Skip to content

英美剧电影台词站

发展受阻(Arrested Development)第4季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 发展受阻(Arrested Development)第4季第11集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
时间 英文 中文
[00:05] Gob Bluth had just been told by his father Gob Bluth刚刚被自己的父亲告知
[00:09] to go to work for his younger brother. 要为了自己的弟弟参加工作
[00:11] And then thanks for the birthday card 感谢你给我的那些生日贺卡
[00:13] that I never got from you for the last 40 years. 那些四十年来我从未收到的贺卡
[00:17] In fact, 事实上
[00:18] – It was a brother with whom Gob… – What the hell? – Gob跟他的弟弟 – 怎么回事
[00:20] …was secretly competitive. 在暗地里竞争
[00:22] I got the right of way. 我要走右边
[00:23] – N-No. – Okay. – 不 不行 – 好吧
[00:25] And perhaps it was that sense of competition… 或许是这种竞争意识
[00:31] …that led to this tinkling match. 导致了这次针锋相对
[00:34] I’ve met someone. 我遇见了一个人
[00:35] Can’t really give you any information– kind of famousy. 不能透露太多信息 挺有名的
[00:38] – I also met someone. – Have you? – 我也遇见了一个人 – 是吗
[00:40] Also famousy. Can’t give you any information. 也挺有名 不能透露太多信息
[00:42] – Is it Julie Bowen? – No, it’s not. – 是Julie Bowen吗 – 不是
[00:45] – Is yours Julie Bowen? – Is yours Julie…? – 你的是Julie Bowen吗 – 你的是Julie
[00:47] Oh, my God, Michael, you’re seeing Julie Bowen? 天哪 Michael 你在跟Julie Bowen约会
[00:49] I am not seeing Julie Bowen, 我没有跟Julie Bowen约会
[00:50] but if you are, you tell me right now. 但如果你在跟她约会 立马告诉我
[00:52] I want to hear you say the words “I’m not seeing Julie Bowen.” 我要你说这几个字 “我没有跟Julie Bowen约会”
[00:55] I have not seen Julie Bowen. 我没见过Julie Bowen
[00:57] Well, that’s a funny way to phrase it. 这倒是个有趣的说法
[00:58] This went on for some time, 这持续了好一会儿
[01:00] but eventually they started talking business. 不过最终他们开始谈正事了
[01:03] If it wasn’t for the movie thing, I would do it myself. 要不是因为那电影的事 我就自己做了
[01:05] They practically sell themselves; you just got 这些地方太好卖了 你只要
[01:07] to bring the people in. 把人带过去就行
[01:08] – Lindsay. – But soon the hard lemonade softened – Lindsay – 但很快 浓烈的柠檬水磨去了
[01:11] – their competitive edge. – No, no, this– maybe Tobias. – 他们的棱角 – 不 这也许是Tobias
[01:13] And Michael confessed that he had grown estranged from his son. Michael承认 他和儿子渐渐疏远了
[01:18] I’ll call him for you. 我会帮你打电话给他的
[01:19] You’ve given me a new sense of purpose. 你给予了我新的使命感
[01:21] I don’t want you to get your hopes up. 你也不要有太高的期望
[01:22] You know, when I said that, that these places sell themselves, 我说这些地方好卖的时候
[01:26] I should have gone on to say, you know, that, that, uh… 我也许应该说
[01:29] No, they don’t. 它们不好卖
[01:31] No, I’m not talking about selling these mausoleums. 我说的不是卖这些破房子的事
[01:33] I mean destroying Tony Wonder. 我是指毁掉Tony Wonder
[01:36] I’m gonna destroy his career the same way that he destroyed mine. 我要毁掉他的职业生涯 就像他毁了我的一样
[01:38] Gob was referring to an escape act Gob说的是一次逃脱术表演
[01:40] he’d performed that had failed 一次失败的表演
[01:42] when the hidden compartment that held the keys to his escape hadn’t opened… 放逃脱所需钥匙的关键暗格没有打开
[01:47] – It’s not going to work. – …humiliating him in front of his bride… – 打不开了 – 使他在他的新娘面前蒙羞
[01:49] – uh, her… – He’s not coming back. – 就是她 – 他回不来了
[01:51] …and all of Christendom. 以及所有基督徒面前
[01:54] Destroying Tony Wonder is your sense of purpose? 毁掉Tony Wonder就是你的使命感
[01:56] I thought you said, thanks to me… 你不是说 是因为我
[01:58] Because he’s performing at a gay club tonight, 因为他今晚要在一个同性恋酒吧表演
[01:59] and I need you to act as my boyfriend to help me get in. 我要你扮成我男朋友让我进去
[02:01] I’m gonna say no, thank you. 我要说 不 谢谢
[02:03] And don’t you think it’s a little inappropriate? I am your brother. 你不觉得不合适吗 我是你弟弟
[02:06] You sound like my son. 你听起来像我儿子
[02:08] Whom Gob had spoken to earlier that day. Gob刚刚跟儿子通过电话
[02:11] – And in a van, by the way. – Hey, you remembered. – 还是在一辆面包车里 – 嘿 你想起来了
[02:16] How about you and I go to a magic show together? 我们一起去看一场魔术表演怎么样
[02:18] I love magic, of course. 当然 我爱魔术
[02:19] I mean, my dad’s a magician. 我爸就是个魔术师
[02:21] – Well, you’re my dad, I mean, so, so you should know. – Right. – 你就是我爸 你应该知道 – 好的
[02:25] Well, it’d be sort of a, a father-son thing at a gay club. 差不多就是在同性恋酒吧的一次父子团聚
[02:29] Well, technically gay night at a magic club. 其实是魔术俱乐部的搞基之夜
[02:31] Hey, you know what’d be funny? 你知道怎么样才好玩吗
[02:32] If you pretended to be my boyfriend 你扮成我的男朋友
[02:34] so I could lock this guy Tony Wonder… 我就可以把Tony Wonder给锁住
[02:36] You know, I-I don’t know, 我也不知道
[02:37] I-I don’t think this whole thing is sounding like a good idea. 我不觉得这是个好主意
[02:39] Besides, last time we tried to do something together, 而且上一次我们想一起做什么的时候
[02:42] – you didn’t even show up. – You know what? – 你甚至没出现 – 知道吗
[02:43] You’re mad at me– I get it, I totally get it, 你在生我的气 我理解 完全理解
[02:46] – and guess what–I’m mad at you. – You know, Dad, – 但知道吗 我也生你的气 – 知道吗 老爸
[02:49] that attitude might be why you’re alone all the time. 这种态度也许就是你一直孤身一人的原因
[02:51] – The way you treat people… – What about you? – 你对待别人的方式 – 那你呢
[02:53] I didn’t hear from you for your entire childhood, 你整个童年都没跟我联络
[02:56] and then thanks for the birthday card 感谢你给我的那些生日贺卡
[02:57] that I never got from you for the last 40 years. 那些四十年来我从未收到的贺卡
[03:02] This was extra hard for Steve to hear on his actual birthday. 这让Steve更加难过 因为这天是他生日
[03:06] And didn’t you already try locking Tony Wonder in 你不是已经尝试过把Tony Wonder
[03:08] his trick? 锁在他的机关里了吗
[03:09] Oh, yeah, but that wasn’t for revenge, that was just on spec. 是的 但那不是为了复仇 只是碰碰运气
[03:11] – Just like Tony Wonder. – And it didn’t work. Besides, – 就像Tony Wonder一样 – 那根本没成功 而且
[03:14] that’s before I knew that he had locked me in my trick. 那是在我知道他把我锁住之前
[03:16] You still don’t know that he tried to lock you in your trick. 你还是不清楚是不是他真的要把你锁住
[03:18] Hey, I do know, I have proof. 我确定 我有证据
[03:20] I went in that cave and I found this. 我进了那个洞 发现了这个
[03:25] We both know what that stands for. 我们都知道这代表什么
[03:26] Jesus. 耶稣
[03:27] No, that would be a “J.” This is a “T.” 不 那应该是个”J” 这是个”T”
[03:30] Tony Wonder was there in the cave the night Tony Wonder那天晚上就在洞里
[03:32] that I did my big illusion, so when I went yesterday 经过大胆假设 昨天我进了洞
[03:35] to the cave and I saw that this had wedged 看到这玩意儿卡住了
[03:37] my compartment door shut, I knew that I’d been wronged. 我那暗格的门 我就知道我是被陷害了
[03:39] Okay, the only thing that we know 好吧 我们唯一清楚的就是
[03:41] is that you tried to lock Tony Wonder in his trick first. 你想把Tony Wonder锁在他的机关里在先
[03:45] – Right? – No. – 对吗 – 不
[03:46] – no. – So you’re even. – 不对 – 所以你们扯平了
[03:47] Because mine didn’t work. 因为我当时没有成功
[03:48] He got the last laugh, which, in this case, happened 他笑到了最后 不过这件事碰巧是
[03:50] to be the first laugh. I don’t understand 他先笑了 我不明白
[03:52] why you can’t seem to follow me 在这件事上你为什么
[03:53] – on any of this. – Gob, you’ve got a chance – 对我一点都不理解 – Gob你有大好机会展开新的人生
[03:55] to build a brand-new life. Don’t run away from it again. 来展开新的人生 别再错失良机了
[03:58] – Don’t try to escape it. – I don’t do that, Michael. – 不要试图逃避 – 我不会那样做 Michael
[04:00] Listen, if you insist on speaking to me like you’re 听着 如果你坚持要像我老婆一样教训我
[04:01] my wife, then don’t be surprised to find my in you 那你看到我的[哔]就不要惊讶
[04:03] and then you never hear from me again. 我不会再跟你联络了
[04:06] I’m offering you a good job 我给你的是一份好工作
[04:08] selling good homes, making real good money, 卖好房子 赚大钱
[04:11] and I’m not asking for anything in return. 所有一切我不求回报
[04:16] What is this? 这是什么
[04:17] I’m asking for a little something in return. 我要求一点点回报
[04:19] These– this is for the movie. 这是给电影用的
[04:20] This is for your life rights in perpetuity, 是对你的永久改编权
[04:22] in the known universe and beyond. 在已知的宇宙及未知的
[04:24] Blah, blah, blah, look at this. 等等 等等 看看这个
[04:26] What’s that mean– you’re not gonna sign it? 什么意思 你不签吗
[04:28] No, I was just thinking 不 我只是在想
[04:29] that I should have my attorney Bob Loblaw look at this. 应该要我的律师Bob Loblaw看看这个
[04:32] Oh, he doesn’t need to– it’s all pretty boilerplate stuff. 他不需要 这都是些样板文件
[04:34] Yeah, no, I’m fine with it. 是的 我没意见
[04:35] I’m gonna be in a movie. 我要上电影了
[04:37] No, you’re not. 不 你没上
[04:38] I’m gonna be in a movie. Okay. 我要上电影了 好
[04:41] Now the story of a family 故事是关于一个
[04:43] whose future was abruptly canceled, 突然失去未来的家庭
[04:45] and the one son who had no choice 其中一个儿子别无选择
[04:47] but to keep himself together. 不得不理清自己的生活
[04:53] It’s Gob’s 欢迎收看Gob的
[04:55] Arrested Development. <发展受阻>
[04:58] Gob was making good on a promise Gob正在履行他
[05:00] – he had made to Michael… – Hi, Uncle Gob. – 对Michael的诺言 – 嗨 Gob伯伯
[05:02] I need to see you tonight. 今晚我要见见你
[05:04] – …to talk to his son. – It’s about your father and you. – 给他儿子打电话的诺言 – 事关你爸和你
[05:06] Really, is… is he upset? 是吗 他 他是不是不高兴
[05:09] Do I seem like a clown to you? 我看起来像个小丑吗
[05:11] I got it. 我明白了
[05:12] Do I seem like some kind of a clown to you? 我看起来像某种小丑吗
[05:14] Look, I got it, I got it, Uncle Gob, just tell me where. 我明白了 我懂了 Gob伯伯 告诉我地点
[05:16] Meet me tonight at the Gothic Castle. 今晚在哥特城堡见我
[05:19] I will– the Gothic Castle? 好的 哥特城堡
[05:20] No, the Gothicassle. Yes, the Gothic Castle. 不 哥堡 是的 哥特城堡
[05:22] No, I didn’t say the Gothicassle. 不 我没说哥堡啊
[05:24] What, what do you think, they call it the Gothicassle? 你怎么想的 别人叫它哥堡吗
[05:25] No, I said the Gothic Castle. 不 我说的是哥特城堡
[05:27] – It’s the Gothic Castle. – Gothic Castle. – 是哥特城堡 – 哥特城堡
[05:28] Okay. 好的
[05:30] I think you look amazing. 我觉得你看起来棒极了
[05:32] I’ll take it. 那我要了
[05:34] – Great. – No, no. – 好的 – 不 不
[05:35] The compliment, not the shirt. 我要的是恭维 不是这衣服
[05:38] And so it was a very worried George Michael 所以万分担忧的George Michael
[05:40] that arrived to speak to his uncle at the Gothic Castle, 到了哥特城堡来找他伯伯谈话
[05:44] which, that night, did actually kind of resemble 那天晚上哥特城堡的确
[05:46] the Gothicassle. 有点像哥堡
[05:47] – Uncle Gob. – Don’t call me Unc… – Gob伯伯 – 别叫我伯
[05:49] Actually, no, that’s good, that works here. 其实 没关系 这里这样叫没事
[05:51] Is my dad upset? What’s going on? 我爸很难过吗 怎么回事
[05:52] – No, he’s fine. – But you told me he was really upset – 没有 他很好 – 但你说他很不开心
[05:55] – about something. – I don’t know. – 因为某些事 – 我不知道
[05:56] I do know that your daddy wants you to get 我只知道你爸想要你这
[05:58] your hot, little, tight, little, hot ass 性感又紧致的小翘臀
[06:01] right up there right away to see him. 马上去找他
[06:02] – You’re good. – You, you had me come all the way here – 进去吧 – 你让我大老远的跑这儿来
[06:05] just to tell me my dad wants me to meet him? 就为了说一句我爸想见我
[06:06] No, no, those two things are unrelated. 不 这两件事没关系
[06:07] No, I’m, I’m here ’cause I’m trying to lock this guy Tony 我来这儿是想要把Tony这家伙
[06:10] into this gay magic trick, 锁进他的基佬魔术机关
[06:11] and I just needed a believable arm candy bean. 我只是需要一个唬得住人的小基友
[06:13] And don’t make that face; you look homophobic. 别摆那表情 你看起来像讨厌同性恋
[06:15] – No, I’m not being homophobic. – Why are you doing this? – 不 我不讨厌同性恋 – 那你为什么这样
[06:17] – I’m, I’m uncomfortable. – This is very important for me. – 我很不自在 – 这对我很重要
[06:19] Don’t worry, you’re blending in here perfectly. 别担心 你在这里很自然
[06:21] A newbie. 新人
[06:23] Except, 而且
[06:24] even if he does post that somewhere, 就算他把照片发出去
[06:26] the Fakeblock thing will scrub it away. Fakeblock那玩意儿会把它去掉的
[06:27] You know about Fakeblock? 你知道Fakeblock
[06:28] You know, that’s my software. 那是我做的软件
[06:30] I wonder if my dad thinks I’m blowing him off 不知道我爸会不会觉得我在疏远他
[06:32] because that’s starting to take off now. 因为我已经有这种感觉了
[06:35] Well, you should go find out ’cause I do know that your dad 那你应该去探个究竟 因为我知道你爸
[06:36] is really, really, really upset with you. 真的非常生你的气
[06:38] He is upset? I asked you that. 他很生气 我不是问过你吗
[06:40] That was literally the first thing I asked you. 那不是我问你的第一个问题吗
[06:43] You’re giving me these craz… 你让我有一种疯狂
[06:45] – Mad? – N… – 愤怒吗 – 不
[06:46] – God, what is that inky taste? – It’s my stamp. – 天哪 怎么有墨水味 – 这是我的手印
[06:48] – Oh, I’m so sorry about that. – No, that-that’s okay. – 那不好意思了 – 没事 没事
[06:49] I probably won’t come back in. 我应该也不会再来了
[06:52] I-I’m gonna go see my dad. 我要去见我爸了
[06:54] Yeah, you are ’cause you’re a good son. 是啊 因为你是个好儿子
[06:58] Ow! 哦
[06:59] – Bit my tongue, that little bitch. – Oh, no, he didn’t. – 咬我舌头 那个小贱人 – 不 他并没有
[07:01] – They’re always doing that. – I mean, oh, no, he didn’t. – 他们总那样 – 我是说 他真的没有
[07:04] Thank you, George Michael; honestly I owe you big-time. 谢谢你 George Michael 我欠你一个大人情
[07:05] Not a lot of nephews would do this for their uncles. 没多少侄子会这样帮伯伯
[07:07] Now get out of here. 现在给我出去吧
[07:08] I never want to sleep with you again. 我再也不想跟你上床了
[07:10] I mean, I probably will. I don’t. 我也许会的 其实不会
[07:12] But are we good? 我们没事吧
[07:13] – We’re good. – After successfully looking – 我们没事 – 在成功演了一场
[07:16] like he’d had a fight with his boyfriend, 与男朋友吵架的戏之后
[07:18] Gob put his plan into action. Gob开始实施他的计划
[07:20] Knowing that Tony would go into the closet 他清楚Tony会进入这个柜子
[07:23] and pop out of somewhere else, 然后在其他地方出现
[07:25] Gob proceeded to lock everything he could find. Gob把所有能锁上的东西都锁上了
[07:31] Who’s the dumbwaiter now? 现在谁是大爷啊
[07:33] And that’s when he saw something that took him 这时他看到的东西把他
[07:35] back to a moment when his life had reached its nadir. 带回了人生最低谷的时候
[07:41] You know, if tomorrow you won’t open up 如果明天你还是不敞开心扉
[07:43] and let someone else in, then the treasures you have inside 接纳别人的话 你内心的宝藏
[07:47] may never come out. 就永远无法绽放光芒
[07:53] A magician has many secrets… 魔术师有很多秘密
[07:56] …but there was one I was forced to keep… 但有一个我必须保守
[07:58] by society. 对社会保密
[08:02] And Gob settled in to watch his revenge play out. Gob坐下来看他的复仇好戏上演
[08:06] “Don’t talk to us,” They said. 他们说 “别跟我们说话”
[08:09] “Keep your hands to yourself,” They also said. 他们还说 “管好自己的手”
[08:15] Magic is only for straight men. 魔术是直男的专利
[08:25] I don’t want to look at you, son. Just go to work. 我看都不想看你 儿子 找个工作吧
[08:28] Why can’t you be like your brother? 为什么不能像你弟弟一样
[08:36] There! Stay in there! We don’t want you out here! 进去吧 在里面待着 我们这里不需要你
[08:40] Well, I’m here, I’m queer, and now… 好吧 我在这里 我是基佬 现在
[08:45] I’m in a chair! 我在椅子里
[08:47] Did somebody say Wonder? 有人说奇迹了是吗
[08:49] Nobody actually did that time, but I think he got away with it. 其实没有人说 不过我想他已经满足了
[08:53] Didn’t expect to see you here. Want to get a drink later? 没想到在这里看到你 待会儿喝一杯吗
[08:55] And believe it or not, it was this trick… 信不信由你 是这个小戏法
[08:58] Now everybody’s gay! 现在所有人都变基了
[08:59] …that really brought the crowd to their feet. 让观众发自内心地起立喝彩
[09:03] Although it was pretty easy to figure out how he did it. 虽然原因显而易见
[09:06] They started out gay. 他们本来就是基佬
[09:08] You missed your cue! 你忘词了
[09:09] Gob was having a drink with a man he’d twice tried to sabotage. Gob在跟一个男人喝酒 一个他两次想陷害的男人
[09:13] Beanbag chair– I was wondering what you were gonna pop out of. 豆袋椅 我还在纳闷你会从哪里蹦出来呢
[09:16] Did somebody say Wonder… ..ing? 有人说奇迹 正在发生了吗
[09:19] I always try to stay one step ahead of the audience. 我总是抢先于观众一步
[09:22] Vamanos! 现出原形
[09:25] Oh, hey, come on, man. Timing, right? 拜托 伙计 注意时机
[09:29] Hey, leave the mask. 留下面具
[09:30] Yeah, of course– mask. Yeah, that makes sense. 当然了 面具 那就说得通了
[09:32] I use a mask myself, in my act. 我也用面具 在我的表演里
[09:34] But you have to tell me how you do that bean bag trick. 但你一定要告诉我豆袋椅的奥秘
[09:37] Well, I guess, since you’re a magician, too. But not a word of this. 好吧 既然你也是魔术师 但绝对不能外泄
[09:40] I did use a mask. I put it on another guy, 我的确用了面具 另一个人戴着面具
[09:43] and then I was in the bean bag chair the whole time. 我就待在豆袋椅里 从头到尾
[09:46] Oh, well, that’s… that’s… …that’s why they put that sign 哦 那就是 那就是为什么有标签
[09:49] on the bean bag chair that says, “Do not steal this…” 贴在豆袋椅上 “不要偷这…”
[09:51] And the magicians shared the secrets of their ancient and mystical craft. 两个魔术师开始分享古老而又神秘的技艺
[09:55] And also it’s very hard to get out of 钻出来的时候也很困难
[09:57] at the end, when I appear. 当最后我出现的时候
[09:59] So how have you been? 你最近怎么样
[10:00] I haven’t seen you since your “Wedding,” when you did the Jesus gag. 你的”婚礼”之后就没见过你了 你表演了耶稣戏法
[10:04] See, it’s like a quotation mark, but with a “W.” 看 这像一个引号 但连成了一个”W”
[10:06] Oh, yeah, right, I got ya. 是的 我懂了
[10:08] That’s… I should do that. 那真是 我也可以做那个
[10:10] Hey, don’t. Okay? 嘿 别那样 好吗
[10:11] I-I… I won’t. 我 我不做
[10:13] Yeah, uh, no, the marriage was unsuccessful. 那次婚姻很不成功
[10:16] I guess you could say I was a runaway groom. 你可以说我是个逃跑的新郎
[10:19] Well, makes sense now, doesn’t it? 现在就说得通了 不是吗
[10:20] What do you mean? 你什么意思
[10:22] Well, I mean, you are gay, right? 我是说 你是同性恋 对吗
[10:23] Oh, yes, right, yeah. 哦 是的 没错
[10:25] Very… because of what I’m… dressed… 非常基 你看我穿的样子
[10:27] And my boyfriend was here earlier. And-and he bit my tongue. 我男朋友刚才也在 他还咬我舌头了
[10:30] And that’s when Gob did a magic trick of his own. 这时Gob变了一个他自己的戏法
[10:33] – Want to see? – No, I believe you. – 想看吗 – 不用 我相信你
[10:35] I’m just surprised, though, 我只是有点惊讶
[10:36] because you are the Christian magician. 因为你是基督徒魔术师
[10:38] Although you did look awfully shredded on that cross. 不过你在那个十字架上看起来的确很凌乱
[10:41] You should have seen me when they took me out of the storage locker. 那你应该看看我从储物柜里被拖出来的样子
[10:43] – Hmm. – But how’d I get in the storage locker? – 嗯 – 不过我是怎么进储物柜的呢
[10:46] That’s okay; I know it didn’t work. 没事 我知道那没成功
[10:48] Made the “Woops” Column in Poof. 还上了<噗>的”呸”专栏
[10:49] It’s cool, though, man; I’ve been there. 没关系的 伙计 我也经历过
[10:51] Your assistant probably sabotaged you. 也许是你的助手陷害了你
[10:53] I don’t even use one anymore. 我现在都不用助手了
[10:54] I resorted to using my own legs in the “Saw the Lady in Half” Gag. 我用自己的腿表演了”刀锯美人”
[10:57] I even shaved them. 我还刮了腿毛
[10:59] Want to feel? 想摸摸吗
[11:01] Wow, they are smooth. Like a lady’s. 哇 好光滑 就像女人的腿
[11:04] I think. 我想象的
[11:08] You’re funny. 你真有意思
[11:09] – Too bad we can’t do this more. – Why? – 很可惜我们不能这样常聚 – 为什么
[11:11] I don’t know if it’d be great for my reputation to be seen 我不知道 对我的名声会不会有影响 跟一个
[11:13] with the fundamentalist Christian magician. 原教旨主义的基督徒魔术师待在一起
[11:15] And he was suspicious that Gob might not actually be gay. 而且他怀疑Gob不是真的同性恋
[11:19] Valet is closing. The Cabriolet– 男仆靠近 敞篷车的
[11:21] – license plate: “ANUS TART.” – That’s me. – 牌照上写着”菊花蛋挞” – 那是我
[11:25] Aw, what the hell, let’s do it. 管他呢 我们开始吧
[11:26] And that’s when Gob came up with a new revenge plan. 这时Gob想出了一个新的复仇计划
[11:29] Yeah, let’s risk it. Right? Let’s risk it! 没错 我们冒个险吧 对吗 我们冒个险
[11:32] Come on. 来吧
[11:35] The next day, Gob shared his new plan with Tobias. 第二天 Gob找Tobias分享了他的新计划
[11:39] Good. Seems like you’re done talking. 很好 看来你说完了
[11:41] I, too, am in a relationship, 我 也跟人恋爱了
[11:42] but mine is purely a revenge-based deal. 不过我的纯粹是为了复仇
[11:45] Plan on making this person fall in love with me 先让此人爱上我
[11:48] and then destroying them by breaking their heart. 然后用心碎摧毁他们
[11:50] How do you make someone fall in love with you? 如何让人爱上你呢
[11:52] – Can you pass the mustard, please? – Yeah. – 请把芥末递给我 – 好的
[11:54] Oh, it’s easy when you’ve got so much in common. 当你们有很多共同点时这很容易
[11:56] Last night, for instance, we both got a case of the munchies, 比如 昨晚我们都觉得很饿
[11:59] and then we went out and we stole these pies… 我们就出去偷了一些派
[12:01] As it turns out, they did a lot more than steal pies. 事实上 他们做的远远不止偷派
[12:05] They had a raucous good time. 他们开心地疯了一晚上
[12:08] And then the candy bean dish right here, 这里的这个糖豆盘
[12:10] we made those at “Color Me Mine,” 是我们在”给我上色”做的
[12:11] and I know they’re kind of cockeyed, 我知道这看起来有点歪
[12:13] but they remind us both of my crooked smile. 但这能让我们都想起我的淫笑
[12:15] Sounds like you’re really into this girl. 看来你很喜欢这个女孩
[12:17] Don’t call me girl, friend. 别叫我女孩 朋友
[12:19] No, this is purely an act of revenge, 不 这纯粹是复仇行动
[12:21] filled with white-hot hate. 充斥着极度的愤怒
[12:23] I’d tell you on who, but this person is sort of a celebrity. 我本来可以告诉你 但此人算是个名人
[12:26] Oh! 哦
[12:27] Well, turns out my femme fatale is a bit of a celebrity herself. 好吧 事实上我的心上人也算是个名人
[12:30] And that’s when Gob found a solution to filling one of the houses. 这时Gob想到了一个办法来填满这里的一幢房子
[12:34] …I’ve been looking for a place to live. 我一直在找地方住
[12:36] That’s great. When can you move in? 很好 你什么时候能搬进来
[12:37] Uh, duh! Now! 你说呢 现在
[12:39] Oh, the other sex offenders are going to be so jealous. 其他的性侵犯者要羡慕嫉妒恨了
[12:42] Wait a minute… 等一下
[12:44] you know of other people with similar needs? 你认识其他有此类需求的人
[12:47] And that’s when he filled the rest. 这时他填满了剩下的房子
[12:49] Oh, I have a list of men that could fill every opening you have. 我有一群男人可以塞满你的所有空洞
[12:59] Let me get a shot of mustard. 让我来一口芥末
[13:00] That was all cheese, but no mustard. 刚才都是芝士 没有芥末
[13:02] Not wanting to appear desperate, 为了不表现地急切
[13:04] Gob waited till late afternoon to continue his plan Gob等到下午才继续他的计划
[13:08] to make Tony fall in love with him. 这个让Tony爱上他的计划
[13:10] It’s Tony. 我是Tony
[13:11] I’m not here right now, because I’m right behind you. 我现在不在 因为我就在你背后
[13:16] Made you look. But how did I know you looked? 看了吧 我怎么知道你看了呢
[13:18] Because I’m right behind you! 因为我就在你背后
[13:22] Made you look again. 又看了吧
[13:24] Tony, it’s Gob. Tony 我是Gob
[13:25] Man, does anybody ever fall for that? 难道有人会中计吗
[13:28] Listen, uh, I was just, I was thinking about you– 听着 我刚刚在想你
[13:31] what a fun night we had the other night. 那天晚上我们好开心
[13:33] So just call me when you get a chance. Okay? All right. 有机会就打给我吧 好吗 挂了
[13:39] Wow, that was fast, you hot little… 好快啊 你这性感小骚
[13:40] – It’s your mother. – Hi. – 我是你妈 – 嗨
[13:41] Sorry, I thought you were somebody else. 不好意思 我以为你是别人
[13:43] I can’t tell you who, ’cause I’m dating someone famous. 我不能告诉你是谁 因为我在跟一个名人约会
[13:46] And that’s when Gob was given a new job. 这时Gob有了一个新工作
[13:48] You better start to build this wall, pronto. 你最好马上开始造这堵墙 立刻马上
[13:51] I tried with your father, but he can’t do it. 我问了你爸 但他做不了
[13:53] And that’s when Gob was told to make it 这时Gob被告知要搞得
[13:55] …look like major construction had begun on the wall. 像建墙的大工程已经开始了一样
[13:59] So Gob set out to find a crew. 因此Gob出去寻找建筑团队
[14:02] Who wants to… 谁想
[14:06] Hurt my ears. 伤了我耳朵
[14:07] Who wants to help me build a wall… 谁想帮我建一堵墙
[14:10] to keep Mexicans out of America. 把墨西哥人拒之门外
[14:13] All right, all right! 好吧 好吧
[14:16] Who wants to help me build a wall for no reason? 谁想帮我建一堵没有用途的墙
[14:19] It’s a different wall. 这堵墙跟刚才不一样
[14:26] Aah! This thing is loud! 啊 这玩意儿真响
[14:28] And so he decided to head to the border ribbon to put in some manual labor himself. 所以他来到边境线附近自己贡献劳力
[14:33] …show everyone that I’m not afraid of the sweet sting of sweat in my eyes. 让大家看看我不怕汗水流进眼睛的刺痛
[14:39] …when he came across a local maca picker. 这时他遇到了一个当地的玛咖采摘者
[14:41] You need help to make your sign stand up? 需要帮你把标牌立起来吗
[14:43] Yes. No! 是的 不用
[14:44] I need to find some Mexicans to help build this wall. 我需要找一些墨西哥人来建这堵墙
[14:47] Hey, you know what? You should get the Chinese to build your wall. 嘿 知道吗 你应该找中国人给你造墙
[14:49] We make great walls. 我们能造很棒的墙[长城]
[14:50] That would be great. How can we make that happen? 那很不错 怎么实现呢
[14:53] I’m Chinese; I know all Chinese. 我是中国人 我认识所有中国人
[14:54] I hook you up. 我帮你联络
[14:55] Well, that’s, uh… That’d be… great. 那 那真是 那太好了
[14:58] Would you get off my , Mother! 别[哔]烦我了 老妈
[15:00] Well, if I wasn’t sure you were gay, I am now. 我之前不确定你是不是同性恋 现在确定了
[15:02] It’s Tony. Hey, Tony. 是Tony 嘿 Tony
[15:04] Sorry I couldn’t talk last night, 抱歉昨晚没能通电话
[15:06] but, uh, I’d really love to get together later. 不过 我很乐意晚些时候再聚一聚
[15:09] This week, or maybe Saturday, say, 5:00? 这礼拜 要不就周六 五点行吗
[15:11] – Great. – I’m thinking Little Ballroom. – 没问题 – 我想去小舞厅
[15:13] Little Ballroom good? Or you sick of Little Ballroom? 小舞厅行吗 还是你不喜欢小舞厅
[15:15] – I’ll see you there. – Bye. – 就在那儿见 – 拜拜
[15:18] That was Tony. My friend Tony. 那是Tony 我朋友Tony
[15:19] Oh, she sounds wonderful. 哦 她听起来很棒
[15:22] No… no… I’m gonna get revenge on him and destroy his life. 不 不 我要找他报仇 毁了他的生活
[15:26] Her life. Our… life. 她的生活 我们的 生活
[15:30] Destroy our life. 毁了我们的生活
[15:33] Destroy our life. 毁了我们的生活
[15:34] That doesn’t matter. Who cares? 无所谓了 管他呢
[15:36] But Tony Wonder had a secret, too. 但Tony Wonder也有秘密
[15:38] We’re on. 好戏开始
[15:39] And he definitely thinks you’re gay, right? 他确定你是同性恋 对吧
[15:41] Don’t worry, the only thing I’m better at than -ing women 别担心 我唯一比[哔]女人厉害的事
[15:43] is pretending I’m gay. 就是假装同性恋
[15:45] Trust me, I am all man. 相信我 我是纯爷们儿
[15:47] Give me a little leg shave? 帮我刮个腿毛
[15:49] All right, well, you have to be careful. 好吧 你可要小心点
[15:50] If Gob finds out you’re straight, he’ll use it to ruin you, 如果Gob发现你是直男 他会借此摧毁你
[15:53] and I’ll lose the hundred grand I stole from Lucille Austero 而我会失去从Lucille Austero那里偷来的几十万块钱
[15:56] to re-brand you as the gay magician. 帮你重塑基佬魔术师形象的那笔钱
[15:58] It seemed Sally Sitwell had a secret also. 看来Sally Sitwell也有自己的秘密
[16:01] I know that. Why are you telling me all this? 这我知道 为什么还要跟我说
[16:04] ‘Cause if she finds out, we both go down. 因为她要是发现了 我们都得遭殃
[16:06] And I don’t want to have to sell that closet as a sweat sauna on Craigslist. 我可不想把那柜子 当蒸桑拿的在网上卖掉
[16:09] – Ow! – Ooh. Sorry. – 哎哟 – 哦 不好意思
[16:11] It’s fine. 没事
[16:12] And as long as we’re recapping things that we already know, 只要我们说的都是已经知道的事
[16:15] an inside source tells me 一个内部线人告诉我
[16:16] he’s my ticket to Internet billions. 他是我通向互联网金库的门票
[16:19] Inside source? 内部线人
[16:20] Oh, I didn’t tell you that? 哦 我没跟你说过吗
[16:21] – No. – That’s new? – 没有 – 这是新的
[16:22] It’s “In the bag.” 就在”袋子里”
[16:25] Tony made that sound a lot cooler than it was. 实际上这并没有Tony说的那么酷
[16:28] That Fakeblock thing will scrub it away. Fakeblock那玩意儿会把它去掉的
[16:29] You know about Fakeblock? 你知道Fakeblock
[16:30] You know, that’s my software. 那是我做的软件
[16:32] I wonder if my dad thinks… 不知道我爸会不会觉得
[16:33] It took a lot of restraint for Tony to not pop out Tony强忍住不跳出来
[16:36] when he heard the word “Wonder,” 在听到”Wonder”的时候
[16:38] but he was carried into the audience 不过他被搬到了观众席
[16:40] before he could hear that Gob wasn’t actually gay. 在他能听到Gob其实不是同性恋之前
[16:42] I don’t want some Spanish guy sitting on me. 我不想让西班牙人坐在我上面
[16:45] Once I get him alone, I get into his phone, 当我跟他单独相处的时候 我就拿他的手机
[16:47] get his boyfriend’s information, 找到他男朋友的信息
[16:48] hack into his software and make a fortune. 黑进这个软件 赚一笔大钱
[16:51] Ow! 哎哟
[16:52] How do you not know how to shave a leg? 你怎么会不知道怎么刮腿毛
[16:54] I’ve never done it before. 我从来没刮过
[17:00] Anyway, he’s halfway to falling in love with me already. 不管怎样 他快要爱上我了
[17:04] I mean, he actually sounded excited about seeing me tonight. 我是说 他听起来很激动 因为今晚的约会
[17:07] Poor guy doesn’t realize I’m about to destroy our life. 这可怜的家伙不知道我正准备摧毁我们的生活
[17:10] Our life? 我们的生活
[17:13] I mean, destroy our life with Gob. 我的意思是我们和Gob的生活
[17:16] Dest… I’m going to destroy our life– my life– with Gob. 毁掉 我要毁掉我们的 我和Gob的生活
[17:26] Destroy my life with Gob. 毁掉我和Gob的生活
[17:29] Destroy my life with Gob. 毁掉我和Gob的生活
[17:32] Just be careful. 小心点
[17:36] Could be a house of cards. 这计划也许不可靠
[17:38] Aah! Ooh! 啊 哦
[17:39] – Caterpillar! – Yep! There it went. – 毛毛虫 – 是啊 弄掉了
[17:42] That’s exactly what that was. 那就是毛毛虫
[17:44] – Ow! – Weird. – 哇 – 奇怪
[17:45] Very weird. 真奇怪
[17:46] Caterpillar… 毛毛虫
[17:48] and that weird fuzzy moth in the drain… 还有下水道里毛茸茸的蛾
[17:52] It seemed Sally had two secrets. 看来Sally有两个秘密
[17:58] And days later, Gob was feeling pretty good. 几天之后 Gob心情大好
[18:01] China Garden had come through with a crew to build the wall, China Garden弄来了一批造墙的人
[18:05] and with the help of a well-placed ad, 在一则恰到好处的广告的帮助下
[18:07] 电视节目 <诱捕本地色狼> 真实呈现
[18:07] he’d successfully filled all the homes in Sudden Valley. 他成功卖出了急急山谷的所有房子
[18:11] And he was on his way to a hot date with Tony Wonder. 现在正在与Tony Wonder的火辣约会的路上
[18:15] Siri, where is the Little Ballroom? Siri 小舞厅在哪儿
[18:17] I have three matches. 我有三个匹配的地点
[18:20] I’m going to need the gayest. 我要最基的那个
[18:22] Did you say the “Grayest”? 你说的是”最灰”的吗
[18:25] I need the, uh, gayest one. 我要 呃 最基的
[18:27] Did you say the “Grayest”? 你说的是”最灰”的吗
[18:29] I need the gayest Little Ballroom! 我要最基的小舞厅
[18:30] Okay, Gob, try this one. 好的 Gob 试试这个
[18:35] I’ve got to tell Michael that I saw another map car. 我一定要告诉Michael我又看到了一辆街景车
[18:38] He’s gonna be blown away. 他会大吃一惊的
[18:40] You don’t see them a lot. 它们可不常见
[18:42] – Well… – I’m fine. – 这个嘛 – 我很好
[18:43] …looks like he’s turning into a parking lot. 看起来他开进了一个停车场
[18:46] My Little Ballroom. Of course, yeah. 我的小舞厅 当然 没错
[18:47] She’s got a kid, he’s acting like he’s Father of the Year or something. 她有孩子 他还觉得自己是年度最佳父亲什么呢
[18:51] I bet he’s pretending Steve Holt is, like, nine. 我猜他总让自己觉得Steve Holt大概只有九岁
[18:52] I just saw him, he looks 50. 我刚见过他 他看起来有五十岁
[18:54] But of course Gob was at the wrong Little Ballroom. 不过Gob理所当然 来到了错误的小舞厅
[18:58] I do not get this lifestyle. 我不理解这种生活方式
[18:59] – Gob? – You’re mistaken. – Gob – 你搞错了吧
[19:01] Hi, there. 你好啊
[19:03] – Michael. – Yeah. – Michael – 没错
[19:05] Well, look who’s here you. 看看谁来了 你啊
[19:07] Where is she? 她在哪儿
[19:08] First of all, that’s very dated of you, Michael. “He’s” Don’t like to be called “She’s” 首先 你过时了 Michael 他不喜欢被叫成她
[19:12] and I don’t who this he-man is that you’re referring to. 我也不知道你说的这个爷们儿是谁
[19:14] No, no, no, it’s a “She.” My girlfriend. 不 不 不 是她 我女朋友
[19:15] That’s who I’m talking about. 我说的是她
[19:16] Rebel. Rebel Alley. Where is she? Rebel Rebel Alley 她在哪儿
[19:18] – Never met him. – It’s a she. – 没见过他 – 是她
[19:20] Nice try. Now what are you doing here? 得了吧 你在这里干嘛
[19:21] You gonna meet her here with her son, maybe, 你要在这里见他们母子吗
[19:23] so her son can play in the ball pit? 然后她儿子就可以在里面玩
[19:24] That’s disgusting, Michael. 你真恶心 Michael
[19:25] – This is no place for a child. – I know what you do. – 这可不是孩子玩的地方 – 我知道你在干嘛
[19:28] Mom told me you were bragging about seeing somebody in showbiz. 老妈说你炫耀自己跟演艺圈的人约会
[19:30] Then I see a frozen dove in a freezer. 然后我在冰箱里看到一只冷冻的鸽子
[19:33] That could be anything. 那不代表任何事
[19:34] It said “Love each other” On the foot band. 脚上的丝带写着”相亲相爱”
[19:36] Yeah, that does sound like one of mine. 好吧 听起来的确像我的
[19:37] Whose freezer was it in? 是在谁的冰箱里
[19:38] Rebel. Rebel Alley’s. Nice try, Gob. Rebel Rebel Alley的 得了吧 Gob
[19:40] If I want to see bad acting, 要是我想看糟糕的表演
[19:41] I’ll go see Tobias in A Jew Comes to Dinner. 我会去看Tobias的<犹太人的晚餐>
[19:43] But Gob wasn’t acting. 但Gob并不是在演戏
[19:45] He’d just forgotten that he had met a still-partying Rebel Alley. 他只是忘了自己遇见过派对中的Rebel
[19:49] It’s a little dove. He’s so cute. 是只小鸽子 太可爱了
[19:51] And Rebel returned home to an unfortunate surprise. Rebel回家后遭遇了一点不幸
[19:58] She felt bad, so quickly put it in a bag, 她感觉很糟糕 所以迅速把它装进了袋子
[20:01] wrote down the species and location 写下了物种以及
[20:03] 鸽子 酒吧
[20:03] from which she’d acquired it and then one further caution. 获得它的地点 以及进一步的预防措施
[20:08] It was a merry mix-up. 这只是一场闹剧
[20:10] But neither of them knew any of this. 但他们俩都不知情
[20:12] Honestly, I have no idea what you’re talking about, Michael. 真的 我不知道你在说什么 Michael
[20:13] Yes, you do. I got you dead to rights. 你知道 你被我当场抓到了
[20:15] Dead to rights! 当场抓到
[20:17] If ever we were gonna have a fight, Michael, 要是我们真的要打架的话 Michael
[20:19] this would be the safest place to do it. 这会是最安全的地方
[20:21] – Right! Let’s do it! – This gay bar would be the best…! – 好啊 来吧 – 这个同性恋酒吧会是最好的
[20:23] 禁止动作粗野 禁止乱跑 禁止打架
[20:23] …something that can fillet a chicken and subdue an intruder. 有什么刀可以剔掉鸡骨还能制服入侵者
[20:27] Let’s do it! 来吧
[20:32] Back to My Little Ballroom? 回到我的小舞厅吧
[20:33] Yeah, this is the middle of their workday. 人家正在上班呢
[20:35] Hey! Hey! Come back here! 嘿 嘿 给我过来
[20:37] You son of a bitch, Gob! 你这狗娘养的 Gob
[20:38] You’ll never catch me, Michael! 你抓不到我 Michael
[20:45] You have to find me, Michael! 来找我啊 Michael
[20:51] Gob Gob?
[21:04] Are we done? 打完了吗
[21:06] I’m just surprisingly tired. 我出乎意料地累
[21:07] So tired… and so not hurt. 累死了 还一点没受伤
[21:10] Look, I’m not the guy, Michael. 听着 我不是那个人 Michael
[21:12] I thought you’d be proud of me. I did what you said. 你以为你会为我骄傲 我做到了你让我做的事
[21:14] I filled all your… your houses. 我填满了你所有的 房子
[21:17] Hang on– filled ’em? 等等 填满了
[21:18] Every last one of ’em. 全部填满
[21:20] With who? 用什么人
[21:22] With sex offenders. 用性侵犯者
[21:25] Hey! Hey! 嘿 嘿
[21:26] Gob, you’re out of the movie! Gob 你不用上电影了
[21:28] Thanks for ruining my birthday party. 谢谢你毁了我的生日派对
[21:33] After fighting with Gob, 在与Gob打架之后
[21:35] Michael paid a return visit to his mother. Michael回去找他妈
[21:38] – What happened to your eye? – Oh… – 你眼睛怎么了 – 哦
[21:39] Is that from Gob? Was I right about him? 是Gob干的吗 我说对了吧
[21:41] No, actually. Want to hear a funny story? 事实上 你错了 想听个有趣的故事吗
[21:44] You’re out of the movie. 你不用上电影了
[21:45] Hold on, George. 你等一下 George
[21:47] I beg your pardon? 你再说一遍
[21:48] Did you say George? Is that Dad? 你说George了 是我爸吗
[21:50] ‘Cause he’s the one who told me to hire Gob. 因为是他让我雇Gob
[21:51] I actually owe him a call. 我欠他一个电话
[21:53] Hey, Dad, how you doing? 嘿 老爸 你好吗
[21:54] Y-Yes, he did. With sex offenders. 是的 他成功了 用性侵犯者
[21:57] You want to hear something funny? 想听点有趣的吗
[21:59] You’re out of the movie! 你不用上电影了
[22:01] Want to hold for Mom? Yeah. 要老妈接吗 好的
[22:03] Bye. 再见
[22:05] And later that night, Gob went to win back the trust 那天晚上 Gob想试图赢回信任
[22:09] of the man he was still hoping to con. 从那个他仍然想欺骗的男人那里
[22:12] Hey, look… 嘿 听着
[22:13] Although he quickly lost sight of that plan. 但是他瞬间忘记了自己的计划
[22:16] – You’re mad at me. – You stood me up. – 你生我气了 – 你放我鸽子
[22:18] Oh, no– Siri sent me to the wrong “Ballroom,” 哦 不 Siri把我带到了错误的舞厅
[22:22] and then I got in this fight with my brother 然后我跟我弟弟打了起来
[22:24] that didn’t hurt, it was just a whole… 但没受伤 这只是一场
[22:25] Oh, is that it? Or is it because 哦 是因为这些吗 还是因为
[22:26] your boyfriend is 20 and I’m nearly twice that? 你男朋友才二十岁 而我差不多是他的两倍大
[22:29] You think that I care that you’re… three years older than me? 你以为我会在意你比我大三岁吗
[22:33] No! I don’t– Check my phone. Check my phone. 不 我不会 检查我的手机 检查啊
[22:35] I don’t need to check your phone; come on in. 我不需要检查你的手机 进来吧
[22:37] But getting Gob’s boyfriend’s contact information out of that phone 但从他的手机里获取Gob男朋友的信息
[22:40] was the reason for Tony’s charade. 是Tony的阴谋
[22:42] He hates me; the whole family hates me. 他恨我 整个家都恨我
[22:44] – Damn it! – Which he remembered too late. – 妈的 – 但他才想起来
[22:46] Yeah, damn it! 是啊 妈的
[22:48] I mean, I even helped fill his stupid homes 我还帮他填满了所有房子
[22:50] with sex offenders, and yet he still hates me. 用性侵犯者 但他还是恨我
[22:52] Sex offenders need a place to live, too. 性侵犯者也需要地方住
[22:54] Yes! Exactly! That’s what I always say. 对啊 没错 我经常这么说
[22:58] It’s, like, God… you get me. 天哪 你真懂我
[23:00] Well, you’re an easy guy to get. 你这人很好懂
[23:02] I can’t go home; he’s probably waiting for me. 我不能回家 他没准在家等我
[23:04] He’s gonna be my boss? He’s the younger brother. 他当我的老板 他可是我弟弟
[23:07] – How old is he? – 42. – 他多大 – 四十二
[23:09] Same! 一样
[23:10] My younger brother’s 42, also. 我弟弟也是四十二岁
[23:12] Same! 一样
[23:13] But… 但是
[23:15] – I mean 32. – Third… two… – 我是说三十二 – 三十 二
[23:16] – 32. – 32! Same! – 三十二 – 三十二 一样
[23:18] – Same! I was gonna say it. – Same? – 一样 我刚要说 – 一样
[23:19] – I was thinking the same. – That’s so weird! – 我也这么想的 – 太神奇了
[23:23] – …same. – …same. – 一样 – 一样
[23:25] – Crazy! – …zy! – 简直神了 – 神了
[23:27] Do you want a glass of wine? 想喝杯酒吗
[23:28] I love wine. 我爱酒
[23:29] – Red wine? – I love red wine! – 红酒 – 我爱红酒
[23:30] – Same! – Same! – 一样 – 一样
[23:32] It’s, like, two same. 简直完全一样啊
[23:34] – That’s in-same. – Totally in-same. – 简直疯了 – 疯了
[23:35] It turns out the guys had tons in common. 结果他们有太多的相同点
[23:37] – That’s so weird. – …weird. – 这太奇怪了 – 奇怪了
[23:39] – Like… – Like… – 就像 – 就像
[23:41] …the last… time I went… 上次 我去
[23:44] …scuba diving? 潜水
[23:46] – Wow. – Wow. – 哇 – 哇
[23:48] …eating… Captain Crunch. 吃着 嘎吱船长麦片
[23:53] – Same. – Same. – 一样 – 一样
[23:55] The hours melted away… 时间慢慢过去
[23:57] I guess I must have been… 我想我应该是
[23:58] …and perhaps, pretending to be gay… 也许 假装同性恋
[23:59] …I don’t know, 17… 大概十七岁时
[24:01] …allowed them the freedom to speak honestly. 让他们能够坦诚地交谈
[24:04] …when I started saying “Same.” 开始说”一样”
[24:05] – Same. – That’s about the same time I got into magic. – 一样 – 也差不多是那时我开始变魔术
[24:08] You know, I think I got into misdirection ’cause I just… 我觉得我可能有点误入歧途 因为
[24:11] maybe I was trying to hide my feelings or something. 也许是我想隐藏自己的感情或是什么
[24:13] I was just doing it to get out of gym. 我变魔术只是为了逃离体育馆
[24:16] Who’s Jim? 谁是Jim
[24:18] No, I… phys ed. 不 就是不想运动
[24:19] Jealous! 吃醋了吧
[24:20] – Oh… kidding. – Right. – 开什么玩笑 – 得了吧
[24:23] Kidding. 开玩笑吧
[24:25] – Ooh! – Oh… – 哦 – 哦
[24:26] – Don’t stop. – Oh! – 不要停 – 哦
[24:28] Popcorn fight! 爆米花大战
[24:40] It almost went down my throat. 差点就下去了
[24:47] I’ll get some water. 我去拿点水
[24:48] – Yeah. – Yeah, just… – 好的 – 好 只要
[24:50] And Tony had another opportunity to get at Gob’s phone. Tony又得到了一次接近Gob手机的机会
[24:56] And chose not to take it. 但他选择了放弃
[24:58] Gob also saw an opportunity to, in some small way, Gob也看到了一个可以用某种方式
[25:03] sabotage Tony’s act. 破坏Tony的表演的机会
[25:07] And he also chose not to, 他也选择了放弃
[25:09] although he did put the mask down his pants. 不过他还是把面具放进了裤子里
[25:13] Ah. 啊
[25:32] Ah. 啊
[25:39] We were really thirsty. 我们还真饥渴
[25:41] Well, I guess I should get go… 我想我该走了
[25:42] Yeah, I’d say stay, but I just… I feel… 我本来会让你留下 但我 我觉得
[25:46] I just feel like we should take it slow, you know. 我觉得我们应该慢慢来
[25:48] Oh, same. 哦 同感
[25:49] I-I would definitely stay and have gay sex with… 我本来肯定会留下 跟你搞基
[25:52] or normal sex with you, but… 跟你上床 不过
[25:54] Yeah, I would totally have gay sex or whatever, but… 是的 我本来肯定会跟你搞基 但是
[25:58] just drank a lot of water, you know. 我喝了太多水
[26:00] I-I just… I just had a lot of water, too. 我也喝了好多水
[26:03] Yeah, I don’t want to rush things. 我不想这么着急
[26:05] – Same. – Same. – 一样 – 一样
[26:07] You know, maybe we make a date to do it 也许我们应该定个日子做这事
[26:09] another time, and tonight we just… 今晚我们就
[26:11] We can just sit and talk. 我们就坐着说话吧
[26:12] Gob had never said anything like that before. Gob从未说过这样的话
[26:15] That would be amazing. 那很好
[26:17] And then he said something else he’d never said before. 接着他又说了些从未说过的话
[26:21] I have… feelings for you. 我对你 有感觉
[26:27] I have feelings… 我也对你
[26:31] for you. 有感觉
[26:32] The feeling was friendship, 这感觉是友谊
[26:33] but neither had ever experienced it. 但他们谁都没有感受过
[26:35] All they had to do now was avoid making any specific… 现在他们只需避开那些具体的
[26:38] Why don’t we have normal sex on Cinco? 我们在”五四节”上床怎么样
[26:40] Let’s have normal sex on Cinco. 我们在”五四节”上床吧
[26:42] I guess they figured they could get out of it later. 我猜他们觉得自己可以晚点再走出这段基情
[26:44] I’m not sure why they said that. 我不知道他们为什么那样说
[26:46] – Same! – Same! – 一样 – 一样
[26:50] It was the Newport Beach celebration of Cinco de Cuatro, 正逢纽波特比奇的”五四节”庆典
[26:54] and after taking care of some business, 在搞定了一些事务以后
[26:56] – Gob ran into an almost ex-wife. – No, honey, on Cinco, – Gob撞见了他差点结婚的”前妻” – 不 宝贝 在”五四节”
[26:59] we break the stick and not the piata. Okay, look. 我们弄断木棍而不是陶罐 看啊
[27:02] Whoo! Huh? 看哪
[27:03] Well… 那么
[27:05] How long has it been? 这都多久了
[27:06] – It’s been five years. – What are you doing here? – 五年了 – 你在这儿干嘛
[27:08] I’m taking my five-year-old to see Fantastic Four. 我带五岁的儿子去看<神奇四侠>
[27:11] I’m pretty sure that’s an adult… 我很确定那是个成人
[27:13] Wait, you have a five-year-old? 等等 你有个五岁的孩子
[27:14] Oui. 是的
[27:15] What? We what? 什么 我们
[27:17] No, oui. It’s French for “Yes.” 不 “是的” 是法语
[27:19] As in, “Yes, I have a son, 就是说”是的 我有个儿子
[27:21] and his father’s a magician.” 他父亲是个魔术师”
[27:31] Oh. It’s not us. 哦 不是我们的
[27:33] Don’t worry. It’s not you. 别担心 不是你
[27:35] It was a real magician. 是个真正的魔术师
[27:37] He took advantage of how angry I was when you wouldn’t come out of that cave. 他利用了我因为你没从洞里出来的愤怒
[27:40] He promised me a life together, and after 他承诺与我白头偕老
[27:42] he had his way with me, he never wanted to see me again. 但他上了我之后就再也不想见我
[27:44] I don’t think there’s anything wonderful about Tony Wonder. 我不觉得Tony Wonder有任何好的地方
[27:48] Are you kidding me? Are you saying… 你没开玩笑吧 你是说
[27:50] – Yes. – Tony’s straight? – 没错 – Tony是直男
[27:53] Gob felt betrayed by a person he was starting to trust, Gob感觉自己被一个刚开始信任的人背叛了
[27:56] and he decided to do something about it. 他决定有所行动
[27:59] How would you like to spend the night making revenge love? 想不想晚上做一场复仇之爱
[28:03] Uh, Jacqueline, could you, uh…? Jacqueline 你能
[28:04] With a plan to get revenge on Tony Wonder taking shape, 复仇Tony Wonder的计划正在成型
[28:07] Gob met with Ann at the model home. Gob和Ann在样板房相会
[28:10] I’m ready, Gob. 我准备好了 Gob
[28:13] Yeah, okay, well, don’t get ready yet. 好吧 别那么快准备好
[28:14] Uh, Tony’s not going to be here for a bit. Tony还要过一会儿才来
[28:17] Tony Tony?
[28:19] You’re having sex with Tony Wonder tonight. 你今晚要跟他上床
[28:21] Well, I-I thought we were having sex. 我以为是我们上床
[28:23] Oh. Uh, no, thank you. 哦 不 谢谢
[28:26] Listen, here’s the plan– this house is wired 听着 计划是这样的 这幢房子布满了
[28:28] with hidden cameras from Entrap a Local Predator. 与<诱捕本地色狼>节目连接的隐藏摄像头
[28:30] There, there, there and there. 那里 那里 那里 还有那里
[28:34] We’re going to destroy Tony’s career 我们要摧毁Tony的职业生涯
[28:35] by proving that he’s straight when he has sex with you 用他跟你上床来证实他是直男
[28:38] while you’re wearing… 而你戴着
[28:40] this Gob mask. Gob的面具
[28:42] Oh, and this little black mini-robe. 还有这件黑色小睡袍
[28:45] Just to really sell that you’re a man. 为了让你看起来更像男人
[28:47] Why would I wear a Gob mask? 我为什么要戴Gob的面具
[28:49] Because Tony’s coming here expecting to have sex with me. 因为Tony到这儿来是为了跟我上床
[28:51] Look, in the act of having fake gay sex, 听着 在你跟他假装搞基时
[28:55] you’re going to take off the mask to reveal 你要摘下面具
[28:56] that you’re having real straight sex, 揭露你们是在正常性爱的真相
[28:58] destroying his career, and it’s all going to be 毁掉他的职业生涯 而这一切
[29:00] captured on that camera right there. 都会被那个摄像头拍下来
[29:03] I don’t want to have sex with Tony. 我不想跟Tony上床
[29:06] Aren’t you just a little cur…? 你就没有一点好奇
[29:07] I have a child with him! 我跟他都有孩子了
[29:10] Okay, yes, new plan. 好吧 没错 新计划
[29:12] I’m going to wear this Tony Wonder mask, 我戴这个Tony Wonder的面具
[29:14] you’re going to wear the Gob mask, and… 你戴Gob的面具
[29:18] I am going to have sex with you. 我会跟你上床
[29:20] I’m sorry about all that. 这一切我很抱歉
[29:21] And then, again, you’re going to rip off the Gob mask, 然后你还是得摘下Gob的面具
[29:24] and the world will think that he’s straight, and it’ll ruin his career. 世人就会认为他是直男 他的职业生涯就毁了
[29:27] That’s great. Much simpler plan, thank you. 太好了 简单多了 谢谢你
[29:29] But the main event is us having this… 主要任务就是我们
[29:32] pretend gay but actually straight sex. 假装搞基但正常性爱
[29:36] And you know what it is? 你知道这是什么吗
[29:37] It’s a straight bait. 这是直男诱饵
[29:38] I just realized, it’s a straight bait. 我刚刚意识到 这是直男诱饵
[29:40] You ever watch those? 你看那些东西吗
[29:42] Good, and let me have the room, yeah. 很好 让我独自享有这房间
[29:44] I need a little while to get same. 我需要一点时间来变得一样
[29:48] To be the same. 变得一样
[29:51] Downstairs, however, Tony had arrived early… 但是在楼下 Tony提早到达了
[29:53] Hello? Hello? 有人吗 有人吗
[29:55] …and was looking for a place to pop out of in case Gob said “Wonder.” 开始找Gob说”奇迹”时可以蹦出来的地点
[29:59] – That piece of sh… – Tony? – 那小坏 – Tony
[30:02] Hey… you. 嘿 那谁
[30:04] It’s Ann. 我叫Ann
[30:06] Awfully funny time to run into you. 在这么奇怪的时候碰到你
[30:08] Yes, it is an awfully funny time to see you, too… 这时候碰到你我也很觉得奇怪
[30:12] you. 那谁
[30:14] I know I owe you child support. 我知道我欠你抚养费
[30:16] Don’t worry, I got something big in the works. 别担心 我的作品赚了大钱
[30:17] Actually, that’s why I came here. 事实上 这就是我来的原因
[30:20] – What are you doing here? – Gob invited me. – 你在这里干嘛 – Gob邀请了我
[30:22] He’s planning on getting revenge on you. 他在计划向你复仇
[30:25] He would never do that. 他不会那样做的
[30:26] Then why did he want to have sex with me with this on? 那他为什么要我戴着这个跟他上床
[30:30] Wait a minute. 等一下
[30:32] Sex with you? 跟你上床
[30:34] Gob is straight? Gob是直男
[30:36] Oh, yeah, he is. 没错 他是
[30:40] – Tony? – I just… Why would he do that? – Tony – 我只是 他为什么要那样做
[30:42] I thought he was gay. 我以为他是同性恋
[30:43] – Tony, you’re not gay, either. – That’s business. – Tony 你也不是同性恋啊 – 那是正事
[30:46] Why do you think David Geffen pretends to be gay? 不然David Geffen为什么假装同性恋
[30:48] You think the Shubert Organization would entrust a project like Dreamgirls 你以为舒伯特集团会把<梦女孩>这样的项目
[30:51] to a straight producer? 交给一个直男制作人吗
[30:52] How do you know so much about Dreamgirls? 你怎么会那么了解<梦女孩>
[30:54] ‘Cause it’s my business to know about Dreamgirls. 因为了解<梦女孩>是我的工作
[30:56] And if you wanted to be in a film version 如果你想出现在一部音乐剧的电影版中
[30:58] of a musical called The Magic Show, done in 1974 名为<魔术表演> 1974年完成
[31:01] by another secretly straight guy named Doug Henning, 讲的也是一个叫做Doug Henning的秘密直男
[31:04] you’d make it your business, too. 你也会把这当成你的事业
[31:06] I mean, they can’t give everything to Doogie Howser, right? 他们不能把什么都给<天才小医生> 对吗
[31:08] Biggest fake gay there is, by the way. 顺便说一下 世上最假的基佬
[31:10] But if I fund it, then they can’t say no to me. 但如果我投资的话 他们就没法拒绝我
[31:12] But it’s big money– I mean, 20, 30, 40 mil. 这可是大数目 两千万 三千万 四千万
[31:15] Fakeblock money. Fakeblock的钱
[31:17] I can’t believe I’m telling you all this. 真不敢相信我把这些都告诉你了
[31:19] I… I’ve been overexplaining the out of everything lately. 我最近总是过度解释这些[哔]
[31:21] You can’t tell a soul. 你谁都不能说
[31:23] No one I know will care. 我认识的没人在意
[31:24] Look, do you want to out Gob as gay 听着 你是想公开Gob是同性恋
[31:27] so it’ll ruin his career as the Christian magician? 进而毁掉他基督徒魔术师的职业生涯吗
[31:29] – Yes, of course. – Are you still your own legs? – 是的 当然 – 你还是坚持这个计划吗
[31:31] And do you have toenail polish on you right now? 你身上现在有脚趾甲油吗
[31:34] Are you asking, am I wearing any, or do I have any extra? 你是说 我有没有涂还是我有没有带多余的
[31:36] Because the answer to both questions is yes. 因为两个问题的答案都是肯定的
[31:38] Then we’re covered. You and I will have sex. 那我们就没事了 你跟我上床
[31:41] And you wear this Gob mask, and I’ll wear a Tony Wonder mask. 你戴Gob的面具 我戴Tony Wonder的面具
[31:44] Okay, I have two questions. 好吧 我有两个问题
[31:46] One are you going to move this time? 第一 这次上床你动吗
[31:47] And two hy can’t I just be me and you wear the Gob mask? 第二 为什么不让我是我 你戴Gob的面具
[31:51] I just thought that if you had to have sex with a man, 我只是觉得要是你要跟一个男人上床
[31:55] wouldn’t it be more of a turn-on 难道这样不会更有性致吗
[31:56] to have sex with someone that looks like you? 让你跟一个长得像自己的人做爱
[32:01] Okay. 好的
[32:02] Put these on, and then meet me in the bedroom 把这戴上 在卧室等我
[32:04] in five minutes for some serious secular intercourse. 五分钟后 给我饥渴的下体狠狠地来一发
[32:07] With myself. 跟我自己
[32:09] Yeah. 没错
[32:21] – Same. – Same. – 一样 – 一样
[32:25] – Same. – Same. – 一样 – 一样
[32:26] And two men who never loved anyone but themselves… 两个从来没爱过别人的男人
[32:28] – Same. Same. – Become… the same. – 一样 一样 – 变得 一样
[32:31] …prepared to ruin each other’s reputation. 准备摧毁彼此的声誉
[32:36] – Same. – Same. – 一样 – 一样
[32:38] – Same. – Same. – 一样 – 一样
[32:41] I should dim the lights. 我得把灯调暗一点
[32:44] And that’s how Ann not only performed 这样一来 Ann不仅表演了
[32:47] a real-life version of Tony’s most beloved illusion… Tony最著名的幻术的现实版
[32:51] Now everybody’s gay! 现在所有人都变基了
[32:53] …but was responsible for the first reported instance 还一手导致了一个前所未有的事例
[32:56] of a Christian straight-to-gay conversion. 即一个基督徒从直到弯的转变
[33:04] Gob went downstairs to take a forget-me-now… Gob下楼去找”快忘我”吃
[33:07] Is that you, Maria? 是你吗 Maria
[33:09] …when he bumped into a brother who also had a secret. 他撞见了同样藏着秘密的弟弟
[33:11] We did make quite a mess in that bedroom. 我们的确把卧室弄得一团糟啊
[33:14] – Michael – Gob – Michael. – Gob?
[33:15] And relished the opportunity to rub it in. 然后狠狠戳了戳他的痛处
[33:17] Besides, you could not make me feel worse right now. 而且 你现在没法让我感觉更糟了
[33:20] I’d be willing to let you have your apology back if you give me the chance to try. 我愿意让你收回道歉 如果给我尝试的机会
[33:23] Bad example. If you were ashamed of being in love with a man, 乱举一例 如果你因为爱上男人而羞耻
[33:26] suddenly discovered these new feelings, 突然发现了这些新的感情
[33:29] something that you only allowed to happen because 一些仅仅因为你以为
[33:30] you thought he was gay and you were hoping 他是同性恋才希望向他复仇的事
[33:32] to exact revenge, but then you found out he was straight, 但你发现他其实是直男
[33:35] then you wanted to get even, so maybe you put a mask 然后你就想报复 所以你戴上某个面具
[33:37] on someone and then tried to convince yourself 努力说服自己
[33:39] that the sex you were about to have was with yourself, 即将跟你上床的人是你自己
[33:41] but it turned out to be him, and all you ended up doing 但其实那就是他 最后的结果就是
[33:44] was proving that your feelings were real… 证实了你对他的感觉是真的
[33:46] then I might say something like, “Homo much?” 那我可能就会说 “基够了吗”
[33:48] – It’s not that. – I said, “Bad example.” – 不是那样 – 我说是乱举一例嘛
[33:50] Hey, listen, Michael, if you want, 嘿 Michael 如果你要的话
[33:52] – we can split this. – No. – 我们可以平分 – 不要
[33:53] Believe me, this is the last time I ever judge you for anything 相信我 这是我最后一次评价你做的
[33:56] that you ever do. 任何事
[33:58] Oh . 我[哔]
[34:00] Is that who you were with? 你是跟他待在一起
[34:02] And Gob decided to be generous Gob决定慷慨献出
[34:04] – with his last forget-me-now… – No! – 自己的最后一颗”快忘我” – 不
[34:06] and for the first time, it was Michael 有史以来的第一次 是Michael
[34:09] who forgot his shame, and Gob who remembered. 忘记了他的耻辱 而Gob却再也忘不掉了
[34:12] Stupid, forgetful Michael. 健忘的小傻瓜Michael
[34:16] Michael wakes up and is reminded of something horrible. Michael醒来后想起了一些可怕的事
[34:20] 700,000. Think about it. That is a very big number. 七十万 想想看 这可是个大数目
[34:24] 700,000 abortions every year… 每年有七十万次堕胎
[34:26] The amount of money he owed 正是他欠钱的数目
[34:28] because Tobias wanted to mount this abortion. 因为Tobias想上这个怪物
[34:33] And he does something that he never thought he’d do… 他要做一件从未想过的事
[34:36] Vote for Lucille! 给Lucille投票
[34:37] Hey, Lucille 2. 嘿 Lucille二号
[34:40] I was hoping that we could get together 我在想我们可以聚一聚
[34:42] and talk about how I can repay you that loan. 讨论一下我如何还钱
[34:46] …and had already done. 这事其实已经做了
[34:48] And then, with nothing left to lose, he makes another call. 然后 身无牵挂的他打了另一个电话
[34:52] Rebel. Yeah, Michael. Rebel 我是Michael
[34:55] I need to come over. I’m… I don’t want to act 我想过去找你 我 我不想再表现得像
[34:58] like it doesn’t matter to me anymore, ’cause it does. 这对我不重要一样 因为这很重要
[35:01] Well, there’s somebody here right now. 不过 现在我这里有人
[35:03] I don’t care. 我不在意
[35:04] The thing with the other guy, it’s… 跟其他男人之间的事
[35:05] you know, that’s over, so we don’t… we don’t ever have to talk about that ever again. 都结束了 所以我们不用 我们不用再提了
[35:10] It’s going away. 都过去了
[35:11] Okay, well, you can come over later, okay? 好吧 你可以晚点再过来 好吗
[35:14] – Good-bye. – I’ll see you soon. – 拜拜 – 晚点见
[35:18] Who was that? 那是谁
[35:21] No one. 没什么人
发展受阻

Post navigation

Previous Post: 发展受阻(Arrested Development)第4季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 发展受阻(Arrested Development)第4季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

发展受阻(Arrested Development)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme