Skip to content

英美剧电影台词站

发展受阻(Arrested Development)第4季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 发展受阻(Arrested Development)第4季第12集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:11] High school seniors often find themselves 高三毕业生往往在初恋的时候
[00:14] in their first relationship. 自我感觉良好
[00:16] How was that? 感觉怎么样
[00:17] Perfecto. 很有你的风格
[00:18] This is Maeby Funke, 她是Maeby Funke
[00:20] and during her senior year, she was dating this boy. 她高三的时候 跟这男生在一起
[00:23] His name was Perfecto Telles, 他叫Perfecto Telles
[00:25] and she was rewarding him for doing her English homework, 她这是贿赂他 帮她做英文作业
[00:29] even though English was his second language. 虽然英语是他的第二语言
[00:31] And if you do my Spanish, I’ll teach you how to French. 你要是帮我写西班牙语作业 我就教你法式热吻
[00:34] Everyone could see that they had chemistry together, 瞎子都能看出来他俩有化学反应
[00:38] but it wasn’t until Donny Richter’s algebra class 但是直到Donny Richter的代数课
[00:41] that the real bonding began. Okay, I don’t want to embarrass anyone, 他俩才有了实质性进展 好了 我不想让任何人难堪
[00:43] so, everyone, close your eyes, close ’em. 所以 大家一起闭上眼睛 闭紧了
[00:45] Now, if you passed the test, go ahead and get up 现在 如果你及格了 请起立
[00:49] and exit the classroom. 然后走出教室
[00:51] Does that include the crew? 摄制组也要出去吗
[00:52] No, the “Babies Having Babies” Crew… 不用 “Babies Having Babies”摄制组
[00:54] – 38. – Oh, 43, – 38分 – 43分
[00:55] but that’s because I’m good with numb… 只是沾了我对数字比较敏感的光
[00:57] Oh, no, actually it’s 34. 额 看错了 应该是34分
[00:59] Well, if it’s dumb to stay behind 能跟你一起被老师留堂
[01:00] with you, call me a dummy. 那我很开心当个笨蛋
[01:03] We don’t say “Dummy,” 我们不用”笨蛋”形容学生
[01:05] and unfortunately you two alge-tards 但是很不幸 你们两个”代数落后生”
[01:07] are going to need some special tutoring. 需要开开小灶
[01:10] Which is how they found themselves 所以他们发现自己
[01:11] headed to the local college, 被送到了当地一所大学
[01:13] along with the other math-challenged students. 跟其他数学不开窍的同学一起
[01:20] Hey, when we get there, don’t forget you’re Perfecto’s woman. 等到了那儿 别忘了你可是我女朋友
[01:24] I don’t want to hear about some smooth college guy 我可不想听到消息说 哪个软蛋大学生
[01:26] who stole you away from me. 挖了我的墙角
[01:27] Are you kidding me? 别搞笑了
[01:28] What kind of loser spends his free time 把时间都花在辅导高中生上面的
[01:29] tutoring high school kids? 还能是什么把妹高手
[01:31] – This kind. – Hey, you must be… – 说的就是他 – 你好 你就是
[01:35] What? 咋是你
[01:35] George Michael George Michael?
[01:36] Huh, what is this? 这是什么状况
[01:38] Maeby, what are you doing here? Maeby 你怎么来了
[01:40] As I live and breathe, I… 真没想到 我
[01:42] I thought you were the girl. I’m supposed to tutor a kid from… 我还以为来的是我要辅导的女生 我应该辅导一个
[01:45] High school, yeah, that’s me. 高中生 没错 就是我
[01:49] Crazy, that is just crazy. 这世界太疯狂了
[01:52] But, wait, why are you in high school? 等下 你怎么还在读高中
[01:55] Didn’t we graduate together five years ago? 我们不是5年前一起毕业的吗
[01:57] It was a decent question. 这问题问得好
[01:59] After all, it had been several years 追根究底 要回到几年前
[02:01] since the two high school seniors got somewhat intimate. 那时候 这俩高三毕业生的关系有些暧昧
[02:04] You might not even be related to us. 你可能跟我们家没什么血缘关系
[02:07] But later, while fleeing the boat party, 但是后来 在游艇派对上
[02:09] George Michael got some advice on the matter from his father. George Michael听了他父亲对这件事的看法
[02:13] She might not be a blood relative, 你跟他也许没有血缘关系
[02:14] but she is still family. 但你们还是亲戚
[02:17] So, after returning, worn from the harsh winds of the sea, 所以 被海风蹂躏过后
[02:21] George Michael found the girl George Michael回来找到
[02:23] he now had to back away from on her back. 他不得不分手的女生
[02:26] – Maeby, are you okay? What are you doing? – Shh-shh. Maeby 你没事吧 这是在干嘛 – 小点声
[02:28] I’m trying to get my parents to notice me. 我这是在吸引爹妈的注意
[02:30] – I’ve been here for, like, an hour and a half. – It’s not me. – 我在这躺了得一个半小时了 – 不是我
[02:32] – It had been seven minutes. – Do you think it would help – 才刚刚过了七分钟而已 – 你觉得这能行吗
[02:34] if I went over and said, like, “Hey, Maeby’s dead”? 要不我过去跟他们说 比如”喂 Maeby死了”
[02:36] – No, that would just mean that they notice you. – Well, – 不行 那只能说明他们注意的是你 – 好吧
[02:38] obviously they’ve just got a lot on their plate right now. 很明显他俩正麻烦缠身
[02:41] I mean, they’re clearly busy. 我是说他们正忙着
[02:45] – Where’s that from? – It’s from nothing. – 这是哪里的歌词 – 自创的
[02:47] – Why don’t you cough or something? – Oh, right, – 要不你咳嗽两声试试 – 这点子不错
[02:49] like I’m dying. 咳的跟快死了似的
[02:52] There’s nothing keeping us together. 我们俩没必要在一起了
[02:56] I believe we’re thinking the same thing. 英雄所见略同
[02:58] Oh, God. 天呐
[02:59] But, you know, I’m actually– 但是 你知道 我其实
[03:00] I’m glad to have a moment alone with you, 我很高兴我们能够独处
[03:02] because it gives us a chance to talk about us. 还能好好讨论下咱俩的事
[03:04] You know, I really care about you. 你知道 我很在乎你
[03:06] Oh, boy, here we go. 又来这一套
[03:09] You want to get more serious. 你想再进一步发展
[03:10] And Maeby didn’t, because– 但是Maeby不想 因为
[03:12] and I never told you this, but– 可别说我没告诉你 但是
[03:14] George Michael wasn’t a very good kisser. George Michael可不是什么接吻好手
[03:17] It seems he both used his tongue 就好像他一边用他的舌头
[03:19] to fend off the intruding tongue, 阻挡别人伸进来的舌头
[03:21] but also laterally moved his lower jaw 一边横向移动他的下巴
[03:24] while constricting his lower lip. 同时收紧他的下嘴唇
[03:27] The upper lip, meanwhile, tended to retract, 又同时缩回他的上嘴唇
[03:29] revealing an exposed area from the front teeth to the canines, 把门牙到犬齿之间的空隙露出来
[03:33] ultimately creating more pain than pleasure. 结果导致痛苦大于享受
[03:36] Really just rookie mistakes, 小小的新手常见错误
[03:38] but all of it conspired to make Maeby concerned 但这让Maeby不得不想到
[03:41] about him wanting to get more serious. 他想要更进一步发展
[03:43] – No, less serious. – What? – 不是 是退一步 – 啥
[03:46] Well, my dad doesn’t think that it’s such a good idea 我老爹不觉得咱俩在一起
[03:48] for you and me to be together. 能有好结果
[03:50] And that doesn’t make me hotter to you? 难道这没让你觉得我更有魅力了
[03:52] No, I could see that argument, I-I… 我能感觉到 我
[03:54] No, I think we should just be cousins. 不 我觉得我们还是做表兄妹好了
[03:56] So first my parents don’t notice that I drowned, 先是我爹妈不管我的死活
[03:58] and now my cousin doesn’t care 然后我表哥又不在乎
[04:00] that I’m at the height of my sexuality. 我的超强吸引力
[04:02] No, sure I care, and, you know, I’m right there with you. 不 我当然在乎 你知道的 我不是来看你了吗
[04:06] We’re a couple of, uh, forces of nature, but… 我们是很来电 但是
[04:09] – What? – Forces of nature. – 啥 – 很来电
[04:11] But I just really need to focus on graduating right now, 但是我现在需要把注意力放在毕业的事情上
[04:14] and maybe you should, too, you know. 你也应该这样
[04:16] Maybe that’s the best way to get your parents’ attention. 也许这是吸引你父母注意力的最好方式
[04:19] That’s a great idea. 这想法不错
[04:22] I’ve got two whole months to flunk. 我折腾了俩月就为了退学
[04:23] That’s got to disappoint them. 肯定会让他们很失望
[04:26] Now the story of a family 故事是关于一个原本富足的家庭
[04:27] whose future was abruptly canceled, 失去了一切
[04:29] and the one daughter who had no choice 其中一个女儿别无选择
[04:31] but to keep her life together. 不得不重拾她的生活
[04:38] It’s Maeby’s 欢迎收看Maeby的
[04:39] “Arrested Development.” <发展受阻>
[04:44] Maeby was trying to get her parents Maeby想尽办法让他父母
[04:46] to notice she was flunking… 注意到她退学了
[04:47] So, for some reason they didn’t send me a cap and gown, 不知道为啥他们没给我寄方顶帽和长袍
[04:50] and I was gonna make one out of sheets, 我只能用床单自己做一套了
[04:52] but I couldn’t find… 但是我没找到
[04:53] …only to discover that Maeby’s graduation wasn’t 只能说明Maeby的毕业典礼不是
[04:56] top-of-mind for her parents. 她父母所关心的
[04:58] They left town. 他们出远门了
[05:00] So she put her plan to put her graduation on hold on hold… 所以她把自己的毕业典礼一再推迟
[05:04] – No, we do not need any extras. – …and headed off to India, – 我们不需要任何额外费用 – 然后去了印度
[05:06] where she’d be working at what was once 做了一份她只参加过一次的
[05:08] just her after-school job. 课后兼职工作
[05:10] Right. Okay, do we have to pay them in money or in rice? 好吧 是付钱还是付大米给他们
[05:13] If they’re in the union, you have to pay with rice. 要是工会里的 就得付他们大米
[05:16] The movie she was supervising was the latest 她监管的这部电影就是
[05:18] in her “Terrifying grandmother” 她出品的恐怖外婆电影
[05:20] “Gangie” Franchise, this one taking place in India. <妖魔祖母> 系列续集 地点换成了印度
[05:22] 饭 祷 爱 快跑啊
[05:24] All right, I say we get 10,000 extras, 好吧 我们有10,000个临时演员
[05:27] – and then that way we have it. – We have it. – 这事就算敲定了 – 敲定了
[05:29] – Yeah, we have it. – It’s good to have it. – 搞定了 – 完成的不错
[05:30] I am going to start wearing this back home. 我就穿着它回家了
[05:32] You’d think someone would tell her 应该有人提醒她
[05:33] to shave her arms, the poor thing. 刮一下胳膊上的汗毛 小可怜
[05:34] And soon, she and her team arrived 不久后 她和她的团队抵达
[05:36] and headed off to the hotel… – Wait, how is it pronounced? – “Gan-jeez.” 并且掉头去了宾馆 – 等等 怎么念来着- “Gan-jeez”
[05:38] Gangie on the Ganges? 恒河上的Gangie
[05:40] That doesn’t even make sense. 狗屁不通
[05:41] …where she found out why her mother wasn’t at 她在这里见到了没去参加她毕业典礼的老妈
[05:43] the graduation that Maeby also wasn’t not at. 虽然那毕业典礼她也没去
[05:46] You don’t get it. 你不明白
[05:47] I’m not used to third world hotels. 我就是住不惯第三世界的酒店
[05:50] No, you don’t get it– you are so full of . 你才不明白[哔]真当自己是盘菜了
[05:52] Oh, you have got to be kidding me. 老天你是在玩儿我吧
[05:56] Do we have a hair and makeup crew with us? 我们有假发和化妆师随行吗
[05:58] Pretty makeup or scary makeup? 美容的还是毁容的化妆师
[06:00] Scary. 毁容的
[06:01] Well, I think we have the crew that did 我们的化妆师曾经
[06:03] The Real Housewives of Beverly Hills. 参与过”贝弗利山庄主妇真人秀”的化妆
[06:05] Perfect. 那太好了
[06:06] And that’s how Lindsay ended up receiving 这就是Lindsay为啥接受
[06:09] – this spiritual advice. – I’m so full of passion. – 这个灵修咨询 – 我充满了激情
[06:11] You are so full of . 你充满了[哔]
[06:12] Yeah, yeah. 是的 是的
[06:13] Pull your head out of the sand. 把你的头从沙子里抬起来
[06:16] Love is where you left it. 爱就在你当初遗弃它的地方等你
[06:18] The only person back home is Tobias. 家里就只剩Tobias了
[06:20] You have no children? 你没有孩子
[06:23] No. Why do you ask? 没有 问这干啥
[06:25] Well, yes, a daughter. 好吧 有个女儿
[06:27] She’s away at boarding school in England. 她在英国的寄宿学校上学
[06:29] – Is that where we left it? – Although you’d think this – 咱俩就是在那分道扬镳的 – 尽管你觉得这
[06:32] – would have given her away. – Hug? – 让她察觉到了什么 – 抱一下
[06:33] Please don’t squeeze the shaman. 不要调戏萨满巫师
[06:37] And while it did bring the family back together… 然而这确实让这个家再次聚到了一起
[06:39] Stop with the prayer hands. 别再摆这祈祷的手势了
[06:40] It just looks like you’re out of ideas. 看起来跟走火入魔了似的
[06:42] …it did make it harder for Maeby to make 这确实让Maeby觉得
[06:44] this insult stick. 被忽视的更彻底了
[06:46] Don’t you think it makes you seem a little, um, 你不觉得这让你看起来有点
[06:49] what is that saying, full of ? 怎么说来着 充满了[哔]
[06:51] Thank you, Maeby, that’s actually a compliment in India. 谢了 Maeby 这是印度表达赞美的说法
[06:54] – My own fault. – I’m here because a shaman told me – 自作孽不可活 – 我在这是因为有个萨满告诉我
[06:56] that love is where I left it. 爱就在我当初遗弃它的地方等我
[06:58] But soon, the Funkes took their new spirit of love 接下来 Funke一家把他们对于爱
[07:01] and togetherness into a place where they would seldom run 和团圆的新理解提升到了一个新的高度
[07:04] into each other, and Maeby enrolled in a new high school okay, going back to school. 然后Maeby转学去了新高中 我重返高中啦
[07:08] – for her senior year… – Senior year! – 重读高三 – 高三噢
[07:11] No? No one cares? 没反应 都不在乎
[07:13] This is usually a tough time for teens. 通常这可是青少年的躁动期啊
[07:15] This is when drugs often become an issue. 通常这时候就要开始嗑药啦
[07:18] …to see if her parents would notice 为了看看她爹妈是不是注意到
[07:20] she should have already graduated. 她其实早就应该毕业了
[07:21] Time for babies having babies! 说不定会怀孕噢
[07:23] Is “Babies Having Babies” On? “Babies Having Babies”开播了
[07:24] That’s my favorite show. Ow. 我最爱这节目了
[07:29] Mother’s Day Eve was the most joyous day of the year. 母亲节前夜总是一年里最开心的日子
[07:32] Maeby, you’re going to be late for school. Maeby 你上学要迟到啦
[07:35] And although they did share one Thanksgiving together… 虽然他们确实有一个感恩节是一起过的
[07:38] It’s not on. 怎么没播
[07:40] …they didn’t realize they were doing so… 但是他们根本没意识到那是感恩节
[07:42] Why would they preempt “Babies Having Babies” 他们为啥停播”Babies Having Babies”
[07:44] for a turkey cartoon? 去播什么火鸡动画片
[07:45] …having celebrated it one week earlier 他们已经提前一周庆祝过了
[07:47] when they found that duck in the cupboard, 当时他们发现碗橱里有一只鸭子
[07:50] tried to cook it alive, got scared, and then 打算生烤了它 然后被吓了一跳
[07:52] ended up eating it at a Chinese restaurant. 最后只能带去中餐馆解决
[07:54] Okay, yeah, we cook duck for you. 好的 我们来帮你们烤鸭子
[07:56] Nonetheless, Maeby was doing well in school 虽然如此 Maeby在学校表现不错
[07:59] and might have graduated had this not happened. 要是没这事 她就毕业了
[08:02] LINDSAY : Look, I’m sorry, Tobias, 很抱歉 Tobias
[08:04] but we’re trying to save something 但是我们试着挽救的是
[08:05] that just couldn’t be saved. 挽救不了的东西
[08:07] Can you delete this so I can leave a message for Maeby? 你能把这个删了 然后让我给Maeby留个言吗
[08:10] TOBIAS : Lindsay, I have met someone. Lindsay 我遇到了一个人
[08:12] It’s not important who it is. 是谁不重要啦
[08:14] Erase this message, and I’ll leave her a mess… 把这个留言删了 我再给她留一条
[08:16] Maeby, honey, Daddy has insisted on raising you alone. Maeby 宝贝 你爹坚持要独自抚养你
[08:21] But at least her father was choked up. 但是至少她爹哽咽了
[08:23] TOBIAS : Maeby, your daddy’s Maeby 你爹我
[08:25] not going to be around anymore. 没办法陪你了
[08:27] Excuse me, I swallowed a bug there. 不好意思 我把口香糖咽下去了
[08:30] Uh, your daddy’s not going to be around anymore. 你爹我没办法陪你了
[08:32] WOMAN : This is the Widow Carr, 我是寡妇 Carr
[08:33] and for some reason, it’s my job to tell you that, 由于某些原因 我负责来通知你
[08:35] since you never made payment, your house is being foreclosed. 因为你没付费 你的房子已经被抵押了
[08:38] Also, Tobias, you got a callback 还有 Tobias 你收到一个回复
[08:40] for something called “The Big Bang Theory.” 叫什么”生活大爆炸”的找你
[08:42] Having lost her parents 失去了父母
[08:42] and her house, Maeby stopped bothering with high school, 还有房子之后 Maeby就不再跟高中扯皮了
[08:46] skipped her grandmother’s trial, and headed to L.A. 缺席了她祖母的审判 去了洛杉矶
[08:49] She now had to make sure that she had an income. 她现在必须自力更生养活自己了
[08:52] – Guess what. I’ll just tell you. – What? – 你猜怎么着 我还是直说吧 – 咋了
[08:54] – Yeah. – ‘Cause I feel like we’ll be here forever, – 好 – 我可不想这么耗下去
[08:55] and I have a meeting. Um, you’re fired. 还有个会要开 你被解雇了
[08:58] – Why? – Well, because you don’t have a high school diploma, – 为啥 – 因为你没有高中毕业证书
[09:01] and we have a very strict policy here 但是我们严格规定了
[09:02] that everyone has to have a high school diploma, on account 员工必须要有高中毕业证书
[09:05] of the fact that Ron never graduated. 事实上 Ron也没有毕业证书
[09:06] – Is this really happening? – Actually, I was thinking – 我不是做梦吧 – 事实上 我一直在想
[09:08] I wasn’t even gonna have to fire you 我不必解雇你
[09:10] ’cause it’s been on Deadline all day. 反正你也被曝光上了Deadline
[09:12] How did they find out? 他们怎么知道的
[09:13] Does it even matter anymore? 他们还关心这个
[09:14] Yeah, it does. 确实没什么
[09:15] I told them. 我告的密
[09:16] With no parents, no job, 没父母 没工作
[09:18] and no place to live, Maeby had squat, 没地方住 Maeby啥都不剩
[09:21] which is exactly what she decided to do… 所以她就打算住在
[09:23] What? 啥
[09:24] …at her grandparents’ penthouse. 她外祖父母的阁楼上
[09:26] And that’s when Maeby did 然后Maeby就处在
[09:27] what we in the entertainment industry 我们娱乐界通常称的
[09:29] – call “Deadlining.” – Come on. – “前线曝光” – 拜托
[09:32] LINDSAY: What do you think? 觉得怎么样
[09:33] On the plus side, each parent thought 另一方面 她父母都觉得
[09:35] – she was with the other. – And we’re not moving in; – 她跟对方在一起 – 我们都没住过这房子
[09:37] we’re occupying a space with central air. 我们还装了中央空调
[09:38] So Maeby was as free as that bird. 所以Maeby自由的就跟这鸵鸟一样
[09:40] ! [哔]
[09:41] Cindy, you okay? Cindy 你没事吧
[09:43] All right, this will be where she goes. 好的 她以后就住在这
[09:45] So she retreated to the long abandoned model home, 所以她又打算去住空置很久的样板房
[09:48] where she discovered it’s a lot harder to get out 她觉得在布鲁斯家进门
[09:51] of a Bluth home than into one. 要比出门容易多了
[09:55] Pieces of . 一堆[哔]
[09:57] And maybe it was because 也许是因为
[09:58] she had never fully disappointed her parents, 她从没对父母如此失望过
[10:00] and they were getting older, or perhaps it was because 并且他们也开始变老了 又或者是因为
[10:04] there was no Internet at the model home… 这样板房里面没有网络
[10:07] That is it– this is like living in 1999. 受够了 跟活在上个世纪似的
[10:08] …but that’s when Maeby became a high school senior 但是当Maeby第三次成为高三学生
[10:11] for the third time, and then a fourth, 然后第四次
[10:15] and then it just sort of became what she did. 然后就年复一年的重复
[10:19] And it ultimately led to this. 最后就成了这种情况
[10:22] So I’m still going to stay in high school 我现在还在读高中
[10:24] until they notice me. 直到他们注意到我
[10:25] You know, just, like, let them think, 你知道 就是 像这样 让他们担心
[10:26] “Oh, no, should we be worried? “不行 我们应该担心下这情况不
[10:28] – Is she really that immature?” – Yeah. – 她怎么这么幼稚” – 就这样
[10:29] Well, I mean, isn’t it, uh, 我的意思是 这难道
[10:32] kind of a little immature 不是很幼稚吗
[10:33] to try and make your parents worry like that? 想要让你的父母担心这个
[10:36] Oh, that’s good– I’m gonna try and work that in there. 这想法不错 我也打算试一下
[10:38] Yeah– no, I think it’s in there. 你这不正在试么
[10:40] Yeah, well, let’s get you in here before 好吧 先进来坐会儿
[10:41] our-our third roommate shows up. That’s Paul Haun. 趁我们的第三个室友还没出现 这是Paul Haun
[10:43] Hi. So there’s three people who live in here? 嗨 所以这里现在住了三个人
[10:45] Yeah, well, one guy is just kind of crashing here. 其中一个算是蹭住的
[10:47] – Well, it can’t be worse than living with your dad. – It’s not. – 行啦 总不会跟你老爹住一起还糟吧 – 确实不会
[10:50] No, it’s not worse than that. 没有比那更糟糕的了
[10:53] And later, 不久后
[10:53] – she was joined by her uncle. – Hello. – 她就见到了她的舅舅 – 嗨
[10:55] Didn’t say it was your cousin. 你没说补习的女生是你表妹啊
[10:57] Now, that’s smart, let him think there’s a girl in here. 这招不错 让别人觉得这里是有女生在的
[11:00] Yeah, we were just complaining about roommates. 我们正在互相吐槽室友
[11:01] P-Hound P-Hound.
[11:04] I thought it was the other one. 我还以为说的是另一个
[11:05] No, it-it was P-Hound, yeah. 说的就是P-Hound
[11:07] He’s the worst. See, I think if George Michael and I didn’t have 他太糟糕了 要不是George Michael和我
[11:10] each other as roommates, we’d be going crazy. 住一起 我们都得疯了
[11:13] And for a moment, Maeby felt superior to her cousin– 有那么一瞬间 Maeby在她表哥和舅舅那里
[11:17] – and her uncle for that matter. – Actually, – 找到了优越感 – 话说
[11:19] have you told her about your software? 你告诉她 你开发软件的事了吗
[11:20] No, software? 没有 什么软件
[11:21] He’s got this privacy software. 他自己做了个隐私软件
[11:24] Keeps people from stealing your stuff– tell her, pal. 防止别人从你那里偷东西 跟她好好讲讲啊 老弟
[11:26] Maeby tried to hide her jealousy. Maeby试图隐藏她的嫉妒
[11:28] So it’s privacy software that’s also antipiracy? 这个隐私软件是为了反盗版的
[11:31] Do you have a way of doing this? 这你都能做到
[11:33] Well, it’s just a Boolean-driven aggregation, really, 就是一个”布尔驱动集成”而已
[11:35] of what programmers call “Hacker-traps…” 程序员叫它”黑客足迹…”
[11:37] But as she listened to her cousin discuss 但是当她听着表哥侃侃而谈
[11:40] computer technology she had no understanding of, 她一窍不通的电脑技术时
[11:43] she lost that feeling of superiority, 那种优越感就消失了
[11:47] and her self-esteem plummeted 并且她的自尊心一落千丈
[11:48] as she started to question the entirety 随着她开始审视
[11:51] of what she had done with her life 自己究竟做过什么有意义的事情
[11:52] for the last several years. 在过去的几年来
[11:54] …and they want to steal your music and copy your movies 他们想要偷你的音乐或者拷贝你的电影
[11:58] or-or just look at your photos– you know, this prevents that. 或者查看你的照片 就是防止这些
[12:00] It just neutralizes that so it’s not even a threat. 只是使他们失效 所以根本不算是个威胁
[12:03] It’s called Fakeblock. 也叫做”虚拟防护”
[12:04] – Great name. – Yeah, well, you know, it’s – 好名字 – 还不错 你知道
[12:06] super low-hanging fruit. Someone’s gonna do it. 这其实唾手可得 总会有人能做到
[12:08] We’re just trying to be those guys, you know. 我们只是刚好成了完成它的人罢了
[12:10] I don’t understand a word of it, but it works. 我一句都没听懂 但这确实很管用
[12:12] You should see his Facebook page. 你应该看看他的脸书主页
[12:13] Doesn’t have a friend on it. 一个好友都没有
[12:14] Of course, that last part 当然 这句话
[12:16] had nothing to do with Fakeblock… 跟”虚拟保护”一毛钱关系都没有
[12:18] Thank you, Dad. 多谢老爹您了
[12:19] …but it did help George Michael’s self-esteem. 但确实保护了George Michael的自尊心
[12:25] Maeby was feeling discouraged Maeby觉得很沮丧
[12:27] as she got back on the bus for high school. 在乘车回高中的路上
[12:29] Hey, you want to get high with us behind the gym? 嗨 你想跟我们去健身房嗑点药吗
[12:31] Wait, we don’t know her. 等等 我们都不认识她
[12:32] I hear there’s an undercover cop at school. 我听说我们学校有卧底
[12:35] Can you imagine what kind of loser pretends 你能想象得有多失败
[12:37] to be in high school when they’re in their 20s? 才会20多岁了还装模作样的在高中混
[12:38] Well, it’s pretty gutsy, right? 也算使很勇敢 对吧
[12:40] I mean, it’s better to take the risk, right? 我是说 冒险尝试总是好的 对吧
[12:43] – Yeah, maybe you’re right. – Yeah, maybe you’re right. – 好吧 或许你也对 – 你说的或许对
[12:44] Cop. 警察
[12:46] Hey, how was your tutor? He’s not gonna 你的导师怎么样 他没有
[12:49] take you away from me, is he? 想要挖我墙角 对吧
[12:50] Well, not until his software hits 确实没有 直到他的软件刺激了我
[12:51] and he can buy me an apartment. 然后他还能给我买套公寓
[12:53] I’m living in a hole. 我现在住在[哔]洞里
[12:55] I hear they’re hiring at Chipotle. 我听说Chipotle那里有招聘会
[12:57] And that’s when Maeby realized 就在这时 Maeby意识到
[12:58] maybe she should have graduated high school. 也许她应该从高中毕业了
[13:01] Can I get a Macallan 12 neat? 给我来一整杯 Macallan12
[13:02] – Water back. – I.D.? – 不加水 – 身份证
[13:05] Actually, can we make it– uh, marry me– 能不能换成 我都够婚龄了
[13:07] a Wild Turkey? 一杯 “狂野土耳其”
[13:08] I still need to see some I.D. 我还是要查一下你的身份证
[13:09] – Right. There you go. – Thank you. – 好吧 给你 – 谢谢
[13:12] I’m supposed to believe you’re 17? 我应该相信你才17岁
[13:14] Oh, no, sorry. 不好意思
[13:15] That’s my fake for sneaking back into high school. 这是我用来混进高中读书的
[13:17] Here we go– 23. 这才是 23岁
[13:19] Oh, you’re Maeby. Well, you can have one, 你是Maeby 好吧 给你一杯
[13:21] but you got quite a bar tab. 但是你只能在吧台这喝
[13:24] I got to graduate. 我得快点毕业了
[13:25] I mean, I got to start bringing some cash in, you know. 我是说 我得赶快开始赚钱了
[13:27] – Yeah. – Everyone’s just passing me by. – 那是 – 所有人都超过我了
[13:29] George Michael Kitty Sanchez George Michael, Kitty Sanchez.
[13:31] Drinks for the house. 请每人一杯酒
[13:34] – – This guy? 他们干嘛的
[13:35] These guys are making a fortune off that 他们通过制作<生擒强奸犯>
[13:37] “To Entrap a Local Predator” Show they’re on. 节目赚了不少钱
[13:38] Were. 曾经吧
[13:39] Won’t let us shoot in Laguna. 拉古纳哪里不让我们拍摄了
[13:41] Are you guys looking for a new bait house? 你们两个需要新诱饵拍摄房吗
[13:43] And that’s how she made enough money 然后她赚到了足够的报酬
[13:45] to at least pay for her bar tab. 来付她的酒钱
[13:47] Hey, guys. 嗨 你们好
[13:48] – Hey, Perfecto! – Hey. – 嗨 Perfecto – 嗨
[13:49] Isn’t this guy a little too young to be in here? 这家伙还没到年龄吧
[13:51] No, no, no, he’s with us. 不用不用 他跟我们一起的
[13:52] But later, when returning from the restroom, 不久后 从洗手间回来
[13:55] – she noticed this. – BARTENDER: So, you fitting in – 她发现了这个 – 你适应
[13:57] – over there at the high school? 高中生活了吗
[13:58] – He’s a cop. They accepting you? 他是个警察 他们接受你了吗
[14:02] And as she returned to the high school for eighth period, 当她回到高中去读她的第八个学期
[14:05] even getting a diploma seemed to be in jeopardy. 连拿一张毕业证书还岌岌可危
[14:08] Barry Barry?
[14:11] Maeby, you scared the be- out of me. Maeby 你把我吓出[哔]了
[14:12] What are you doing here? 你在这干嘛
[14:13] Well, I could ask you the same thing. 我还想问你来着
[14:15] I go to high school here. 我在这读高中
[14:16] I could answer the same thing. 我也是
[14:18] I was just looking for something more believable. 我正在找一些可信的东西
[14:20] Speaking of believable, I was going to ask you 说到可信的东西 我想要问你
[14:22] a question about that. 一个这方面的问题
[14:23] Um, can somebody get kicked out 有人会因为超龄
[14:25] of high school if they’re too old? 而被学校开除吗
[14:26] I think I was made at a bar. 我觉得我在酒吧逮到了一个
[14:27] I know this part of the law very, very well. 我对这方面的法律非常非常熟悉
[14:30] After 21, it is illegal for you to enroll 过了21岁 在加利福尼亚州入读高中
[14:33] in high school in the state of California. 就是违法的
[14:35] As a matter of fact, you cannot even lurk. 也就是说 你连在学校周围偷窥都不行
[14:37] “Lurk.” “偷窥”
[14:38] What, do they got cameras in the bushes? 什么意思 他们还能在树丛里装摄像头
[14:40] Why would they do that? You can’t even 为啥要装 你从那里
[14:42] see into the locker rooms from there. 连更衣室都看不到
[14:44] Okay, so what do I do? Because the guy who caught me 我应该怎么做 因为要抓我的
[14:46] – goes to school with me. – Oh, well, that’s easy. – 跟我一起上学 – 好吧 这很简单
[14:48] You get something incriminating on him. 你找一些他的犯罪证据
[14:51] Call me in the office, we’ll discuss it, 然后给我打电话 我们再讨论
[14:54] and then I can also keep a record, 然后我们做个登记
[14:55] you know, for billing and so forth. 你懂的 关于收费什么的
[14:57] Yeah, well, maybe I’ll just keep a record of it, too, 好吧 也许我也应该做个记录
[14:58] so I can follow up with my own bill. 然后我就能跟进自己的账单
[14:59] Oh, very good. 太棒了
[15:01] You should be the lawyer. Very good. Pro bono. 你应该去当个律师 很好 做得好
[15:05] Knowing that she could very well 得知自己很可能
[15:06] be kicked out of school, 被学校开除
[15:08] Maeby went in search of an overdue check Maeby去顶楼套房找
[15:10] at the penthouse. 逾期支票
[15:12] And as she was checking out the mail… 在她查看信件得时候
[15:14] Oh, my God! 给跪了
[15:17] …she ran into an ostrich in heat 她不小心引起了
[15:18] – that was interested – Here, that way, that way. – 发情期鸵鸟 – 这里 来这边 这边
[15:19] in checking out the female. 的注意
[15:21] And she wouldn’t even let me get a cat. 她连只猫都不让我养
[15:24] And after freeing the ostrich 在终于把鸵鸟的注意力
[15:26] to eventually find love on the adjoining balcony, 转移到隔壁的阳台上之后
[15:29] she was back searching for a long overdue royalty check. 她又回去找那张逾期很久的版税支票
[15:33] In fact, it had arrived one day earlier. 事实上 支票已经在昨天寄到了
[15:36] “From Gangie for facelift”? Mother. “来自祖母的拉皮手术” 这老妈
[15:39] But she did find that she was being honored 但是 她发现她被授予了
[15:41] at an award show dedicated to the achievements 一个致力于表彰
[15:44] of young people in the entertainment business. 娱乐圈年轻人的奖项
[15:47] I’m getting an Opie? 我要获奖了
[15:48] And it did boost her esteem. 这确实满足了她的自尊心
[15:51] – Hey. – The only bigger honor – 嗨 – 唯一比这
[15:53] would be having an award like that 还要光荣的奖项大概就是
[15:55] named after you, I guess. 以自己命名的奖了 我认为
[15:57] Days later, however, 几天后 然而
[15:59] she was called to Donny Richter’s classroom. 她被Donny Richter叫到了教室
[16:01] – Hey, you wanted to see me? – Mm, yeah. – 嗨 您要见我 – 是
[16:04] I got you tacos. 我帮你买了玉米面豆卷
[16:05] I hope that’s okay, because you’re 希望你吃得惯 因为你要
[16:07] going to sit here through lunch and study. 坐在这吃午饭 然后补习
[16:09] No, I can’t. I can’t. 不行 我还有事
[16:10] Young lady, you better pull it together 小姑娘 你最好把你的花花肠子收起来
[16:13] or you’re not going to graduate. 不然你就毕不了业了
[16:14] What is it going to take to get you to focus? 应该分得出轻重缓急吧
[16:16] Are you on drugs? 你难道嗑药了
[16:17] Because, from what I hear, 因为 据我所知
[16:19] there might be an undercover cop at this school. 我们学校可能有卧底
[16:21] In fact, it was an undercover cop 确实是有个卧底
[16:23] she was searching for a way to incriminate. 而且她正在搜集他的违法证据
[16:25] How long do you want to stay in high school? 你想在高中混多久
[16:27] – You’re 17. – And that’s when she remembered – 你都17啦 – 这让她想起
[16:29] that Perfecto thought she was 17, too. Perfecto也以为她才17岁
[16:32] You know what? I think I will do better 你猜怎么着 我觉得我吃点墨西哥小吃之后
[16:35] once I get a little Mexican in me. 能学得更好
[16:41] Maeby got her cousin to drive her to the Opies Maeby让她表哥载她去了颁奖典礼
[16:44] so she could impress him with her achievements. 这样就能让他也看看她的成就
[16:46] Well, I’m going to go mingle with a bunch of 13-year-olds 我现在去找那些13岁的小屁孩玩
[16:48] who think they can still play fifth grade. 他们还觉得自己在五年级呢
[16:50] – Have fun. – I’ll catch up. – 玩得开心点 – 我等下过去找你
[16:52] – And Maeby ran into her old – Oh, my gosh. – 然后Maeby碰到了她的 – 真巧
[16:54] – studio boss, Mort Meyers. – As I live and breathe. – 前任老板Mort Meyers – 真么想到
[16:56] I’m actually getting 我今晚来这里是为了
[16:57] the lifetime achievement Opie tonight. 拿一个终身成就奖
[16:59] I’m very sorry. 我感到非常抱歉
[17:00] – Yeah. – No, – 没啥 – 不是这意思
[17:01] they only give that award away 他们只会把这个奖颁给
[17:03] to somebody after they die or, 那些已经去世的人 或者
[17:04] even worse, after your career is dead. 更糟糕 在你的职业生涯结束之后
[17:07] Really? 真的
[17:08] Well, consider yourself lucky. 你这就算不错了
[17:09] They told you your career was over. 他们直接告诉你 你的职业生涯结束了
[17:11] I didn’t find out until I was locked out of my office, 我是直到被锁在自己办公室门外才发现的
[17:14] ’cause, see, I passed on “Hunger Games.” 因为你知道 我没接<饥饿游戏>的制作权
[17:16] – Mm. – It wasn’t the most graceful of exits. – 嗯 – 这可不是什么体面的退休
[17:19] That’s the way the cookie crumbles. 事情不得不这样啦
[17:20] This is for you. 这是给你的小费
[17:22] Thanks, man. 谢了 兄弟
[17:24] No, actually, 也不能这么说
[17:25] the exit was pretty graceful. 我还是出了一口恶气的
[17:27] I think I just remember it that way 要是换个角度来看
[17:28] ’cause it got dicey when I was sneaking back in 因为我冒险溜回去
[17:31] to take a on Sid’s desk. 在Sid的桌上放了[哔]
[17:39] But do what I do. 但我所做的
[17:40] When they kick you out of the business, save face 当他们把你开除的时候 体面一点
[17:43] by starting your own Internet company. 开一家自己的网络公司
[17:45] We’re having a big announcement today. 我们今天有个重要消息要宣布
[17:47] You started an Internet company? 你开了一家网络公司
[17:49] It’s the real deal. 是个不错的生意
[17:50] It’s a system that automates provisioning… 是一个自动配置系统
[17:52] And once again, she found herself with someone 再一次 她发现自己周围的人
[17:53] who had not only moved on with their life, 不仅仅是继续他们的生活
[17:56] but done so in ways she couldn’t understand. 而且还做了很多她根本不懂的事情
[17:59] …overseas financial transactions. 海外金融交易
[18:00] – It’s called Schnoodle. – Schnoodle? – 这系统叫Schnoodle – Schnoodle
[18:02] Take a hat; we got 18,000 of them. 送个帽子给你 我们准备了18,000个呢
[18:05] And that’s when Maeby ran into a friend 然后Maeby遇到了一个
[18:07] she knew from her days at Imagine. Rebel. 她拍电影时认识的朋友 Rebel
[18:09] – Hi. How are you? – In hell. – 嗨 过的怎么样 – 不怎么样
[18:10] Ah, I hate the Opies. 颁奖典礼真讨厌
[18:11] But whenever Bryce gets pregnant, guess who gets a call? 但是Bryce一怀孕 猜猜谁就得顶上
[18:14] And you’re getting the lifetime achievement award, huh? 你要拿终身成就奖了 对吗
[18:17] You know, I can laugh about it, I can laugh 知道不 我就把这个当玩笑 笑笑就算了
[18:19] because I’m actually on the upswing. 因为我的境界已经升华了
[18:21] I was just telling Mort here 我正跟Mort说
[18:22] that I’ve actually started my own Internet company. 我要开自己的网络公司
[18:25] I was just about to tell you. 我刚要告诉你
[18:26] Well, if you need a name, 好吧 要是你需要起名字
[18:27] I’m the guy who came up with Schnoodle. 我可是起过Schnoodle这样拉风的名字噢
[18:29] – How do we know each other? – We don’t. – 我们怎么认识的 – 压根儿不认识
[18:31] That’s what it is. 原来是这样
[18:32] Well, Schnoodle’s dead. Schnoodle不行了
[18:33] Fakeblock is the next big thing. Fakeblock崛起了
[18:34] It’s called Fakeblock. 名字是Fakeblock
[18:36] What’s this? You’re talking… talking about Fakeblock? 怎么了 你们在讨论 Fakeblock
[18:38] Yes. Your privacy software. 是啊 你的隐私软件
[18:40] Oh. How does your privacy software work? 你的隐私软件是做什么用的
[18:42] – Huh? It’s private. – Yes… – 保密 – 是啊
[18:44] Can I talk to you for a second, please? 借一步说话
[18:46] – Yes. – I don’t want people to know that I’m doing this. – 啥事儿 – 我不想让别人知道我在研究什么
[18:48] Everybody has to know about this, okay? 必须广而告之啊 懂吗
[18:49] This could be big for me. 我就靠它了
[18:51] I could make Fakeblock huge. 我能把Fakeblock做大
[18:53] No, no, Maeby, there is no company. 不行 Maeby 公司都还没影呢
[18:55] Fakeblock is just a software that I’m developing. Fakeblock就是个我开发的程序而已
[18:57] And the whole point is that it’s private. 重点是必须保密
[18:59] So you can’t be telling people about it. 所以你不能到处宣传
[19:01] No, we got to tell people about it. 我们应该让每个人都知道
[19:03] I just got a lifetime achievement award. 我刚刚拿了个终身成就奖
[19:05] I’m finished. 就算被判”死刑”啦
[19:06] And also, I think you should consider 还有 我觉得你应该考虑
[19:08] calling it “The” Fakeblock. 把名字叫做 “The” Fakeblock
[19:10] It’s cleaner. 表达更明确
[19:11] – Like “The Netflix.” – It-It’s just not ready. – 就像 “The Netflix”公司 – 八字还没一撇呢
[19:13] Okay, there’s still a bunch of programming problems. 还有一大顿程序错误没改呢
[19:15] You can get it ready, George Michael. 你能搞定的 George Michael
[19:17] What, you think they invite the animals 怎么 你以为公园引进动物
[19:18] and ask them to wait while they build the zoo? 然后就放在一边 让它们等着动物园造好
[19:20] No, that would be a bloodbath. 那可就变大屠杀啦
[19:22] Yeah, a total bloodbath. 绝对是大屠杀
[19:24] We have no money to start a business. 我们没有启动资金啊
[19:26] Don’t worry, I’ll get the ball rolling 别担心 我会让公司运作起来的
[19:27] with some free publicity when I accept my award. 等我领奖的时候打打广告
[19:30] Come on, this could be my only chance to be a Harris. 拜托了 这可是我唯一能当Harris的机会
[19:32] – A Harris? – All right, fine. – Harris是啥 – 就这么定了
[19:34] You can still be the boss, okay? 你还是老板 怎么样
[19:35] I just don’t want people to know that I’m working with my cousin. 我只是不想别人知道我跟自己的表哥合伙
[19:38] So, you are not my cousin. 所以 你不是我家亲戚
[19:40] You are not George Michael Bluth. 你不是George Michael Bluth
[19:42] I’m great with that. 这没问题
[19:44] In fact, you know what might really help us sell it… 事实上 你知道什么或许能帮我们卖
[19:46] Oh, heiress. You meant… You don’t pronounce the “H.” 你说的是”继承人”啊 你没把”H”发出来嘛
[19:49] – And that’s not what heiress means. – I pronounce the “H.” – 不发音意思就变了 – 我把”H”发出来了
[19:52] No, but that’s not how the word is… 没发 但是这不是这词要
[19:53] You know, we say words the way we say them for a reason. 你知道 每个词的发音都是有不同意思的
[19:55] So what is this? 到底是什么
[19:56] Is this another one of these social networking things? 是另一个社交网络发明嘛
[19:59] Because I am so over those. 因为我真是受够了
[20:00] I tried to deactivate my Facebook profile. 我还想注销我的Facebook帐号呢
[20:04] It’s easier to get out of Scientology. 这些东西太麻烦了
[20:06] Well, this is actually the opposite of Facebook. 这程序跟Facebook刚好相反
[20:08] It’s the antisocial network. 是反社交网络的
[20:10] It prevents piracy, right? 用来保护隐私 对吗
[20:12] – Really? – Mm-hmm. – 真的 – 是
[20:14] Rebel Alley Rebel Alley.
[20:15] George Mi… Harris George Mi… Harris.
[20:17] George Maharis, huh? George Maharis对吗
[20:19] And that’s how George Michael finally got that new name. 这就是为什么George Michael最后有了个新名字
[20:22] It felt like a good fit– strong, rugged… 这名字听起来很合适 强势
[20:25] – Yes. – …untainted. – 是的 – 又完美
[20:27] Yes, George Maharis. 是的 George Maharis
[20:28] – Perfecto. – De nada. – Perfecto – 不用谢
[20:31] That’s my undercover cop boyfriend. 我的卧底男友在那边
[20:33] I’m trying to get him in bed. 我还准备把他骗上床
[20:34] And Maeby set to work in trapping him Maeby打算反客为主
[20:37] – into becoming a predator. – Hey. I know why you’re here. – 设计他 – 嗨 我知道你为什么在这儿
[20:40] Promise me you won’t tell anyone at school. 答应我千万别告诉学校的人
[20:42] I’m just a huge fan of teen stars. 我就是超爱青少年明星
[20:44] – Yeah. That’s very convincing. – Yeah. – 这借口不错 – 是啊
[20:46] You’re a better actor than most of the kids here. 你比这里大部分小屁孩的演技都好
[20:47] – Even Zack and Cody. – Are they here? – 比Zack和Cody都强 – 他们在这
[20:49] I thought they were filming a movie in Maui. 我还以为他们去毛伊岛拍电影了
[20:52] Look, I may only be 17, Perfecto, 听着 尽管我才17岁 Perfecto
[20:54] but I know you’re a cop. 但是我知道你是个警察
[20:55] Yeah, there it is, that cop stare. 对 就是这个 警察的眼神
[20:57] I got to tell you, I find it very sexy. 我想告诉你 这超性感
[21:00] Okay. Okay, all right. 好吧 知道了
[21:04] I’m a cop. I’m working here undercover. 我是个警察 我是来卧底的
[21:06] We’re hunting down an ex-CIA operative named Esteves 我们是在抓一个叫Esteves的前CIA特工
[21:09] who’s gone rogue, and… 涉嫌诈骗和
[21:10] It’s the kids from “Modern Family.” 那是”摩登家庭”里面的童星
[21:12] Sorry. He’s become a drug kingpin 抱歉 他先在成了一个大毒枭
[21:14] and his son goes to Newport. There’s something going down 他的儿子去了纽波特 今晚要出大事
[21:16] tonight or possibly even at Cinco and that… 甚至是Cinco和
[21:18] Rico Rico!
[21:20] Wow, you are good. 哇塞 你太厉害了
[21:21] I have to be– young lives depend on it. 义不容辞啊 祖国的花朵指望着我呢
[21:26] To be continued. 再接再厉
[21:26] You better believe it. 就怕你不信
[21:29] Rico Rico!
[21:31] On her way to accept her award, however, 就在她去领奖的路上
[21:33] figuring she wouldn’t be at an event like this again, 突然想到她可能再没机会参加这种典礼了
[21:36] she stopped for some coconut shrimp. 她停下来开始吃椰子虾
[21:40] But narrowly missed the $50,000 check with her name on it 然后刚刚好错过了写着她名字的50,000刀支票
[21:43] that her mother gave to her grandfather… 她妈把支票给了她外公
[21:48] – …who gave it to this man. – Got the check. – 然后转交给了这男人 – 拿到支票了
[21:52] – Who gave it to this man. – Oh, man. – 又交给了那个男人 – 老天
[21:53] – Whoa. – Oh. – 哇 – 噻
[21:54] Although, in that moment, 尽管如此 那时候
[21:55] she did gain some respect for her mother 她确实从她母亲那得到了些尊重
[21:58] …A random act of senseless nonviolence. 一个随机的无意识非暴力行为
[21:59] And perhaps that’s why she chose to share 这也许是为什么她选择跟
[22:01] – her problems with her. – So, what are you doing here? – 她妈妈诉苦 – 你在这干嘛
[22:02] I’m getting a lifetime achievement award 我来领一个终身成就奖
[22:04] for my work in the entertainment business. 关于我在娱乐行业的成就
[22:07] I tried. 我试过了
[22:08] Tell your therapist I tried. 跟你的治疗师说我尽力了
[22:12] I’m not in therapy! 我没参加心理治疗
[22:12] Then I must have done something right. 那说明我把你养的还不错
[22:14] And soon, she was saying farewell to Hollywood 不久后 轮到她跟好莱坞说拜拜
[22:17] in a way she hoped they’d remember. 用她希望别人永远记住的方式
[22:20] Thank you, Kirk Cameron, 感谢Kirk Cameron
[22:21] for that incredibly Bibley introduction. 刚刚华丽的介绍
[22:24] Okay, so tie yourself to your chair, 好啦 坐稳了您
[22:26] because this is going to be a rough ride. 接下来好戏[哔]登场
[22:29] I’m leaving this dying business 我要离开这个[哔]没落的行业
[22:31] to join the software game. 开始搞软件游戏了
[22:33] Double newsflash. 双重[哔]惊喜
[22:35] I’m starting Fakeblock with George Maharis, 我和George Maharis一起开了一个公司叫Fakeblock
[22:37] the world’s first antisocial network. 第一个反社交网络的公司
[22:39] So you know what? You can take this Opie 知道不 你就拿着这个破奖杯
[22:41] and shove it up your , all right? 然后塞到你的[哔] 怎么样
[22:43] Because I will punt the next god 因为我会[哔]下一个[哔]上帝
[22:45] who tells me I’m finished, you hats. 谁说我玩完儿 你个[哔]
[22:48] So you can all go yourselves! 你们都去[哔]吧
[22:50] What? Sure. 啥 好的
[22:53] Please welcome the talented voices of Phineas and Ferb. 接下来有请才华横溢的Phineas和Ferb发言
[22:56] Go yourself! 去[哔]吧你们
[23:00] you. [哔]你
[23:01] And although she was pursued, she was able to shake security 虽然她是被追的那个 但是她还是能给保安
[23:04] when a bigger problem occurred. 找个更大的麻烦
[23:09] Right this way, sir. 走这边 先生
[23:09] And after the explosion, Maeby saw her mother 下台之后 Maeby看见她老妈
[23:12] whoring out her principles, and quickly lost the respect 贱卖原则 便迅速失去
[23:16] – she had briefly held… – I’d like that very much. – 她好不容易找到的尊重 – 我很喜欢
[23:17] Sir, the press awaits. 先生 媒体在那边等着
[23:18] …and decided to call her on it. 然后打算给她提个醒
[23:20] Are you really gonna whore yourself out like that? 你就这么跟个妓女似的当街勾男人
[23:22] – I am not a whore. – Yeah, you’re a whore. – 我不是妓女 – 你看着就是
[23:23] As it turns out, the exchange was 结果 这对话
[23:26] witnessed by Herbert Love’s campaign manager, 被Herbert Love的竞选经理看在眼里
[23:28] who, in possession of a third-party check 他手里有一张<妖魔祖母4之画皮>
[23:31] from Gangie IV: Face Lift 第三方转手支票
[23:33] was looking to trade some greenbacks for a redhead. Ma’am, is she yours? 正在寻找能用金钱交易的刺激 女士 她是你负责的
[23:37] Unfortunately. 摊上了没办法
[23:39] Herbert Love would like to see her. Herbert Love想要约她
[23:40] You can arrange that? 你能安排吗
[23:41] Obviously, discretion is appreciated. 当然可以 顾客至上
[23:43] And that’s how Maeby got both the seed money 然后Maeby既给公司找到了
[23:46] – for her company… – I’m the discreetiest. – 启动资金 – 包您满意
[23:47] And just to be clear, I want to hire her for prostitution. 事先说清楚 我可是雇她来卖身的
[23:51] Yes, no, definitely. 没问题 一定的
[23:52] That was clear. I’m gonna charge you for that. 明白 我可是要收你钱的
[23:54] …and became her mother’s pimp. 还成了她妈妈的皮条客
[23:56] Of course, the plan required getting back 当然 接下来的任务需要
[23:59] into her mother’s good graces to trick her 搞定她妈妈 骗她
[24:01] – into turning a trick. – Hi, sweetie. – 去发挥魅力了 – 嗨 宝贝
[24:03] Free… bie. Hi. 快请进
[24:06] But the universe seemed to like the plan. 老天赏脸
[24:08] And that’s how Maeby was able 就这样Maeby成功
[24:09] to get her mother to meet Herbert 让妈妈去跟Herbert见面
[24:10] at the club that Maeby still belonged to. 并且以Maeby还持有的俱乐部会员身份
[24:13] …I could never call him. 我才不要打给他
[24:14] I could call him for you. 我帮你打
[24:16] Technically, she still needed to talk her mother 理论上还说 她还需要忽悠她妈妈
[24:18] into having sex with him. 跟他滚床单
[24:20] But this was a woman who once wore this to a men’s prison, 但是这女人曾经穿成这样去了男子监狱
[24:23] so she felt she’d be okay. 所以她觉得没必要忽悠了
[24:26] – And soon, she was pimping out – Can you believe this? – 然后 她又开始帮 – 太不可思议了
[24:28] George Michael’s software company as well. George Michael的软件公司拉皮条
[24:30] Fakeblock– it’s exploding. Fakeblock就要火了
[24:32] I got my P.R. Company fanning it. 我找了P.R.公司来帮你炒作
[24:34] I even got it to the attention of Jim Cramer. 甚至还得到了Jim Cramer的青睐
[24:36] Jim Cramer? Jim Cramer是谁
[24:37] He’s a guy I’ve worked with, 我以前的同事
[24:39] and he even mentioned it on “Mad Money.” 他还在<私房钱>节目上提到我们公司
[24:40] This Fakeblock thing is poised to explode! Fakeblock肯定能火
[24:44] I never do this, hell, it’s not even a stock yet. 我从来没这么做过 它甚至都还没有上市
[24:47] For all I know, it’s not even real! 据我所知 它都还没注册
[24:49] But I think this might be going through the roof! 但是我觉得会一路看涨
[24:51] I’m calling it my first “Hypothetical Buy.” 我把这称作我的第一次”假设购买”
[24:56] And this weekend, don’t forget to catch me 本周末 不要忘了收看
[24:57] on “Gangie IV.” Here’s a taste. <妖魔祖母>这是节目预告
[24:59] This old lady’s crazy! 那老女人疯了
[25:01] I’m raising the alert level from “Don’t Leave the House” 我要把警示级别从”别离开这间房子”
[25:04] to “Board Up Your Windows!” 提高到”用木条封住你的窗户”
[25:08] Over the following days, Maeby was able 接下来的几天 Maeby直接从
[25:10] to discreetly bring in cash from Herbert Love Herbert Love那里收到现金
[25:13] for services she got her mother to unknowingly render. 从她妈妈毫不知情的服务中获利
[25:16] Well, why don’t you take him out to dinner? 你为什么不带他去吃个饭呢
[25:18] Hmm? Guys who are used to being charged– 一般都是男人付钱
[25:21] I mean in charge, 不对 是主动
[25:23] sometimes like it when the other person takes control. 有时候换个人主动也不错
[25:25] Hmm. Well, maybe I will. 不错 这主意挺好
[25:27] How about the Balboa Yacht Club, huh? 去Balboa游艇俱乐部怎么样
[25:29] – Put it on the family tab. – Of course. – 算在家族账单上 – 当然
[25:31] All right, have fun. I wish I could go out to dinner. 好了 玩得开心 真希望我也能去
[25:33] What am I doing? This is disgusting. 我傻了啊 这东西太恶心了
[25:37] I’ve got money coming in. 我都赚大钱了
[25:38] All the while putting money into the company… 所有这些钱通通都被投入到
[25:40] …ultimate privacy on the Web until now. 终极网络隐私公司
[25:42] If you don’t believe me, do a something search on it. 如果你要是不相信我 去网上搜一下
[25:44] …and bringing in more cash as a result– 然后又收到了更多得现金
[25:48] her self-esteem growing every day. 她的自尊心每天都在膨胀
[25:50] Soon, she had enough money 很快 她就凑够了钱
[25:53] for an apartment and to set up a Fakeblock office. 给Fakeblock设立办公室
[25:56] Right. Um, do you want some stock options? 好了 你想要一些职工优先认股权吗
[25:59] Yeah? All right, well, split it up with everyone. 好的 给大家都分一下
[26:02] That’s for everybody. 每人都有
[26:03] She even got George Michael a cool retro company car. 她甚至给George Michael搞到一辆拉风的公车
[26:07] – Hey. – Hi. You actually rented a little office. – 来了 – 你真的租到办公室了
[26:09] Yeah. I don’t want you to see it yet. Still setting it up. 现在还不能给你看 还没完工
[26:12] With a little help from a wealthy benefactor, Lucille 2. 多亏了一个富有的捐助人 Lucille 2
[26:14] – Oh, Gangie. – No, Lucille 2. – 噢 奶奶 – 不对 是Lucille 2
[26:17] Austero Austero.
[26:18] I don’t know who that is. 我不认识
[26:20] You don’t? 真不认识
[26:22] Never met the woman. 从没见过
[26:24] Well, she’ll be the one driving the staircar from now on. 从现在开始楼梯车是她的了
[26:26] – It was part of the deal. – You gave her my car? – 这也是合约的一部分 – 你把我的车送给她了
[26:28] Yeah, it’s technically hers anyways, 已经算是她的了
[26:30] – ’cause of the Bluth Company. – Oh. – 因为布鲁斯公司 – 噢
[26:31] – But I did get you her 1988 yellow Cadillac. – Yeah? – 但是我帮你搞到一辆1988年的黄色凯迪拉克 – 真的
[26:34] She only uses it to and from hip replacements. 她只是在换了髋关节之后用它进进出出
[26:39] I guess that’s only funny if you know who she is. 大概你认识她才会觉得好笑
[26:41] And with the extra cash, even got around to spraying 多余的钱 都能给
[26:45] for pests at the model home where she was squatting. 她现在蹭住的样板房杀一下害虫
[26:47] …that I never got from you for the last 40 years. 我都40年没有你的消息了
[26:50] Hey, so what do I owe you? 嗨 我该付你多少钱
[26:52] Here you go. 给你
[26:54] That’s funny, I actually used to date a guy named Steve Holt. 真有缘 我以前也跟一个叫Steve Holt的约会过
[26:57] Ha! Steve Holt! 对 就是Steve Holt
[26:58] Yeah, that’s the guy. 就是他
[27:00] Oh… 额
[27:02] Although the house wouldn’t remain pest-free for long. 尽管这房子没保持多久无害虫状态
[27:05] Heck of a birthday this is shaping up to be. 真见鬼 我还有个生日会要参加
[27:07] In fact, it was about to get worse. 事实上 事情不会一帆风顺
[27:11] And Maeby’s privacy was about to get violated… Maeby的隐私被侵犯了
[27:14] – Why did we stop? – We hit a bug. – 怎么停下了 – 我们撞到一只虫子
[27:14] …when her uncles barged in unannounced. 当她的舅舅们突然出现
[27:16] I know, I know, I’ve got these things very, you know, 我知道 知道 我对这些东西非常 你懂的
[27:19] meticulously maintained. 精心维护
[27:21] There’s… – There are some vultures. 有一些 有一些贪得无厌的人
[27:23] They might still smell Pete. 闻起来还有有股Pete的味道
[27:24] And she still managed to continue 她还打算继续
[27:26] seducing Perfecto into seducing her. 诱惑Perfecto来诱惑她
[27:29] I’m like, this top is completely see-through. 我就好像 完全能看透
[27:30] I’ll put it on and show you. 我摆好给你示范一下
[27:31] I’m like, “Where am I supposed to wear this?” 就好像”我去那儿该穿什么”
[27:33] This high school senior was working three jobs. 这高三学生身兼三职
[27:36] – Okay, buh-buh-buh-buh. – We have to be discreet. – 好的 吧啦吧啦吧啦 – 我们得小心一点
[27:37] – And she did her jobs well. – What? – We have to be discreet! – 她做的很好 – 啥 – 我们得小心一点
[27:39] – Oh, right. – And soon, it was time – 好的 – 很快
[27:42] for Maeby to show George Michael the office. Maeby把新办公室展示给George Michael看
[27:49] Welcome! 欢迎光临
[27:51] I’m a softie; I hired the guy. 我是个大好人吧 我雇了这家伙
[27:52] He’s more like a mascot than anything. 他就是个吉祥物
[27:54] Mort, where’s my coffee? Mort 我的咖啡呢
[27:56] Oh, damn. Oh, stupid Mort. 糟糕 笨蛋Mort
[27:58] I know, it’s okay, just focus. 我知道了 没关系 加油
[28:00] I’m going to take the cart 我借这个小车用用
[28:01] and show George Michael his new office. 带George Michael看看他的新办公室
[28:03] Speechless, huh? 震惊到无语 对吧
[28:04] How do I get back?! 那我怎么回去
[28:06] Of course, when Fakeblock hits, 当然 等Fakeblock开张了
[28:08] we’re going to have to ramp up real fast. 我们肯定会飞速发展的
[28:09] This hangar can hold over 500 nerds! 这里能装得下500个书呆子
[28:13] Maeby, we can’t afford this. Maeby 我们付不起的
[28:15] – And my software isn’t even ready. – Don’t worry about that. – 我的程序还没完成呢 – 这个不用担心
[28:18] Just worry about the app being done in time 只要保证程序能及时完成
[28:20] for the big public unveiling at Cinco. 赶得上Cinco的开业典礼就好
[28:22] I’ll get the money. 钱我来负责
[28:23] Isn’t that in, like, three days? 那不是 只有 三天了
[28:24] Uh, no, that’s Cinco de Mayo. 不是 那是五月五
[28:25] Cinco de Quatro is in two days. 我说的五月四 是两天之后
[28:27] But we’ll be doing it on a boat, so I hope you don’t get seasick. 但是我们是在船上举行 希望你别晕船
[28:30] You’re doing the keynote. 你来发表程序介绍
[28:32] You’re responsible for all of this. 这些都是你来负责
[28:36] – Come on. – Wh… No, I… – 没问题啦 – 不行 我
[28:38] I-I… I think we, uh… 我觉得 我们
[28:40] All of this. 这里都归你管
[28:42] Oh, I think we should delay the keynote. 我觉得我们应该延期
[28:44] You know, I’d say yes, but I don’t think we can 你懂的 我应该同意 但是没办法改期了
[28:46] just because of the sheer amount of money 因为那些钱
[28:48] that you have on the hook for it. 已经砸进去了
[28:50] Maeby, you’re fired! Maeby 你被解雇了
[28:51] I got her coffee. 我帮她买咖啡来了
[28:57] Maeby had just lost a big career option Maeby刚刚丢了一个好差事
[29:00] when she ran into the current squatter of the penthouse. 这时她撞见了阁楼公寓的现任蹭客
[29:03] – Hey. Hey. – Hey. Maeby. – 嗨 – 嗨 Maeby
[29:04] Wow. What are you doing here? 你在这干嘛
[29:06] I’m just here to see Lucille 2, actually. 我来这里找Lucille 2
[29:08] In fact, she was there to see Lucille 2’s 事实上 她来这里是为了见Lucille 2的
[29:11] so-called foster child, Perfecto. 名义上的养子 Perfecto
[29:13] …talk to you about something very important. 跟你说个要紧事儿
[29:15] Yeah, um, Uncle Michael, Michael舅舅
[29:17] I-I’m really sorry about that whole 我很抱歉 关于
[29:20] “Voting you out of the dorm” Thing. “投你搬出宿舍”这件事
[29:21] – You know… – You know, we never really meant it to… – 这个 – 你懂的 我们没有别的意思
[29:23] Ah, I knew it. 我知道
[29:25] I knew you didn’t understand it. 我就知道你们没明白
[29:26] I knew you guys were all… 我就知道你们这些小家伙都
[29:28] ‘Cause I didn’t… I don’t think I explained it 因为我没 我没解释
[29:30] very well, and it was very, very simple. 没解释的很清楚 其实很简单
[29:31] I made it complicated. 我把它复杂化了
[29:33] It was a four-person vote. 其实是个四人投票
[29:35] You see, I voted against myself, so that P-Hound… 你看 我投了自己反对票 所以P-Hound
[29:37] And that’s a way that-that scenario would’ve worked out. 这就是 那个方案应该这么进行
[29:40] What I later realized is that there was another scenario– 然后我发现还有另外一个方案
[29:41] Maeby. That there was another scenario, Maeby 我给你说说另外一个方案
[29:43] – Yeah. – a C scenario, scenario C, – 好的 – C方案 C方案
[29:45] – where you… Okay. – I really got to get going. – 那里你 – 我真的赶时间
[29:46] – All right, but before you do, – I got to… Yeah. – 好吧 但是你做之前 – 我得 好的
[29:47] I just need your signature here at the bottom. 我需要你在这里下面签个名
[29:49] Doing a movie about 拍个
[29:51] – the family. – Yeah. Is that still happening? – 家庭电影 – 还打算拍呢
[29:53] – What do you mean? – I got to tell you, – 你啥意思 – 我得告诉你
[29:54] I think movies are dead. 我觉得电影没戏了
[29:55] Maybe it’s a TV show. 可能是个电视剧
[29:58] – Thank you. I owe you one. – Yeah. No, you don’t. – 谢谢 我欠你个人情 – 不用不用
[30:00] And now a half hour late, 现在是半小时后
[30:02] Maeby went back to her plan Maeby回来继续
[30:03] of seducing an undercover cop. 她的勾引卧底计划
[30:07] And that’s when Lucille 2 就在Lucille 2
[30:08] saw a very real girl in her imaginary boy’s room. 看到她假想中的儿子房间里有个活的女生
[30:13] And after, secure that she had something 这之后 她觉得有把握
[30:15] with which to blackmail Perfecto, 去勒索Perfecto
[30:17] she sought out a late payment from the Love campaign 她去Cinco找Love团队要一份欠款
[30:20] at Cinco. As it turns out, 结果
[30:23] the Love campaign had just taken care Love团队刚刚搞定了
[30:25] of a threat of their own. 一个威胁
[30:27] – Why can’t I do this? – And that’s when – 我怎么就下不了手 – 然后
[30:28] Maeby ran into her mother. Maeby碰到了她妈妈
[30:30] Maeby Oh, Maeby.
[30:31] – Hey. – Oh, hey. – 嗨 – 嗨
[30:32] I need to apologize to you. 我得跟你道歉
[30:34] That check you’ve been looking for, 你要找的支票
[30:36] I had it. 曾经在我那
[30:38] “Had”? “曾经”
[30:39] It’s not everything, 虽然不能弥补
[30:40] but here’s some money. 但是这些钱给你
[30:43] Mom, let go. 老妈 松手
[30:45] It’s dirty money anyway. 这钱来路不正
[30:47] Love gave it to me. Love给我的
[30:48] Maeby felt bad. Maeby觉得很糟糕
[30:49] He gave you money directly? 他把钱直接给你了
[30:51] If you can believe that. 很难相信吧
[30:52] Anyway, this is your money now, 无论如何 现在是你的钱了
[30:54] and if you choose to do facial reconstruction… 如果你想整个容
[30:59] I mean, the nose, right? 我的意思是 整鼻子 对吧
[31:03] But Maeby was more concerned 但是Maeby更关心
[31:04] about losing yet another income stream. 又断了她一条财路
[31:07] So he’s trying to snake the bottom bitch from my stable? 所以他是想要砸我的饭碗咯
[31:10] And more importantly, her rep on the street. 更重要的是 她被摆了一道
[31:13] And she knew just who to go to about it. 而且她知道找谁帮忙
[31:16] He stole money from me. 他偷了我的钱
[31:18] He’s a bully, so I want you 他是个臭流氓 所以我希望你
[31:19] to “Bad cop” Him for me a little, okay? 去那边扮一下”恶警察” 行不
[31:21] So where is this bully? 那臭流氓在哪
[31:22] He’s right there. 在那边
[31:25] The little guy with the cigarette? 那个拿香烟的小男人
[31:25] No, the ripped black guy behind him. 不是 是他后面那个肌肉男
[31:27] – Oh, right. – Perfecto was nervous… – 好吧 – Perfecto很紧张
[31:29] I just… I just didn’t look up high enough. 我 我觉得我身高不够
[31:31] …but headed off to do as told. 但是还是照做了
[31:33] – Herbert Love, Herbert Love… – And later, – Herbert Love Herbert Love – 然后
[31:35] after Herbert Love didn’t return, Herbert Love没回来
[31:37] – Perfecto did. – Hey, did you do it? – Perfecto回来了 – 你搞定了
[31:39] It’s taken care of. 搞定了
[31:41] Oh. 哇
[31:42] But that’s when the party got out of control. 然后聚会开始乱成一团
[31:45] What’s going on? 怎么了
[31:46] Guess the blowback has started. 估计是报应开始了
[31:47] Thank God I’m with an undercover cop. 谢天谢地 我跟一个卧底警察在一起
[31:48] Pull out your gun. 把你的枪拿出来
[31:49] I don’t have a gun. 我没枪
[31:50] What kind of cop doesn’t have a gun? 没枪你当的哪门子警察
[31:51] Okay, I’m not a cop. 我不是警察
[31:53] But I saw your badge at the bar. 但是我在酒吧看到你的警徽了
[31:56] In fact, it was an anti-bullying badge. 其实 那是个反欺凌徽章
[31:58] He’d received it from a police-run 他从学校跟警局联合开办的
[32:01] anti-bullying program at school. 反欺凌项目里拿到的
[32:03] You’re never too old to stand up to a bully. 站出来反对欺凌永远不会太晚
[32:05] I made up all that stuff 我编这些
[32:06] to impress you; I’m just a senior. 是为了吸引你 我就是个高三生
[32:08] A senior? 高三生
[32:10] I’m 17. 我17岁
[32:11] Ha! 哈
[32:14] You’re 17? 你才17岁
[32:15] Yeah. 是啊
[32:17] I’m 23. 我都23了
[32:19] Oh, that’s a relief. 我倒是松口气了
[32:20] I wasn’t supposed to be driving with you. 我本来不应该开车载你的
[32:22] But we messed around. 但是我们都亲热过了
[32:24] Oh, they did more than that. 他们做的可不只这些
[32:27] Don’t worry; nobody saw. 别担心 没人看到
[32:29] Except Lucille 2. 除了Lucille 2
[32:32] And that’s when Maeby, who had spent so long 就在这时Maeby 虽然花了很长时间
[32:34] lying to others and even herself, 欺骗大家也欺骗自己
[32:37] finally had to admit she had made a huge mis… 还是不得不承认她犯了一个大错误
[32:40] Oh, no, I’m fine. 没关系 我很好
[32:41] On the next Arrested Development. 接下来的<发展受阻>
[32:47] …Lucille 2 becomes less of a threat to Maeby. Lucille 2对Maeby没什么威胁了
[32:50] …is an ongoing investigation, we are pretty certain 正在进行调查 我们很确定
[32:52] that this is where Lucille Austero landed. Lucille Austero就是在这里摔倒的
[32:55] It is the way she usually falls. 她通常都是这样
[32:57] Are you gonna run in her place? 你会接管她的东西吗
[32:58] Hey, hey, hey, hey, let’s not bury her yet. 先别下定论吗
[33:01] We are all still holding out hope 我们都还抱有希望
[33:03] that she is, indeed, found. 她能被找到
[33:08] But a new threat to Maeby emerges. 但是Maeby又有个新麻烦
[33:11] Shh. Stop it. What? 小声点 别说了 啥
[33:11] Can we at least have breakup sex? 我们至少打个分手炮嘛
[33:12] No, you’re 17. 不行 你才17岁
[33:14] I’m 23-year-old woman. 我都是23岁的老女人了
[33:15] If anyone found out that we already had sex, 要是有人知道咱俩已经滚过床单了
[33:17] it would be a major felony. 那就是重罪啊
[33:19] Congratulations. You got your first A. 恭喜 你拿到了第一个A
[33:22] Oh, thank God. This A is finally gonna get me out of high school. 谢天谢地 有了这个A我就能从高中毕业了
[33:25] No, sex offender, your A is going to jail. 不对 性犯罪者 你是要去蹲监狱
[33:28] You can’t arrest me; you’re an algebra teacher. 你不能逮捕我 你就是个代数老师
[33:30] Donny Richter is an algebra teacher. Donny Richter才是代数老师
[33:33] I’m Rocky Richter. 我是Rocky Richter
[33:34] I told you there was an undercover cop in this school. 我告诉过你 这学校里有个卧底警察了
[33:39] Oh, God. 天呐
[33:39] I’m gonna have to live in Sudden Valley. 我得搬到Sudden Valley去住了
发展受阻

Post navigation

Previous Post: 发展受阻(Arrested Development)第4季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 发展受阻(Arrested Development)第4季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme