Skip to content

英美剧电影台词站

发展受阻(Arrested Development)第4季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 发展受阻(Arrested Development)第4季第12集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
时间 英文 中文
[00:11] High school seniors often find themselves 高三毕业生往往在初恋的时候
[00:14] in their first relationship. 自我感觉良好
[00:16] How was that? 感觉怎么样
[00:17] Perfecto. 很有你的风格
[00:18] This is Maeby Funke, 她是Maeby Funke
[00:20] and during her senior year, she was dating this boy. 她高三的时候 跟这男生在一起
[00:23] His name was Perfecto Telles, 他叫Perfecto Telles
[00:25] and she was rewarding him for doing her English homework, 她这是贿赂他 帮她做英文作业
[00:29] even though English was his second language. 虽然英语是他的第二语言
[00:31] And if you do my Spanish, I’ll teach you how to French. 你要是帮我写西班牙语作业 我就教你法式热吻
[00:34] Everyone could see that they had chemistry together, 瞎子都能看出来他俩有化学反应
[00:38] but it wasn’t until Donny Richter’s algebra class 但是直到Donny Richter的代数课
[00:41] that the real bonding began. Okay, I don’t want to embarrass anyone, 他俩才有了实质性进展 好了 我不想让任何人难堪
[00:43] so, everyone, close your eyes, close ’em. 所以 大家一起闭上眼睛 闭紧了
[00:45] Now, if you passed the test, go ahead and get up 现在 如果你及格了 请起立
[00:49] and exit the classroom. 然后走出教室
[00:51] Does that include the crew? 摄制组也要出去吗
[00:52] No, the “Babies Having Babies” Crew… 不用 “Babies Having Babies”摄制组
[00:54] – 38. – Oh, 43, – 38分 – 43分
[00:55] but that’s because I’m good with numb… 只是沾了我对数字比较敏感的光
[00:57] Oh, no, actually it’s 34. 额 看错了 应该是34分
[00:59] Well, if it’s dumb to stay behind 能跟你一起被老师留堂
[01:00] with you, call me a dummy. 那我很开心当个笨蛋
[01:03] We don’t say “Dummy,” 我们不用”笨蛋”形容学生
[01:05] and unfortunately you two alge-tards 但是很不幸 你们两个”代数落后生”
[01:07] are going to need some special tutoring. 需要开开小灶
[01:10] Which is how they found themselves 所以他们发现自己
[01:11] headed to the local college, 被送到了当地一所大学
[01:13] along with the other math-challenged students. 跟其他数学不开窍的同学一起
[01:20] Hey, when we get there, don’t forget you’re Perfecto’s woman. 等到了那儿 别忘了你可是我女朋友
[01:24] I don’t want to hear about some smooth college guy 我可不想听到消息说 哪个软蛋大学生
[01:26] who stole you away from me. 挖了我的墙角
[01:27] Are you kidding me? 别搞笑了
[01:28] What kind of loser spends his free time 把时间都花在辅导高中生上面的
[01:29] tutoring high school kids? 还能是什么把妹高手
[01:31] – This kind. – Hey, you must be… – 说的就是他 – 你好 你就是
[01:35] What? 咋是你
[01:35] George Michael George Michael?
[01:36] Huh, what is this? 这是什么状况
[01:38] Maeby, what are you doing here? Maeby 你怎么来了
[01:40] As I live and breathe, I… 真没想到 我
[01:42] I thought you were the girl. I’m supposed to tutor a kid from… 我还以为来的是我要辅导的女生 我应该辅导一个
[01:45] High school, yeah, that’s me. 高中生 没错 就是我
[01:49] Crazy, that is just crazy. 这世界太疯狂了
[01:52] But, wait, why are you in high school? 等下 你怎么还在读高中
[01:55] Didn’t we graduate together five years ago? 我们不是5年前一起毕业的吗
[01:57] It was a decent question. 这问题问得好
[01:59] After all, it had been several years 追根究底 要回到几年前
[02:01] since the two high school seniors got somewhat intimate. 那时候 这俩高三毕业生的关系有些暧昧
[02:04] You might not even be related to us. 你可能跟我们家没什么血缘关系
[02:07] But later, while fleeing the boat party, 但是后来 在游艇派对上
[02:09] George Michael got some advice on the matter from his father. George Michael听了他父亲对这件事的看法
[02:13] She might not be a blood relative, 你跟他也许没有血缘关系
[02:14] but she is still family. 但你们还是亲戚
[02:17] So, after returning, worn from the harsh winds of the sea, 所以 被海风蹂躏过后
[02:21] George Michael found the girl George Michael回来找到
[02:23] he now had to back away from on her back. 他不得不分手的女生
[02:26] – Maeby, are you okay? What are you doing? – Shh-shh. Maeby 你没事吧 这是在干嘛 – 小点声
[02:28] I’m trying to get my parents to notice me. 我这是在吸引爹妈的注意
[02:30] – I’ve been here for, like, an hour and a half. – It’s not me. – 我在这躺了得一个半小时了 – 不是我
[02:32] – It had been seven minutes. – Do you think it would help – 才刚刚过了七分钟而已 – 你觉得这能行吗
[02:34] if I went over and said, like, “Hey, Maeby’s dead”? 要不我过去跟他们说 比如”喂 Maeby死了”
[02:36] – No, that would just mean that they notice you. – Well, – 不行 那只能说明他们注意的是你 – 好吧
[02:38] obviously they’ve just got a lot on their plate right now. 很明显他俩正麻烦缠身
[02:41] I mean, they’re clearly busy. 我是说他们正忙着
[02:45] – Where’s that from? – It’s from nothing. – 这是哪里的歌词 – 自创的
[02:47] – Why don’t you cough or something? – Oh, right, – 要不你咳嗽两声试试 – 这点子不错
[02:49] like I’m dying. 咳的跟快死了似的
[02:52] There’s nothing keeping us together. 我们俩没必要在一起了
[02:56] I believe we’re thinking the same thing. 英雄所见略同
[02:58] Oh, God. 天呐
[02:59] But, you know, I’m actually– 但是 你知道 我其实
[03:00] I’m glad to have a moment alone with you, 我很高兴我们能够独处
[03:02] because it gives us a chance to talk about us. 还能好好讨论下咱俩的事
[03:04] You know, I really care about you. 你知道 我很在乎你
[03:06] Oh, boy, here we go. 又来这一套
[03:09] You want to get more serious. 你想再进一步发展
[03:10] And Maeby didn’t, because– 但是Maeby不想 因为
[03:12] and I never told you this, but– 可别说我没告诉你 但是
[03:14] George Michael wasn’t a very good kisser. George Michael可不是什么接吻好手
[03:17] It seems he both used his tongue 就好像他一边用他的舌头
[03:19] to fend off the intruding tongue, 阻挡别人伸进来的舌头
[03:21] but also laterally moved his lower jaw 一边横向移动他的下巴
[03:24] while constricting his lower lip. 同时收紧他的下嘴唇
[03:27] The upper lip, meanwhile, tended to retract, 又同时缩回他的上嘴唇
[03:29] revealing an exposed area from the front teeth to the canines, 把门牙到犬齿之间的空隙露出来
[03:33] ultimately creating more pain than pleasure. 结果导致痛苦大于享受
[03:36] Really just rookie mistakes, 小小的新手常见错误
[03:38] but all of it conspired to make Maeby concerned 但这让Maeby不得不想到
[03:41] about him wanting to get more serious. 他想要更进一步发展
[03:43] – No, less serious. – What? – 不是 是退一步 – 啥
[03:46] Well, my dad doesn’t think that it’s such a good idea 我老爹不觉得咱俩在一起
[03:48] for you and me to be together. 能有好结果
[03:50] And that doesn’t make me hotter to you? 难道这没让你觉得我更有魅力了
[03:52] No, I could see that argument, I-I… 我能感觉到 我
[03:54] No, I think we should just be cousins. 不 我觉得我们还是做表兄妹好了
[03:56] So first my parents don’t notice that I drowned, 先是我爹妈不管我的死活
[03:58] and now my cousin doesn’t care 然后我表哥又不在乎
[04:00] that I’m at the height of my sexuality. 我的超强吸引力
[04:02] No, sure I care, and, you know, I’m right there with you. 不 我当然在乎 你知道的 我不是来看你了吗
[04:06] We’re a couple of, uh, forces of nature, but… 我们是很来电 但是
[04:09] – What? – Forces of nature. – 啥 – 很来电
[04:11] But I just really need to focus on graduating right now, 但是我现在需要把注意力放在毕业的事情上
[04:14] and maybe you should, too, you know. 你也应该这样
[04:16] Maybe that’s the best way to get your parents’ attention. 也许这是吸引你父母注意力的最好方式
[04:19] That’s a great idea. 这想法不错
[04:22] I’ve got two whole months to flunk. 我折腾了俩月就为了退学
[04:23] That’s got to disappoint them. 肯定会让他们很失望
[04:26] Now the story of a family 故事是关于一个原本富足的家庭
[04:27] whose future was abruptly canceled, 失去了一切
[04:29] and the one daughter who had no choice 其中一个女儿别无选择
[04:31] but to keep her life together. 不得不重拾她的生活
[04:38] It’s Maeby’s 欢迎收看Maeby的
[04:39] “Arrested Development.” <发展受阻>
[04:44] Maeby was trying to get her parents Maeby想尽办法让他父母
[04:46] to notice she was flunking… 注意到她退学了
[04:47] So, for some reason they didn’t send me a cap and gown, 不知道为啥他们没给我寄方顶帽和长袍
[04:50] and I was gonna make one out of sheets, 我只能用床单自己做一套了
[04:52] but I couldn’t find… 但是我没找到
[04:53] …only to discover that Maeby’s graduation wasn’t 只能说明Maeby的毕业典礼不是
[04:56] top-of-mind for her parents. 她父母所关心的
[04:58] They left town. 他们出远门了
[05:00] So she put her plan to put her graduation on hold on hold… 所以她把自己的毕业典礼一再推迟
[05:04] – No, we do not need any extras. – …and headed off to India, – 我们不需要任何额外费用 – 然后去了印度
[05:06] where she’d be working at what was once 做了一份她只参加过一次的
[05:08] just her after-school job. 课后兼职工作
[05:10] Right. Okay, do we have to pay them in money or in rice? 好吧 是付钱还是付大米给他们
[05:13] If they’re in the union, you have to pay with rice. 要是工会里的 就得付他们大米
[05:16] The movie she was supervising was the latest 她监管的这部电影就是
[05:18] in her “Terrifying grandmother” 她出品的恐怖外婆电影
[05:20] “Gangie” Franchise, this one taking place in India. <妖魔祖母> 系列续集 地点换成了印度
[05:22] 饭 祷 爱 快跑啊
[05:24] All right, I say we get 10,000 extras, 好吧 我们有10,000个临时演员
[05:27] – and then that way we have it. – We have it. – 这事就算敲定了 – 敲定了
[05:29] – Yeah, we have it. – It’s good to have it. – 搞定了 – 完成的不错
[05:30] I am going to start wearing this back home. 我就穿着它回家了
[05:32] You’d think someone would tell her 应该有人提醒她
[05:33] to shave her arms, the poor thing. 刮一下胳膊上的汗毛 小可怜
[05:34] And soon, she and her team arrived 不久后 她和她的团队抵达
[05:36] and headed off to the hotel… – Wait, how is it pronounced? – “Gan-jeez.” 并且掉头去了宾馆 – 等等 怎么念来着- “Gan-jeez”
[05:38] Gangie on the Ganges? 恒河上的Gangie
[05:40] That doesn’t even make sense. 狗屁不通
[05:41] …where she found out why her mother wasn’t at 她在这里见到了没去参加她毕业典礼的老妈
[05:43] the graduation that Maeby also wasn’t not at. 虽然那毕业典礼她也没去
[05:46] You don’t get it. 你不明白
[05:47] I’m not used to third world hotels. 我就是住不惯第三世界的酒店
[05:50] No, you don’t get it– you are so full of . 你才不明白[哔]真当自己是盘菜了
[05:52] Oh, you have got to be kidding me. 老天你是在玩儿我吧
[05:56] Do we have a hair and makeup crew with us? 我们有假发和化妆师随行吗
[05:58] Pretty makeup or scary makeup? 美容的还是毁容的化妆师
[06:00] Scary. 毁容的
[06:01] Well, I think we have the crew that did 我们的化妆师曾经
[06:03] The Real Housewives of Beverly Hills. 参与过”贝弗利山庄主妇真人秀”的化妆
[06:05] Perfect. 那太好了
[06:06] And that’s how Lindsay ended up receiving 这就是Lindsay为啥接受
[06:09] – this spiritual advice. – I’m so full of passion. – 这个灵修咨询 – 我充满了激情
[06:11] You are so full of . 你充满了[哔]
[06:12] Yeah, yeah. 是的 是的
[06:13] Pull your head out of the sand. 把你的头从沙子里抬起来
[06:16] Love is where you left it. 爱就在你当初遗弃它的地方等你
[06:18] The only person back home is Tobias. 家里就只剩Tobias了
[06:20] You have no children? 你没有孩子
[06:23] No. Why do you ask? 没有 问这干啥
[06:25] Well, yes, a daughter. 好吧 有个女儿
[06:27] She’s away at boarding school in England. 她在英国的寄宿学校上学
[06:29] – Is that where we left it? – Although you’d think this – 咱俩就是在那分道扬镳的 – 尽管你觉得这
[06:32] – would have given her away. – Hug? – 让她察觉到了什么 – 抱一下
[06:33] Please don’t squeeze the shaman. 不要调戏萨满巫师
[06:37] And while it did bring the family back together… 然而这确实让这个家再次聚到了一起
[06:39] Stop with the prayer hands. 别再摆这祈祷的手势了
[06:40] It just looks like you’re out of ideas. 看起来跟走火入魔了似的
[06:42] …it did make it harder for Maeby to make 这确实让Maeby觉得
[06:44] this insult stick. 被忽视的更彻底了
[06:46] Don’t you think it makes you seem a little, um, 你不觉得这让你看起来有点
[06:49] what is that saying, full of ? 怎么说来着 充满了[哔]
[06:51] Thank you, Maeby, that’s actually a compliment in India. 谢了 Maeby 这是印度表达赞美的说法
[06:54] – My own fault. – I’m here because a shaman told me – 自作孽不可活 – 我在这是因为有个萨满告诉我
[06:56] that love is where I left it. 爱就在我当初遗弃它的地方等我
[06:58] But soon, the Funkes took their new spirit of love 接下来 Funke一家把他们对于爱
[07:01] and togetherness into a place where they would seldom run 和团圆的新理解提升到了一个新的高度
[07:04] into each other, and Maeby enrolled in a new high school okay, going back to school. 然后Maeby转学去了新高中 我重返高中啦
[07:08] – for her senior year… – Senior year! – 重读高三 – 高三噢
[07:11] No? No one cares? 没反应 都不在乎
[07:13] This is usually a tough time for teens. 通常这可是青少年的躁动期啊
[07:15] This is when drugs often become an issue. 通常这时候就要开始嗑药啦
[07:18] …to see if her parents would notice 为了看看她爹妈是不是注意到
[07:20] she should have already graduated. 她其实早就应该毕业了
[07:21] Time for babies having babies! 说不定会怀孕噢
[07:23] Is “Babies Having Babies” On? “Babies Having Babies”开播了
[07:24] That’s my favorite show. Ow. 我最爱这节目了
[07:29] Mother’s Day Eve was the most joyous day of the year. 母亲节前夜总是一年里最开心的日子
[07:32] Maeby, you’re going to be late for school. Maeby 你上学要迟到啦
[07:35] And although they did share one Thanksgiving together… 虽然他们确实有一个感恩节是一起过的
[07:38] It’s not on. 怎么没播
[07:40] …they didn’t realize they were doing so… 但是他们根本没意识到那是感恩节
[07:42] Why would they preempt “Babies Having Babies” 他们为啥停播”Babies Having Babies”
[07:44] for a turkey cartoon? 去播什么火鸡动画片
[07:45] …having celebrated it one week earlier 他们已经提前一周庆祝过了
[07:47] when they found that duck in the cupboard, 当时他们发现碗橱里有一只鸭子
[07:50] tried to cook it alive, got scared, and then 打算生烤了它 然后被吓了一跳
[07:52] ended up eating it at a Chinese restaurant. 最后只能带去中餐馆解决
[07:54] Okay, yeah, we cook duck for you. 好的 我们来帮你们烤鸭子
[07:56] Nonetheless, Maeby was doing well in school 虽然如此 Maeby在学校表现不错
[07:59] and might have graduated had this not happened. 要是没这事 她就毕业了
[08:02] LINDSAY : Look, I’m sorry, Tobias, 很抱歉 Tobias
[08:04] but we’re trying to save something 但是我们试着挽救的是
[08:05] that just couldn’t be saved. 挽救不了的东西
[08:07] Can you delete this so I can leave a message for Maeby? 你能把这个删了 然后让我给Maeby留个言吗
[08:10] TOBIAS : Lindsay, I have met someone. Lindsay 我遇到了一个人
[08:12] It’s not important who it is. 是谁不重要啦
[08:14] Erase this message, and I’ll leave her a mess… 把这个留言删了 我再给她留一条
[08:16] Maeby, honey, Daddy has insisted on raising you alone. Maeby 宝贝 你爹坚持要独自抚养你
[08:21] But at least her father was choked up. 但是至少她爹哽咽了
[08:23] TOBIAS : Maeby, your daddy’s Maeby 你爹我
[08:25] not going to be around anymore. 没办法陪你了
[08:27] Excuse me, I swallowed a bug there. 不好意思 我把口香糖咽下去了
[08:30] Uh, your daddy’s not going to be around anymore. 你爹我没办法陪你了
[08:32] WOMAN : This is the Widow Carr, 我是寡妇 Carr
[08:33] and for some reason, it’s my job to tell you that, 由于某些原因 我负责来通知你
[08:35] since you never made payment, your house is being foreclosed. 因为你没付费 你的房子已经被抵押了
[08:38] Also, Tobias, you got a callback 还有 Tobias 你收到一个回复
[08:40] for something called “The Big Bang Theory.” 叫什么”生活大爆炸”的找你
[08:42] Having lost her parents 失去了父母
[08:42] and her house, Maeby stopped bothering with high school, 还有房子之后 Maeby就不再跟高中扯皮了
[08:46] skipped her grandmother’s trial, and headed to L.A. 缺席了她祖母的审判 去了洛杉矶
[08:49] She now had to make sure that she had an income. 她现在必须自力更生养活自己了
[08:52] – Guess what. I’ll just tell you. – What? – 你猜怎么着 我还是直说吧 – 咋了
[08:54] – Yeah. – ‘Cause I feel like we’ll be here forever, – 好 – 我可不想这么耗下去
[08:55] and I have a meeting. Um, you’re fired. 还有个会要开 你被解雇了
[08:58] – Why? – Well, because you don’t have a high school diploma, – 为啥 – 因为你没有高中毕业证书
[09:01] and we have a very strict policy here 但是我们严格规定了
[09:02] that everyone has to have a high school diploma, on account 员工必须要有高中毕业证书
[09:05] of the fact that Ron never graduated. 事实上 Ron也没有毕业证书
[09:06] – Is this really happening? – Actually, I was thinking – 我不是做梦吧 – 事实上 我一直在想
[09:08] I wasn’t even gonna have to fire you 我不必解雇你
[09:10] ’cause it’s been on Deadline all day. 反正你也被曝光上了Deadline
[09:12] How did they find out? 他们怎么知道的
[09:13] Does it even matter anymore? 他们还关心这个
[09:14] Yeah, it does. 确实没什么
[09:15] I told them. 我告的密
[09:16] With no parents, no job, 没父母 没工作
[09:18] and no place to live, Maeby had squat, 没地方住 Maeby啥都不剩
[09:21] which is exactly what she decided to do… 所以她就打算住在
[09:23] What? 啥
[09:24] …at her grandparents’ penthouse. 她外祖父母的阁楼上
[09:26] And that’s when Maeby did 然后Maeby就处在
[09:27] what we in the entertainment industry 我们娱乐界通常称的
[09:29] – call “Deadlining.” – Come on. – “前线曝光” – 拜托
[09:32] LINDSAY: What do you think? 觉得怎么样
[09:33] On the plus side, each parent thought 另一方面 她父母都觉得
[09:35] – she was with the other. – And we’re not moving in; – 她跟对方在一起 – 我们都没住过这房子
[09:37] we’re occupying a space with central air. 我们还装了中央空调
[09:38] So Maeby was as free as that bird. 所以Maeby自由的就跟这鸵鸟一样
[09:40] ! [哔]
[09:41] Cindy, you okay? Cindy 你没事吧
[09:43] All right, this will be where she goes. 好的 她以后就住在这
[09:45] So she retreated to the long abandoned model home, 所以她又打算去住空置很久的样板房
[09:48] where she discovered it’s a lot harder to get out 她觉得在布鲁斯家进门
[09:51] of a Bluth home than into one. 要比出门容易多了
[09:55] Pieces of . 一堆[哔]
[09:57] And maybe it was because 也许是因为
[09:58] she had never fully disappointed her parents, 她从没对父母如此失望过
[10:00] and they were getting older, or perhaps it was because 并且他们也开始变老了 又或者是因为
[10:04] there was no Internet at the model home… 这样板房里面没有网络
[10:07] That is it– this is like living in 1999. 受够了 跟活在上个世纪似的
[10:08] …but that’s when Maeby became a high school senior 但是当Maeby第三次成为高三学生
[10:11] for the third time, and then a fourth, 然后第四次
[10:15] and then it just sort of became what she did. 然后就年复一年的重复
[10:19] And it ultimately led to this. 最后就成了这种情况
[10:22] So I’m still going to stay in high school 我现在还在读高中
[10:24] until they notice me. 直到他们注意到我
[10:25] You know, just, like, let them think, 你知道 就是 像这样 让他们担心
[10:26] “Oh, no, should we be worried? “不行 我们应该担心下这情况不
[10:28] – Is she really that immature?” – Yeah. – 她怎么这么幼稚” – 就这样
[10:29] Well, I mean, isn’t it, uh, 我的意思是 这难道
[10:32] kind of a little immature 不是很幼稚吗
[10:33] to try and make your parents worry like that? 想要让你的父母担心这个
[10:36] Oh, that’s good– I’m gonna try and work that in there. 这想法不错 我也打算试一下
[10:38] Yeah– no, I think it’s in there. 你这不正在试么
[10:40] Yeah, well, let’s get you in here before 好吧 先进来坐会儿
[10:41] our-our third roommate shows up. That’s Paul Haun. 趁我们的第三个室友还没出现 这是Paul Haun
[10:43] Hi. So there’s three people who live in here? 嗨 所以这里现在住了三个人
[10:45] Yeah, well, one guy is just kind of crashing here. 其中一个算是蹭住的
[10:47] – Well, it can’t be worse than living with your dad. – It’s not. – 行啦 总不会跟你老爹住一起还糟吧 – 确实不会
[10:50] No, it’s not worse than that. 没有比那更糟糕的了
[10:53] And later, 不久后
[10:53] – she was joined by her uncle. – Hello. – 她就见到了她的舅舅 – 嗨
[10:55] Didn’t say it was your cousin. 你没说补习的女生是你表妹啊
[10:57] Now, that’s smart, let him think there’s a girl in here. 这招不错 让别人觉得这里是有女生在的
[11:00] Yeah, we were just complaining about roommates. 我们正在互相吐槽室友
[11:01] P-Hound P-Hound.
[11:04] I thought it was the other one. 我还以为说的是另一个
[11:05] No, it-it was P-Hound, yeah. 说的就是P-Hound
[11:07] He’s the worst. See, I think if George Michael and I didn’t have 他太糟糕了 要不是George Michael和我
[11:10] each other as roommates, we’d be going crazy. 住一起 我们都得疯了
[11:13] And for a moment, Maeby felt superior to her cousin– 有那么一瞬间 Maeby在她表哥和舅舅那里
[11:17] – and her uncle for that matter. – Actually, – 找到了优越感 – 话说
[11:19] have you told her about your software? 你告诉她 你开发软件的事了吗
[11:20] No, software? 没有 什么软件
[11:21] He’s got this privacy software. 他自己做了个隐私软件
[11:24] Keeps people from stealing your stuff– tell her, pal. 防止别人从你那里偷东西 跟她好好讲讲啊 老弟
[11:26] Maeby tried to hide her jealousy. Maeby试图隐藏她的嫉妒
[11:28] So it’s privacy software that’s also antipiracy? 这个隐私软件是为了反盗版的
[11:31] Do you have a way of doing this? 这你都能做到
[11:33] Well, it’s just a Boolean-driven aggregation, really, 就是一个”布尔驱动集成”而已
[11:35] of what programmers call “Hacker-traps…” 程序员叫它”黑客足迹…”
[11:37] But as she listened to her cousin discuss 但是当她听着表哥侃侃而谈
[11:40] computer technology she had no understanding of, 她一窍不通的电脑技术时
[11:43] she lost that feeling of superiority, 那种优越感就消失了
[11:47] and her self-esteem plummeted 并且她的自尊心一落千丈
[11:48] as she started to question the entirety 随着她开始审视
[11:51] of what she had done with her life 自己究竟做过什么有意义的事情
[11:52] for the last several years. 在过去的几年来
[11:54] …and they want to steal your music and copy your movies 他们想要偷你的音乐或者拷贝你的电影
[11:58] or-or just look at your photos– you know, this prevents that. 或者查看你的照片 就是防止这些
[12:00] It just neutralizes that so it’s not even a threat. 只是使他们失效 所以根本不算是个威胁
[12:03] It’s called Fakeblock. 也叫做”虚拟防护”
[12:04] – Great name. – Yeah, well, you know, it’s – 好名字 – 还不错 你知道
[12:06] super low-hanging fruit. Someone’s gonna do it. 这其实唾手可得 总会有人能做到
[12:08] We’re just trying to be those guys, you know. 我们只是刚好成了完成它的人罢了
[12:10] I don’t understand a word of it, but it works. 我一句都没听懂 但这确实很管用
[12:12] You should see his Facebook page. 你应该看看他的脸书主页
[12:13] Doesn’t have a friend on it. 一个好友都没有
[12:14] Of course, that last part 当然 这句话
[12:16] had nothing to do with Fakeblock… 跟”虚拟保护”一毛钱关系都没有
[12:18] Thank you, Dad. 多谢老爹您了
[12:19] …but it did help George Michael’s self-esteem. 但确实保护了George Michael的自尊心
[12:25] Maeby was feeling discouraged Maeby觉得很沮丧
[12:27] as she got back on the bus for high school. 在乘车回高中的路上
[12:29] Hey, you want to get high with us behind the gym? 嗨 你想跟我们去健身房嗑点药吗
[12:31] Wait, we don’t know her. 等等 我们都不认识她
[12:32] I hear there’s an undercover cop at school. 我听说我们学校有卧底
[12:35] Can you imagine what kind of loser pretends 你能想象得有多失败
[12:37] to be in high school when they’re in their 20s? 才会20多岁了还装模作样的在高中混
[12:38] Well, it’s pretty gutsy, right? 也算使很勇敢 对吧
[12:40] I mean, it’s better to take the risk, right? 我是说 冒险尝试总是好的 对吧
[12:43] – Yeah, maybe you’re right. – Yeah, maybe you’re right. – 好吧 或许你也对 – 你说的或许对
[12:44] Cop. 警察
[12:46] Hey, how was your tutor? He’s not gonna 你的导师怎么样 他没有
[12:49] take you away from me, is he? 想要挖我墙角 对吧
[12:50] Well, not until his software hits 确实没有 直到他的软件刺激了我
[12:51] and he can buy me an apartment. 然后他还能给我买套公寓
[12:53] I’m living in a hole. 我现在住在[哔]洞里
[12:55] I hear they’re hiring at Chipotle. 我听说Chipotle那里有招聘会
[12:57] And that’s when Maeby realized 就在这时 Maeby意识到
[12:58] maybe she should have graduated high school. 也许她应该从高中毕业了
[13:01] Can I get a Macallan 12 neat? 给我来一整杯 Macallan12
[13:02] – Water back. – I.D.? – 不加水 – 身份证
[13:05] Actually, can we make it– uh, marry me– 能不能换成 我都够婚龄了
[13:07] a Wild Turkey? 一杯 “狂野土耳其”
[13:08] I still need to see some I.D. 我还是要查一下你的身份证
[13:09] – Right. There you go. – Thank you. – 好吧 给你 – 谢谢
[13:12] I’m supposed to believe you’re 17? 我应该相信你才17岁
[13:14] Oh, no, sorry. 不好意思
[13:15] That’s my fake for sneaking back into high school. 这是我用来混进高中读书的
[13:17] Here we go– 23. 这才是 23岁
[13:19] Oh, you’re Maeby. Well, you can have one, 你是Maeby 好吧 给你一杯
[13:21] but you got quite a bar tab. 但是你只能在吧台这喝
[13:24] I got to graduate. 我得快点毕业了
[13:25] I mean, I got to start bringing some cash in, you know. 我是说 我得赶快开始赚钱了
[13:27] – Yeah. – Everyone’s just passing me by. – 那是 – 所有人都超过我了
[13:29] George Michael Kitty Sanchez George Michael, Kitty Sanchez.
[13:31] Drinks for the house. 请每人一杯酒
[13:34] – – This guy? 他们干嘛的
[13:35] These guys are making a fortune off that 他们通过制作<生擒强奸犯>
[13:37] “To Entrap a Local Predator” Show they’re on. 节目赚了不少钱
[13:38] Were. 曾经吧
[13:39] Won’t let us shoot in Laguna. 拉古纳哪里不让我们拍摄了
[13:41] Are you guys looking for a new bait house? 你们两个需要新诱饵拍摄房吗
[13:43] And that’s how she made enough money 然后她赚到了足够的报酬
[13:45] to at least pay for her bar tab. 来付她的酒钱
[13:47] Hey, guys. 嗨 你们好
[13:48] – Hey, Perfecto! – Hey. – 嗨 Perfecto – 嗨
[13:49] Isn’t this guy a little too young to be in here? 这家伙还没到年龄吧
[13:51] No, no, no, he’s with us. 不用不用 他跟我们一起的
[13:52] But later, when returning from the restroom, 不久后 从洗手间回来
[13:55] – she noticed this. – BARTENDER: So, you fitting in – 她发现了这个 – 你适应
[13:57] – over there at the high school? 高中生活了吗
[13:58] – He’s a cop. They accepting you? 他是个警察 他们接受你了吗
[14:02] And as she returned to the high school for eighth period, 当她回到高中去读她的第八个学期
[14:05] even getting a diploma seemed to be in jeopardy. 连拿一张毕业证书还岌岌可危
[14:08] Barry Barry?
[14:11] Maeby, you scared the be- out of me. Maeby 你把我吓出[哔]了
[14:12] What are you doing here? 你在这干嘛
[14:13] Well, I could ask you the same thing. 我还想问你来着
[14:15] I go to high school here. 我在这读高中
[14:16] I could answer the same thing. 我也是
[14:18] I was just looking for something more believable. 我正在找一些可信的东西
[14:20] Speaking of believable, I was going to ask you 说到可信的东西 我想要问你
[14:22] a question about that. 一个这方面的问题
[14:23] Um, can somebody get kicked out 有人会因为超龄
[14:25] of high school if they’re too old? 而被学校开除吗
[14:26] I think I was made at a bar. 我觉得我在酒吧逮到了一个
[14:27] I know this part of the law very, very well. 我对这方面的法律非常非常熟悉
[14:30] After 21, it is illegal for you to enroll 过了21岁 在加利福尼亚州入读高中
[14:33] in high school in the state of California. 就是违法的
[14:35] As a matter of fact, you cannot even lurk. 也就是说 你连在学校周围偷窥都不行
[14:37] “Lurk.” “偷窥”
[14:38] What, do they got cameras in the bushes? 什么意思 他们还能在树丛里装摄像头
[14:40] Why would they do that? You can’t even 为啥要装 你从那里
[14:42] see into the locker rooms from there. 连更衣室都看不到
[14:44] Okay, so what do I do? Because the guy who caught me 我应该怎么做 因为要抓我的
[14:46] – goes to school with me. – Oh, well, that’s easy. – 跟我一起上学 – 好吧 这很简单
[14:48] You get something incriminating on him. 你找一些他的犯罪证据
[14:51] Call me in the office, we’ll discuss it, 然后给我打电话 我们再讨论
[14:54] and then I can also keep a record, 然后我们做个登记
[14:55] you know, for billing and so forth. 你懂的 关于收费什么的
[14:57] Yeah, well, maybe I’ll just keep a record of it, too, 好吧 也许我也应该做个记录
[14:58] so I can follow up with my own bill. 然后我就能跟进自己的账单
[14:59] Oh, very good. 太棒了
[15:01] You should be the lawyer. Very good. Pro bono. 你应该去当个律师 很好 做得好
[15:05] Knowing that she could very well 得知自己很可能
[15:06] be kicked out of school, 被学校开除
[15:08] Maeby went in search of an overdue check Maeby去顶楼套房找
[15:10] at the penthouse. 逾期支票
[15:12] And as she was checking out the mail… 在她查看信件得时候
[15:14] Oh, my God! 给跪了
[15:17] …she ran into an ostrich in heat 她不小心引起了
[15:18] – that was interested – Here, that way, that way. – 发情期鸵鸟 – 这里 来这边 这边
[15:19] in checking out the female. 的注意
[15:21] And she wouldn’t even let me get a cat. 她连只猫都不让我养
[15:24] And after freeing the ostrich 在终于把鸵鸟的注意力
[15:26] to eventually find love on the adjoining balcony, 转移到隔壁的阳台上之后
[15:29] she was back searching for a long overdue royalty check. 她又回去找那张逾期很久的版税支票
[15:33] In fact, it had arrived one day earlier. 事实上 支票已经在昨天寄到了
[15:36] “From Gangie for facelift”? Mother. “来自祖母的拉皮手术” 这老妈
[15:39] But she did find that she was being honored 但是 她发现她被授予了
[15:41] at an award show dedicated to the achievements 一个致力于表彰
[15:44] of young people in the entertainment business. 娱乐圈年轻人的奖项
[15:47] I’m getting an Opie? 我要获奖了
[15:48] And it did boost her esteem. 这确实满足了她的自尊心
[15:51] – Hey. – The only bigger honor – 嗨 – 唯一比这
[15:53] would be having an award like that 还要光荣的奖项大概就是
[15:55] named after you, I guess. 以自己命名的奖了 我认为
[15:57] Days later, however, 几天后 然而
[15:59] she was called to Donny Richter’s classroom. 她被Donny Richter叫到了教室
[16:01] – Hey, you wanted to see me? – Mm, yeah. – 嗨 您要见我 – 是
[16:04] I got you tacos. 我帮你买了玉米面豆卷
[16:05] I hope that’s okay, because you’re 希望你吃得惯 因为你要
[16:07] going to sit here through lunch and study. 坐在这吃午饭 然后补习
[16:09] No, I can’t. I can’t. 不行 我还有事
[16:10] Young lady, you better pull it together 小姑娘 你最好把你的花花肠子收起来
[16:13] or you’re not going to graduate. 不然你就毕不了业了
[16:14] What is it going to take to get you to focus? 应该分得出轻重缓急吧
[16:16] Are you on drugs? 你难道嗑药了
[16:17] Because, from what I hear, 因为 据我所知
[16:19] there might be an undercover cop at this school. 我们学校可能有卧底
[16:21] In fact, it was an undercover cop 确实是有个卧底
[16:23] she was searching for a way to incriminate. 而且她正在搜集他的违法证据
[16:25] How long do you want to stay in high school? 你想在高中混多久
[16:27] – You’re 17. – And that’s when she remembered – 你都17啦 – 这让她想起
[16:29] that Perfecto thought she was 17, too. Perfecto也以为她才17岁
[16:32] You know what? I think I will do better 你猜怎么着 我觉得我吃点墨西哥小吃之后
[16:35] once I get a little Mexican in me. 能学得更好
[16:41] Maeby got her cousin to drive her to the Opies Maeby让她表哥载她去了颁奖典礼
[16:44] so she could impress him with her achievements. 这样就能让他也看看她的成就
[16:46] Well, I’m going to go mingle with a bunch of 13-year-olds 我现在去找那些13岁的小屁孩玩
[16:48] who think they can still play fifth grade. 他们还觉得自己在五年级呢
[16:50] – Have fun. – I’ll catch up. – 玩得开心点 – 我等下过去找你
[16:52] – And Maeby ran into her old – Oh, my gosh. – 然后Maeby碰到了她的 – 真巧
[16:54] – studio boss, Mort Meyers. – As I live and breathe. – 前任老板Mort Meyers – 真么想到
[16:56] I’m actually getting 我今晚来这里是为了
[16:57] the lifetime achievement Opie tonight. 拿一个终身成就奖
[16:59] I’m very sorry. 我感到非常抱歉
[17:00] – Yeah. – No, – 没啥 – 不是这意思
[17:01] they only give that award away 他们只会把这个奖颁给
[17:03] to somebody after they die or, 那些已经去世的人 或者
[17:04] even worse, after your career is dead. 更糟糕 在你的职业生涯结束之后
[17:07] Really? 真的
[17:08] Well, consider yourself lucky. 你这就算不错了
[17:09] They told you your career was over. 他们直接告诉你 你的职业生涯结束了
[17:11] I didn’t find out until I was locked out of my office, 我是直到被锁在自己办公室门外才发现的
[17:14] ’cause, see, I passed on “Hunger Games.” 因为你知道 我没接<饥饿游戏>的制作权
[17:16] – Mm. – It wasn’t the most graceful of exits. – 嗯 – 这可不是什么体面的退休
[17:19] That’s the way the cookie crumbles. 事情不得不这样啦
[17:20] This is for you. 这是给你的小费
[17:22] Thanks, man. 谢了 兄弟
[17:24] No, actually, 也不能这么说
[17:25] the exit was pretty graceful. 我还是出了一口恶气的
[17:27] I think I just remember it that way 要是换个角度来看
[17:28] ’cause it got dicey when I was sneaking back in 因为我冒险溜回去
[17:31] to take a on Sid’s desk. 在Sid的桌上放了[哔]
[17:39] But do what I do. 但我所做的
[17:40] When they kick you out of the business, save face 当他们把你开除的时候 体面一点
[17:43] by starting your own Internet company. 开一家自己的网络公司
[17:45] We’re having a big announcement today. 我们今天有个重要消息要宣布
[17:47] You started an Internet company? 你开了一家网络公司
[17:49] It’s the real deal. 是个不错的生意
[17:50] It’s a system that automates provisioning… 是一个自动配置系统
[17:52] And once again, she found herself with someone 再一次 她发现自己周围的人
[17:53] who had not only moved on with their life, 不仅仅是继续他们的生活
[17:56] but done so in ways she couldn’t understand. 而且还做了很多她根本不懂的事情
[17:59] …overseas financial transactions. 海外金融交易
[18:00] – It’s called Schnoodle. – Schnoodle? – 这系统叫Schnoodle – Schnoodle
[18:02] Take a hat; we got 18,000 of them. 送个帽子给你 我们准备了18,000个呢
[18:05] And that’s when Maeby ran into a friend 然后Maeby遇到了一个
[18:07] she knew from her days at Imagine. Rebel. 她拍电影时认识的朋友 Rebel
[18:09] – Hi. How are you? – In hell. – 嗨 过的怎么样 – 不怎么样
[18:10] Ah, I hate the Opies. 颁奖典礼真讨厌
[18:11] But whenever Bryce gets pregnant, guess who gets a call? 但是Bryce一怀孕 猜猜谁就得顶上
[18:14] And you’re getting the lifetime achievement award, huh? 你要拿终身成就奖了 对吗
[18:17] You know, I can laugh about it, I can laugh 知道不 我就把这个当玩笑 笑笑就算了
[18:19] because I’m actually on the upswing. 因为我的境界已经升华了
[18:21] I was just telling Mort here 我正跟Mort说
[18:22] that I’ve actually started my own Internet company. 我要开自己的网络公司
[18:25] I was just about to tell you. 我刚要告诉你
[18:26] Well, if you need a name, 好吧 要是你需要起名字
[18:27] I’m the guy who came up with Schnoodle. 我可是起过Schnoodle这样拉风的名字噢
[18:29] – How do we know each other? – We don’t. – 我们怎么认识的 – 压根儿不认识
[18:31] That’s what it is. 原来是这样
[18:32] Well, Schnoodle’s dead. Schnoodle不行了
[18:33] Fakeblock is the next big thing. Fakeblock崛起了
[18:34] It’s called Fakeblock. 名字是Fakeblock
[18:36] What’s this? You’re talking… talking about Fakeblock? 怎么了 你们在讨论 Fakeblock
[18:38] Yes. Your privacy software. 是啊 你的隐私软件
[18:40] Oh. How does your privacy software work? 你的隐私软件是做什么用的
[18:42] – Huh? It’s private. – Yes… – 保密 – 是啊
[18:44] Can I talk to you for a second, please? 借一步说话
[18:46] – Yes. – I don’t want people to know that I’m doing this. – 啥事儿 – 我不想让别人知道我在研究什么
[18:48] Everybody has to know about this, okay? 必须广而告之啊 懂吗
[18:49] This could be big for me. 我就靠它了
[18:51] I could make Fakeblock huge. 我能把Fakeblock做大
[18:53] No, no, Maeby, there is no company. 不行 Maeby 公司都还没影呢
[18:55] Fakeblock is just a software that I’m developing. Fakeblock就是个我开发的程序而已
[18:57] And the whole point is that it’s private. 重点是必须保密
[18:59] So you can’t be telling people about it. 所以你不能到处宣传
[19:01] No, we got to tell people about it. 我们应该让每个人都知道
[19:03] I just got a lifetime achievement award. 我刚刚拿了个终身成就奖
[19:05] I’m finished. 就算被判”死刑”啦
[19:06] And also, I think you should consider 还有 我觉得你应该考虑
[19:08] calling it “The” Fakeblock. 把名字叫做 “The” Fakeblock
[19:10] It’s cleaner. 表达更明确
[19:11] – Like “The Netflix.” – It-It’s just not ready. – 就像 “The Netflix”公司 – 八字还没一撇呢
[19:13] Okay, there’s still a bunch of programming problems. 还有一大顿程序错误没改呢
[19:15] You can get it ready, George Michael. 你能搞定的 George Michael
[19:17] What, you think they invite the animals 怎么 你以为公园引进动物
[19:18] and ask them to wait while they build the zoo? 然后就放在一边 让它们等着动物园造好
[19:20] No, that would be a bloodbath. 那可就变大屠杀啦
[19:22] Yeah, a total bloodbath. 绝对是大屠杀
[19:24] We have no money to start a business. 我们没有启动资金啊
[19:26] Don’t worry, I’ll get the ball rolling 别担心 我会让公司运作起来的
[19:27] with some free publicity when I accept my award. 等我领奖的时候打打广告
[19:30] Come on, this could be my only chance to be a Harris. 拜托了 这可是我唯一能当Harris的机会
[19:32] – A Harris? – All right, fine. – Harris是啥 – 就这么定了
[19:34] You can still be the boss, okay? 你还是老板 怎么样
[19:35] I just don’t want people to know that I’m working with my cousin. 我只是不想别人知道我跟自己的表哥合伙
[19:38] So, you are not my cousin. 所以 你不是我家亲戚
[19:40] You are not George Michael Bluth. 你不是George Michael Bluth
[19:42] I’m great with that. 这没问题
[19:44] In fact, you know what might really help us sell it… 事实上 你知道什么或许能帮我们卖
[19:46] Oh, heiress. You meant… You don’t pronounce the “H.” 你说的是”继承人”啊 你没把”H”发出来嘛
[19:49] – And that’s not what heiress means. – I pronounce the “H.” – 不发音意思就变了 – 我把”H”发出来了
[19:52] No, but that’s not how the word is… 没发 但是这不是这词要
[19:53] You know, we say words the way we say them for a reason. 你知道 每个词的发音都是有不同意思的
[19:55] So what is this? 到底是什么
[19:56] Is this another one of these social networking things? 是另一个社交网络发明嘛
[19:59] Because I am so over those. 因为我真是受够了
[20:00] I tried to deactivate my Facebook profile. 我还想注销我的Facebook帐号呢
[20:04] It’s easier to get out of Scientology. 这些东西太麻烦了
[20:06] Well, this is actually the opposite of Facebook. 这程序跟Facebook刚好相反
[20:08] It’s the antisocial network. 是反社交网络的
[20:10] It prevents piracy, right? 用来保护隐私 对吗
[20:12] – Really? – Mm-hmm. – 真的 – 是
[20:14] Rebel Alley Rebel Alley.
[20:15] George Mi… Harris George Mi… Harris.
[20:17] George Maharis, huh? George Maharis对吗
[20:19] And that’s how George Michael finally got that new name. 这就是为什么George Michael最后有了个新名字
[20:22] It felt like a good fit– strong, rugged… 这名字听起来很合适 强势
[20:25] – Yes. – …untainted. – 是的 – 又完美
[20:27] Yes, George Maharis. 是的 George Maharis
[20:28] – Perfecto. – De nada. – Perfecto – 不用谢
[20:31] That’s my undercover cop boyfriend. 我的卧底男友在那边
[20:33] I’m trying to get him in bed. 我还准备把他骗上床
[20:34] And Maeby set to work in trapping him Maeby打算反客为主
[20:37] – into becoming a predator. – Hey. I know why you’re here. – 设计他 – 嗨 我知道你为什么在这儿
[20:40] Promise me you won’t tell anyone at school. 答应我千万别告诉学校的人
[20:42] I’m just a huge fan of teen stars. 我就是超爱青少年明星
[20:44] – Yeah. That’s very convincing. – Yeah. – 这借口不错 – 是啊
[20:46] You’re a better actor than most of the kids here. 你比这里大部分小屁孩的演技都好
[20:47] – Even Zack and Cody. – Are they here? – 比Zack和Cody都强 – 他们在这
[20:49] I thought they were filming a movie in Maui. 我还以为他们去毛伊岛拍电影了
[20:52] Look, I may only be 17, Perfecto, 听着 尽管我才17岁 Perfecto
[20:54] but I know you’re a cop. 但是我知道你是个警察
[20:55] Yeah, there it is, that cop stare. 对 就是这个 警察的眼神
[20:57] I got to tell you, I find it very sexy. 我想告诉你 这超性感
[21:00] Okay. Okay, all right. 好吧 知道了
[21:04] I’m a cop. I’m working here undercover. 我是个警察 我是来卧底的
[21:06] We’re hunting down an ex-CIA operative named Esteves 我们是在抓一个叫Esteves的前CIA特工
[21:09] who’s gone rogue, and… 涉嫌诈骗和
[21:10] It’s the kids from “Modern Family.” 那是”摩登家庭”里面的童星
[21:12] Sorry. He’s become a drug kingpin 抱歉 他先在成了一个大毒枭
[21:14] and his son goes to Newport. There’s something going down 他的儿子去了纽波特 今晚要出大事
[21:16] tonight or possibly even at Cinco and that… 甚至是Cinco和
[21:18] Rico Rico!
[21:20] Wow, you are good. 哇塞 你太厉害了
[21:21] I have to be– young lives depend on it. 义不容辞啊 祖国的花朵指望着我呢
[21:26] To be continued. 再接再厉
[21:26] You better believe it. 就怕你不信
[21:29] Rico Rico!
[21:31] On her way to accept her award, however, 就在她去领奖的路上
[21:33] figuring she wouldn’t be at an event like this again, 突然想到她可能再没机会参加这种典礼了
[21:36] she stopped for some coconut shrimp. 她停下来开始吃椰子虾
[21:40] But narrowly missed the $50,000 check with her name on it 然后刚刚好错过了写着她名字的50,000刀支票
[21:43] that her mother gave to her grandfather… 她妈把支票给了她外公
[21:48] – …who gave it to this man. – Got the check. – 然后转交给了这男人 – 拿到支票了
[21:52] – Who gave it to this man. – Oh, man. – 又交给了那个男人 – 老天
[21:53] – Whoa. – Oh. – 哇 – 噻
[21:54] Although, in that moment, 尽管如此 那时候
[21:55] she did gain some respect for her mother 她确实从她母亲那得到了些尊重
[21:58] …A random act of senseless nonviolence. 一个随机的无意识非暴力行为
[21:59] And perhaps that’s why she chose to share 这也许是为什么她选择跟
[22:01] – her problems with her. – So, what are you doing here? – 她妈妈诉苦 – 你在这干嘛
[22:02] I’m getting a lifetime achievement award 我来领一个终身成就奖
[22:04] for my work in the entertainment business. 关于我在娱乐行业的成就
[22:07] I tried. 我试过了
[22:08] Tell your therapist I tried. 跟你的治疗师说我尽力了
[22:12] I’m not in therapy! 我没参加心理治疗
[22:12] Then I must have done something right. 那说明我把你养的还不错
[22:14] And soon, she was saying farewell to Hollywood 不久后 轮到她跟好莱坞说拜拜
[22:17] in a way she hoped they’d remember. 用她希望别人永远记住的方式
[22:20] Thank you, Kirk Cameron, 感谢Kirk Cameron
[22:21] for that incredibly Bibley introduction. 刚刚华丽的介绍
[22:24] Okay, so tie yourself to your chair, 好啦 坐稳了您
[22:26] because this is going to be a rough ride. 接下来好戏[哔]登场
[22:29] I’m leaving this dying business 我要离开这个[哔]没落的行业
[22:31] to join the software game. 开始搞软件游戏了
[22:33] Double newsflash. 双重[哔]惊喜
[22:35] I’m starting Fakeblock with George Maharis, 我和George Maharis一起开了一个公司叫Fakeblock
[22:37] the world’s first antisocial network. 第一个反社交网络的公司
[22:39] So you know what? You can take this Opie 知道不 你就拿着这个破奖杯
[22:41] and shove it up your , all right? 然后塞到你的[哔] 怎么样
[22:43] Because I will punt the next god 因为我会[哔]下一个[哔]上帝
[22:45] who tells me I’m finished, you hats. 谁说我玩完儿 你个[哔]
[22:48] So you can all go yourselves! 你们都去[哔]吧
[22:50] What? Sure. 啥 好的
[22:53] Please welcome the talented voices of Phineas and Ferb. 接下来有请才华横溢的Phineas和Ferb发言
[22:56] Go yourself! 去[哔]吧你们
[23:00] you. [哔]你
[23:01] And although she was pursued, she was able to shake security 虽然她是被追的那个 但是她还是能给保安
[23:04] when a bigger problem occurred. 找个更大的麻烦
[23:09] Right this way, sir. 走这边 先生
[23:09] And after the explosion, Maeby saw her mother 下台之后 Maeby看见她老妈
[23:12] whoring out her principles, and quickly lost the respect 贱卖原则 便迅速失去
[23:16] – she had briefly held… – I’d like that very much. – 她好不容易找到的尊重 – 我很喜欢
[23:17] Sir, the press awaits. 先生 媒体在那边等着
[23:18] …and decided to call her on it. 然后打算给她提个醒
[23:20] Are you really gonna whore yourself out like that? 你就这么跟个妓女似的当街勾男人
[23:22] – I am not a whore. – Yeah, you’re a whore. – 我不是妓女 – 你看着就是
[23:23] As it turns out, the exchange was 结果 这对话
[23:26] witnessed by Herbert Love’s campaign manager, 被Herbert Love的竞选经理看在眼里
[23:28] who, in possession of a third-party check 他手里有一张<妖魔祖母4之画皮>
[23:31] from Gangie IV: Face Lift 第三方转手支票
[23:33] was looking to trade some greenbacks for a redhead. Ma’am, is she yours? 正在寻找能用金钱交易的刺激 女士 她是你负责的
[23:37] Unfortunately. 摊上了没办法
[23:39] Herbert Love would like to see her. Herbert Love想要约她
[23:40] You can arrange that? 你能安排吗
[23:41] Obviously, discretion is appreciated. 当然可以 顾客至上
[23:43] And that’s how Maeby got both the seed money 然后Maeby既给公司找到了
[23:46] – for her company… – I’m the discreetiest. – 启动资金 – 包您满意
[23:47] And just to be clear, I want to hire her for prostitution. 事先说清楚 我可是雇她来卖身的
[23:51] Yes, no, definitely. 没问题 一定的
[23:52] That was clear. I’m gonna charge you for that. 明白 我可是要收你钱的
[23:54] …and became her mother’s pimp. 还成了她妈妈的皮条客
[23:56] Of course, the plan required getting back 当然 接下来的任务需要
[23:59] into her mother’s good graces to trick her 搞定她妈妈 骗她
[24:01] – into turning a trick. – Hi, sweetie. – 去发挥魅力了 – 嗨 宝贝
[24:03] Free… bie. Hi. 快请进
[24:06] But the universe seemed to like the plan. 老天赏脸
[24:08] And that’s how Maeby was able 就这样Maeby成功
[24:09] to get her mother to meet Herbert 让妈妈去跟Herbert见面
[24:10] at the club that Maeby still belonged to. 并且以Maeby还持有的俱乐部会员身份
[24:13] …I could never call him. 我才不要打给他
[24:14] I could call him for you. 我帮你打
[24:16] Technically, she still needed to talk her mother 理论上还说 她还需要忽悠她妈妈
[24:18] into having sex with him. 跟他滚床单
[24:20] But this was a woman who once wore this to a men’s prison, 但是这女人曾经穿成这样去了男子监狱
[24:23] so she felt she’d be okay. 所以她觉得没必要忽悠了
[24:26] – And soon, she was pimping out – Can you believe this? – 然后 她又开始帮 – 太不可思议了
[24:28] George Michael’s software company as well. George Michael的软件公司拉皮条
[24:30] Fakeblock– it’s exploding. Fakeblock就要火了
[24:32] I got my P.R. Company fanning it. 我找了P.R.公司来帮你炒作
[24:34] I even got it to the attention of Jim Cramer. 甚至还得到了Jim Cramer的青睐
[24:36] Jim Cramer? Jim Cramer是谁
[24:37] He’s a guy I’ve worked with, 我以前的同事
[24:39] and he even mentioned it on “Mad Money.” 他还在<私房钱>节目上提到我们公司
[24:40] This Fakeblock thing is poised to explode! Fakeblock肯定能火
[24:44] I never do this, hell, it’s not even a stock yet. 我从来没这么做过 它甚至都还没有上市
[24:47] For all I know, it’s not even real! 据我所知 它都还没注册
[24:49] But I think this might be going through the roof! 但是我觉得会一路看涨
[24:51] I’m calling it my first “Hypothetical Buy.” 我把这称作我的第一次”假设购买”
[24:56] And this weekend, don’t forget to catch me 本周末 不要忘了收看
[24:57] on “Gangie IV.” Here’s a taste. <妖魔祖母>这是节目预告
[24:59] This old lady’s crazy! 那老女人疯了
[25:01] I’m raising the alert level from “Don’t Leave the House” 我要把警示级别从”别离开这间房子”
[25:04] to “Board Up Your Windows!” 提高到”用木条封住你的窗户”
[25:08] Over the following days, Maeby was able 接下来的几天 Maeby直接从
[25:10] to discreetly bring in cash from Herbert Love Herbert Love那里收到现金
[25:13] for services she got her mother to unknowingly render. 从她妈妈毫不知情的服务中获利
[25:16] Well, why don’t you take him out to dinner? 你为什么不带他去吃个饭呢
[25:18] Hmm? Guys who are used to being charged– 一般都是男人付钱
[25:21] I mean in charge, 不对 是主动
[25:23] sometimes like it when the other person takes control. 有时候换个人主动也不错
[25:25] Hmm. Well, maybe I will. 不错 这主意挺好
[25:27] How about the Balboa Yacht Club, huh? 去Balboa游艇俱乐部怎么样
[25:29] – Put it on the family tab. – Of course. – 算在家族账单上 – 当然
[25:31] All right, have fun. I wish I could go out to dinner. 好了 玩得开心 真希望我也能去
[25:33] What am I doing? This is disgusting. 我傻了啊 这东西太恶心了
[25:37] I’ve got money coming in. 我都赚大钱了
[25:38] All the while putting money into the company… 所有这些钱通通都被投入到
[25:40] …ultimate privacy on the Web until now. 终极网络隐私公司
[25:42] If you don’t believe me, do a something search on it. 如果你要是不相信我 去网上搜一下
[25:44] …and bringing in more cash as a result– 然后又收到了更多得现金
[25:48] her self-esteem growing every day. 她的自尊心每天都在膨胀
[25:50] Soon, she had enough money 很快 她就凑够了钱
[25:53] for an apartment and to set up a Fakeblock office. 给Fakeblock设立办公室
[25:56] Right. Um, do you want some stock options? 好了 你想要一些职工优先认股权吗
[25:59] Yeah? All right, well, split it up with everyone. 好的 给大家都分一下
[26:02] That’s for everybody. 每人都有
[26:03] She even got George Michael a cool retro company car. 她甚至给George Michael搞到一辆拉风的公车
[26:07] – Hey. – Hi. You actually rented a little office. – 来了 – 你真的租到办公室了
[26:09] Yeah. I don’t want you to see it yet. Still setting it up. 现在还不能给你看 还没完工
[26:12] With a little help from a wealthy benefactor, Lucille 2. 多亏了一个富有的捐助人 Lucille 2
[26:14] – Oh, Gangie. – No, Lucille 2. – 噢 奶奶 – 不对 是Lucille 2
[26:17] Austero Austero.
[26:18] I don’t know who that is. 我不认识
[26:20] You don’t? 真不认识
[26:22] Never met the woman. 从没见过
[26:24] Well, she’ll be the one driving the staircar from now on. 从现在开始楼梯车是她的了
[26:26] – It was part of the deal. – You gave her my car? – 这也是合约的一部分 – 你把我的车送给她了
[26:28] Yeah, it’s technically hers anyways, 已经算是她的了
[26:30] – ’cause of the Bluth Company. – Oh. – 因为布鲁斯公司 – 噢
[26:31] – But I did get you her 1988 yellow Cadillac. – Yeah? – 但是我帮你搞到一辆1988年的黄色凯迪拉克 – 真的
[26:34] She only uses it to and from hip replacements. 她只是在换了髋关节之后用它进进出出
[26:39] I guess that’s only funny if you know who she is. 大概你认识她才会觉得好笑
[26:41] And with the extra cash, even got around to spraying 多余的钱 都能给
[26:45] for pests at the model home where she was squatting. 她现在蹭住的样板房杀一下害虫
[26:47] …that I never got from you for the last 40 years. 我都40年没有你的消息了
[26:50] Hey, so what do I owe you? 嗨 我该付你多少钱
[26:52] Here you go. 给你
[26:54] That’s funny, I actually used to date a guy named Steve Holt. 真有缘 我以前也跟一个叫Steve Holt的约会过
[26:57] Ha! Steve Holt! 对 就是Steve Holt
[26:58] Yeah, that’s the guy. 就是他
[27:00] Oh… 额
[27:02] Although the house wouldn’t remain pest-free for long. 尽管这房子没保持多久无害虫状态
[27:05] Heck of a birthday this is shaping up to be. 真见鬼 我还有个生日会要参加
[27:07] In fact, it was about to get worse. 事实上 事情不会一帆风顺
[27:11] And Maeby’s privacy was about to get violated… Maeby的隐私被侵犯了
[27:14] – Why did we stop? – We hit a bug. – 怎么停下了 – 我们撞到一只虫子
[27:14] …when her uncles barged in unannounced. 当她的舅舅们突然出现
[27:16] I know, I know, I’ve got these things very, you know, 我知道 知道 我对这些东西非常 你懂的
[27:19] meticulously maintained. 精心维护
[27:21] There’s… – There are some vultures. 有一些 有一些贪得无厌的人
[27:23] They might still smell Pete. 闻起来还有有股Pete的味道
[27:24] And she still managed to continue 她还打算继续
[27:26] seducing Perfecto into seducing her. 诱惑Perfecto来诱惑她
[27:29] I’m like, this top is completely see-through. 我就好像 完全能看透
[27:30] I’ll put it on and show you. 我摆好给你示范一下
[27:31] I’m like, “Where am I supposed to wear this?” 就好像”我去那儿该穿什么”
[27:33] This high school senior was working three jobs. 这高三学生身兼三职
[27:36] – Okay, buh-buh-buh-buh. – We have to be discreet. – 好的 吧啦吧啦吧啦 – 我们得小心一点
[27:37] – And she did her jobs well. – What? – We have to be discreet! – 她做的很好 – 啥 – 我们得小心一点
[27:39] – Oh, right. – And soon, it was time – 好的 – 很快
[27:42] for Maeby to show George Michael the office. Maeby把新办公室展示给George Michael看
[27:49] Welcome! 欢迎光临
[27:51] I’m a softie; I hired the guy. 我是个大好人吧 我雇了这家伙
[27:52] He’s more like a mascot than anything. 他就是个吉祥物
[27:54] Mort, where’s my coffee? Mort 我的咖啡呢
[27:56] Oh, damn. Oh, stupid Mort. 糟糕 笨蛋Mort
[27:58] I know, it’s okay, just focus. 我知道了 没关系 加油
[28:00] I’m going to take the cart 我借这个小车用用
[28:01] and show George Michael his new office. 带George Michael看看他的新办公室
[28:03] Speechless, huh? 震惊到无语 对吧
[28:04] How do I get back?! 那我怎么回去
[28:06] Of course, when Fakeblock hits, 当然 等Fakeblock开张了
[28:08] we’re going to have to ramp up real fast. 我们肯定会飞速发展的
[28:09] This hangar can hold over 500 nerds! 这里能装得下500个书呆子
[28:13] Maeby, we can’t afford this. Maeby 我们付不起的
[28:15] – And my software isn’t even ready. – Don’t worry about that. – 我的程序还没完成呢 – 这个不用担心
[28:18] Just worry about the app being done in time 只要保证程序能及时完成
[28:20] for the big public unveiling at Cinco. 赶得上Cinco的开业典礼就好
[28:22] I’ll get the money. 钱我来负责
[28:23] Isn’t that in, like, three days? 那不是 只有 三天了
[28:24] Uh, no, that’s Cinco de Mayo. 不是 那是五月五
[28:25] Cinco de Quatro is in two days. 我说的五月四 是两天之后
[28:27] But we’ll be doing it on a boat, so I hope you don’t get seasick. 但是我们是在船上举行 希望你别晕船
[28:30] You’re doing the keynote. 你来发表程序介绍
[28:32] You’re responsible for all of this. 这些都是你来负责
[28:36] – Come on. – Wh… No, I… – 没问题啦 – 不行 我
[28:38] I-I… I think we, uh… 我觉得 我们
[28:40] All of this. 这里都归你管
[28:42] Oh, I think we should delay the keynote. 我觉得我们应该延期
[28:44] You know, I’d say yes, but I don’t think we can 你懂的 我应该同意 但是没办法改期了
[28:46] just because of the sheer amount of money 因为那些钱
[28:48] that you have on the hook for it. 已经砸进去了
[28:50] Maeby, you’re fired! Maeby 你被解雇了
[28:51] I got her coffee. 我帮她买咖啡来了
[28:57] Maeby had just lost a big career option Maeby刚刚丢了一个好差事
[29:00] when she ran into the current squatter of the penthouse. 这时她撞见了阁楼公寓的现任蹭客
[29:03] – Hey. Hey. – Hey. Maeby. – 嗨 – 嗨 Maeby
[29:04] Wow. What are you doing here? 你在这干嘛
[29:06] I’m just here to see Lucille 2, actually. 我来这里找Lucille 2
[29:08] In fact, she was there to see Lucille 2’s 事实上 她来这里是为了见Lucille 2的
[29:11] so-called foster child, Perfecto. 名义上的养子 Perfecto
[29:13] …talk to you about something very important. 跟你说个要紧事儿
[29:15] Yeah, um, Uncle Michael, Michael舅舅
[29:17] I-I’m really sorry about that whole 我很抱歉 关于
[29:20] “Voting you out of the dorm” Thing. “投你搬出宿舍”这件事
[29:21] – You know… – You know, we never really meant it to… – 这个 – 你懂的 我们没有别的意思
[29:23] Ah, I knew it. 我知道
[29:25] I knew you didn’t understand it. 我就知道你们没明白
[29:26] I knew you guys were all… 我就知道你们这些小家伙都
[29:28] ‘Cause I didn’t… I don’t think I explained it 因为我没 我没解释
[29:30] very well, and it was very, very simple. 没解释的很清楚 其实很简单
[29:31] I made it complicated. 我把它复杂化了
[29:33] It was a four-person vote. 其实是个四人投票
[29:35] You see, I voted against myself, so that P-Hound… 你看 我投了自己反对票 所以P-Hound
[29:37] And that’s a way that-that scenario would’ve worked out. 这就是 那个方案应该这么进行
[29:40] What I later realized is that there was another scenario– 然后我发现还有另外一个方案
[29:41] Maeby. That there was another scenario, Maeby 我给你说说另外一个方案
[29:43] – Yeah. – a C scenario, scenario C, – 好的 – C方案 C方案
[29:45] – where you… Okay. – I really got to get going. – 那里你 – 我真的赶时间
[29:46] – All right, but before you do, – I got to… Yeah. – 好吧 但是你做之前 – 我得 好的
[29:47] I just need your signature here at the bottom. 我需要你在这里下面签个名
[29:49] Doing a movie about 拍个
[29:51] – the family. – Yeah. Is that still happening? – 家庭电影 – 还打算拍呢
[29:53] – What do you mean? – I got to tell you, – 你啥意思 – 我得告诉你
[29:54] I think movies are dead. 我觉得电影没戏了
[29:55] Maybe it’s a TV show. 可能是个电视剧
[29:58] – Thank you. I owe you one. – Yeah. No, you don’t. – 谢谢 我欠你个人情 – 不用不用
[30:00] And now a half hour late, 现在是半小时后
[30:02] Maeby went back to her plan Maeby回来继续
[30:03] of seducing an undercover cop. 她的勾引卧底计划
[30:07] And that’s when Lucille 2 就在Lucille 2
[30:08] saw a very real girl in her imaginary boy’s room. 看到她假想中的儿子房间里有个活的女生
[30:13] And after, secure that she had something 这之后 她觉得有把握
[30:15] with which to blackmail Perfecto, 去勒索Perfecto
[30:17] she sought out a late payment from the Love campaign 她去Cinco找Love团队要一份欠款
[30:20] at Cinco. As it turns out, 结果
[30:23] the Love campaign had just taken care Love团队刚刚搞定了
[30:25] of a threat of their own. 一个威胁
[30:27] – Why can’t I do this? – And that’s when – 我怎么就下不了手 – 然后
[30:28] Maeby ran into her mother. Maeby碰到了她妈妈
[30:30] Maeby Oh, Maeby.
[30:31] – Hey. – Oh, hey. – 嗨 – 嗨
[30:32] I need to apologize to you. 我得跟你道歉
[30:34] That check you’ve been looking for, 你要找的支票
[30:36] I had it. 曾经在我那
[30:38] “Had”? “曾经”
[30:39] It’s not everything, 虽然不能弥补
[30:40] but here’s some money. 但是这些钱给你
[30:43] Mom, let go. 老妈 松手
[30:45] It’s dirty money anyway. 这钱来路不正
[30:47] Love gave it to me. Love给我的
[30:48] Maeby felt bad. Maeby觉得很糟糕
[30:49] He gave you money directly? 他把钱直接给你了
[30:51] If you can believe that. 很难相信吧
[30:52] Anyway, this is your money now, 无论如何 现在是你的钱了
[30:54] and if you choose to do facial reconstruction… 如果你想整个容
[30:59] I mean, the nose, right? 我的意思是 整鼻子 对吧
[31:03] But Maeby was more concerned 但是Maeby更关心
[31:04] about losing yet another income stream. 又断了她一条财路
[31:07] So he’s trying to snake the bottom bitch from my stable? 所以他是想要砸我的饭碗咯
[31:10] And more importantly, her rep on the street. 更重要的是 她被摆了一道
[31:13] And she knew just who to go to about it. 而且她知道找谁帮忙
[31:16] He stole money from me. 他偷了我的钱
[31:18] He’s a bully, so I want you 他是个臭流氓 所以我希望你
[31:19] to “Bad cop” Him for me a little, okay? 去那边扮一下”恶警察” 行不
[31:21] So where is this bully? 那臭流氓在哪
[31:22] He’s right there. 在那边
[31:25] The little guy with the cigarette? 那个拿香烟的小男人
[31:25] No, the ripped black guy behind him. 不是 是他后面那个肌肉男
[31:27] – Oh, right. – Perfecto was nervous… – 好吧 – Perfecto很紧张
[31:29] I just… I just didn’t look up high enough. 我 我觉得我身高不够
[31:31] …but headed off to do as told. 但是还是照做了
[31:33] – Herbert Love, Herbert Love… – And later, – Herbert Love Herbert Love – 然后
[31:35] after Herbert Love didn’t return, Herbert Love没回来
[31:37] – Perfecto did. – Hey, did you do it? – Perfecto回来了 – 你搞定了
[31:39] It’s taken care of. 搞定了
[31:41] Oh. 哇
[31:42] But that’s when the party got out of control. 然后聚会开始乱成一团
[31:45] What’s going on? 怎么了
[31:46] Guess the blowback has started. 估计是报应开始了
[31:47] Thank God I’m with an undercover cop. 谢天谢地 我跟一个卧底警察在一起
[31:48] Pull out your gun. 把你的枪拿出来
[31:49] I don’t have a gun. 我没枪
[31:50] What kind of cop doesn’t have a gun? 没枪你当的哪门子警察
[31:51] Okay, I’m not a cop. 我不是警察
[31:53] But I saw your badge at the bar. 但是我在酒吧看到你的警徽了
[31:56] In fact, it was an anti-bullying badge. 其实 那是个反欺凌徽章
[31:58] He’d received it from a police-run 他从学校跟警局联合开办的
[32:01] anti-bullying program at school. 反欺凌项目里拿到的
[32:03] You’re never too old to stand up to a bully. 站出来反对欺凌永远不会太晚
[32:05] I made up all that stuff 我编这些
[32:06] to impress you; I’m just a senior. 是为了吸引你 我就是个高三生
[32:08] A senior? 高三生
[32:10] I’m 17. 我17岁
[32:11] Ha! 哈
[32:14] You’re 17? 你才17岁
[32:15] Yeah. 是啊
[32:17] I’m 23. 我都23了
[32:19] Oh, that’s a relief. 我倒是松口气了
[32:20] I wasn’t supposed to be driving with you. 我本来不应该开车载你的
[32:22] But we messed around. 但是我们都亲热过了
[32:24] Oh, they did more than that. 他们做的可不只这些
[32:27] Don’t worry; nobody saw. 别担心 没人看到
[32:29] Except Lucille 2. 除了Lucille 2
[32:32] And that’s when Maeby, who had spent so long 就在这时Maeby 虽然花了很长时间
[32:34] lying to others and even herself, 欺骗大家也欺骗自己
[32:37] finally had to admit she had made a huge mis… 还是不得不承认她犯了一个大错误
[32:40] Oh, no, I’m fine. 没关系 我很好
[32:41] On the next Arrested Development. 接下来的<发展受阻>
[32:47] …Lucille 2 becomes less of a threat to Maeby. Lucille 2对Maeby没什么威胁了
[32:50] …is an ongoing investigation, we are pretty certain 正在进行调查 我们很确定
[32:52] that this is where Lucille Austero landed. Lucille Austero就是在这里摔倒的
[32:55] It is the way she usually falls. 她通常都是这样
[32:57] Are you gonna run in her place? 你会接管她的东西吗
[32:58] Hey, hey, hey, hey, let’s not bury her yet. 先别下定论吗
[33:01] We are all still holding out hope 我们都还抱有希望
[33:03] that she is, indeed, found. 她能被找到
[33:08] But a new threat to Maeby emerges. 但是Maeby又有个新麻烦
[33:11] Shh. Stop it. What? 小声点 别说了 啥
[33:11] Can we at least have breakup sex? 我们至少打个分手炮嘛
[33:12] No, you’re 17. 不行 你才17岁
[33:14] I’m 23-year-old woman. 我都是23岁的老女人了
[33:15] If anyone found out that we already had sex, 要是有人知道咱俩已经滚过床单了
[33:17] it would be a major felony. 那就是重罪啊
[33:19] Congratulations. You got your first A. 恭喜 你拿到了第一个A
[33:22] Oh, thank God. This A is finally gonna get me out of high school. 谢天谢地 有了这个A我就能从高中毕业了
[33:25] No, sex offender, your A is going to jail. 不对 性犯罪者 你是要去蹲监狱
[33:28] You can’t arrest me; you’re an algebra teacher. 你不能逮捕我 你就是个代数老师
[33:30] Donny Richter is an algebra teacher. Donny Richter才是代数老师
[33:33] I’m Rocky Richter. 我是Rocky Richter
[33:34] I told you there was an undercover cop in this school. 我告诉过你 这学校里有个卧底警察了
[33:39] Oh, God. 天呐
[33:39] I’m gonna have to live in Sudden Valley. 我得搬到Sudden Valley去住了
发展受阻

Post navigation

Previous Post: 发展受阻(Arrested Development)第4季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 发展受阻(Arrested Development)第4季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

发展受阻(Arrested Development)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme