of his castle. 而且还加大了他的城堡
[10:32] Double castle. 双人城堡
[10:34] Can’t wait to meet Michael, George. 我已近等不及见到Michael了 George
[10:36] It would be the perfect backdrop 简直是个完美的背景
[10:38] to unveil George Michael 2.0. 为George Michael 2.0版揭幕
[10:40] Todo mio. [西]全是我的
[10:43] Todo mia? [西]全是我的?
[10:45] Mio. [西]我的
[10:51] But George Michael’s development was about 但George Michael的好日子没过多久就
[10:53] – to be forestalled. – Hey. – 就受到阻碍 – 嘿
[10:54] – Dad. – Pete died. – 老爸 – Pete死了
[10:57] Oh, God. 我的天
[10:59] – Uh, who’s, uh, Pete? – Don’t worry about it. – 嗯 Pete是谁 – 你别管了
[11:02] Don’t you worry about it. 没关系了
[11:03] I like this. 这个我喜欢
[11:05] – I like the mustache. – Oh, yeah. – 我喜欢这撮小胡子 – 是么
[11:06] – Oh… it’s kind of fun. – That’s great. – 挺有趣的 – 真好
[11:08] Probably gonna want to shave it off 你可能想把它剃干净
[11:09] before the start of next quarter. 下个季度前就剃
[11:11] Otherwise, they’re gonna think you’re a musician, huh? 不然的话人家会以为你是个音乐人
[11:13] But I love it… dude. 但我喜欢这…老兄
[11:16] I’m never going to be louder than an electric guitar. 我永远都不能弹比电吉他大声
[11:18] Maybe using a band to showcase 也许用乐队来秀
[11:20] my wood block skill is a dumb idea. 我的敲木鱼技术是个馊点子
[11:22] Too bad there’s no such thing as an electric wood block. 可惜没有电子木鱼这玩意
[11:27] That sounds like a mother of an invention. 感觉像是个创新发明
[11:29] And so they set to work inventing a downloadable app 于是他们就开始着手创造个可供下载的软件
[11:32] that would allow one to play an electronic version 这样就可以供人们在手机上
[11:34] of a wood block on their smartphone. 演奏敲电子木鱼了
[11:36] You see, that’s important. 你看 那很重要
[11:38] Well, that’s what it is. 嗯 这个就决定一切
[11:39] So it’s basically like you’ll always 那么也就是说你讲
[11:41] have a wood block with you. 随身携带一个木鱼了
[11:42] I can’t believe nobody’s ever done this. 真不敢相信没有人做过
[11:45] A quick something search would have shown the guys 他们随意搜索了下
[11:48] that there were already three wood block apps on the market. 便发现市面上已经有三个敲木鱼软件了
[11:51] So, there are three on the market. 市面上已经有三个了
[11:53] – Which they did. – Así estamos en la jungla. – 他们搜索了 – [西]原来我们身处丛林中
[11:57] But even after doing that search, 但搜索出东西后
[11:58] they were undeterred. 他们并没有灰心
[12:00] Download them. Come on, let’s do it. 下载它们 快点 快下
[12:02] I hope we’re not doing this on my account. 我不想用我的账户
[12:04] No, we’re doing it so that we can see 不 我们下载来是看看
[12:06] what the competition is like. 对手是什么样子
[12:07] No, I mean on my iTunes account. 不 我不想用我的iTunes账户
[12:09] It’s 99 cents. 才99分钱
[12:11] Yeah, times three. 乘以三啊
[12:12] And soon, they realized what kind of competition they were up against. 很快他们就见识到了对手的水平
[12:21] Well, these are a joke. 他们简直就是笑话
[12:22] I know. Where are the mallet options? 是啊 几种槌的选项都没有
[12:24] There’s no choice of wood weight or grain type. 而且木鱼重量和纹理选项也没有
[12:27] There’s no diameter hole option. 木鱼迳洞也没得选
[12:28] I mean, what is this, BabyTock? 这算什么玩意儿 婴儿笃
[12:30] BabyTock? 婴儿笃?
[12:31] You know, the sharp metal box that you put in the crib. 就是那种放进婴儿床里的锋利的金属盒子
[12:33] Is that not a well-known…? 那玩意儿不出名吧
[12:35] – But this is fine. – And they set to work. – 这没什么 – 他们就着手工作了
[12:37] No, I understand that. I get that. 是 我明白 我懂
[12:38] But it just seems like you’re leaving a hole 但这样只是看起来像是
[12:40] just right in the middle of the block. 木块中间掏个洞
[12:41] It won’t be a block on anything 3G. 三维看不出来是木鱼
[12:43] Although some of the work had to happen outside the room. 然而许多工作必须转移到寝室外
[12:46] Buddy, is that schoolwork? 伙计 那是学校作业么
[12:47] Which was challenging. 富挑战性
[12:49] And soon, they were close to finishing an app 很快 他们几乎完成了这个软件
[12:52] they had decided to call… 然后他们打算命名
[12:54] Woodblock. 木鱼
[12:55] It’s taken. 已注册
[12:58] Blockwood. 鱼木
[13:01] It’s taken. 已注册
[13:02] And that’s when he came up with… 结果他就想出了
[13:04] Block of Wood? 木之鱼
[13:05] Which was also taken. 也被注册了
[13:06] – Block-block? – No. – 林 – 不行
[13:08] People are going to think we’re in the chicken-noise business. 人们会觉得我们是做鸡叫生意的
[13:10] How is that a chicken noise? 那怎么成鸡叫了
[13:11] You know… well 你懂的…
[13:13] it’s kind of hard to do in these matador pants, but, you know… 穿着这个裤子还真难形容
[13:19] Fakeblock is available.Do you want Fakeblock? Fakeblock没被注册 你想要Fakeblock么
[13:20] Oh, uh, okay. They have Fakeblock. 哦 嗯好 他们有Fakeblock
[13:22] Okay, yes, we’ll take that. 好啊 就注册这名
[13:24] No problem. That’s no problem. 没问题 没问题
[13:26] Could you hang on to that for me, please? 你能帮我挂了么
[13:28] And I’ll call you back. Thank you. 我会打电话回你的
[13:30] It’s $5,000 for the domain name, 域名注册要5000大洋
[13:33] and then there’s this whole XML Web site fee. 还要XML网络服务收费
[13:36] I got the last one. 上次就是我掏的钱
[13:37] That was 99 cents. 才99分钱
[13:39] Times three. 乘以三
[13:40] And George Michael realized George Michael意识到
[13:42] he needed to bring in some cash. 他需要投入票子
[13:44] We actually have a variety of subjects 我们需要各种科目
[13:45] that high school students need tutoring in. 供高中生补课
[13:47] If you want to just take a look at that list 拿张表看看有什么是你
[13:49] and let me know if there’s anything there that you’ve handled before. 以前就有经验的就告诉我
[13:50] There was… 果然有
[13:52] although George Michael 虽然George Michael
[13:54] couldn’t imagine it was the same Maeby. 没想象到是同一个Maeby
[13:56] Is this “F” in “Maeby F.” her last name or her grade? F代表的是Maeby的姓缩写 还是她的成绩
[13:59] Oh, it’s her last name. 哦 是姓
[14:00] But her most recent grade is… 但她最近的成绩…
[14:02] well, this just shows an Elvis Presley head. 只显示了个猫王的头像
[14:07] So, that bad? 这么糟
[14:08] I’ll take her. 我就选她了
[14:10] Stay on top of her. 严厉鞭策她
[14:12] You may need to ride her pretty hard. 你可能需要用力鞭笞她才行
[14:14] Hey, you must be… 嘿 你肯定是
[14:16] What? 什么
[14:18] This is the girl you broke up with? 那就是跟你分手的女孩
[14:20] I can’t wear this. 我不能穿这件
[14:22] Yeah, well, we dated for a while, but, you know, 嗯 只是交往了一段时间
[14:24] I was a kid, and I didn’t know how to kiss yet. I don’t know, 我还小 连接吻都不会
[14:27] for whatever reason, I listened to my dad 出于某种原因 我听老爸建议
[14:29] who said we shouldn’t make it work. 他说我跟她不该有结果
[14:30] – Was she your first? – Cousin? No. – 她是你的初恋 – 表亲 不是
[14:32] Why would you… why would your mind go right to…? No. 为什么你…为什么会介意…不是啦
[14:35] No, it’s just that he was right. We were kids. I wasn’t yet O.S. 他也说对了 我们都还小 还没有OS
[14:39] Overtly sexual. 性觉醒
[14:40] Right. As I live and breathe. Crazy. 不错 真是太棒了 太不可思议了
[14:42] That’s just crazy. 真疯狂
[14:44] Okay, so listen. 好了 听着
[14:46] After I let her in, you go and try and keep my dad out. 我让她进来 你就别让我爸进来
[14:48] All right? I can’t let him get in the way of this one. 好么 这次我不能让他来碍我好事
[14:50] Hey, you must be… 嘿 你肯定是
[14:52] But first, he had to cover his tracks. 但他必须先神不知鬼不觉
[14:53] – What? – This had to look like fate. – 什么 – 这肯定是老天做媒
[14:55] – George Michael? – Huh? – George Michael? – 哼
[14:56] What is this? Maeby, what are you… 什么情况 Maeby 你怎么…
[14:58] doing here? …来了
[15:01] As I live and breathe. 你真是太棒了
[15:02] But for the phrase, “as I live And breathe,” he nailed it. 就这句搭讪语 他算是发挥不错
[15:05] I’m supposed to tutor a kid from… 我在等补课的学生
[15:06] High school. Yeah. That’s me. 高中生 是的 就是我
[15:09] Crazy. That is just crazy. 不可思议 真不可思议
[15:11] And even though George Michael wanted to seduce her, 虽然George Michael想勾引她
[15:13] he couldn’t help but challenge 但他还是忍不住
[15:15] her strategy for staying in high school. 质问她是如何赖在高中的
[15:16] But still, I mean, you have to make a living, right? 但你还是要挣生活费啊
[15:19] Don’t you need an education? 你不需要接受教育么
[15:21] Well, don’t forget… I’m a Harris. 别忘了 我是个继神人
[15:23] – Harris? – Yeah. – 继神人 – 是啊
[15:25] Someone who “inharris” a lot of money. 某人继神了一大笔钱
[15:27] Yeah, well, you know, 是的 但话虽如此
[15:29] I wouldn’t put all my Anns in that basket. 我可不会吊死一棵歪脖树上
[15:31] You know, it’s fine. You don’t get it. 算了 你不会懂得
[15:33] You’ve never been a risk taker. 你从来就不是投机者
[15:35] I like to with people. 我喜欢耍别人
[15:36] That’s what I do. 这是我擅长的
[15:38] – I’m making a statement. – I love it. – 我坚持立场 – 我喜欢
[15:40] You know, I knew you were cool 我一看你穿这件衣服
[15:41] when I saw you wearing that shirt. 就觉得你蛮酷的
[15:43] Thanks. 谢谢
[15:44] More betrayal. 更多背叛
[15:46] Oh, no, I get it, too. 噢 我懂了
[15:47] No, I love… I love it, too. 我喜欢…我也喜欢
[15:49] You know, I… I love to… love now. 你懂的 我…我也…我现在也爱…
[15:53] George Michael found himself George Michael发觉自己
[15:55] less overtly sexual than he’d hoped. 没有期望那么性感了
[15:57] I made a 40-year-old woman cry in Spain. 在西班牙我使一个40岁女人哭了
[15:59] I love making love to Spanish women. 我超爱跟西班牙女人做爱
[16:02] Get out. 滚出去
[16:04] And George Michael slipped back into seduction mode. George Michael切换回色诱勾引模式
[16:06] Oh, a man, a woman… 男人 女人
[16:10] a bedroom. 卧室
[16:11] Let’s solve for “X.” 一起解读未知数
[16:15] I don’t know what you’re talking about. 我不懂你在说什么
[16:18] Well, you know, in algebra,you have an unknown element, 嗯 你看 代数 你有一个未知数
[16:20] and, uh, we call it “X,” and then you have 称为X 然后你还要
[16:23] to solve for it to find out what number “X” is. 解未知数 才能知道X是什么
[16:26] “X” isn’t a number. X 不是数字
[16:28] So you don’t even really know the basic… 你连最基本的的
[16:30] But in that moment, the urge to educate her 但那分钟 想开导她的欲望
[16:32] was more powerful than the urge to kiss her. 胜过想亲吻她的欲望
[16:34] Let me show you. I’ll just show you some stuff real quick. 我来教你 我很快教你点东西
[16:37] All right, so if you take something like this… 3X+1=10… 比方你有个方程3X+1=10…
[16:40] And with the algebra lesson complete, 代数课结束后
[16:42] George Michael pivoted back George Michael又调回
[16:43] to his overtly sexual seduction. 色诱勾引性感模式
[16:45] Therefore, when I say, 因此我说
[16:48] “You and me in a bedroom,let’s solve for ‘X, ‘” I’m… 你和我在卧室一起解未知数X
[16:52] I’m stating it as a kind of formula. 我说的是方程式里的配方
[16:55] Yeah, let’s get wasted. 好的 我们买醉去
[16:56] Let’s drink that formula. 喝了那配方
[16:58] It’s not that kind of formula. 此配方非彼配方
[17:00] No, I’ll show you what a formula is real quick, 我很快教你配方是如何运用
[17:02] ’cause that’s very important. 应为非常重要
[17:04] But when the door opened, 但当门被推开
[17:05] George Michael’s window of opportunity closed. George Michael的好机会溜走了
[17:08] Bad news… P-Hound is yanking our chain again. 坏消息 P-Hound又在耍我们了
[17:11] – Uncle Michael. – Oh, my God. – Michael叔叔 – 我的天
[17:12] And after a brief reunion, George Michael had 短暂嘘寒问暖后 George Michael又有
[17:15] another opportunity to impress his cousin. 有了个让表妹刮目相看的机会
[17:18] He’s got this privacy software, 他开发了个隐私软件
[17:20] keeps people from stealing your stuff. Tell her, pal. 阻止别人盗用个人信息 快告诉她 伙计
[17:22] So its privacy software that’s also anti-piracy? 哦 是个隐私软件防盗版对吧
[17:25] George Michael weighed his options. George Michael权衡了他的选择
[17:28] Maeby had chastised him for not taking risks, Maeby说他没有冒险精神
[17:31] and what would be a bigger risk 比起拿一个软件来瞒天过海
[17:33] than perpetuating a lie about software 还有什么投机倒把的事情
[17:35] just to ignite the passions of a woman? 能点燃这姑娘的热情
[17:38] Of course, it would be a lie, 当然 那是个谎言
[17:40] and since Maeby wouldn’t know it was a lie, 既然Maeby不知道是个谎言
[17:43] he wouldn’t appear to be taking a risk. 他就看起来不像是在冒险
[17:45] Perhaps the bigger risk was to tell his father he was lying. 可能更大的风险是告诉老爸实情
[17:49] That he came up with it 一切都是他瞎编的
[17:50] because he wanted his father to leave 只因他想赶走他老爸
[17:52] so he could enjoy what remained of his senior year. 好让他能享受剩下的大四时光
[17:55] After all, he wondered, wouldn’t that be 他想了想 毕竟这不正是
[17:58] the course of action taken by an overtly sexual man… 一个拥有斗牛士裤子的
[18:01] a man who owns a pair of matador pants? 性感男人能干出来的事么
[18:04] He had not responded now for 41 seconds, 据他的内在时钟
[18:07] according to his unfailing internal clock, 他已经41秒没说话了
[18:10] and it was time to come clean. 是时候坦诚相告了
[18:13] Well, thanks. Yeah. 谢谢
[18:14] It’s a… well, it’s just a Boolean-driven aggregation really, 那是…只是布尔驱动集合而已
[18:18] of what programmers call “hacker traps.” 程序员称之为黑客陷阱
[18:20] And he found himself suddenly and effortlessly 他突然毫不费力地
[18:23] tapping into a long-inbred instinct for lying. 踏入了需要长期自圆其说的谎言圈里
[18:26] A Bluth taking his first steps in deceit. 一个Bluth迈出了骗局的第一步
[18:29] But the more he talked, 但他越是往下走
[18:31] the more he actually started to like the idea. 发现越是喜欢这个点子
[18:33] So, you know, in other words, when… 所以换言之
[18:35] when you have friends over,you know, and you’re… 当你请朋友过来了 你会…
[18:37] you’re listening to music and they want 你听他们想听的音乐
[18:38] to steal your music and copy your movies or… 盗用你的音乐还有拷贝你的电影
[18:41] or just look at your photos,you know, this prevents that. 或是随意翻阅你的相册 这软件会阻止
[18:43] It just neutralizes that so it’s not even a threat anymore. 根除这一问题 使之不再是威胁
[18:47] It’s called Fakeblock. 软件就叫Fakeblock
[18:49] – Great name. Right? – Yeah, well, you know, – 好名字 对吧 – 是的 嗯
[18:51] it’s super low-hanging fruit. 这简直是唾手可得
[18:53] Someone’s going to do it. 总会有人做的
[18:54] We’re just trying to be those guys, you know? 我们只是碰巧做了 对吧
[18:57] And, impressed with his own invention… 被自己的点子震惊到了
[19:00] He set about making an impossible dream a reality. 于是他就去想把不可能的梦变成真
[19:03] Do you think we can make something like that 你觉得我们能开发那个么
[19:04] You mean something that keeps everything on the Internet private 你指的是保障互联网上的
[19:07] and protects everyone’s digital rights? 个人信息隐私权利吧
[19:08] Yeah, I mean, think about it. 是啊 你想想
[19:10] Everyone has something 每个人都有
[19:11] that they want removed from the Internet. 想从网上删除的东西
[19:13] George Michael certainly did. George Michael也有
[19:16] And if the new software served 即使这个新软件
[19:17] no other person than removing this… 其他功能没有只要把这个删除
[19:21] it would be worth it. 都值得了
[19:24] Ay, dios mio. [西]我的上帝
[19:26] I mean, if we could make something like that, 我想 假如我们开发了这东西
[19:27] it could be bigger than Facebook. 将会比Facebook还要火
[19:29] I mean, who wouldn’t want something like that? 我觉得谁不想有这个
[19:30] You think you can do it? 你觉得你能办到么
[19:32] No. 不行
[19:33] No, of course not. No. 不 当然不行
[19:36] I mean, this is my chance with Maeby, 我想这可能是我和Maeby的好机会
[19:38] and I can’t even get rid of my own father. 而且我连老爸都没法摆脱
[19:39] You know, what if we just did a vote… just the roommates? 你看 我们要是搞个投票…仅限室友
[19:42] We do a quick vote, and it’s, “Ciao, Fathero.” 要是快速投票将会[西]再见 老爸
[19:44] He’s going to know who voted against him. 但他会知道是是谁投的票让他走
[19:47] Not if I get him to vote against himself. 要是我能让他投给自己
[19:51] Why would he do that? 他为什么会投自己
[19:53] No, he wouldn’t. He… I… 不 他不会
[19:54] I was just leaning back,so it looked like I… 我往后一靠 就觉得…
[19:56] I got this chair again, didn’t I? 又是这椅子搞鬼 对吧
[19:57] Maybe I just need to be clear and just say, 或许我该直截了当跟他说
[20:00] “I’m putting up a wall. 我要立堵墙隔离
[20:01] We need to rework our whole system here.” 重新考虑我们之间的安排
[20:04] Sounds like you guys are working on your privacy software, huh? 听起来像是在开发隐私软件
[20:06] And, long story short, Michael did end up 长话短说 Michael最终
[20:09] embracing the voting-out-a-roommate idea. 接受了投票赶走室友的点子
[20:12] And it’s, “Adios, brothiero.” 接下来[西]再见老兄
[20:14] It cannot fail. 万无一失
[20:19] That was fun. 真有趣
[20:21] Did he look betrayed to you? 他看起来像是被背叛了么
[20:22] He kind of always looks that way. 他总是那个样子
[20:24] I’m going to catch the bus. 我要去赶巴士了
[20:27] – Bye. – Well, uh, okay. Hey, listen. – 再见 – 好了 听着
[20:29] Are you going to come by on Thursday or…? 这周四你还来还是…
[20:31] Um, I don’t think so. I have this thing in L.A. 嗯 我不来了 我在洛杉矶还有事情
[20:34] Well, can you blow it off? I mean, you know, you might want 你能推迟一下么 你可能会想
[20:35] to get “graduating high school” out of the way. 先把高中毕业这档事解决了
[20:37] Well, I’m getting a lifetime achievement award at this gala. 我要参加一个授予我终生成就奖的晚会
[20:40] Well, you might want to get that out of the way, too, I guess. 我猜你也想把那个先解决了
[20:43] Yeah. 是啊
[20:44] Hey, you want me to go with you to that or…? 你想要我和你一起参加么
[20:46] Yeah, I can pick you up at your place. 我可以到你住的地方接你
[20:48] Oh, they’re actually shooting a thing at my place. 哦 我住的地方有人在拍摄东西
[20:51] As it turns out, they’d end up 最后结果人家
[20:53] – just clubbing a Thing. 只是在揍东西
[20:54] You know what? Yeah, that might actually be a good idea. 你猜怎么着 这是个好点子
[20:57] Because I can’t bring any of my friends without 我不能带我那些离开父母还需要批准
[20:59] getting permission slips from their parents. 的朋友去参加晚会
[21:00] Well, that’s not really a problem for me. 当然 对我来说那不是问题
[21:02] Yeah, ’cause you just betrayed yours, right? 对啊 你刚才背叛了你老爸
[21:05] Awesome. 完美
[21:09] George Michael and Maeby arrived George Michael和Maeby抵达晚会
[21:12] at a hotel busy with three separate events. 现场酒店场地忙着举办三个不同的活动
[21:19] Well, it’s really nice to be out with you as adults, you know? 作为成年人和你一起出门真不错
[21:22] In Spain, they don’t even eat dinner until after 11:00 p.m. 在西班牙晚餐甚至等到晚上11点才开饭
[21:24] Wow, Spain really changed you. 哇 西班牙使你改变真大
[21:26] Well, you grow up very quickly in Spain. 当然 在西班牙成长是很快的
[21:28] Oh, my God, I know this guy. Hey. 我的天 我认识这人 嘿
[21:29] Hey, man. Hey. 嘿
[21:31] – Hey, man. – Hey. 嘿
[21:34] What are you on? 你演的什么电视?
[21:38] Oh, he’s nobody. 哦 他是无名小卒
[21:39] Oh. It’s Justin. 那是Justin
[21:41] That’s David Henrie. 他是David Henrie
[21:43] He’s Justin from Wizards of Waverly Place. 在少年魔法师里演Justin
[21:44] Hmm. 嗯
[21:46] It’s on a lot in Spain. 在西班牙热播
[21:48] Well, I’m going to go mingle with a bunch of 13-year-olds 那好 我要去和一帮已经13岁了
[21:50] who think they can still play fifth grade. 却还在演五年级的小孩打成一片
[21:51] – Have fun. – I’ll catch up. – 玩的开心 – 我会来找你的
[21:52] And George Michael set out 接着George Michael动身去
[21:54] to re-unleash his overtly sexual persona. 重释他的性感人格
[21:56] Well, gentlemen, start your engines. 先生们 发动火辣引擎吧
[22:02] I will be needing a room, please. 我需要间房
[22:03] How many nights? 几晚上
[22:05] Two. Sorry. No, just one night. 俩 抱歉 一晚上
[22:06] I thought you were saying how many people. 我以为你说几个人
[22:08] – And how many beds? – Two. – 几张床 – 俩张
[22:13] Why give her the option? Keep it real simple. 不给妹子留余地 简单明了
[22:15] One bed, one night, two people, let’s solve for “X.” 一张床 一晚上 两个人 解未知数
[22:18] I hate young Hollywood. 我讨厌好莱坞小年轻
[22:20] It’s called Fakeblock, Mort. 那叫做Fakeblock Mort
[22:22] And it was on his way back 在他回去找
[22:24] – to Maeby that he heard her say… Maeby时他便听见她
[22:26] – It’s called Fakeblock! – What’s this? You’re talking… talking about Fakeblock? – 那叫做Fakeblock – 怎么了 你们在讨论Fakeblock
[22:29] – Oh. How does your privacy software work? – Huh? It’s private. – 你的隐私软件如何运作? – 嗯 保密
[22:32] And that’s how George Michael not only met Rebel… 这就是George Michael不仅认识了Rebel
[22:34] I don’t want people to know that I’m doing this. 我不想让别人知道我在这个
[22:37] But finally found a way to prove 而且还终于向Maeby
[22:38] to Maeby that he was a risk taker. 证明了自己是个冒险者
[22:41] Yes. Yes. George Maharis. 是 我叫George Maharis
[22:44] Only to discover, moments later… 但不到一会儿便发现
[22:46] Perfecto Perfecto!
[22:47] … that she was dating an even bigger risk taker. 她在跟一个更大的冒险者拍拖
[22:50] That’s my undercover cop boyfriend. 他是我的卧底警察男友
[22:53] I’m trying to get him in bed. 我想让他和我上床
[22:54] Boyfriend? 男朋友
[22:55] So funny that didn’t come up in the car. 真有趣车上时你怎么不提这茬
[22:59] So, how does it work? 那玩意儿如何运作
[23:01] Huh? How does what work? 嗯 什么东西如何运作
[23:03] Your privacy software. 你的隐私软件
[23:05] How does it protect you from piracy? 如何确保隐私不被盗窃
[23:09] Oh, I don’t know. 哦 不清楚
[23:11] Don’t worry about it. 别管啦
[23:13] No, no, no. No, you really piqued my interest. 不 不 不行 你让我好奇心大增
[23:15] I’m sorry. 抱歉
[23:17] And discouraged that he’d lost Maeby, 失去Maeby让他泄气了
[23:20] he tried to salvage his night 便试图通过跟<爱卡莉>里的童星合照
[23:23] by taking a picture of Gibby from “iCarly.” 来挽救这个夜晚
[23:25] As he was doing this,however, this happened. 他正设法时 却上演了这一出
[23:30] The explosion caused an electrical surge 爆炸导致电路短路了
[23:33] rendering the Schnoodle software inoperable. 导致了Schnoodle软件胎死腹中
[23:35] Which, to those who saw him, 从而使看到他的人以为
[23:38] seemed like a genius act of cyber sabotage, 这是场很有才的蓄意网络破坏
[23:40] which led to this. 接着引发这一出
[23:42] – What happened? – Ah, it’s dead. – 发生什么了 – 啊 玩完了
[23:45] That geek Maharis destroyed the whole thing. 那位极客Maharis把软件毁了
[23:48] And you know why? Just because he could. 你知道为什么 就是因为他有能力
[23:51] Those Internet geniuses… that’s what they do. I’m ruined. 这些网络天才 最擅长这些 我完蛋了
[23:53] I’ll probably never get to drive the Schnoodle car. 我可能连Schnoodle车都开不成了
[23:56] We should work together. 我们应该合作
[23:58] – No. – Smart. – 不行 – 聪明
[24:01] And a few days later,it would lead to this. 结果接下来几天又引发这一幕
[24:04] I’m John Beard. Here’s your 15 seconds of news. 我是John Beard 欢迎收看新闻15秒
[24:06] Fakeblock’s mystery man, George Maharis, Fakeblock神秘人George Maharis
[24:08] may have just found a way to screw a cap on the Internet 也许找到了在互联网上大捞一笔的办法
[24:11] and investors are lining up to fill the company’s tank with money, 而投资人已经排好长龙准备砸钱入股
[24:14] even though he himself remains anonymous. 然而他本人却一直保持匿名
[24:16] That’s all the news that’s fit to pump. I quit. 播报完毕 快加满油 我辞职了
[24:20] By the time George Michael returned tocampus, 等到George Michael回到学校时
[24:23] even his roommate had heard of George Maharis’ Fakeblock. 就连他的室友都听说了George Maharis的Fakeblock
[24:26] This George Maharis guy stole our name, George Maharis这人偷了我们的命名
[24:27] but we have it registered, 但我们先注册了
[24:29] so we can sell it to him for a fortune. 我们可以卖给他赚一笔
[24:31] No, I am George Maharis! 我就是George Maharis
[24:32] I’m behind the whole thing. 我是幕后主使
[24:34] I… I wanted to impress Maeby, 我…我想打动Maeby
[24:35] so I told her that I created this privacy software. 所以我告诉她我开发了隐私软件
[24:38] Why would you do that? 你为什么这样干
[24:39] You know, it’s like the time that you told that girl 就像那次你骗那女孩
[24:41] that you were George Takei’s son. 说你是George Takei他儿子
[24:43] Well, it’s too late. This thing’s taking off. 已经太晚了 这东西已经火了
[24:45] They’re saying Fakeblock knocked out Schnoodle. 他们说Fakeblock淘汰了Schnoodle
[24:48] That was a coincidence. It must have been a power surge. 那只是个巧合 肯定是电源短路了
[24:50] Well, we got to get something 我们得采取点措施
[24:52] at least get our five grand back. 至少把我们的5000块弄到手
[24:54] Well, I put in the five grand,you put in three dollars. 这个嘛 我出了5000块你只出了3块钱
[24:56] Well, you may have put in the most money to Fakeblock, 那 你也许出资Fakeblock最多
[24:58] but I put in the first three dollars, 但我最初出资
[24:59] so that makes you a hop-on. 你只算个搭顺风车的
[25:01] No, you’re the hop-on, Paul, 不 你才是搭顺风车的
[25:03] and I know exactly who you’re trying to hop on to. 而且我还知道你还想搭上谁
[25:05] – Maeby. – Maeby. – Maeby – 也许么
[25:07] Yeah, well, you know she’s dating a cop, right? 是啊 那你知道她在跟个警察拍拖么
[25:09] – Yeah, she likes risk takers, like the P… 她喜欢冒险者 比如P…
[25:11] Hi 嗨
[25:12] Hound… Hound…
[25:13] Keep moving. Can you believe this? 快走 你能相信这个么
[25:16] Maeby was excited… Maeby非常激动
[25:17] – … but George Michael knew 但是George Michael深知
[25:18] the stakes were too high for him to continue the lie. 要继续撒谎下去的赌注实在太高
[25:21] And I even cashed in a favor 我甚至兑现了一个人情
[25:22] to get us mentioned on “Mad Money.” 在<我为钱狂>节目上提到我们
[25:23] You know, I think we just might want 你知道么 我觉得我们可能要
[25:24] to slow down a little bit on the whole Fakeblock thing 把Fakeblock节奏放慢一些
[25:27] ’cause I’m still not 100% finished with it. 因为我还没有100%开发出来
[25:29] Well, how finished are you with it? 那你究竟完成了多少
[25:30] 200% 500% 200%? 500%
[25:32] I also feel like I’m not 100% finished 我也觉得我没有100%的
[25:34] – with your math tutoring. 把你的数学课补完
[25:36] And then Maeby said something that made his change his mind. 结果Maeby说了让他改变主意的话
[25:39] I trust you, George Michael. 我信任你George Michael
[25:41] I would not get into bed with you 我要是不相信你
[25:42] on this thing if I didn’t trust you. 我是觉得不会和你睡一张床的
[25:43] No. Yeah, of… of course you can trust me in bed. 是啊 当…当然啦 在床上你大可信任我
[25:47] No, I mean, I trust you not to take advantage of me. 不是 我意思是 我信任你不会占我便宜
[25:48] No. I wouldn’t. We would…we would just lie there. 是的 我不会的 我们…就躺着
[25:52] We’d just lie there? I mean,I’m talking about business. 我们躺着?我指的是生意上
[25:55] So am I. That’s why we would just lie there. 我也是啊 这就是我们躺着的原因
[25:58] Okay. ‘Cause I was going to say, 很好 我本来想说
[26:00] when you become an Internet billionaire, 当你成了英特网亿万富翁
[26:02] you could do whatever you want with me in bed. 你想和我在床上怎么着都行
[26:04] It was that. That’s what made him change his mind. 就这句 就这句让他改变主意
[26:06] – I will. I will. – And if it was so wrong to lie, – 我会成的 我会的 – 要是说谎是罪过的话
[26:08] surely he would receive some sort of sign. 他肯定会收到上天指示
[26:11] Oh, hey, I should get this. 哦 嘿 我要接这个电话
[26:13] – But that wasn’t it. – Hi, Uncle Gob. – 但那个不是指示 – 嗨 Gob伯伯
[26:15] That was his uncle Gob wanting to meet him at a gay club 那是他伯伯Gob想要他去基佬吧见面
[26:16] – to tell him his father – 转达他说他老爸
[26:18] – Was anxious to see him. 很迫切地想见他
[26:20] Really? Is… is he upset? 真的么 他…生气么
[26:22] – Do I seem like a clown to you? – I got it. – 你觉得我是小丑么 – 我懂了
[26:24] George Michael was worried, and even more so, George Michael很担心 而且当他和大伯
[26:26] when he caught up with his uncle at a magic club. 在酒吧见过面后更是如此
[26:30] You know about Fakeblock?You know that’s my software. 你听说了Fakeblock 那是我开发的软件
[26:32] I wonder if my dad thinks I’m blowing him off 我想了解我爸会怎么想我放了他鸽子
[26:34] because that’s starting to take off now. 因为现在公司刚刚起步
[26:36] Well, you should go find out ’cause I do know 你应该亲自看看 因为我了解
[26:38] that your dad is really,really, really upset with you. 你爸对你真的 真的很生气
[26:40] He is upset? I asked you that. 他生气了 我电话里问你的
[26:42] That was literally the first thing I asked you. 是我开就第一句话就问了你的
[26:44] So you’re giving me these crazy… 你就跟我胡扯这些
[26:46] Mad? 发火了
[26:48] So, it was a very shaken George Michael 所以后来George Michael忐忑不安地
[26:50] who arrived later at the Ealing Club… 来到伊灵俱乐部
[26:52] What do you mean, I’m already up there? Obviously, I’m not… 你什么意思 我已经在楼上了 很明显 我不…
[26:54] as a frustrated Andy Richter was having trouble 已经是会员的Andy Richter非常恼火
[26:56] already up there because I’m here. 我人在这里怎么会上去了
[26:57] Getting into the club he was a member of. 恼火地遇到麻烦
[26:59] It’s my stupid brother!He looks just like me. 那是我的蠢货兄弟 他长得和我一样
[27:01] I’ll just go up, I’ll find him, I’ll… Oh, come on. 我要上去找他 我…拜托
[27:04] Oh, hey, Donny! 嘿 Donny
[27:05] Hey, I had you for a semester at Openings. 嘿 你在开放式学校教过我一学期
[27:07] Yeah, okay, all right. 是啊 那感情好
[27:08] Hey, come. I’m… I’m his guest. 嘿 我是他带的客人
[27:10] Is this man your guest? 这人是你的客人么
[27:11] Oh, no, no. I’m just meeting my dad here. 哦 不 不是 我来这里等我爸
[27:13] Oh, screw this. I’m going up. 管他的 我要上去
[27:14] – Oh, come on. – Going up, going up. 拜托 上去 没门
[27:16] Oh, come on! 拜托啦
[27:18] Oh, some Openings child you are, man! 你算什么开放学校的学生
[27:20] And George Michael girded himself George Michael为了准备
[27:22] for his first meeting with his father 自从被投票撵走的老爸
[27:25] since he voted him out of the dorm. 的首次见面而壮壮胆
[27:27] Hi. Yeah, just a sea-breeze, please. 嗨 我只要杯海风 麻烦
[27:29] Make it a strong one. 调烈一点
[27:30] Put some stank on that. 要味浓
[27:32] George George?
[27:33] George Maharis George Maharis?
[27:35] And that’s when he heard 那时他听到了
[27:37] the name he’d forgotten he’d given out as his own. 连自己都忘记了的自己的假名字
[27:40] So he tried not to act surprised to hear it 所以他试图掩饰
[27:43] when he saw it was Rebel. 发现他看到的是Rebel时的惊讶
[27:44] I see you. 我看到你了
[27:46] Unfortunately, that meant being stuck affecting a blasé attitude. 不辛的是 这个意图被曲解成玩世不恭的态度
[27:50] Rebel Alley Rebel Alley?
[27:51] We spoke three days ago. 我们三天前见过
[27:52] I know, I know. I remember. 我知道 我晓得 我记得
[27:54] – Are you a member here? – No, I’m not. – 你是这里会员么 – 不 不是的
[27:56] No, I just walked in past the big black security guard. 我就大摇大摆经过了大黑哥保安
[27:59] All of which now worked against him. 结果这一切都对他不利
[28:00] Okay, you know what? 好了 你猜怎么着
[28:02] I was trying to be nice,but you’re just a jerk. 我只是想示好 但你就是个混蛋
[28:04] You’re a bigger jerk than Andy Richter over there! 你比那Andy Richter还要混蛋
[28:06] Loosen up, bitch. 放松点 骚货
[28:08] I’m Andy Richter! 老子是Andy Richter
[28:09] I probably make, like,$8,000 a day or something. 老子大概一天要挣8000美刀左右
[28:13] Hey, I’m… I’m sorry. I… I… 嘿 我…对不起…我
[28:15] You know, I’m in the middle of a whole thing 你看 我现在和我爸之间
[28:17] with my dad right now, and I, um… 麻烦重重 还有我…
[28:19] I didn’t mean to be…however I just came off. 我并不是故意…表现成那样的
[28:22] Badly. 很混
[28:24] Well, I’m sorry, you know. 抱歉啦
[28:25] I’ve never met a beautiful actress before. 我从没遇到过漂亮女明星
[28:27] Oh, so you do know who I am? 哦 你知道我是谁了
[28:28] God, of course I know who you are! 老天 我当然知道
[28:30] You were in the remake of “Dangerous Cousins.” 你出演了<危险表兄妹>的翻拍
[28:32] I signed up to Netflix because of that movie. 我还因为那部电影和Netflix电视网络签约了
[28:36] I think I was thrown that you were interested in who I am. 我觉得你对我感兴趣让我很兴奋
[28:38] Well, you are George Maharis. 谁让你是George Maharis啦
[28:40] – Everyone’s talking about your software company. 所有人都在讨论你的软件公司
[28:42] I’m sure women are just throwing themselves at your feet. 妹子肯定大把大把拜倒你脚下
[28:45] Well, you know, I, uh… I prefer a woman who aims higher. 这个嘛 我喜欢有高追求的女人
[28:52] – That was funny. – Yeah, I know. – 那句话真有趣 – 我也觉得
[28:54] – That was good. That was… – Smooth. – 那句话很棒 很… – 滑头
[28:56] Hey, we have the same taste in words. 嘿 我俩对词语品味都一样
[28:58] Okay, should we get a drink? I’m buying. 好吧 我们要喝一杯么 我请客
[29:00] I don’t want you to think I’m after you for your money. 我不想让你觉得我看上你的钱
[29:03] George Michael was thrown by what was clearly George Michael对Rebel很明显地对他来电
[29:05] Rebel’s stated interest in him. 感觉到激动
[29:06] George Michael George Michael George Michael? George Michael?
[29:07] Which is perhaps why he ignored the page… 这就是为什么他忽略那位听差
[29:09] – … that he assumed 那位八成是他
[29:10] – was from his father. 老爸喊上来的听差
[29:12] Is George Michael here? George Michael在这里么
[29:16] Oh, God. 老天爷
[29:17] Just remind me not to go in the men’s room! 记得提醒我别去男厕所
[29:21] Uh, would you excuse me? 啊 失陪一分钟
[29:22] I… I’m just gonna use the men’s room. 我要去男厕所
[29:24] – Okay. 好
[29:25] And while checking his messages, he got some good news. 在查语音信箱时 收到了些好消息
[29:28] Hey, buddy, it’s Dad. Um, I am having 嘿 伙计 我是老爸
[29:30] real trouble getting up there. 我上来时遇到麻烦了
[29:32] Uh, this traffic is unbelievable. 嗯 堵车堵得太不可思议
[29:34] We got a light aircraft right in the middle of the freeway. 高速路中间停了架小型飞机
[29:37] Call me back when you get this? 你收到了就回电
[29:40] But while Michael was leaving a second message, 但就当Michael在留第二通信息时
[29:43] George Michael left one for him. George Michael已经发了一封
[29:45] Oh. Hey, hang on. This is you. 等等 这是你发来的
[29:47] Hey, it’s me. You know what? 嘿 是我 你猜怎么了
[29:49] I bet we’re sitting in the exact same traffic; this is a mess. 我打赌我们是同一个堵车现场 一团糟
[29:51] Now hoping to ensure 现在他希望确保
[29:53] that his father didn’t make it to their meeting. 他老爸来不了赴约
[29:55] Maybe that’s better. Oh,God, they’re forcing us off. 也许这样更好 老天 他们强制驱散我们
[29:56] Oh, God, they’re forcing us off, 老天 他们强制驱散我们
[29:58] but you know, we can just do this another time 但话说回来 我们随时可以再约
[29:59] if that works. Maybe that’s better. 要是管用 也许这样更好
[30:02] Oh, they’re closing the lanes. Oh, this is beautiful. 啊 他们把道路关闭了 这简直是太完美了
[30:04] Same traffic. Unreal. 同一趟堵车 太假了吧
[30:07] Unreal. Kind of looking around for you now. 太假了吧 我都在四处张望找你了
[30:10] Maybe you’re right near me. 也许你就在我周围
[30:12] Anyhow, if you get this, 总之 你收到的话
[30:13] maybe we will just meet… somewhere else. 或许我们干脆…换个地方见
[30:17] Gonna hang up now. 我要挂了
[30:19] I’m going to video this and send it in to the news. 我要把现场录下来发给新闻编辑部
[30:21] Glad you’re getting some footage of this, 真高兴你能录下来
[30:22] ’cause I can’t really get a good angle myself. 我这里角度不好看不见
[30:24] They’re forcing us off here like a bunch of animals. 他们在强制驱散我们 就像动物似的
[30:26] You know, maybe we’ll do this another time, ’cause this is… 你看 也许我们该换个时间约 因为…
[30:29] It’s sad to say, but it’s left me… 很不好说出口 这让我…
[30:30] animals. You know maybe we’ll do this another time. …动物似的 也许我们该换个时间约
[30:32] It’s sad to say, 很不好说出口
[30:33] but it’s left me pretty shaken up. 这让我受惊了
[30:35] God, I just hope there are no kids on that plane. 老天啊 我真希望飞机上没有小孩
[30:37] ‘Cause, you know, they don’t have any choice in the matter. 因为 这种情况他们没得选择的
[30:39] Well, I’ll tell you what. 那 要么这样
[30:41] I feel worse for the parents, okay? 我更担心家长 好么
[30:42] Probably the kids thought 小孩大概以为
[30:44] that they could fly the plane all by themselves. 凭自己就能开飞机了
[30:46] Bet you 500 bucks they find a dead kid behind the stick. 跟你打赌500大洋 驾驶座上就有死孩子
[30:49] You know, or maybe on the dead dad’s lap 也许是死坐在爸爸的腿上
[30:52] whose only fault was loving that kid too much 而父亲唯一的错就是太溺爱
[30:55] and letting him fly the plane. 并且让小孩开飞机
[30:56] Next thing he knows,he’s bouncing of the top 结果接下来摇摇欲坠就
[30:58] of the Sports Chalet onto the express lane of the 605. 坠到605高速路出口了
[31:00] – I’ll bet you 500 bucks. 跟你赌500大洋啊
[31:01] Michael was hurt and on his way out… Michael很受伤 在他离去时
[31:04] – See you. I’m out of your hair. 再见 我马上就走
[31:05] When he heard something that cheered him up. 听见了让他高兴的东西
[31:07] The guy that was harassing Rebel Alley is on his way down. 骚扰Rebel Alley那家伙下来了
[31:09] Say, Rebel? 你说Rebel么
[31:10] Hey, Andy Richter. 嘿 Andy Richter
[31:13] Michael Bluth. How you doing, Andy? 我是Michael Bluth 过得怎样Andy
[31:14] Oh, yeah. I… I’m Andy. 哦 对了 我是Andy
[31:16] So, I know him. Can I get on your membership, 我认识他的 我能用你的会员卡么
[31:19] – and can you vouch for me? Okay? – Oh, yeah, sure. – 你能担保我进去么 – 好啊 那当然了
[31:21] Whatever you want… it’s on Andy. 随便你点 记在Andy账上
[31:22] Thank you. 谢谢
[31:23] It’s on this rich hole. 记在这个阔佬混[哔]账上
[31:25] Bye. 拜
[31:26] But before Michael could find Rebel, 但在Michael找到Rebel前
[31:28] he ran into the man, that at that point, 他就撞见那时候他还以为是
[31:31] he still thought was her lover. 是Rebel的情人
[31:33] Ron Ron!
[31:34] – Hey. – No, no. It’s Michael. – 嘿 – 不 不 我是Michael
[31:36] Michael Bluth… doing the film about my family and… Michael Bluth制作关于我家族电影…
[31:40] Yeah, when are we gonna get your kid’s signature, though? 我们什么时候才能拿到你儿子的签名
[31:42] – Yeah, I’m working on it. 我还在弄
[31:43] – And I… I got a hold of him. 我已经找到他了
[31:44] And we’re gonna meet here tonight, 今晚就在这里见面
[31:46] but I think that he’s blowing me off. 但我觉得他好像放我鸽子了
[31:47] Well, yeah, kids will be kids, right? 这个嘛 孩子终归是孩子对吧
[31:50] Well, you know, a month ago, I would have told you 你看 一个月前我还告诉你
[31:52] that he and I were exactly the same, that we were twins. 他和我一模一样 双胞胎
[31:54] But now, I wouldn’t even think of my son as my brother. 现在嘛 我觉得我儿子连兄弟都算不上
[31:59] You know, the thing is… 你看 事情是这…
[32:01] He’s busy. 他很忙
[32:08] George Michael finds himself the subject George Michael最终面临了
[32:10] of a lawsuit over the ownership of Fakeblock. Fakeblock的所有权的官司
[32:13] Could you put in a good word on the missing Lucille 2 case? 你能在Lucille 2失踪一案上帮我说几句好话么
[32:16] That’s a career maker. 那才是个事业缔造者
[32:17] That’s an O.J. 那才是个O.J案
[32:18] You just need one of those. Huh? 那样的案子只需要一个就行了 对吧
[32:20] Uh, excuse me, uh, but was it or was it not my client 我的委托人有还是没有
[32:23] who put up the initial seed money for the block software 为木鱼软件出资了最关键的种子资金
[32:26] that served as the underlying architecture of Fakeblock? 而那成为了Fakeblock的底层架构
[32:30] – It was 99 cents. – Times three. – Times three. – 那才99分钱 – 乘以三
[32:32] Times three. 乘以三
[32:36] Can I say something to my client? 我能对我的委托人说点事么
[32:40] Take to the sea! 带到公海上
发展受阻

Post navigation

Previous Post: 发展受阻(Arrested Development)第4季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 发展受阻(Arrested Development)第4季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

发展受阻(Arrested Development)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme