时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:11] | High school seniors often find themselves | 高三毕业生往往在初恋的时候 |
[00:14] | in their first relationship. | 自我感觉良好 |
[00:16] | How was that? | 感觉怎么样 |
[00:17] | Perfecto. | 很有你的风格 |
[00:18] | This is Maeby Funke, | 她是Maeby Funke |
[00:20] | and during her senior year, she was dating this boy. | 她高三的时候 跟这男生在一起 |
[00:23] | His name was Perfecto Telles, | 他叫Perfecto Telles |
[00:25] | and she was rewarding him for doing her English homework, | 她这是贿赂他 帮她做英文作业 |
[00:29] | even though English was his second language. | 虽然英语是他的第二语言 |
[00:31] | And if you do my Spanish, I’ll teach you how to French. | 你要是帮我写西班牙语作业 我就教你法式热吻 |
[00:34] | Everyone could see that they had chemistry together, | 瞎子都能看出来他俩有化学反应 |
[00:38] | but it wasn’t until Donny Richter’s algebra class | 但是直到Donny Richter的代数课 |
[00:41] | that the real bonding began. Okay, I don’t want to embarrass anyone, | 他俩才有了实质性进展 好了 我不想让任何人难堪 |
[00:43] | so, everyone, close your eyes, close ’em. | 所以 大家一起闭上眼睛 闭紧了 |
[00:45] | Now, if you passed the test, go ahead and get up | 现在 如果你及格了 请起立 |
[00:49] | and exit the classroom. | 然后走出教室 |
[00:51] | Does that include the crew? | 摄制组也要出去吗 |
[00:52] | No, the “Babies Having Babies” Crew… | 不用 “Babies Having Babies”摄制组 |
[00:54] | – 38. – Oh, 43, | – 38分 – 43分 |
[00:55] | but that’s because I’m good with numb… | 只是沾了我对数字比较敏感的光 |
[00:57] | Oh, no, actually it’s 34. | 额 看错了 应该是34分 |
[00:59] | Well, if it’s dumb to stay behind | 能跟你一起被老师留堂 |
[01:00] | with you, call me a dummy. | 那我很开心当个笨蛋 |
[01:03] | We don’t say “Dummy,” | 我们不用”笨蛋”形容学生 |
[01:05] | and unfortunately you two alge-tards | 但是很不幸 你们两个”代数落后生” |
[01:07] | are going to need some special tutoring. | 需要开开小灶 |
[01:10] | Which is how they found themselves | 所以他们发现自己 |
[01:11] | headed to the local college, | 被送到了当地一所大学 |
[01:13] | along with the other math-challenged students. | 跟其他数学不开窍的同学一起 |
[01:20] | Hey, when we get there, don’t forget you’re Perfecto’s woman. | 等到了那儿 别忘了你可是我女朋友 |
[01:24] | I don’t want to hear about some smooth college guy | 我可不想听到消息说 哪个软蛋大学生 |
[01:26] | who stole you away from me. | 挖了我的墙角 |
[01:27] | Are you kidding me? | 别搞笑了 |
[01:28] | What kind of loser spends his free time | 把时间都花在辅导高中生上面的 |
[01:29] | tutoring high school kids? | 还能是什么把妹高手 |
[01:31] | – This kind. – Hey, you must be… | – 说的就是他 – 你好 你就是 |
[01:35] | What? | 咋是你 |
[01:35] | George Michael George Michael? | |
[01:36] | Huh, what is this? | 这是什么状况 |
[01:38] | Maeby, what are you doing here? | Maeby 你怎么来了 |
[01:40] | As I live and breathe, I… | 真没想到 我 |
[01:42] | I thought you were the girl. I’m supposed to tutor a kid from… | 我还以为来的是我要辅导的女生 我应该辅导一个 |
[01:45] | High school, yeah, that’s me. | 高中生 没错 就是我 |
[01:49] | Crazy, that is just crazy. | 这世界太疯狂了 |
[01:52] | But, wait, why are you in high school? | 等下 你怎么还在读高中 |
[01:55] | Didn’t we graduate together five years ago? | 我们不是5年前一起毕业的吗 |
[01:57] | It was a decent question. | 这问题问得好 |
[01:59] | After all, it had been several years | 追根究底 要回到几年前 |
[02:01] | since the two high school seniors got somewhat intimate. | 那时候 这俩高三毕业生的关系有些暧昧 |
[02:04] | You might not even be related to us. | 你可能跟我们家没什么血缘关系 |
[02:07] | But later, while fleeing the boat party, | 但是后来 在游艇派对上 |
[02:09] | George Michael got some advice on the matter from his father. | George Michael听了他父亲对这件事的看法 |
[02:13] | She might not be a blood relative, | 你跟他也许没有血缘关系 |
[02:14] | but she is still family. | 但你们还是亲戚 |
[02:17] | So, after returning, worn from the harsh winds of the sea, | 所以 被海风蹂躏过后 |
[02:21] | George Michael found the girl | George Michael回来找到 |
[02:23] | he now had to back away from on her back. | 他不得不分手的女生 |
[02:26] | – Maeby, are you okay? What are you doing? – Shh-shh. | Maeby 你没事吧 这是在干嘛 – 小点声 |
[02:28] | I’m trying to get my parents to notice me. | 我这是在吸引爹妈的注意 |
[02:30] | – I’ve been here for, like, an hour and a half. – It’s not me. | – 我在这躺了得一个半小时了 – 不是我 |
[02:32] | – It had been seven minutes. – Do you think it would help | – 才刚刚过了七分钟而已 – 你觉得这能行吗 |
[02:34] | if I went over and said, like, “Hey, Maeby’s dead”? | 要不我过去跟他们说 比如”喂 Maeby死了” |
[02:36] | – No, that would just mean that they notice you. – Well, | – 不行 那只能说明他们注意的是你 – 好吧 |
[02:38] | obviously they’ve just got a lot on their plate right now. | 很明显他俩正麻烦缠身 |
[02:41] | I mean, they’re clearly busy. | 我是说他们正忙着 |
[02:45] | – Where’s that from? – It’s from nothing. | – 这是哪里的歌词 – 自创的 |
[02:47] | – Why don’t you cough or something? – Oh, right, | – 要不你咳嗽两声试试 – 这点子不错 |
[02:49] | like I’m dying. | 咳的跟快死了似的 |
[02:52] | There’s nothing keeping us together. | 我们俩没必要在一起了 |
[02:56] | I believe we’re thinking the same thing. | 英雄所见略同 |
[02:58] | Oh, God. | 天呐 |
[02:59] | But, you know, I’m actually– | 但是 你知道 我其实 |
[03:00] | I’m glad to have a moment alone with you, | 我很高兴我们能够独处 |
[03:02] | because it gives us a chance to talk about us. | 还能好好讨论下咱俩的事 |
[03:04] | You know, I really care about you. | 你知道 我很在乎你 |
[03:06] | Oh, boy, here we go. | 又来这一套 |
[03:09] | You want to get more serious. | 你想再进一步发展 |
[03:10] | And Maeby didn’t, because– | 但是Maeby不想 因为 |
[03:12] | and I never told you this, but– | 可别说我没告诉你 但是 |
[03:14] | George Michael wasn’t a very good kisser. | George Michael可不是什么接吻好手 |
[03:17] | It seems he both used his tongue | 就好像他一边用他的舌头 |
[03:19] | to fend off the intruding tongue, | 阻挡别人伸进来的舌头 |
[03:21] | but also laterally moved his lower jaw | 一边横向移动他的下巴 |
[03:24] | while constricting his lower lip. | 同时收紧他的下嘴唇 |
[03:27] | The upper lip, meanwhile, tended to retract, | 又同时缩回他的上嘴唇 |
[03:29] | revealing an exposed area from the front teeth to the canines, | 把门牙到犬齿之间的空隙露出来 |
[03:33] | ultimately creating more pain than pleasure. | 结果导致痛苦大于享受 |
[03:36] | Really just rookie mistakes, | 小小的新手常见错误 |
[03:38] | but all of it conspired to make Maeby concerned | 但这让Maeby不得不想到 |
[03:41] | about him wanting to get more serious. | 他想要更进一步发展 |
[03:43] | – No, less serious. – What? | – 不是 是退一步 – 啥 |
[03:46] | Well, my dad doesn’t think that it’s such a good idea | 我老爹不觉得咱俩在一起 |
[03:48] | for you and me to be together. | 能有好结果 |
[03:50] | And that doesn’t make me hotter to you? | 难道这没让你觉得我更有魅力了 |
[03:52] | No, I could see that argument, I-I… | 我能感觉到 我 |
[03:54] | No, I think we should just be cousins. | 不 我觉得我们还是做表兄妹好了 |
[03:56] | So first my parents don’t notice that I drowned, | 先是我爹妈不管我的死活 |
[03:58] | and now my cousin doesn’t care | 然后我表哥又不在乎 |
[04:00] | that I’m at the height of my sexuality. | 我的超强吸引力 |
[04:02] | No, sure I care, and, you know, I’m right there with you. | 不 我当然在乎 你知道的 我不是来看你了吗 |
[04:06] | We’re a couple of, uh, forces of nature, but… | 我们是很来电 但是 |
[04:09] | – What? – Forces of nature. | – 啥 – 很来电 |
[04:11] | But I just really need to focus on graduating right now, | 但是我现在需要把注意力放在毕业的事情上 |
[04:14] | and maybe you should, too, you know. | 你也应该这样 |
[04:16] | Maybe that’s the best way to get your parents’ attention. | 也许这是吸引你父母注意力的最好方式 |
[04:19] | That’s a great idea. | 这想法不错 |
[04:22] | I’ve got two whole months to flunk. | 我折腾了俩月就为了退学 |
[04:23] | That’s got to disappoint them. | 肯定会让他们很失望 |
[04:26] | Now the story of a family | 故事是关于一个原本富足的家庭 |
[04:27] | whose future was abruptly canceled, | 失去了一切 |
[04:29] | and the one daughter who had no choice | 其中一个女儿别无选择 |
[04:31] | but to keep her life together. | 不得不重拾她的生活 |
[04:38] | It’s Maeby’s | 欢迎收看Maeby的 |
[04:39] | “Arrested Development.” | <发展受阻> |
[04:44] | Maeby was trying to get her parents | Maeby想尽办法让他父母 |
[04:46] | to notice she was flunking… | 注意到她退学了 |
[04:47] | So, for some reason they didn’t send me a cap and gown, | 不知道为啥他们没给我寄方顶帽和长袍 |
[04:50] | and I was gonna make one out of sheets, | 我只能用床单自己做一套了 |
[04:52] | but I couldn’t find… | 但是我没找到 |
[04:53] | …only to discover that Maeby’s graduation wasn’t | 只能说明Maeby的毕业典礼不是 |
[04:56] | top-of-mind for her parents. | 她父母所关心的 |
[04:58] | They left town. | 他们出远门了 |
[05:00] | So she put her plan to put her graduation on hold on hold… | 所以她把自己的毕业典礼一再推迟 |
[05:04] | – No, we do not need any extras. – …and headed off to India, | – 我们不需要任何额外费用 – 然后去了印度 |
[05:06] | where she’d be working at what was once | 做了一份她只参加过一次的 |
[05:08] | just her after-school job. | 课后兼职工作 |
[05:10] | Right. Okay, do we have to pay them in money or in rice? | 好吧 是付钱还是付大米给他们 |
[05:13] | If they’re in the union, you have to pay with rice. | 要是工会里的 就得付他们大米 |
[05:16] | The movie she was supervising was the latest | 她监管的这部电影就是 |
[05:18] | in her “Terrifying grandmother” | 她出品的恐怖外婆电影 |
[05:20] | “Gangie” Franchise, this one taking place in India. | <妖魔祖母> 系列续集 地点换成了印度 |
[05:22] | 饭 祷 爱 快跑啊 | |
[05:24] | All right, I say we get 10,000 extras, | 好吧 我们有10,000个临时演员 |
[05:27] | – and then that way we have it. – We have it. | – 这事就算敲定了 – 敲定了 |
[05:29] | – Yeah, we have it. – It’s good to have it. | – 搞定了 – 完成的不错 |
[05:30] | I am going to start wearing this back home. | 我就穿着它回家了 |
[05:32] | You’d think someone would tell her | 应该有人提醒她 |
[05:33] | to shave her arms, the poor thing. | 刮一下胳膊上的汗毛 小可怜 |
[05:34] | And soon, she and her team arrived | 不久后 她和她的团队抵达 |
[05:36] | and headed off to the hotel… – Wait, how is it pronounced? – “Gan-jeez.” | 并且掉头去了宾馆 – 等等 怎么念来着- “Gan-jeez” |
[05:38] | Gangie on the Ganges? | 恒河上的Gangie |
[05:40] | That doesn’t even make sense. | 狗屁不通 |
[05:41] | …where she found out why her mother wasn’t at | 她在这里见到了没去参加她毕业典礼的老妈 |
[05:43] | the graduation that Maeby also wasn’t not at. | 虽然那毕业典礼她也没去 |
[05:46] | You don’t get it. | 你不明白 |
[05:47] | I’m not used to third world hotels. | 我就是住不惯第三世界的酒店 |
[05:50] | No, you don’t get it– you are so full of . | 你才不明白[哔]真当自己是盘菜了 |
[05:52] | Oh, you have got to be kidding me. | 老天你是在玩儿我吧 |
[05:56] | Do we have a hair and makeup crew with us? | 我们有假发和化妆师随行吗 |
[05:58] | Pretty makeup or scary makeup? | 美容的还是毁容的化妆师 |
[06:00] | Scary. | 毁容的 |
[06:01] | Well, I think we have the crew that did | 我们的化妆师曾经 |
[06:03] | The Real Housewives of Beverly Hills. | 参与过”贝弗利山庄主妇真人秀”的化妆 |
[06:05] | Perfect. | 那太好了 |
[06:06] | And that’s how Lindsay ended up receiving | 这就是Lindsay为啥接受 |
[06:09] | – this spiritual advice. – I’m so full of passion. | – 这个灵修咨询 – 我充满了激情 |
[06:11] | You are so full of . | 你充满了[哔] |
[06:12] | Yeah, yeah. | 是的 是的 |
[06:13] | Pull your head out of the sand. | 把你的头从沙子里抬起来 |
[06:16] | Love is where you left it. | 爱就在你当初遗弃它的地方等你 |
[06:18] | The only person back home is Tobias. | 家里就只剩Tobias了 |
[06:20] | You have no children? | 你没有孩子 |
[06:23] | No. Why do you ask? | 没有 问这干啥 |
[06:25] | Well, yes, a daughter. | 好吧 有个女儿 |
[06:27] | She’s away at boarding school in England. | 她在英国的寄宿学校上学 |
[06:29] | – Is that where we left it? – Although you’d think this | – 咱俩就是在那分道扬镳的 – 尽管你觉得这 |
[06:32] | – would have given her away. – Hug? | – 让她察觉到了什么 – 抱一下 |
[06:33] | Please don’t squeeze the shaman. | 不要调戏萨满巫师 |
[06:37] | And while it did bring the family back together… | 然而这确实让这个家再次聚到了一起 |
[06:39] | Stop with the prayer hands. | 别再摆这祈祷的手势了 |
[06:40] | It just looks like you’re out of ideas. | 看起来跟走火入魔了似的 |
[06:42] | …it did make it harder for Maeby to make | 这确实让Maeby觉得 |
[06:44] | this insult stick. | 被忽视的更彻底了 |
[06:46] | Don’t you think it makes you seem a little, um, | 你不觉得这让你看起来有点 |
[06:49] | what is that saying, full of ? | 怎么说来着 充满了[哔] |
[06:51] | Thank you, Maeby, that’s actually a compliment in India. | 谢了 Maeby 这是印度表达赞美的说法 |
[06:54] | – My own fault. – I’m here because a shaman told me | – 自作孽不可活 – 我在这是因为有个萨满告诉我 |
[06:56] | that love is where I left it. | 爱就在我当初遗弃它的地方等我 |
[06:58] | But soon, the Funkes took their new spirit of love | 接下来 Funke一家把他们对于爱 |
[07:01] | and togetherness into a place where they would seldom run | 和团圆的新理解提升到了一个新的高度 |
[07:04] | into each other, and Maeby enrolled in a new high school okay, going back to school. | 然后Maeby转学去了新高中 我重返高中啦 |
[07:08] | – for her senior year… – Senior year! | – 重读高三 – 高三噢 |
[07:11] | No? No one cares? | 没反应 都不在乎 |
[07:13] | This is usually a tough time for teens. | 通常这可是青少年的躁动期啊 |
[07:15] | This is when drugs often become an issue. | 通常这时候就要开始嗑药啦 |
[07:18] | …to see if her parents would notice | 为了看看她爹妈是不是注意到 |
[07:20] | she should have already graduated. | 她其实早就应该毕业了 |
[07:21] | Time for babies having babies! | 说不定会怀孕噢 |
[07:23] | Is “Babies Having Babies” On? | “Babies Having Babies”开播了 |
[07:24] | That’s my favorite show. Ow. | 我最爱这节目了 |
[07:29] | Mother’s Day Eve was the most joyous day of the year. | 母亲节前夜总是一年里最开心的日子 |
[07:32] | Maeby, you’re going to be late for school. | Maeby 你上学要迟到啦 |
[07:35] | And although they did share one Thanksgiving together… | 虽然他们确实有一个感恩节是一起过的 |
[07:38] | It’s not on. | 怎么没播 |
[07:40] | …they didn’t realize they were doing so… | 但是他们根本没意识到那是感恩节 |
[07:42] | Why would they preempt “Babies Having Babies” | 他们为啥停播”Babies Having Babies” |
[07:44] | for a turkey cartoon? | 去播什么火鸡动画片 |
[07:45] | …having celebrated it one week earlier | 他们已经提前一周庆祝过了 |
[07:47] | when they found that duck in the cupboard, | 当时他们发现碗橱里有一只鸭子 |
[07:50] | tried to cook it alive, got scared, and then | 打算生烤了它 然后被吓了一跳 |
[07:52] | ended up eating it at a Chinese restaurant. | 最后只能带去中餐馆解决 |
[07:54] | Okay, yeah, we cook duck for you. | 好的 我们来帮你们烤鸭子 |
[07:56] | Nonetheless, Maeby was doing well in school | 虽然如此 Maeby在学校表现不错 |
[07:59] | and might have graduated had this not happened. | 要是没这事 她就毕业了 |
[08:02] | LINDSAY : Look, I’m sorry, Tobias, | 很抱歉 Tobias |
[08:04] | but we’re trying to save something | 但是我们试着挽救的是 |
[08:05] | that just couldn’t be saved. | 挽救不了的东西 |
[08:07] | Can you delete this so I can leave a message for Maeby? | 你能把这个删了 然后让我给Maeby留个言吗 |
[08:10] | TOBIAS : Lindsay, I have met someone. | Lindsay 我遇到了一个人 |
[08:12] | It’s not important who it is. | 是谁不重要啦 |
[08:14] | Erase this message, and I’ll leave her a mess… | 把这个留言删了 我再给她留一条 |
[08:16] | Maeby, honey, Daddy has insisted on raising you alone. | Maeby 宝贝 你爹坚持要独自抚养你 |
[08:21] | But at least her father was choked up. | 但是至少她爹哽咽了 |
[08:23] | TOBIAS : Maeby, your daddy’s | Maeby 你爹我 |
[08:25] | not going to be around anymore. | 没办法陪你了 |
[08:27] | Excuse me, I swallowed a bug there. | 不好意思 我把口香糖咽下去了 |
[08:30] | Uh, your daddy’s not going to be around anymore. | 你爹我没办法陪你了 |
[08:32] | WOMAN : This is the Widow Carr, | 我是寡妇 Carr |
[08:33] | and for some reason, it’s my job to tell you that, | 由于某些原因 我负责来通知你 |
[08:35] | since you never made payment, your house is being foreclosed. | 因为你没付费 你的房子已经被抵押了 |
[08:38] | Also, Tobias, you got a callback | 还有 Tobias 你收到一个回复 |
[08:40] | for something called “The Big Bang Theory.” | 叫什么”生活大爆炸”的找你 |
[08:42] | Having lost her parents | 失去了父母 |
[08:42] | and her house, Maeby stopped bothering with high school, | 还有房子之后 Maeby就不再跟高中扯皮了 |
[08:46] | skipped her grandmother’s trial, and headed to L.A. | 缺席了她祖母的审判 去了洛杉矶 |
[08:49] | She now had to make sure that she had an income. | 她现在必须自力更生养活自己了 |
[08:52] | – Guess what. I’ll just tell you. – What? | – 你猜怎么着 我还是直说吧 – 咋了 |
[08:54] | – Yeah. – ‘Cause I feel like we’ll be here forever, | – 好 – 我可不想这么耗下去 |
[08:55] | and I have a meeting. Um, you’re fired. | 还有个会要开 你被解雇了 |
[08:58] | – Why? – Well, because you don’t have a high school diploma, | – 为啥 – 因为你没有高中毕业证书 |
[09:01] | and we have a very strict policy here | 但是我们严格规定了 |
[09:02] | that everyone has to have a high school diploma, on account | 员工必须要有高中毕业证书 |
[09:05] | of the fact that Ron never graduated. | 事实上 Ron也没有毕业证书 |
[09:06] | – Is this really happening? – Actually, I was thinking | – 我不是做梦吧 – 事实上 我一直在想 |
[09:08] | I wasn’t even gonna have to fire you | 我不必解雇你 |
[09:10] | ’cause it’s been on Deadline all day. | 反正你也被曝光上了Deadline |
[09:12] | How did they find out? | 他们怎么知道的 |
[09:13] | Does it even matter anymore? | 他们还关心这个 |
[09:14] | Yeah, it does. | 确实没什么 |
[09:15] | I told them. | 我告的密 |
[09:16] | With no parents, no job, | 没父母 没工作 |
[09:18] | and no place to live, Maeby had squat, | 没地方住 Maeby啥都不剩 |
[09:21] | which is exactly what she decided to do… | 所以她就打算住在 |
[09:23] | What? | 啥 |
[09:24] | …at her grandparents’ penthouse. | 她外祖父母的阁楼上 |
[09:26] | And that’s when Maeby did | 然后Maeby就处在 |
[09:27] | what we in the entertainment industry | 我们娱乐界通常称的 |
[09:29] | – call “Deadlining.” – Come on. | – “前线曝光” – 拜托 |
[09:32] | LINDSAY: What do you think? | 觉得怎么样 |
[09:33] | On the plus side, each parent thought | 另一方面 她父母都觉得 |
[09:35] | – she was with the other. – And we’re not moving in; | – 她跟对方在一起 – 我们都没住过这房子 |
[09:37] | we’re occupying a space with central air. | 我们还装了中央空调 |
[09:38] | So Maeby was as free as that bird. | 所以Maeby自由的就跟这鸵鸟一样 |
[09:40] | ! | [哔] |
[09:41] | Cindy, you okay? | Cindy 你没事吧 |
[09:43] | All right, this will be where she goes. | 好的 她以后就住在这 |
[09:45] | So she retreated to the long abandoned model home, | 所以她又打算去住空置很久的样板房 |
[09:48] | where she discovered it’s a lot harder to get out | 她觉得在布鲁斯家进门 |
[09:51] | of a Bluth home than into one. | 要比出门容易多了 |
[09:55] | Pieces of . | 一堆[哔] |
[09:57] | And maybe it was because | 也许是因为 |
[09:58] | she had never fully disappointed her parents, | 她从没对父母如此失望过 |
[10:00] | and they were getting older, or perhaps it was because | 并且他们也开始变老了 又或者是因为 |
[10:04] | there was no Internet at the model home… | 这样板房里面没有网络 |
[10:07] | That is it– this is like living in 1999. | 受够了 跟活在上个世纪似的 |
[10:08] | …but that’s when Maeby became a high school senior | 但是当Maeby第三次成为高三学生 |
[10:11] | for the third time, and then a fourth, | 然后第四次 |
[10:15] | and then it just sort of became what she did. | 然后就年复一年的重复 |
[10:19] | And it ultimately led to this. | 最后就成了这种情况 |
[10:22] | So I’m still going to stay in high school | 我现在还在读高中 |
[10:24] | until they notice me. | 直到他们注意到我 |
[10:25] | You know, just, like, let them think, | 你知道 就是 像这样 让他们担心 |
[10:26] | “Oh, no, should we be worried? | “不行 我们应该担心下这情况不 |
[10:28] | – Is she really that immature?” – Yeah. | – 她怎么这么幼稚” – 就这样 |
[10:29] | Well, I mean, isn’t it, uh, | 我的意思是 这难道 |
[10:32] | kind of a little immature | 不是很幼稚吗 |
[10:33] | to try and make your parents worry like that? | 想要让你的父母担心这个 |
[10:36] | Oh, that’s good– I’m gonna try and work that in there. | 这想法不错 我也打算试一下 |
[10:38] | Yeah– no, I think it’s in there. | 你这不正在试么 |
[10:40] | Yeah, well, let’s get you in here before | 好吧 先进来坐会儿 |
[10:41] | our-our third roommate shows up. That’s Paul Haun. | 趁我们的第三个室友还没出现 这是Paul Haun |
[10:43] | Hi. So there’s three people who live in here? | 嗨 所以这里现在住了三个人 |
[10:45] | Yeah, well, one guy is just kind of crashing here. | 其中一个算是蹭住的 |
[10:47] | – Well, it can’t be worse than living with your dad. – It’s not. | – 行啦 总不会跟你老爹住一起还糟吧 – 确实不会 |
[10:50] | No, it’s not worse than that. | 没有比那更糟糕的了 |
[10:53] | And later, | 不久后 |
[10:53] | – she was joined by her uncle. – Hello. | – 她就见到了她的舅舅 – 嗨 |
[10:55] | Didn’t say it was your cousin. | 你没说补习的女生是你表妹啊 |
[10:57] | Now, that’s smart, let him think there’s a girl in here. | 这招不错 让别人觉得这里是有女生在的 |
[11:00] | Yeah, we were just complaining about roommates. | 我们正在互相吐槽室友 |
[11:01] | P-Hound P-Hound. | |
[11:04] | I thought it was the other one. | 我还以为说的是另一个 |
[11:05] | No, it-it was P-Hound, yeah. | 说的就是P-Hound |
[11:07] | He’s the worst. See, I think if George Michael and I didn’t have | 他太糟糕了 要不是George Michael和我 |
[11:10] | each other as roommates, we’d be going crazy. | 住一起 我们都得疯了 |
[11:13] | And for a moment, Maeby felt superior to her cousin– | 有那么一瞬间 Maeby在她表哥和舅舅那里 |
[11:17] | – and her uncle for that matter. – Actually, | – 找到了优越感 – 话说 |
[11:19] | have you told her about your software? | 你告诉她 你开发软件的事了吗 |
[11:20] | No, software? | 没有 什么软件 |
[11:21] | He’s got this privacy software. | 他自己做了个隐私软件 |
[11:24] | Keeps people from stealing your stuff– tell her, pal. | 防止别人从你那里偷东西 跟她好好讲讲啊 老弟 |
[11:26] | Maeby tried to hide her jealousy. | Maeby试图隐藏她的嫉妒 |
[11:28] | So it’s privacy software that’s also antipiracy? | 这个隐私软件是为了反盗版的 |
[11:31] | Do you have a way of doing this? | 这你都能做到 |
[11:33] | Well, it’s just a Boolean-driven aggregation, really, | 就是一个”布尔驱动集成”而已 |
[11:35] | of what programmers call “Hacker-traps…” | 程序员叫它”黑客足迹…” |
[11:37] | But as she listened to her cousin discuss | 但是当她听着表哥侃侃而谈 |
[11:40] | computer technology she had no understanding of, | 她一窍不通的电脑技术时 |
[11:43] | she lost that feeling of superiority, | 那种优越感就消失了 |
[11:47] | and her self-esteem plummeted | 并且她的自尊心一落千丈 |
[11:48] | as she started to question the entirety | 随着她开始审视 |
[11:51] | of what she had done with her life | 自己究竟做过什么有意义的事情 |
[11:52] | for the last several years. | 在过去的几年来 |
[11:54] | …and they want to steal your music and copy your movies | 他们想要偷你的音乐或者拷贝你的电影 |
[11:58] | or-or just look at your photos– you know, this prevents that. | 或者查看你的照片 就是防止这些 |
[12:00] | It just neutralizes that so it’s not even a threat. | 只是使他们失效 所以根本不算是个威胁 |
[12:03] | It’s called Fakeblock. | 也叫做”虚拟防护” |
[12:04] | – Great name. – Yeah, well, you know, it’s | – 好名字 – 还不错 你知道 |
[12:06] | super low-hanging fruit. Someone’s gonna do it. | 这其实唾手可得 总会有人能做到 |
[12:08] | We’re just trying to be those guys, you know. | 我们只是刚好成了完成它的人罢了 |
[12:10] | I don’t understand a word of it, but it works. | 我一句都没听懂 但这确实很管用 |
[12:12] | You should see his Facebook page. | 你应该看看他的脸书主页 |
[12:13] | Doesn’t have a friend on it. | 一个好友都没有 |
[12:14] | Of course, that last part | 当然 这句话 |
[12:16] | had nothing to do with Fakeblock… | 跟”虚拟保护”一毛钱关系都没有 |
[12:18] | Thank you, Dad. | 多谢老爹您了 |
[12:19] | …but it did help George Michael’s self-esteem. | 但确实保护了George Michael的自尊心 |
[12:25] | Maeby was feeling discouraged | Maeby觉得很沮丧 |
[12:27] | as she got back on the bus for high school. | 在乘车回高中的路上 |
[12:29] | Hey, you want to get high with us behind the gym? | 嗨 你想跟我们去健身房嗑点药吗 |
[12:31] | Wait, we don’t know her. | 等等 我们都不认识她 |
[12:32] | I hear there’s an undercover cop at school. | 我听说我们学校有卧底 |
[12:35] | Can you imagine what kind of loser pretends | 你能想象得有多失败 |
[12:37] | to be in high school when they’re in their 20s? | 才会20多岁了还装模作样的在高中混 |
[12:38] | Well, it’s pretty gutsy, right? | 也算使很勇敢 对吧 |
[12:40] | I mean, it’s better to take the risk, right? | 我是说 冒险尝试总是好的 对吧 |
[12:43] | – Yeah, maybe you’re right. – Yeah, maybe you’re right. | – 好吧 或许你也对 – 你说的或许对 |
[12:44] | Cop. | 警察 |
[12:46] | Hey, how was your tutor? He’s not gonna | 你的导师怎么样 他没有 |
[12:49] | take you away from me, is he? | 想要挖我墙角 对吧 |
[12:50] | Well, not until his software hits | 确实没有 直到他的软件刺激了我 |
[12:51] | and he can buy me an apartment. | 然后他还能给我买套公寓 |
[12:53] | I’m living in a hole. | 我现在住在[哔]洞里 |
[12:55] | I hear they’re hiring at Chipotle. | 我听说Chipotle那里有招聘会 |
[12:57] | And that’s when Maeby realized | 就在这时 Maeby意识到 |
[12:58] | maybe she should have graduated high school. | 也许她应该从高中毕业了 |
[13:01] | Can I get a Macallan 12 neat? | 给我来一整杯 Macallan12 |
[13:02] | – Water back. – I.D.? | – 不加水 – 身份证 |
[13:05] | Actually, can we make it– uh, marry me– | 能不能换成 我都够婚龄了 |
[13:07] | a Wild Turkey? | 一杯 “狂野土耳其” |
[13:08] | I still need to see some I.D. | 我还是要查一下你的身份证 |
[13:09] | – Right. There you go. – Thank you. | – 好吧 给你 – 谢谢 |
[13:12] | I’m supposed to believe you’re 17? | 我应该相信你才17岁 |
[13:14] | Oh, no, sorry. | 不好意思 |
[13:15] | That’s my fake for sneaking back into high school. | 这是我用来混进高中读书的 |
[13:17] | Here we go– 23. | 这才是 23岁 |
[13:19] | Oh, you’re Maeby. Well, you can have one, | 你是Maeby 好吧 给你一杯 |
[13:21] | but you got quite a bar tab. | 但是你只能在吧台这喝 |
[13:24] | I got to graduate. | 我得快点毕业了 |
[13:25] | I mean, I got to start bringing some cash in, you know. | 我是说 我得赶快开始赚钱了 |
[13:27] | – Yeah. – Everyone’s just passing me by. | – 那是 – 所有人都超过我了 |
[13:29] | George Michael Kitty Sanchez George Michael, Kitty Sanchez. | |
[13:31] | Drinks for the house. | 请每人一杯酒 |
[13:34] | – – This guy? | 他们干嘛的 |
[13:35] | These guys are making a fortune off that | 他们通过制作<生擒强奸犯> |
[13:37] | “To Entrap a Local Predator” Show they’re on. | 节目赚了不少钱 |
[13:38] | Were. | 曾经吧 |
[13:39] | Won’t let us shoot in Laguna. | 拉古纳哪里不让我们拍摄了 |
[13:41] | Are you guys looking for a new bait house? | 你们两个需要新诱饵拍摄房吗 |
[13:43] | And that’s how she made enough money | 然后她赚到了足够的报酬 |
[13:45] | to at least pay for her bar tab. | 来付她的酒钱 |
[13:47] | Hey, guys. | 嗨 你们好 |
[13:48] | – Hey, Perfecto! – Hey. | – 嗨 Perfecto – 嗨 |
[13:49] | Isn’t this guy a little too young to be in here? | 这家伙还没到年龄吧 |
[13:51] | No, no, no, he’s with us. | 不用不用 他跟我们一起的 |
[13:52] | But later, when returning from the restroom, | 不久后 从洗手间回来 |
[13:55] | – she noticed this. – BARTENDER: So, you fitting in | – 她发现了这个 – 你适应 |
[13:57] | – over there at the high school? | 高中生活了吗 |
[13:58] | – He’s a cop. They accepting you? | 他是个警察 他们接受你了吗 |
[14:02] | And as she returned to the high school for eighth period, | 当她回到高中去读她的第八个学期 |
[14:05] | even getting a diploma seemed to be in jeopardy. | 连拿一张毕业证书还岌岌可危 |
[14:08] | Barry Barry? | |
[14:11] | Maeby, you scared the be- out of me. | Maeby 你把我吓出[哔]了 |
[14:12] | What are you doing here? | 你在这干嘛 |
[14:13] | Well, I could ask you the same thing. | 我还想问你来着 |
[14:15] | I go to high school here. | 我在这读高中 |
[14:16] | I could answer the same thing. | 我也是 |
[14:18] | I was just looking for something more believable. | 我正在找一些可信的东西 |
[14:20] | Speaking of believable, I was going to ask you | 说到可信的东西 我想要问你 |
[14:22] | a question about that. | 一个这方面的问题 |
[14:23] | Um, can somebody get kicked out | 有人会因为超龄 |
[14:25] | of high school if they’re too old? | 而被学校开除吗 |
[14:26] | I think I was made at a bar. | 我觉得我在酒吧逮到了一个 |
[14:27] | I know this part of the law very, very well. | 我对这方面的法律非常非常熟悉 |
[14:30] | After 21, it is illegal for you to enroll | 过了21岁 在加利福尼亚州入读高中 |
[14:33] | in high school in the state of California. | 就是违法的 |
[14:35] | As a matter of fact, you cannot even lurk. | 也就是说 你连在学校周围偷窥都不行 |
[14:37] | “Lurk.” | “偷窥” |
[14:38] | What, do they got cameras in the bushes? | 什么意思 他们还能在树丛里装摄像头 |
[14:40] | Why would they do that? You can’t even | 为啥要装 你从那里 |
[14:42] | see into the locker rooms from there. | 连更衣室都看不到 |
[14:44] | Okay, so what do I do? Because the guy who caught me | 我应该怎么做 因为要抓我的 |
[14:46] | – goes to school with me. – Oh, well, that’s easy. | – 跟我一起上学 – 好吧 这很简单 |
[14:48] | You get something incriminating on him. | 你找一些他的犯罪证据 |
[14:51] | Call me in the office, we’ll discuss it, | 然后给我打电话 我们再讨论 |
[14:54] | and then I can also keep a record, | 然后我们做个登记 |
[14:55] | you know, for billing and so forth. | 你懂的 关于收费什么的 |
[14:57] | Yeah, well, maybe I’ll just keep a record of it, too, | 好吧 也许我也应该做个记录 |
[14:58] | so I can follow up with my own bill. | 然后我就能跟进自己的账单 |
[14:59] | Oh, very good. | 太棒了 |
[15:01] | You should be the lawyer. Very good. Pro bono. | 你应该去当个律师 很好 做得好 |
[15:05] | Knowing that she could very well | 得知自己很可能 |
[15:06] | be kicked out of school, | 被学校开除 |
[15:08] | Maeby went in search of an overdue check | Maeby去顶楼套房找 |
[15:10] | at the penthouse. | 逾期支票 |
[15:12] | And as she was checking out the mail… | 在她查看信件得时候 |
[15:14] | Oh, my God! | 给跪了 |
[15:17] | …she ran into an ostrich in heat | 她不小心引起了 |
[15:18] | – that was interested – Here, that way, that way. | – 发情期鸵鸟 – 这里 来这边 这边 |
[15:19] | in checking out the female. | 的注意 |
[15:21] | And she wouldn’t even let me get a cat. | 她连只猫都不让我养 |
[15:24] | And after freeing the ostrich | 在终于把鸵鸟的注意力 |
[15:26] | to eventually find love on the adjoining balcony, | 转移到隔壁的阳台上之后 |
[15:29] | she was back searching for a long overdue royalty check. | 她又回去找那张逾期很久的版税支票 |
[15:33] | In fact, it had arrived one day earlier. | 事实上 支票已经在昨天寄到了 |
[15:36] | “From Gangie for facelift”? Mother. | “来自祖母的拉皮手术” 这老妈 |
[15:39] | But she did find that she was being honored | 但是 她发现她被授予了 |
[15:41] | at an award show dedicated to the achievements | 一个致力于表彰 |
[15:44] | of young people in the entertainment business. | 娱乐圈年轻人的奖项 |
[15:47] | I’m getting an Opie? | 我要获奖了 |
[15:48] | And it did boost her esteem. | 这确实满足了她的自尊心 |
[15:51] | – Hey. – The only bigger honor | – 嗨 – 唯一比这 |
[15:53] | would be having an award like that | 还要光荣的奖项大概就是 |
[15:55] | named after you, I guess. | 以自己命名的奖了 我认为 |
[15:57] | Days later, however, | 几天后 然而 |
[15:59] | she was called to Donny Richter’s classroom. | 她被Donny Richter叫到了教室 |
[16:01] | – Hey, you wanted to see me? – Mm, yeah. | – 嗨 您要见我 – 是 |
[16:04] | I got you tacos. | 我帮你买了玉米面豆卷 |
[16:05] | I hope that’s okay, because you’re | 希望你吃得惯 因为你要 |
[16:07] | going to sit here through lunch and study. | 坐在这吃午饭 然后补习 |
[16:09] | No, I can’t. I can’t. | 不行 我还有事 |
[16:10] | Young lady, you better pull it together | 小姑娘 你最好把你的花花肠子收起来 |
[16:13] | or you’re not going to graduate. | 不然你就毕不了业了 |
[16:14] | What is it going to take to get you to focus? | 应该分得出轻重缓急吧 |
[16:16] | Are you on drugs? | 你难道嗑药了 |
[16:17] | Because, from what I hear, | 因为 据我所知 |
[16:19] | there might be an undercover cop at this school. | 我们学校可能有卧底 |
[16:21] | In fact, it was an undercover cop | 确实是有个卧底 |
[16:23] | she was searching for a way to incriminate. | 而且她正在搜集他的违法证据 |
[16:25] | How long do you want to stay in high school? | 你想在高中混多久 |
[16:27] | – You’re 17. – And that’s when she remembered | – 你都17啦 – 这让她想起 |
[16:29] | that Perfecto thought she was 17, too. | Perfecto也以为她才17岁 |
[16:32] | You know what? I think I will do better | 你猜怎么着 我觉得我吃点墨西哥小吃之后 |
[16:35] | once I get a little Mexican in me. | 能学得更好 |
[16:41] | Maeby got her cousin to drive her to the Opies | Maeby让她表哥载她去了颁奖典礼 |
[16:44] | so she could impress him with her achievements. | 这样就能让他也看看她的成就 |
[16:46] | Well, I’m going to go mingle with a bunch of 13-year-olds | 我现在去找那些13岁的小屁孩玩 |
[16:48] | who think they can still play fifth grade. | 他们还觉得自己在五年级呢 |
[16:50] | – Have fun. – I’ll catch up. | – 玩得开心点 – 我等下过去找你 |
[16:52] | – And Maeby ran into her old – Oh, my gosh. | – 然后Maeby碰到了她的 – 真巧 |
[16:54] | – studio boss, Mort Meyers. – As I live and breathe. | – 前任老板Mort Meyers – 真么想到 |
[16:56] | I’m actually getting | 我今晚来这里是为了 |
[16:57] | the lifetime achievement Opie tonight. | 拿一个终身成就奖 |
[16:59] | I’m very sorry. | 我感到非常抱歉 |
[17:00] | – Yeah. – No, | – 没啥 – 不是这意思 |
[17:01] | they only give that award away | 他们只会把这个奖颁给 |
[17:03] | to somebody after they die or, | 那些已经去世的人 或者 |
[17:04] | even worse, after your career is dead. | 更糟糕 在你的职业生涯结束之后 |
[17:07] | Really? | 真的 |
[17:08] | Well, consider yourself lucky. | 你这就算不错了 |
[17:09] | They told you your career was over. | 他们直接告诉你 你的职业生涯结束了 |
[17:11] | I didn’t find out until I was locked out of my office, | 我是直到被锁在自己办公室门外才发现的 |
[17:14] | ’cause, see, I passed on “Hunger Games.” | 因为你知道 我没接<饥饿游戏>的制作权 |
[17:16] | – Mm. – It wasn’t the most graceful of exits. | – 嗯 – 这可不是什么体面的退休 |
[17:19] | That’s the way the cookie crumbles. | 事情不得不这样啦 |
[17:20] | This is for you. | 这是给你的小费 |
[17:22] | Thanks, man. | 谢了 兄弟 |
[17:24] | No, actually, | 也不能这么说 |
[17:25] | the exit was pretty graceful. | 我还是出了一口恶气的 |
[17:27] | I think I just remember it that way | 要是换个角度来看 |
[17:28] | ’cause it got dicey when I was sneaking back in | 因为我冒险溜回去 |
[17:31] | to take a on Sid’s desk. | 在Sid的桌上放了[哔] |
[17:39] | But do what I do. | 但我所做的 |
[17:40] | When they kick you out of the business, save face | 当他们把你开除的时候 体面一点 |
[17:43] | by starting your own Internet company. | 开一家自己的网络公司 |
[17:45] | We’re having a big announcement today. | 我们今天有个重要消息要宣布 |
[17:47] | You started an Internet company? | 你开了一家网络公司 |
[17:49] | It’s the real deal. | 是个不错的生意 |
[17:50] | It’s a system that automates provisioning… | 是一个自动配置系统 |
[17:52] | And once again, she found herself with someone | 再一次 她发现自己周围的人 |
[17:53] | who had not only moved on with their life, | 不仅仅是继续他们的生活 |
[17:56] | but done so in ways she couldn’t understand. | 而且还做了很多她根本不懂的事情 |
[17:59] | …overseas financial transactions. | 海外金融交易 |
[18:00] | – It’s called Schnoodle. – Schnoodle? | – 这系统叫Schnoodle – Schnoodle |
[18:02] | Take a hat; we got 18,000 of them. | 送个帽子给你 我们准备了18,000个呢 |
[18:05] | And that’s when Maeby ran into a friend | 然后Maeby遇到了一个 |
[18:07] | she knew from her days at Imagine. Rebel. | 她拍电影时认识的朋友 Rebel |
[18:09] | – Hi. How are you? – In hell. | – 嗨 过的怎么样 – 不怎么样 |
[18:10] | Ah, I hate the Opies. | 颁奖典礼真讨厌 |
[18:11] | But whenever Bryce gets pregnant, guess who gets a call? | 但是Bryce一怀孕 猜猜谁就得顶上 |
[18:14] | And you’re getting the lifetime achievement award, huh? | 你要拿终身成就奖了 对吗 |
[18:17] | You know, I can laugh about it, I can laugh | 知道不 我就把这个当玩笑 笑笑就算了 |
[18:19] | because I’m actually on the upswing. | 因为我的境界已经升华了 |
[18:21] | I was just telling Mort here | 我正跟Mort说 |
[18:22] | that I’ve actually started my own Internet company. | 我要开自己的网络公司 |
[18:25] | I was just about to tell you. | 我刚要告诉你 |
[18:26] | Well, if you need a name, | 好吧 要是你需要起名字 |
[18:27] | I’m the guy who came up with Schnoodle. | 我可是起过Schnoodle这样拉风的名字噢 |
[18:29] | – How do we know each other? – We don’t. | – 我们怎么认识的 – 压根儿不认识 |
[18:31] | That’s what it is. | 原来是这样 |
[18:32] | Well, Schnoodle’s dead. | Schnoodle不行了 |
[18:33] | Fakeblock is the next big thing. | Fakeblock崛起了 |
[18:34] | It’s called Fakeblock. | 名字是Fakeblock |
[18:36] | What’s this? You’re talking… talking about Fakeblock? | 怎么了 你们在讨论 Fakeblock |
[18:38] | Yes. Your privacy software. | 是啊 你的隐私软件 |
[18:40] | Oh. How does your privacy software work? | 你的隐私软件是做什么用的 |
[18:42] | – Huh? It’s private. – Yes… | – 保密 – 是啊 |
[18:44] | Can I talk to you for a second, please? | 借一步说话 |
[18:46] | – Yes. – I don’t want people to know that I’m doing this. | – 啥事儿 – 我不想让别人知道我在研究什么 |
[18:48] | Everybody has to know about this, okay? | 必须广而告之啊 懂吗 |
[18:49] | This could be big for me. | 我就靠它了 |
[18:51] | I could make Fakeblock huge. | 我能把Fakeblock做大 |
[18:53] | No, no, Maeby, there is no company. | 不行 Maeby 公司都还没影呢 |
[18:55] | Fakeblock is just a software that I’m developing. | Fakeblock就是个我开发的程序而已 |
[18:57] | And the whole point is that it’s private. | 重点是必须保密 |
[18:59] | So you can’t be telling people about it. | 所以你不能到处宣传 |
[19:01] | No, we got to tell people about it. | 我们应该让每个人都知道 |
[19:03] | I just got a lifetime achievement award. | 我刚刚拿了个终身成就奖 |
[19:05] | I’m finished. | 就算被判”死刑”啦 |
[19:06] | And also, I think you should consider | 还有 我觉得你应该考虑 |
[19:08] | calling it “The” Fakeblock. | 把名字叫做 “The” Fakeblock |
[19:10] | It’s cleaner. | 表达更明确 |
[19:11] | – Like “The Netflix.” – It-It’s just not ready. | – 就像 “The Netflix”公司 – 八字还没一撇呢 |
[19:13] | Okay, there’s still a bunch of programming problems. | 还有一大顿程序错误没改呢 |
[19:15] | You can get it ready, George Michael. | 你能搞定的 George Michael |
[19:17] | What, you think they invite the animals | 怎么 你以为公园引进动物 |
[19:18] | and ask them to wait while they build the zoo? | 然后就放在一边 让它们等着动物园造好 |
[19:20] | No, that would be a bloodbath. | 那可就变大屠杀啦 |
[19:22] | Yeah, a total bloodbath. | 绝对是大屠杀 |
[19:24] | We have no money to start a business. | 我们没有启动资金啊 |
[19:26] | Don’t worry, I’ll get the ball rolling | 别担心 我会让公司运作起来的 |
[19:27] | with some free publicity when I accept my award. | 等我领奖的时候打打广告 |
[19:30] | Come on, this could be my only chance to be a Harris. | 拜托了 这可是我唯一能当Harris的机会 |
[19:32] | – A Harris? – All right, fine. | – Harris是啥 – 就这么定了 |
[19:34] | You can still be the boss, okay? | 你还是老板 怎么样 |
[19:35] | I just don’t want people to know that I’m working with my cousin. | 我只是不想别人知道我跟自己的表哥合伙 |
[19:38] | So, you are not my cousin. | 所以 你不是我家亲戚 |
[19:40] | You are not George Michael Bluth. | 你不是George Michael Bluth |
[19:42] | I’m great with that. | 这没问题 |
[19:44] | In fact, you know what might really help us sell it… | 事实上 你知道什么或许能帮我们卖 |
[19:46] | Oh, heiress. You meant… You don’t pronounce the “H.” | 你说的是”继承人”啊 你没把”H”发出来嘛 |
[19:49] | – And that’s not what heiress means. – I pronounce the “H.” | – 不发音意思就变了 – 我把”H”发出来了 |
[19:52] | No, but that’s not how the word is… | 没发 但是这不是这词要 |
[19:53] | You know, we say words the way we say them for a reason. | 你知道 每个词的发音都是有不同意思的 |
[19:55] | So what is this? | 到底是什么 |
[19:56] | Is this another one of these social networking things? | 是另一个社交网络发明嘛 |
[19:59] | Because I am so over those. | 因为我真是受够了 |
[20:00] | I tried to deactivate my Facebook profile. | 我还想注销我的Facebook帐号呢 |
[20:04] | It’s easier to get out of Scientology. | 这些东西太麻烦了 |
[20:06] | Well, this is actually the opposite of Facebook. | 这程序跟Facebook刚好相反 |
[20:08] | It’s the antisocial network. | 是反社交网络的 |
[20:10] | It prevents piracy, right? | 用来保护隐私 对吗 |
[20:12] | – Really? – Mm-hmm. | – 真的 – 是 |
[20:14] | Rebel Alley Rebel Alley. | |
[20:15] | George Mi… Harris George Mi… Harris. | |
[20:17] | George Maharis, huh? | George Maharis对吗 |
[20:19] | And that’s how George Michael finally got that new name. | 这就是为什么George Michael最后有了个新名字 |
[20:22] | It felt like a good fit– strong, rugged… | 这名字听起来很合适 强势 |
[20:25] | – Yes. – …untainted. | – 是的 – 又完美 |
[20:27] | Yes, George Maharis. | 是的 George Maharis |
[20:28] | – Perfecto. – De nada. | – Perfecto – 不用谢 |
[20:31] | That’s my undercover cop boyfriend. | 我的卧底男友在那边 |
[20:33] | I’m trying to get him in bed. | 我还准备把他骗上床 |
[20:34] | And Maeby set to work in trapping him | Maeby打算反客为主 |
[20:37] | – into becoming a predator. – Hey. I know why you’re here. | – 设计他 – 嗨 我知道你为什么在这儿 |
[20:40] | Promise me you won’t tell anyone at school. | 答应我千万别告诉学校的人 |
[20:42] | I’m just a huge fan of teen stars. | 我就是超爱青少年明星 |
[20:44] | – Yeah. That’s very convincing. – Yeah. | – 这借口不错 – 是啊 |
[20:46] | You’re a better actor than most of the kids here. | 你比这里大部分小屁孩的演技都好 |
[20:47] | – Even Zack and Cody. – Are they here? | – 比Zack和Cody都强 – 他们在这 |
[20:49] | I thought they were filming a movie in Maui. | 我还以为他们去毛伊岛拍电影了 |
[20:52] | Look, I may only be 17, Perfecto, | 听着 尽管我才17岁 Perfecto |
[20:54] | but I know you’re a cop. | 但是我知道你是个警察 |
[20:55] | Yeah, there it is, that cop stare. | 对 就是这个 警察的眼神 |
[20:57] | I got to tell you, I find it very sexy. | 我想告诉你 这超性感 |
[21:00] | Okay. Okay, all right. | 好吧 知道了 |
[21:04] | I’m a cop. I’m working here undercover. | 我是个警察 我是来卧底的 |
[21:06] | We’re hunting down an ex-CIA operative named Esteves | 我们是在抓一个叫Esteves的前CIA特工 |
[21:09] | who’s gone rogue, and… | 涉嫌诈骗和 |
[21:10] | It’s the kids from “Modern Family.” | 那是”摩登家庭”里面的童星 |
[21:12] | Sorry. He’s become a drug kingpin | 抱歉 他先在成了一个大毒枭 |
[21:14] | and his son goes to Newport. There’s something going down | 他的儿子去了纽波特 今晚要出大事 |
[21:16] | tonight or possibly even at Cinco and that… | 甚至是Cinco和 |
[21:18] | Rico Rico! | |
[21:20] | Wow, you are good. | 哇塞 你太厉害了 |
[21:21] | I have to be– young lives depend on it. | 义不容辞啊 祖国的花朵指望着我呢 |
[21:26] | To be continued. | 再接再厉 |
[21:26] | You better believe it. | 就怕你不信 |
[21:29] | Rico Rico! | |
[21:31] | On her way to accept her award, however, | 就在她去领奖的路上 |
[21:33] | figuring she wouldn’t be at an event like this again, | 突然想到她可能再没机会参加这种典礼了 |
[21:36] | she stopped for some coconut shrimp. | 她停下来开始吃椰子虾 |
[21:40] | But narrowly missed the $50,000 check with her name on it | 然后刚刚好错过了写着她名字的50,000刀支票 |
[21:43] | that her mother gave to her grandfather… | 她妈把支票给了她外公 |
[21:48] | – …who gave it to this man. – Got the check. | – 然后转交给了这男人 – 拿到支票了 |
[21:52] | – Who gave it to this man. – Oh, man. | – 又交给了那个男人 – 老天 |
[21:53] | – Whoa. – Oh. | – 哇 – 噻 |
[21:54] | Although, in that moment, | 尽管如此 那时候 |
[21:55] | she did gain some respect for her mother | 她确实从她母亲那得到了些尊重 |
[21:58] | …A random act of senseless nonviolence. | 一个随机的无意识非暴力行为 |
[21:59] | And perhaps that’s why she chose to share | 这也许是为什么她选择跟 |
[22:01] | – her problems with her. – So, what are you doing here? | – 她妈妈诉苦 – 你在这干嘛 |
[22:02] | I’m getting a lifetime achievement award | 我来领一个终身成就奖 |
[22:04] | for my work in the entertainment business. | 关于我在娱乐行业的成就 |
[22:07] | I tried. | 我试过了 |
[22:08] | Tell your therapist I tried. | 跟你的治疗师说我尽力了 |
[22:12] | I’m not in therapy! | 我没参加心理治疗 |
[22:12] | Then I must have done something right. | 那说明我把你养的还不错 |
[22:14] | And soon, she was saying farewell to Hollywood | 不久后 轮到她跟好莱坞说拜拜 |
[22:17] | in a way she hoped they’d remember. | 用她希望别人永远记住的方式 |
[22:20] | Thank you, Kirk Cameron, | 感谢Kirk Cameron |
[22:21] | for that incredibly Bibley introduction. | 刚刚华丽的介绍 |
[22:24] | Okay, so tie yourself to your chair, | 好啦 坐稳了您 |
[22:26] | because this is going to be a rough ride. | 接下来好戏[哔]登场 |
[22:29] | I’m leaving this dying business | 我要离开这个[哔]没落的行业 |
[22:31] | to join the software game. | 开始搞软件游戏了 |
[22:33] | Double newsflash. | 双重[哔]惊喜 |
[22:35] | I’m starting Fakeblock with George Maharis, | 我和George Maharis一起开了一个公司叫Fakeblock |
[22:37] | the world’s first antisocial network. | 第一个反社交网络的公司 |
[22:39] | So you know what? You can take this Opie | 知道不 你就拿着这个破奖杯 |
[22:41] | and shove it up your , all right? | 然后塞到你的[哔] 怎么样 |
[22:43] | Because I will punt the next god | 因为我会[哔]下一个[哔]上帝 |
[22:45] | who tells me I’m finished, you hats. | 谁说我玩完儿 你个[哔] |
[22:48] | So you can all go yourselves! | 你们都去[哔]吧 |
[22:50] | What? Sure. | 啥 好的 |
[22:53] | Please welcome the talented voices of Phineas and Ferb. | 接下来有请才华横溢的Phineas和Ferb发言 |
[22:56] | Go yourself! | 去[哔]吧你们 |
[23:00] | you. | [哔]你 |
[23:01] | And although she was pursued, she was able to shake security | 虽然她是被追的那个 但是她还是能给保安 |
[23:04] | when a bigger problem occurred. | 找个更大的麻烦 |
[23:09] | Right this way, sir. | 走这边 先生 |
[23:09] | And after the explosion, Maeby saw her mother | 下台之后 Maeby看见她老妈 |
[23:12] | whoring out her principles, and quickly lost the respect | 贱卖原则 便迅速失去 |
[23:16] | – she had briefly held… – I’d like that very much. | – 她好不容易找到的尊重 – 我很喜欢 |
[23:17] | Sir, the press awaits. | 先生 媒体在那边等着 |
[23:18] | …and decided to call her on it. | 然后打算给她提个醒 |
[23:20] | Are you really gonna whore yourself out like that? | 你就这么跟个妓女似的当街勾男人 |
[23:22] | – I am not a whore. – Yeah, you’re a whore. | – 我不是妓女 – 你看着就是 |
[23:23] | As it turns out, the exchange was | 结果 这对话 |
[23:26] | witnessed by Herbert Love’s campaign manager, | 被Herbert Love的竞选经理看在眼里 |
[23:28] | who, in possession of a third-party check | 他手里有一张<妖魔祖母4之画皮> |
[23:31] | from Gangie IV: Face Lift | 第三方转手支票 |
[23:33] | was looking to trade some greenbacks for a redhead. Ma’am, is she yours? | 正在寻找能用金钱交易的刺激 女士 她是你负责的 |
[23:37] | Unfortunately. | 摊上了没办法 |
[23:39] | Herbert Love would like to see her. | Herbert Love想要约她 |
[23:40] | You can arrange that? | 你能安排吗 |
[23:41] | Obviously, discretion is appreciated. | 当然可以 顾客至上 |
[23:43] | And that’s how Maeby got both the seed money | 然后Maeby既给公司找到了 |
[23:46] | – for her company… – I’m the discreetiest. | – 启动资金 – 包您满意 |
[23:47] | And just to be clear, I want to hire her for prostitution. | 事先说清楚 我可是雇她来卖身的 |
[23:51] | Yes, no, definitely. | 没问题 一定的 |
[23:52] | That was clear. I’m gonna charge you for that. | 明白 我可是要收你钱的 |
[23:54] | …and became her mother’s pimp. | 还成了她妈妈的皮条客 |
[23:56] | Of course, the plan required getting back | 当然 接下来的任务需要 |
[23:59] | into her mother’s good graces to trick her | 搞定她妈妈 骗她 |
[24:01] | – into turning a trick. – Hi, sweetie. | – 去发挥魅力了 – 嗨 宝贝 |
[24:03] | Free… bie. Hi. | 快请进 |
[24:06] | But the universe seemed to like the plan. | 老天赏脸 |
[24:08] | And that’s how Maeby was able | 就这样Maeby成功 |
[24:09] | to get her mother to meet Herbert | 让妈妈去跟Herbert见面 |
[24:10] | at the club that Maeby still belonged to. | 并且以Maeby还持有的俱乐部会员身份 |
[24:13] | …I could never call him. | 我才不要打给他 |
[24:14] | I could call him for you. | 我帮你打 |
[24:16] | Technically, she still needed to talk her mother | 理论上还说 她还需要忽悠她妈妈 |
[24:18] | into having sex with him. | 跟他滚床单 |
[24:20] | But this was a woman who once wore this to a men’s prison, | 但是这女人曾经穿成这样去了男子监狱 |
[24:23] | so she felt she’d be okay. | 所以她觉得没必要忽悠了 |
[24:26] | – And soon, she was pimping out – Can you believe this? | – 然后 她又开始帮 – 太不可思议了 |
[24:28] | George Michael’s software company as well. | George Michael的软件公司拉皮条 |
[24:30] | Fakeblock– it’s exploding. | Fakeblock就要火了 |
[24:32] | I got my P.R. Company fanning it. | 我找了P.R.公司来帮你炒作 |
[24:34] | I even got it to the attention of Jim Cramer. | 甚至还得到了Jim Cramer的青睐 |
[24:36] | Jim Cramer? | Jim Cramer是谁 |
[24:37] | He’s a guy I’ve worked with, | 我以前的同事 |
[24:39] | and he even mentioned it on “Mad Money.” | 他还在<私房钱>节目上提到我们公司 |
[24:40] | This Fakeblock thing is poised to explode! | Fakeblock肯定能火 |
[24:44] | I never do this, hell, it’s not even a stock yet. | 我从来没这么做过 它甚至都还没有上市 |
[24:47] | For all I know, it’s not even real! | 据我所知 它都还没注册 |
[24:49] | But I think this might be going through the roof! | 但是我觉得会一路看涨 |
[24:51] | I’m calling it my first “Hypothetical Buy.” | 我把这称作我的第一次”假设购买” |
[24:56] | And this weekend, don’t forget to catch me | 本周末 不要忘了收看 |
[24:57] | on “Gangie IV.” Here’s a taste. | <妖魔祖母>这是节目预告 |
[24:59] | This old lady’s crazy! | 那老女人疯了 |
[25:01] | I’m raising the alert level from “Don’t Leave the House” | 我要把警示级别从”别离开这间房子” |
[25:04] | to “Board Up Your Windows!” | 提高到”用木条封住你的窗户” |
[25:08] | Over the following days, Maeby was able | 接下来的几天 Maeby直接从 |
[25:10] | to discreetly bring in cash from Herbert Love | Herbert Love那里收到现金 |
[25:13] | for services she got her mother to unknowingly render. | 从她妈妈毫不知情的服务中获利 |
[25:16] | Well, why don’t you take him out to dinner? | 你为什么不带他去吃个饭呢 |
[25:18] | Hmm? Guys who are used to being charged– | 一般都是男人付钱 |
[25:21] | I mean in charge, | 不对 是主动 |
[25:23] | sometimes like it when the other person takes control. | 有时候换个人主动也不错 |
[25:25] | Hmm. Well, maybe I will. | 不错 这主意挺好 |
[25:27] | How about the Balboa Yacht Club, huh? | 去Balboa游艇俱乐部怎么样 |
[25:29] | – Put it on the family tab. – Of course. | – 算在家族账单上 – 当然 |
[25:31] | All right, have fun. I wish I could go out to dinner. | 好了 玩得开心 真希望我也能去 |
[25:33] | What am I doing? This is disgusting. | 我傻了啊 这东西太恶心了 |
[25:37] | I’ve got money coming in. | 我都赚大钱了 |
[25:38] | All the while putting money into the company… | 所有这些钱通通都被投入到 |
[25:40] | …ultimate privacy on the Web until now. | 终极网络隐私公司 |
[25:42] | If you don’t believe me, do a something search on it. | 如果你要是不相信我 去网上搜一下 |
[25:44] | …and bringing in more cash as a result– | 然后又收到了更多得现金 |
[25:48] | her self-esteem growing every day. | 她的自尊心每天都在膨胀 |
[25:50] | Soon, she had enough money | 很快 她就凑够了钱 |
[25:53] | for an apartment and to set up a Fakeblock office. | 给Fakeblock设立办公室 |
[25:56] | Right. Um, do you want some stock options? | 好了 你想要一些职工优先认股权吗 |
[25:59] | Yeah? All right, well, split it up with everyone. | 好的 给大家都分一下 |
[26:02] | That’s for everybody. | 每人都有 |
[26:03] | She even got George Michael a cool retro company car. | 她甚至给George Michael搞到一辆拉风的公车 |
[26:07] | – Hey. – Hi. You actually rented a little office. | – 来了 – 你真的租到办公室了 |
[26:09] | Yeah. I don’t want you to see it yet. Still setting it up. | 现在还不能给你看 还没完工 |
[26:12] | With a little help from a wealthy benefactor, Lucille 2. | 多亏了一个富有的捐助人 Lucille 2 |
[26:14] | – Oh, Gangie. – No, Lucille 2. | – 噢 奶奶 – 不对 是Lucille 2 |
[26:17] | Austero Austero. | |
[26:18] | I don’t know who that is. | 我不认识 |
[26:20] | You don’t? | 真不认识 |
[26:22] | Never met the woman. | 从没见过 |
[26:24] | Well, she’ll be the one driving the staircar from now on. | 从现在开始楼梯车是她的了 |
[26:26] | – It was part of the deal. – You gave her my car? | – 这也是合约的一部分 – 你把我的车送给她了 |
[26:28] | Yeah, it’s technically hers anyways, | 已经算是她的了 |
[26:30] | – ’cause of the Bluth Company. – Oh. | – 因为布鲁斯公司 – 噢 |
[26:31] | – But I did get you her 1988 yellow Cadillac. – Yeah? | – 但是我帮你搞到一辆1988年的黄色凯迪拉克 – 真的 |
[26:34] | She only uses it to and from hip replacements. | 她只是在换了髋关节之后用它进进出出 |
[26:39] | I guess that’s only funny if you know who she is. | 大概你认识她才会觉得好笑 |
[26:41] | And with the extra cash, even got around to spraying | 多余的钱 都能给 |
[26:45] | for pests at the model home where she was squatting. | 她现在蹭住的样板房杀一下害虫 |
[26:47] | …that I never got from you for the last 40 years. | 我都40年没有你的消息了 |
[26:50] | Hey, so what do I owe you? | 嗨 我该付你多少钱 |
[26:52] | Here you go. | 给你 |
[26:54] | That’s funny, I actually used to date a guy named Steve Holt. | 真有缘 我以前也跟一个叫Steve Holt的约会过 |
[26:57] | Ha! Steve Holt! | 对 就是Steve Holt |
[26:58] | Yeah, that’s the guy. | 就是他 |
[27:00] | Oh… | 额 |
[27:02] | Although the house wouldn’t remain pest-free for long. | 尽管这房子没保持多久无害虫状态 |
[27:05] | Heck of a birthday this is shaping up to be. | 真见鬼 我还有个生日会要参加 |
[27:07] | In fact, it was about to get worse. | 事实上 事情不会一帆风顺 |
[27:11] | And Maeby’s privacy was about to get violated… | Maeby的隐私被侵犯了 |
[27:14] | – Why did we stop? – We hit a bug. | – 怎么停下了 – 我们撞到一只虫子 |
[27:14] | …when her uncles barged in unannounced. | 当她的舅舅们突然出现 |
[27:16] | I know, I know, I’ve got these things very, you know, | 我知道 知道 我对这些东西非常 你懂的 |
[27:19] | meticulously maintained. | 精心维护 |
[27:21] | There’s… – There are some vultures. | 有一些 有一些贪得无厌的人 |
[27:23] | They might still smell Pete. | 闻起来还有有股Pete的味道 |
[27:24] | And she still managed to continue | 她还打算继续 |
[27:26] | seducing Perfecto into seducing her. | 诱惑Perfecto来诱惑她 |
[27:29] | I’m like, this top is completely see-through. | 我就好像 完全能看透 |
[27:30] | I’ll put it on and show you. | 我摆好给你示范一下 |
[27:31] | I’m like, “Where am I supposed to wear this?” | 就好像”我去那儿该穿什么” |
[27:33] | This high school senior was working three jobs. | 这高三学生身兼三职 |
[27:36] | – Okay, buh-buh-buh-buh. – We have to be discreet. | – 好的 吧啦吧啦吧啦 – 我们得小心一点 |
[27:37] | – And she did her jobs well. – What? – We have to be discreet! | – 她做的很好 – 啥 – 我们得小心一点 |
[27:39] | – Oh, right. – And soon, it was time | – 好的 – 很快 |
[27:42] | for Maeby to show George Michael the office. | Maeby把新办公室展示给George Michael看 |
[27:49] | Welcome! | 欢迎光临 |
[27:51] | I’m a softie; I hired the guy. | 我是个大好人吧 我雇了这家伙 |
[27:52] | He’s more like a mascot than anything. | 他就是个吉祥物 |
[27:54] | Mort, where’s my coffee? | Mort 我的咖啡呢 |
[27:56] | Oh, damn. Oh, stupid Mort. | 糟糕 笨蛋Mort |
[27:58] | I know, it’s okay, just focus. | 我知道了 没关系 加油 |
[28:00] | I’m going to take the cart | 我借这个小车用用 |
[28:01] | and show George Michael his new office. | 带George Michael看看他的新办公室 |
[28:03] | Speechless, huh? | 震惊到无语 对吧 |
[28:04] | How do I get back?! | 那我怎么回去 |
[28:06] | Of course, when Fakeblock hits, | 当然 等Fakeblock开张了 |
[28:08] | we’re going to have to ramp up real fast. | 我们肯定会飞速发展的 |
[28:09] | This hangar can hold over 500 nerds! | 这里能装得下500个书呆子 |
[28:13] | Maeby, we can’t afford this. | Maeby 我们付不起的 |
[28:15] | – And my software isn’t even ready. – Don’t worry about that. | – 我的程序还没完成呢 – 这个不用担心 |
[28:18] | Just worry about the app being done in time | 只要保证程序能及时完成 |
[28:20] | for the big public unveiling at Cinco. | 赶得上Cinco的开业典礼就好 |
[28:22] | I’ll get the money. | 钱我来负责 |
[28:23] | Isn’t that in, like, three days? | 那不是 只有 三天了 |
[28:24] | Uh, no, that’s Cinco de Mayo. | 不是 那是五月五 |
[28:25] | Cinco de Quatro is in two days. | 我说的五月四 是两天之后 |
[28:27] | But we’ll be doing it on a boat, so I hope you don’t get seasick. | 但是我们是在船上举行 希望你别晕船 |
[28:30] | You’re doing the keynote. | 你来发表程序介绍 |
[28:32] | You’re responsible for all of this. | 这些都是你来负责 |
[28:36] | – Come on. – Wh… No, I… | – 没问题啦 – 不行 我 |
[28:38] | I-I… I think we, uh… | 我觉得 我们 |
[28:40] | All of this. | 这里都归你管 |
[28:42] | Oh, I think we should delay the keynote. | 我觉得我们应该延期 |
[28:44] | You know, I’d say yes, but I don’t think we can | 你懂的 我应该同意 但是没办法改期了 |
[28:46] | just because of the sheer amount of money | 因为那些钱 |
[28:48] | that you have on the hook for it. | 已经砸进去了 |
[28:50] | Maeby, you’re fired! | Maeby 你被解雇了 |
[28:51] | I got her coffee. | 我帮她买咖啡来了 |
[28:57] | Maeby had just lost a big career option | Maeby刚刚丢了一个好差事 |
[29:00] | when she ran into the current squatter of the penthouse. | 这时她撞见了阁楼公寓的现任蹭客 |
[29:03] | – Hey. Hey. – Hey. Maeby. | – 嗨 – 嗨 Maeby |
[29:04] | Wow. What are you doing here? | 你在这干嘛 |
[29:06] | I’m just here to see Lucille 2, actually. | 我来这里找Lucille 2 |
[29:08] | In fact, she was there to see Lucille 2’s | 事实上 她来这里是为了见Lucille 2的 |
[29:11] | so-called foster child, Perfecto. | 名义上的养子 Perfecto |
[29:13] | …talk to you about something very important. | 跟你说个要紧事儿 |
[29:15] | Yeah, um, Uncle Michael, | Michael舅舅 |
[29:17] | I-I’m really sorry about that whole | 我很抱歉 关于 |
[29:20] | “Voting you out of the dorm” Thing. | “投你搬出宿舍”这件事 |
[29:21] | – You know… – You know, we never really meant it to… | – 这个 – 你懂的 我们没有别的意思 |
[29:23] | Ah, I knew it. | 我知道 |
[29:25] | I knew you didn’t understand it. | 我就知道你们没明白 |
[29:26] | I knew you guys were all… | 我就知道你们这些小家伙都 |
[29:28] | ‘Cause I didn’t… I don’t think I explained it | 因为我没 我没解释 |
[29:30] | very well, and it was very, very simple. | 没解释的很清楚 其实很简单 |
[29:31] | I made it complicated. | 我把它复杂化了 |
[29:33] | It was a four-person vote. | 其实是个四人投票 |
[29:35] | You see, I voted against myself, so that P-Hound… | 你看 我投了自己反对票 所以P-Hound |
[29:37] | And that’s a way that-that scenario would’ve worked out. | 这就是 那个方案应该这么进行 |
[29:40] | What I later realized is that there was another scenario– | 然后我发现还有另外一个方案 |
[29:41] | Maeby. That there was another scenario, | Maeby 我给你说说另外一个方案 |
[29:43] | – Yeah. – a C scenario, scenario C, | – 好的 – C方案 C方案 |
[29:45] | – where you… Okay. – I really got to get going. | – 那里你 – 我真的赶时间 |
[29:46] | – All right, but before you do, – I got to… Yeah. | – 好吧 但是你做之前 – 我得 好的 |
[29:47] | I just need your signature here at the bottom. | 我需要你在这里下面签个名 |
[29:49] | Doing a movie about | 拍个 |
[29:51] | – the family. – Yeah. Is that still happening? | – 家庭电影 – 还打算拍呢 |
[29:53] | – What do you mean? – I got to tell you, | – 你啥意思 – 我得告诉你 |
[29:54] | I think movies are dead. | 我觉得电影没戏了 |
[29:55] | Maybe it’s a TV show. | 可能是个电视剧 |
[29:58] | – Thank you. I owe you one. – Yeah. No, you don’t. | – 谢谢 我欠你个人情 – 不用不用 |
[30:00] | And now a half hour late, | 现在是半小时后 |
[30:02] | Maeby went back to her plan | Maeby回来继续 |
[30:03] | of seducing an undercover cop. | 她的勾引卧底计划 |
[30:07] | And that’s when Lucille 2 | 就在Lucille 2 |
[30:08] | saw a very real girl in her imaginary boy’s room. | 看到她假想中的儿子房间里有个活的女生 |
[30:13] | And after, secure that she had something | 这之后 她觉得有把握 |
[30:15] | with which to blackmail Perfecto, | 去勒索Perfecto |
[30:17] | she sought out a late payment from the Love campaign | 她去Cinco找Love团队要一份欠款 |
[30:20] | at Cinco. As it turns out, | 结果 |
[30:23] | the Love campaign had just taken care | Love团队刚刚搞定了 |
[30:25] | of a threat of their own. | 一个威胁 |
[30:27] | – Why can’t I do this? – And that’s when | – 我怎么就下不了手 – 然后 |
[30:28] | Maeby ran into her mother. | Maeby碰到了她妈妈 |
[30:30] | Maeby Oh, Maeby. | |
[30:31] | – Hey. – Oh, hey. | – 嗨 – 嗨 |
[30:32] | I need to apologize to you. | 我得跟你道歉 |
[30:34] | That check you’ve been looking for, | 你要找的支票 |
[30:36] | I had it. | 曾经在我那 |
[30:38] | “Had”? | “曾经” |
[30:39] | It’s not everything, | 虽然不能弥补 |
[30:40] | but here’s some money. | 但是这些钱给你 |
[30:43] | Mom, let go. | 老妈 松手 |
[30:45] | It’s dirty money anyway. | 这钱来路不正 |
[30:47] | Love gave it to me. | Love给我的 |
[30:48] | Maeby felt bad. | Maeby觉得很糟糕 |
[30:49] | He gave you money directly? | 他把钱直接给你了 |
[30:51] | If you can believe that. | 很难相信吧 |
[30:52] | Anyway, this is your money now, | 无论如何 现在是你的钱了 |
[30:54] | and if you choose to do facial reconstruction… | 如果你想整个容 |
[30:59] | I mean, the nose, right? | 我的意思是 整鼻子 对吧 |
[31:03] | But Maeby was more concerned | 但是Maeby更关心 |
[31:04] | about losing yet another income stream. | 又断了她一条财路 |
[31:07] | So he’s trying to snake the bottom bitch from my stable? | 所以他是想要砸我的饭碗咯 |
[31:10] | And more importantly, her rep on the street. | 更重要的是 她被摆了一道 |
[31:13] | And she knew just who to go to about it. | 而且她知道找谁帮忙 |
[31:16] | He stole money from me. | 他偷了我的钱 |
[31:18] | He’s a bully, so I want you | 他是个臭流氓 所以我希望你 |
[31:19] | to “Bad cop” Him for me a little, okay? | 去那边扮一下”恶警察” 行不 |
[31:21] | So where is this bully? | 那臭流氓在哪 |
[31:22] | He’s right there. | 在那边 |
[31:25] | The little guy with the cigarette? | 那个拿香烟的小男人 |
[31:25] | No, the ripped black guy behind him. | 不是 是他后面那个肌肉男 |
[31:27] | – Oh, right. – Perfecto was nervous… | – 好吧 – Perfecto很紧张 |
[31:29] | I just… I just didn’t look up high enough. | 我 我觉得我身高不够 |
[31:31] | …but headed off to do as told. | 但是还是照做了 |
[31:33] | – Herbert Love, Herbert Love… – And later, | – Herbert Love Herbert Love – 然后 |
[31:35] | after Herbert Love didn’t return, | Herbert Love没回来 |
[31:37] | – Perfecto did. – Hey, did you do it? | – Perfecto回来了 – 你搞定了 |
[31:39] | It’s taken care of. | 搞定了 |
[31:41] | Oh. | 哇 |
[31:42] | But that’s when the party got out of control. | 然后聚会开始乱成一团 |
[31:45] | What’s going on? | 怎么了 |
[31:46] | Guess the blowback has started. | 估计是报应开始了 |
[31:47] | Thank God I’m with an undercover cop. | 谢天谢地 我跟一个卧底警察在一起 |
[31:48] | Pull out your gun. | 把你的枪拿出来 |
[31:49] | I don’t have a gun. | 我没枪 |
[31:50] | What kind of cop doesn’t have a gun? | 没枪你当的哪门子警察 |
[31:51] | Okay, I’m not a cop. | 我不是警察 |
[31:53] | But I saw your badge at the bar. | 但是我在酒吧看到你的警徽了 |
[31:56] | In fact, it was an anti-bullying badge. | 其实 那是个反欺凌徽章 |
[31:58] | He’d received it from a police-run | 他从学校跟警局联合开办的 |
[32:01] | anti-bullying program at school. | 反欺凌项目里拿到的 |
[32:03] | You’re never too old to stand up to a bully. | 站出来反对欺凌永远不会太晚 |
[32:05] | I made up all that stuff | 我编这些 |
[32:06] | to impress you; I’m just a senior. | 是为了吸引你 我就是个高三生 |
[32:08] | A senior? | 高三生 |
[32:10] | I’m 17. | 我17岁 |
[32:11] | Ha! | 哈 |
[32:14] | You’re 17? | 你才17岁 |
[32:15] | Yeah. | 是啊 |
[32:17] | I’m 23. | 我都23了 |
[32:19] | Oh, that’s a relief. | 我倒是松口气了 |
[32:20] | I wasn’t supposed to be driving with you. | 我本来不应该开车载你的 |
[32:22] | But we messed around. | 但是我们都亲热过了 |
[32:24] | Oh, they did more than that. | 他们做的可不只这些 |
[32:27] | Don’t worry; nobody saw. | 别担心 没人看到 |
[32:29] | Except Lucille 2. | 除了Lucille 2 |
[32:32] | And that’s when Maeby, who had spent so long | 就在这时Maeby 虽然花了很长时间 |
[32:34] | lying to others and even herself, | 欺骗大家也欺骗自己 |
[32:37] | finally had to admit she had made a huge mis… | 还是不得不承认她犯了一个大错误 |
[32:40] | Oh, no, I’m fine. | 没关系 我很好 |
[32:41] | On the next Arrested Development. | 接下来的<发展受阻> |
[32:47] | …Lucille 2 becomes less of a threat to Maeby. | Lucille 2对Maeby没什么威胁了 |
[32:50] | …is an ongoing investigation, we are pretty certain | 正在进行调查 我们很确定 |
[32:52] | that this is where Lucille Austero landed. | Lucille Austero就是在这里摔倒的 |
[32:55] | It is the way she usually falls. | 她通常都是这样 |
[32:57] | Are you gonna run in her place? | 你会接管她的东西吗 |
[32:58] | Hey, hey, hey, hey, let’s not bury her yet. | 先别下定论吗 |
[33:01] | We are all still holding out hope | 我们都还抱有希望 |
[33:03] | that she is, indeed, found. | 她能被找到 |
[33:08] | But a new threat to Maeby emerges. | 但是Maeby又有个新麻烦 |
[33:11] | Shh. Stop it. What? | 小声点 别说了 啥 |
[33:11] | Can we at least have breakup sex? | 我们至少打个分手炮嘛 |
[33:12] | No, you’re 17. | 不行 你才17岁 |
[33:14] | I’m 23-year-old woman. | 我都是23岁的老女人了 |
[33:15] | If anyone found out that we already had sex, | 要是有人知道咱俩已经滚过床单了 |
[33:17] | it would be a major felony. | 那就是重罪啊 |
[33:19] | Congratulations. You got your first A. | 恭喜 你拿到了第一个A |
[33:22] | Oh, thank God. This A is finally gonna get me out of high school. | 谢天谢地 有了这个A我就能从高中毕业了 |
[33:25] | No, sex offender, your A is going to jail. | 不对 性犯罪者 你是要去蹲监狱 |
[33:28] | You can’t arrest me; you’re an algebra teacher. | 你不能逮捕我 你就是个代数老师 |
[33:30] | Donny Richter is an algebra teacher. | Donny Richter才是代数老师 |
[33:33] | I’m Rocky Richter. | 我是Rocky Richter |
[33:34] | I told you there was an undercover cop in this school. | 我告诉过你 这学校里有个卧底警察了 |
[33:39] | Oh, God. | 天呐 |
[33:39] | I’m gonna have to live in Sudden Valley. | 我得搬到Sudden Valley去住了 |