时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:05] | Gob Bluth had just been told by his father | Gob Bluth刚刚被自己的父亲告知 |
[00:09] | to go to work for his younger brother. | 要为了自己的弟弟参加工作 |
[00:11] | And then thanks for the birthday card | 感谢你给我的那些生日贺卡 |
[00:13] | that I never got from you for the last 40 years. | 那些四十年来我从未收到的贺卡 |
[00:17] | In fact, | 事实上 |
[00:18] | – It was a brother with whom Gob… – What the hell? | – Gob跟他的弟弟 – 怎么回事 |
[00:20] | …was secretly competitive. | 在暗地里竞争 |
[00:22] | I got the right of way. | 我要走右边 |
[00:23] | – N-No. – Okay. | – 不 不行 – 好吧 |
[00:25] | And perhaps it was that sense of competition… | 或许是这种竞争意识 |
[00:31] | …that led to this tinkling match. | 导致了这次针锋相对 |
[00:34] | I’ve met someone. | 我遇见了一个人 |
[00:35] | Can’t really give you any information– kind of famousy. | 不能透露太多信息 挺有名的 |
[00:38] | – I also met someone. – Have you? | – 我也遇见了一个人 – 是吗 |
[00:40] | Also famousy. Can’t give you any information. | 也挺有名 不能透露太多信息 |
[00:42] | – Is it Julie Bowen? – No, it’s not. | – 是Julie Bowen吗 – 不是 |
[00:45] | – Is yours Julie Bowen? – Is yours Julie…? | – 你的是Julie Bowen吗 – 你的是Julie |
[00:47] | Oh, my God, Michael, you’re seeing Julie Bowen? | 天哪 Michael 你在跟Julie Bowen约会 |
[00:49] | I am not seeing Julie Bowen, | 我没有跟Julie Bowen约会 |
[00:50] | but if you are, you tell me right now. | 但如果你在跟她约会 立马告诉我 |
[00:52] | I want to hear you say the words “I’m not seeing Julie Bowen.” | 我要你说这几个字 “我没有跟Julie Bowen约会” |
[00:55] | I have not seen Julie Bowen. | 我没见过Julie Bowen |
[00:57] | Well, that’s a funny way to phrase it. | 这倒是个有趣的说法 |
[00:58] | This went on for some time, | 这持续了好一会儿 |
[01:00] | but eventually they started talking business. | 不过最终他们开始谈正事了 |
[01:03] | If it wasn’t for the movie thing, I would do it myself. | 要不是因为那电影的事 我就自己做了 |
[01:05] | They practically sell themselves; you just got | 这些地方太好卖了 你只要 |
[01:07] | to bring the people in. | 把人带过去就行 |
[01:08] | – Lindsay. – But soon the hard lemonade softened | – Lindsay – 但很快 浓烈的柠檬水磨去了 |
[01:11] | – their competitive edge. – No, no, this– maybe Tobias. | – 他们的棱角 – 不 这也许是Tobias |
[01:13] | And Michael confessed that he had grown estranged from his son. | Michael承认 他和儿子渐渐疏远了 |
[01:18] | I’ll call him for you. | 我会帮你打电话给他的 |
[01:19] | You’ve given me a new sense of purpose. | 你给予了我新的使命感 |
[01:21] | I don’t want you to get your hopes up. | 你也不要有太高的期望 |
[01:22] | You know, when I said that, that these places sell themselves, | 我说这些地方好卖的时候 |
[01:26] | I should have gone on to say, you know, that, that, uh… | 我也许应该说 |
[01:29] | No, they don’t. | 它们不好卖 |
[01:31] | No, I’m not talking about selling these mausoleums. | 我说的不是卖这些破房子的事 |
[01:33] | I mean destroying Tony Wonder. | 我是指毁掉Tony Wonder |
[01:36] | I’m gonna destroy his career the same way that he destroyed mine. | 我要毁掉他的职业生涯 就像他毁了我的一样 |
[01:38] | Gob was referring to an escape act | Gob说的是一次逃脱术表演 |
[01:40] | he’d performed that had failed | 一次失败的表演 |
[01:42] | when the hidden compartment that held the keys to his escape hadn’t opened… | 放逃脱所需钥匙的关键暗格没有打开 |
[01:47] | – It’s not going to work. – …humiliating him in front of his bride… | – 打不开了 – 使他在他的新娘面前蒙羞 |
[01:49] | – uh, her… – He’s not coming back. | – 就是她 – 他回不来了 |
[01:51] | …and all of Christendom. | 以及所有基督徒面前 |
[01:54] | Destroying Tony Wonder is your sense of purpose? | 毁掉Tony Wonder就是你的使命感 |
[01:56] | I thought you said, thanks to me… | 你不是说 是因为我 |
[01:58] | Because he’s performing at a gay club tonight, | 因为他今晚要在一个同性恋酒吧表演 |
[01:59] | and I need you to act as my boyfriend to help me get in. | 我要你扮成我男朋友让我进去 |
[02:01] | I’m gonna say no, thank you. | 我要说 不 谢谢 |
[02:03] | And don’t you think it’s a little inappropriate? I am your brother. | 你不觉得不合适吗 我是你弟弟 |
[02:06] | You sound like my son. | 你听起来像我儿子 |
[02:08] | Whom Gob had spoken to earlier that day. | Gob刚刚跟儿子通过电话 |
[02:11] | – And in a van, by the way. – Hey, you remembered. | – 还是在一辆面包车里 – 嘿 你想起来了 |
[02:16] | How about you and I go to a magic show together? | 我们一起去看一场魔术表演怎么样 |
[02:18] | I love magic, of course. | 当然 我爱魔术 |
[02:19] | I mean, my dad’s a magician. | 我爸就是个魔术师 |
[02:21] | – Well, you’re my dad, I mean, so, so you should know. – Right. | – 你就是我爸 你应该知道 – 好的 |
[02:25] | Well, it’d be sort of a, a father-son thing at a gay club. | 差不多就是在同性恋酒吧的一次父子团聚 |
[02:29] | Well, technically gay night at a magic club. | 其实是魔术俱乐部的搞基之夜 |
[02:31] | Hey, you know what’d be funny? | 你知道怎么样才好玩吗 |
[02:32] | If you pretended to be my boyfriend | 你扮成我的男朋友 |
[02:34] | so I could lock this guy Tony Wonder… | 我就可以把Tony Wonder给锁住 |
[02:36] | You know, I-I don’t know, | 我也不知道 |
[02:37] | I-I don’t think this whole thing is sounding like a good idea. | 我不觉得这是个好主意 |
[02:39] | Besides, last time we tried to do something together, | 而且上一次我们想一起做什么的时候 |
[02:42] | – you didn’t even show up. – You know what? | – 你甚至没出现 – 知道吗 |
[02:43] | You’re mad at me– I get it, I totally get it, | 你在生我的气 我理解 完全理解 |
[02:46] | – and guess what–I’m mad at you. – You know, Dad, | – 但知道吗 我也生你的气 – 知道吗 老爸 |
[02:49] | that attitude might be why you’re alone all the time. | 这种态度也许就是你一直孤身一人的原因 |
[02:51] | – The way you treat people… – What about you? | – 你对待别人的方式 – 那你呢 |
[02:53] | I didn’t hear from you for your entire childhood, | 你整个童年都没跟我联络 |
[02:56] | and then thanks for the birthday card | 感谢你给我的那些生日贺卡 |
[02:57] | that I never got from you for the last 40 years. | 那些四十年来我从未收到的贺卡 |
[03:02] | This was extra hard for Steve to hear on his actual birthday. | 这让Steve更加难过 因为这天是他生日 |
[03:06] | And didn’t you already try locking Tony Wonder in | 你不是已经尝试过把Tony Wonder |
[03:08] | his trick? | 锁在他的机关里了吗 |
[03:09] | Oh, yeah, but that wasn’t for revenge, that was just on spec. | 是的 但那不是为了复仇 只是碰碰运气 |
[03:11] | – Just like Tony Wonder. – And it didn’t work. Besides, | – 就像Tony Wonder一样 – 那根本没成功 而且 |
[03:14] | that’s before I knew that he had locked me in my trick. | 那是在我知道他把我锁住之前 |
[03:16] | You still don’t know that he tried to lock you in your trick. | 你还是不清楚是不是他真的要把你锁住 |
[03:18] | Hey, I do know, I have proof. | 我确定 我有证据 |
[03:20] | I went in that cave and I found this. | 我进了那个洞 发现了这个 |
[03:25] | We both know what that stands for. | 我们都知道这代表什么 |
[03:26] | Jesus. | 耶稣 |
[03:27] | No, that would be a “J.” This is a “T.” | 不 那应该是个”J” 这是个”T” |
[03:30] | Tony Wonder was there in the cave the night | Tony Wonder那天晚上就在洞里 |
[03:32] | that I did my big illusion, so when I went yesterday | 经过大胆假设 昨天我进了洞 |
[03:35] | to the cave and I saw that this had wedged | 看到这玩意儿卡住了 |
[03:37] | my compartment door shut, I knew that I’d been wronged. | 我那暗格的门 我就知道我是被陷害了 |
[03:39] | Okay, the only thing that we know | 好吧 我们唯一清楚的就是 |
[03:41] | is that you tried to lock Tony Wonder in his trick first. | 你想把Tony Wonder锁在他的机关里在先 |
[03:45] | – Right? – No. | – 对吗 – 不 |
[03:46] | – no. – So you’re even. | – 不对 – 所以你们扯平了 |
[03:47] | Because mine didn’t work. | 因为我当时没有成功 |
[03:48] | He got the last laugh, which, in this case, happened | 他笑到了最后 不过这件事碰巧是 |
[03:50] | to be the first laugh. I don’t understand | 他先笑了 我不明白 |
[03:52] | why you can’t seem to follow me | 在这件事上你为什么 |
[03:53] | – on any of this. – Gob, you’ve got a chance | – 对我一点都不理解 – Gob你有大好机会展开新的人生 |
[03:55] | to build a brand-new life. Don’t run away from it again. | 来展开新的人生 别再错失良机了 |
[03:58] | – Don’t try to escape it. – I don’t do that, Michael. | – 不要试图逃避 – 我不会那样做 Michael |
[04:00] | Listen, if you insist on speaking to me like you’re | 听着 如果你坚持要像我老婆一样教训我 |
[04:01] | my wife, then don’t be surprised to find my in you | 那你看到我的[哔]就不要惊讶 |
[04:03] | and then you never hear from me again. | 我不会再跟你联络了 |
[04:06] | I’m offering you a good job | 我给你的是一份好工作 |
[04:08] | selling good homes, making real good money, | 卖好房子 赚大钱 |
[04:11] | and I’m not asking for anything in return. | 所有一切我不求回报 |
[04:16] | What is this? | 这是什么 |
[04:17] | I’m asking for a little something in return. | 我要求一点点回报 |
[04:19] | These– this is for the movie. | 这是给电影用的 |
[04:20] | This is for your life rights in perpetuity, | 是对你的永久改编权 |
[04:22] | in the known universe and beyond. | 在已知的宇宙及未知的 |
[04:24] | Blah, blah, blah, look at this. | 等等 等等 看看这个 |
[04:26] | What’s that mean– you’re not gonna sign it? | 什么意思 你不签吗 |
[04:28] | No, I was just thinking | 不 我只是在想 |
[04:29] | that I should have my attorney Bob Loblaw look at this. | 应该要我的律师Bob Loblaw看看这个 |
[04:32] | Oh, he doesn’t need to– it’s all pretty boilerplate stuff. | 他不需要 这都是些样板文件 |
[04:34] | Yeah, no, I’m fine with it. | 是的 我没意见 |
[04:35] | I’m gonna be in a movie. | 我要上电影了 |
[04:37] | No, you’re not. | 不 你没上 |
[04:38] | I’m gonna be in a movie. Okay. | 我要上电影了 好 |
[04:41] | Now the story of a family | 故事是关于一个 |
[04:43] | whose future was abruptly canceled, | 突然失去未来的家庭 |
[04:45] | and the one son who had no choice | 其中一个儿子别无选择 |
[04:47] | but to keep himself together. | 不得不理清自己的生活 |
[04:53] | It’s Gob’s | 欢迎收看Gob的 |
[04:55] | Arrested Development. | <发展受阻> |
[04:58] | Gob was making good on a promise | Gob正在履行他 |
[05:00] | – he had made to Michael… – Hi, Uncle Gob. | – 对Michael的诺言 – 嗨 Gob伯伯 |
[05:02] | I need to see you tonight. | 今晚我要见见你 |
[05:04] | – …to talk to his son. – It’s about your father and you. | – 给他儿子打电话的诺言 – 事关你爸和你 |
[05:06] | Really, is… is he upset? | 是吗 他 他是不是不高兴 |
[05:09] | Do I seem like a clown to you? | 我看起来像个小丑吗 |
[05:11] | I got it. | 我明白了 |
[05:12] | Do I seem like some kind of a clown to you? | 我看起来像某种小丑吗 |
[05:14] | Look, I got it, I got it, Uncle Gob, just tell me where. | 我明白了 我懂了 Gob伯伯 告诉我地点 |
[05:16] | Meet me tonight at the Gothic Castle. | 今晚在哥特城堡见我 |
[05:19] | I will– the Gothic Castle? | 好的 哥特城堡 |
[05:20] | No, the Gothicassle. Yes, the Gothic Castle. | 不 哥堡 是的 哥特城堡 |
[05:22] | No, I didn’t say the Gothicassle. | 不 我没说哥堡啊 |
[05:24] | What, what do you think, they call it the Gothicassle? | 你怎么想的 别人叫它哥堡吗 |
[05:25] | No, I said the Gothic Castle. | 不 我说的是哥特城堡 |
[05:27] | – It’s the Gothic Castle. – Gothic Castle. | – 是哥特城堡 – 哥特城堡 |
[05:28] | Okay. | 好的 |
[05:30] | I think you look amazing. | 我觉得你看起来棒极了 |
[05:32] | I’ll take it. | 那我要了 |
[05:34] | – Great. – No, no. | – 好的 – 不 不 |
[05:35] | The compliment, not the shirt. | 我要的是恭维 不是这衣服 |
[05:38] | And so it was a very worried George Michael | 所以万分担忧的George Michael |
[05:40] | that arrived to speak to his uncle at the Gothic Castle, | 到了哥特城堡来找他伯伯谈话 |
[05:44] | which, that night, did actually kind of resemble | 那天晚上哥特城堡的确 |
[05:46] | the Gothicassle. | 有点像哥堡 |
[05:47] | – Uncle Gob. – Don’t call me Unc… | – Gob伯伯 – 别叫我伯 |
[05:49] | Actually, no, that’s good, that works here. | 其实 没关系 这里这样叫没事 |
[05:51] | Is my dad upset? What’s going on? | 我爸很难过吗 怎么回事 |
[05:52] | – No, he’s fine. – But you told me he was really upset | – 没有 他很好 – 但你说他很不开心 |
[05:55] | – about something. – I don’t know. | – 因为某些事 – 我不知道 |
[05:56] | I do know that your daddy wants you to get | 我只知道你爸想要你这 |
[05:58] | your hot, little, tight, little, hot ass | 性感又紧致的小翘臀 |
[06:01] | right up there right away to see him. | 马上去找他 |
[06:02] | – You’re good. – You, you had me come all the way here | – 进去吧 – 你让我大老远的跑这儿来 |
[06:05] | just to tell me my dad wants me to meet him? | 就为了说一句我爸想见我 |
[06:06] | No, no, those two things are unrelated. | 不 这两件事没关系 |
[06:07] | No, I’m, I’m here ’cause I’m trying to lock this guy Tony | 我来这儿是想要把Tony这家伙 |
[06:10] | into this gay magic trick, | 锁进他的基佬魔术机关 |
[06:11] | and I just needed a believable arm candy bean. | 我只是需要一个唬得住人的小基友 |
[06:13] | And don’t make that face; you look homophobic. | 别摆那表情 你看起来像讨厌同性恋 |
[06:15] | – No, I’m not being homophobic. – Why are you doing this? | – 不 我不讨厌同性恋 – 那你为什么这样 |
[06:17] | – I’m, I’m uncomfortable. – This is very important for me. | – 我很不自在 – 这对我很重要 |
[06:19] | Don’t worry, you’re blending in here perfectly. | 别担心 你在这里很自然 |
[06:21] | A newbie. | 新人 |
[06:23] | Except, | 而且 |
[06:24] | even if he does post that somewhere, | 就算他把照片发出去 |
[06:26] | the Fakeblock thing will scrub it away. | Fakeblock那玩意儿会把它去掉的 |
[06:27] | You know about Fakeblock? | 你知道Fakeblock |
[06:28] | You know, that’s my software. | 那是我做的软件 |
[06:30] | I wonder if my dad thinks I’m blowing him off | 不知道我爸会不会觉得我在疏远他 |
[06:32] | because that’s starting to take off now. | 因为我已经有这种感觉了 |
[06:35] | Well, you should go find out ’cause I do know that your dad | 那你应该去探个究竟 因为我知道你爸 |
[06:36] | is really, really, really upset with you. | 真的非常生你的气 |
[06:38] | He is upset? I asked you that. | 他很生气 我不是问过你吗 |
[06:40] | That was literally the first thing I asked you. | 那不是我问你的第一个问题吗 |
[06:43] | You’re giving me these craz… | 你让我有一种疯狂 |
[06:45] | – Mad? – N… | – 愤怒吗 – 不 |
[06:46] | – God, what is that inky taste? – It’s my stamp. | – 天哪 怎么有墨水味 – 这是我的手印 |
[06:48] | – Oh, I’m so sorry about that. – No, that-that’s okay. | – 那不好意思了 – 没事 没事 |
[06:49] | I probably won’t come back in. | 我应该也不会再来了 |
[06:52] | I-I’m gonna go see my dad. | 我要去见我爸了 |
[06:54] | Yeah, you are ’cause you’re a good son. | 是啊 因为你是个好儿子 |
[06:58] | Ow! | 哦 |
[06:59] | – Bit my tongue, that little bitch. – Oh, no, he didn’t. | – 咬我舌头 那个小贱人 – 不 他并没有 |
[07:01] | – They’re always doing that. – I mean, oh, no, he didn’t. | – 他们总那样 – 我是说 他真的没有 |
[07:04] | Thank you, George Michael; honestly I owe you big-time. | 谢谢你 George Michael 我欠你一个大人情 |
[07:05] | Not a lot of nephews would do this for their uncles. | 没多少侄子会这样帮伯伯 |
[07:07] | Now get out of here. | 现在给我出去吧 |
[07:08] | I never want to sleep with you again. | 我再也不想跟你上床了 |
[07:10] | I mean, I probably will. I don’t. | 我也许会的 其实不会 |
[07:12] | But are we good? | 我们没事吧 |
[07:13] | – We’re good. – After successfully looking | – 我们没事 – 在成功演了一场 |
[07:16] | like he’d had a fight with his boyfriend, | 与男朋友吵架的戏之后 |
[07:18] | Gob put his plan into action. | Gob开始实施他的计划 |
[07:20] | Knowing that Tony would go into the closet | 他清楚Tony会进入这个柜子 |
[07:23] | and pop out of somewhere else, | 然后在其他地方出现 |
[07:25] | Gob proceeded to lock everything he could find. | Gob把所有能锁上的东西都锁上了 |
[07:31] | Who’s the dumbwaiter now? | 现在谁是大爷啊 |
[07:33] | And that’s when he saw something that took him | 这时他看到的东西把他 |
[07:35] | back to a moment when his life had reached its nadir. | 带回了人生最低谷的时候 |
[07:41] | You know, if tomorrow you won’t open up | 如果明天你还是不敞开心扉 |
[07:43] | and let someone else in, then the treasures you have inside | 接纳别人的话 你内心的宝藏 |
[07:47] | may never come out. | 就永远无法绽放光芒 |
[07:53] | A magician has many secrets… | 魔术师有很多秘密 |
[07:56] | …but there was one I was forced to keep… | 但有一个我必须保守 |
[07:58] | by society. | 对社会保密 |
[08:02] | And Gob settled in to watch his revenge play out. | Gob坐下来看他的复仇好戏上演 |
[08:06] | “Don’t talk to us,” They said. | 他们说 “别跟我们说话” |
[08:09] | “Keep your hands to yourself,” They also said. | 他们还说 “管好自己的手” |
[08:15] | Magic is only for straight men. | 魔术是直男的专利 |
[08:25] | I don’t want to look at you, son. Just go to work. | 我看都不想看你 儿子 找个工作吧 |
[08:28] | Why can’t you be like your brother? | 为什么不能像你弟弟一样 |
[08:36] | There! Stay in there! We don’t want you out here! | 进去吧 在里面待着 我们这里不需要你 |
[08:40] | Well, I’m here, I’m queer, and now… | 好吧 我在这里 我是基佬 现在 |
[08:45] | I’m in a chair! | 我在椅子里 |
[08:47] | Did somebody say Wonder? | 有人说奇迹了是吗 |
[08:49] | Nobody actually did that time, but I think he got away with it. | 其实没有人说 不过我想他已经满足了 |
[08:53] | Didn’t expect to see you here. Want to get a drink later? | 没想到在这里看到你 待会儿喝一杯吗 |
[08:55] | And believe it or not, it was this trick… | 信不信由你 是这个小戏法 |
[08:58] | Now everybody’s gay! | 现在所有人都变基了 |
[08:59] | …that really brought the crowd to their feet. | 让观众发自内心地起立喝彩 |
[09:03] | Although it was pretty easy to figure out how he did it. | 虽然原因显而易见 |
[09:06] | They started out gay. | 他们本来就是基佬 |
[09:08] | You missed your cue! | 你忘词了 |
[09:09] | Gob was having a drink with a man he’d twice tried to sabotage. | Gob在跟一个男人喝酒 一个他两次想陷害的男人 |
[09:13] | Beanbag chair– I was wondering what you were gonna pop out of. | 豆袋椅 我还在纳闷你会从哪里蹦出来呢 |
[09:16] | Did somebody say Wonder… ..ing? | 有人说奇迹 正在发生了吗 |
[09:19] | I always try to stay one step ahead of the audience. | 我总是抢先于观众一步 |
[09:22] | Vamanos! | 现出原形 |
[09:25] | Oh, hey, come on, man. Timing, right? | 拜托 伙计 注意时机 |
[09:29] | Hey, leave the mask. | 留下面具 |
[09:30] | Yeah, of course– mask. Yeah, that makes sense. | 当然了 面具 那就说得通了 |
[09:32] | I use a mask myself, in my act. | 我也用面具 在我的表演里 |
[09:34] | But you have to tell me how you do that bean bag trick. | 但你一定要告诉我豆袋椅的奥秘 |
[09:37] | Well, I guess, since you’re a magician, too. But not a word of this. | 好吧 既然你也是魔术师 但绝对不能外泄 |
[09:40] | I did use a mask. I put it on another guy, | 我的确用了面具 另一个人戴着面具 |
[09:43] | and then I was in the bean bag chair the whole time. | 我就待在豆袋椅里 从头到尾 |
[09:46] | Oh, well, that’s… that’s… …that’s why they put that sign | 哦 那就是 那就是为什么有标签 |
[09:49] | on the bean bag chair that says, “Do not steal this…” | 贴在豆袋椅上 “不要偷这…” |
[09:51] | And the magicians shared the secrets of their ancient and mystical craft. | 两个魔术师开始分享古老而又神秘的技艺 |
[09:55] | And also it’s very hard to get out of | 钻出来的时候也很困难 |
[09:57] | at the end, when I appear. | 当最后我出现的时候 |
[09:59] | So how have you been? | 你最近怎么样 |
[10:00] | I haven’t seen you since your “Wedding,” when you did the Jesus gag. | 你的”婚礼”之后就没见过你了 你表演了耶稣戏法 |
[10:04] | See, it’s like a quotation mark, but with a “W.” | 看 这像一个引号 但连成了一个”W” |
[10:06] | Oh, yeah, right, I got ya. | 是的 我懂了 |
[10:08] | That’s… I should do that. | 那真是 我也可以做那个 |
[10:10] | Hey, don’t. Okay? | 嘿 别那样 好吗 |
[10:11] | I-I… I won’t. | 我 我不做 |
[10:13] | Yeah, uh, no, the marriage was unsuccessful. | 那次婚姻很不成功 |
[10:16] | I guess you could say I was a runaway groom. | 你可以说我是个逃跑的新郎 |
[10:19] | Well, makes sense now, doesn’t it? | 现在就说得通了 不是吗 |
[10:20] | What do you mean? | 你什么意思 |
[10:22] | Well, I mean, you are gay, right? | 我是说 你是同性恋 对吗 |
[10:23] | Oh, yes, right, yeah. | 哦 是的 没错 |
[10:25] | Very… because of what I’m… dressed… | 非常基 你看我穿的样子 |
[10:27] | And my boyfriend was here earlier. And-and he bit my tongue. | 我男朋友刚才也在 他还咬我舌头了 |
[10:30] | And that’s when Gob did a magic trick of his own. | 这时Gob变了一个他自己的戏法 |
[10:33] | – Want to see? – No, I believe you. | – 想看吗 – 不用 我相信你 |
[10:35] | I’m just surprised, though, | 我只是有点惊讶 |
[10:36] | because you are the Christian magician. | 因为你是基督徒魔术师 |
[10:38] | Although you did look awfully shredded on that cross. | 不过你在那个十字架上看起来的确很凌乱 |
[10:41] | You should have seen me when they took me out of the storage locker. | 那你应该看看我从储物柜里被拖出来的样子 |
[10:43] | – Hmm. – But how’d I get in the storage locker? | – 嗯 – 不过我是怎么进储物柜的呢 |
[10:46] | That’s okay; I know it didn’t work. | 没事 我知道那没成功 |
[10:48] | Made the “Woops” Column in Poof. | 还上了<噗>的”呸”专栏 |
[10:49] | It’s cool, though, man; I’ve been there. | 没关系的 伙计 我也经历过 |
[10:51] | Your assistant probably sabotaged you. | 也许是你的助手陷害了你 |
[10:53] | I don’t even use one anymore. | 我现在都不用助手了 |
[10:54] | I resorted to using my own legs in the “Saw the Lady in Half” Gag. | 我用自己的腿表演了”刀锯美人” |
[10:57] | I even shaved them. | 我还刮了腿毛 |
[10:59] | Want to feel? | 想摸摸吗 |
[11:01] | Wow, they are smooth. Like a lady’s. | 哇 好光滑 就像女人的腿 |
[11:04] | I think. | 我想象的 |
[11:08] | You’re funny. | 你真有意思 |
[11:09] | – Too bad we can’t do this more. – Why? | – 很可惜我们不能这样常聚 – 为什么 |
[11:11] | I don’t know if it’d be great for my reputation to be seen | 我不知道 对我的名声会不会有影响 跟一个 |
[11:13] | with the fundamentalist Christian magician. | 原教旨主义的基督徒魔术师待在一起 |
[11:15] | And he was suspicious that Gob might not actually be gay. | 而且他怀疑Gob不是真的同性恋 |
[11:19] | Valet is closing. The Cabriolet– | 男仆靠近 敞篷车的 |
[11:21] | – license plate: “ANUS TART.” – That’s me. | – 牌照上写着”菊花蛋挞” – 那是我 |
[11:25] | Aw, what the hell, let’s do it. | 管他呢 我们开始吧 |
[11:26] | And that’s when Gob came up with a new revenge plan. | 这时Gob想出了一个新的复仇计划 |
[11:29] | Yeah, let’s risk it. Right? Let’s risk it! | 没错 我们冒个险吧 对吗 我们冒个险 |
[11:32] | Come on. | 来吧 |
[11:35] | The next day, Gob shared his new plan with Tobias. | 第二天 Gob找Tobias分享了他的新计划 |
[11:39] | Good. Seems like you’re done talking. | 很好 看来你说完了 |
[11:41] | I, too, am in a relationship, | 我 也跟人恋爱了 |
[11:42] | but mine is purely a revenge-based deal. | 不过我的纯粹是为了复仇 |
[11:45] | Plan on making this person fall in love with me | 先让此人爱上我 |
[11:48] | and then destroying them by breaking their heart. | 然后用心碎摧毁他们 |
[11:50] | How do you make someone fall in love with you? | 如何让人爱上你呢 |
[11:52] | – Can you pass the mustard, please? – Yeah. | – 请把芥末递给我 – 好的 |
[11:54] | Oh, it’s easy when you’ve got so much in common. | 当你们有很多共同点时这很容易 |
[11:56] | Last night, for instance, we both got a case of the munchies, | 比如 昨晚我们都觉得很饿 |
[11:59] | and then we went out and we stole these pies… | 我们就出去偷了一些派 |
[12:01] | As it turns out, they did a lot more than steal pies. | 事实上 他们做的远远不止偷派 |
[12:05] | They had a raucous good time. | 他们开心地疯了一晚上 |
[12:08] | And then the candy bean dish right here, | 这里的这个糖豆盘 |
[12:10] | we made those at “Color Me Mine,” | 是我们在”给我上色”做的 |
[12:11] | and I know they’re kind of cockeyed, | 我知道这看起来有点歪 |
[12:13] | but they remind us both of my crooked smile. | 但这能让我们都想起我的淫笑 |
[12:15] | Sounds like you’re really into this girl. | 看来你很喜欢这个女孩 |
[12:17] | Don’t call me girl, friend. | 别叫我女孩 朋友 |
[12:19] | No, this is purely an act of revenge, | 不 这纯粹是复仇行动 |
[12:21] | filled with white-hot hate. | 充斥着极度的愤怒 |
[12:23] | I’d tell you on who, but this person is sort of a celebrity. | 我本来可以告诉你 但此人算是个名人 |
[12:26] | Oh! | 哦 |
[12:27] | Well, turns out my femme fatale is a bit of a celebrity herself. | 好吧 事实上我的心上人也算是个名人 |
[12:30] | And that’s when Gob found a solution to filling one of the houses. | 这时Gob想到了一个办法来填满这里的一幢房子 |
[12:34] | …I’ve been looking for a place to live. | 我一直在找地方住 |
[12:36] | That’s great. When can you move in? | 很好 你什么时候能搬进来 |
[12:37] | Uh, duh! Now! | 你说呢 现在 |
[12:39] | Oh, the other sex offenders are going to be so jealous. | 其他的性侵犯者要羡慕嫉妒恨了 |
[12:42] | Wait a minute… | 等一下 |
[12:44] | you know of other people with similar needs? | 你认识其他有此类需求的人 |
[12:47] | And that’s when he filled the rest. | 这时他填满了剩下的房子 |
[12:49] | Oh, I have a list of men that could fill every opening you have. | 我有一群男人可以塞满你的所有空洞 |
[12:59] | Let me get a shot of mustard. | 让我来一口芥末 |
[13:00] | That was all cheese, but no mustard. | 刚才都是芝士 没有芥末 |
[13:02] | Not wanting to appear desperate, | 为了不表现地急切 |
[13:04] | Gob waited till late afternoon to continue his plan | Gob等到下午才继续他的计划 |
[13:08] | to make Tony fall in love with him. | 这个让Tony爱上他的计划 |
[13:10] | It’s Tony. | 我是Tony |
[13:11] | I’m not here right now, because I’m right behind you. | 我现在不在 因为我就在你背后 |
[13:16] | Made you look. But how did I know you looked? | 看了吧 我怎么知道你看了呢 |
[13:18] | Because I’m right behind you! | 因为我就在你背后 |
[13:22] | Made you look again. | 又看了吧 |
[13:24] | Tony, it’s Gob. | Tony 我是Gob |
[13:25] | Man, does anybody ever fall for that? | 难道有人会中计吗 |
[13:28] | Listen, uh, I was just, I was thinking about you– | 听着 我刚刚在想你 |
[13:31] | what a fun night we had the other night. | 那天晚上我们好开心 |
[13:33] | So just call me when you get a chance. Okay? All right. | 有机会就打给我吧 好吗 挂了 |
[13:39] | Wow, that was fast, you hot little… | 好快啊 你这性感小骚 |
[13:40] | – It’s your mother. – Hi. | – 我是你妈 – 嗨 |
[13:41] | Sorry, I thought you were somebody else. | 不好意思 我以为你是别人 |
[13:43] | I can’t tell you who, ’cause I’m dating someone famous. | 我不能告诉你是谁 因为我在跟一个名人约会 |
[13:46] | And that’s when Gob was given a new job. | 这时Gob有了一个新工作 |
[13:48] | You better start to build this wall, pronto. | 你最好马上开始造这堵墙 立刻马上 |
[13:51] | I tried with your father, but he can’t do it. | 我问了你爸 但他做不了 |
[13:53] | And that’s when Gob was told to make it | 这时Gob被告知要搞得 |
[13:55] | …look like major construction had begun on the wall. | 像建墙的大工程已经开始了一样 |
[13:59] | So Gob set out to find a crew. | 因此Gob出去寻找建筑团队 |
[14:02] | Who wants to… | 谁想 |
[14:06] | Hurt my ears. | 伤了我耳朵 |
[14:07] | Who wants to help me build a wall… | 谁想帮我建一堵墙 |
[14:10] | to keep Mexicans out of America. | 把墨西哥人拒之门外 |
[14:13] | All right, all right! | 好吧 好吧 |
[14:16] | Who wants to help me build a wall for no reason? | 谁想帮我建一堵没有用途的墙 |
[14:19] | It’s a different wall. | 这堵墙跟刚才不一样 |
[14:26] | Aah! This thing is loud! | 啊 这玩意儿真响 |
[14:28] | And so he decided to head to the border ribbon to put in some manual labor himself. | 所以他来到边境线附近自己贡献劳力 |
[14:33] | …show everyone that I’m not afraid of the sweet sting of sweat in my eyes. | 让大家看看我不怕汗水流进眼睛的刺痛 |
[14:39] | …when he came across a local maca picker. | 这时他遇到了一个当地的玛咖采摘者 |
[14:41] | You need help to make your sign stand up? | 需要帮你把标牌立起来吗 |
[14:43] | Yes. No! | 是的 不用 |
[14:44] | I need to find some Mexicans to help build this wall. | 我需要找一些墨西哥人来建这堵墙 |
[14:47] | Hey, you know what? You should get the Chinese to build your wall. | 嘿 知道吗 你应该找中国人给你造墙 |
[14:49] | We make great walls. | 我们能造很棒的墙[长城] |
[14:50] | That would be great. How can we make that happen? | 那很不错 怎么实现呢 |
[14:53] | I’m Chinese; I know all Chinese. | 我是中国人 我认识所有中国人 |
[14:54] | I hook you up. | 我帮你联络 |
[14:55] | Well, that’s, uh… That’d be… great. | 那 那真是 那太好了 |
[14:58] | Would you get off my , Mother! | 别[哔]烦我了 老妈 |
[15:00] | Well, if I wasn’t sure you were gay, I am now. | 我之前不确定你是不是同性恋 现在确定了 |
[15:02] | It’s Tony. Hey, Tony. | 是Tony 嘿 Tony |
[15:04] | Sorry I couldn’t talk last night, | 抱歉昨晚没能通电话 |
[15:06] | but, uh, I’d really love to get together later. | 不过 我很乐意晚些时候再聚一聚 |
[15:09] | This week, or maybe Saturday, say, 5:00? | 这礼拜 要不就周六 五点行吗 |
[15:11] | – Great. – I’m thinking Little Ballroom. | – 没问题 – 我想去小舞厅 |
[15:13] | Little Ballroom good? Or you sick of Little Ballroom? | 小舞厅行吗 还是你不喜欢小舞厅 |
[15:15] | – I’ll see you there. – Bye. | – 就在那儿见 – 拜拜 |
[15:18] | That was Tony. My friend Tony. | 那是Tony 我朋友Tony |
[15:19] | Oh, she sounds wonderful. | 哦 她听起来很棒 |
[15:22] | No… no… I’m gonna get revenge on him and destroy his life. | 不 不 我要找他报仇 毁了他的生活 |
[15:26] | Her life. Our… life. | 她的生活 我们的 生活 |
[15:30] | Destroy our life. | 毁了我们的生活 |
[15:33] | Destroy our life. | 毁了我们的生活 |
[15:34] | That doesn’t matter. Who cares? | 无所谓了 管他呢 |
[15:36] | But Tony Wonder had a secret, too. | 但Tony Wonder也有秘密 |
[15:38] | We’re on. | 好戏开始 |
[15:39] | And he definitely thinks you’re gay, right? | 他确定你是同性恋 对吧 |
[15:41] | Don’t worry, the only thing I’m better at than -ing women | 别担心 我唯一比[哔]女人厉害的事 |
[15:43] | is pretending I’m gay. | 就是假装同性恋 |
[15:45] | Trust me, I am all man. | 相信我 我是纯爷们儿 |
[15:47] | Give me a little leg shave? | 帮我刮个腿毛 |
[15:49] | All right, well, you have to be careful. | 好吧 你可要小心点 |
[15:50] | If Gob finds out you’re straight, he’ll use it to ruin you, | 如果Gob发现你是直男 他会借此摧毁你 |
[15:53] | and I’ll lose the hundred grand I stole from Lucille Austero | 而我会失去从Lucille Austero那里偷来的几十万块钱 |
[15:56] | to re-brand you as the gay magician. | 帮你重塑基佬魔术师形象的那笔钱 |
[15:58] | It seemed Sally Sitwell had a secret also. | 看来Sally Sitwell也有自己的秘密 |
[16:01] | I know that. Why are you telling me all this? | 这我知道 为什么还要跟我说 |
[16:04] | ‘Cause if she finds out, we both go down. | 因为她要是发现了 我们都得遭殃 |
[16:06] | And I don’t want to have to sell that closet as a sweat sauna on Craigslist. | 我可不想把那柜子 当蒸桑拿的在网上卖掉 |
[16:09] | – Ow! – Ooh. Sorry. | – 哎哟 – 哦 不好意思 |
[16:11] | It’s fine. | 没事 |
[16:12] | And as long as we’re recapping things that we already know, | 只要我们说的都是已经知道的事 |
[16:15] | an inside source tells me | 一个内部线人告诉我 |
[16:16] | he’s my ticket to Internet billions. | 他是我通向互联网金库的门票 |
[16:19] | Inside source? | 内部线人 |
[16:20] | Oh, I didn’t tell you that? | 哦 我没跟你说过吗 |
[16:21] | – No. – That’s new? | – 没有 – 这是新的 |
[16:22] | It’s “In the bag.” | 就在”袋子里” |
[16:25] | Tony made that sound a lot cooler than it was. | 实际上这并没有Tony说的那么酷 |
[16:28] | That Fakeblock thing will scrub it away. | Fakeblock那玩意儿会把它去掉的 |
[16:29] | You know about Fakeblock? | 你知道Fakeblock |
[16:30] | You know, that’s my software. | 那是我做的软件 |
[16:32] | I wonder if my dad thinks… | 不知道我爸会不会觉得 |
[16:33] | It took a lot of restraint for Tony to not pop out | Tony强忍住不跳出来 |
[16:36] | when he heard the word “Wonder,” | 在听到”Wonder”的时候 |
[16:38] | but he was carried into the audience | 不过他被搬到了观众席 |
[16:40] | before he could hear that Gob wasn’t actually gay. | 在他能听到Gob其实不是同性恋之前 |
[16:42] | I don’t want some Spanish guy sitting on me. | 我不想让西班牙人坐在我上面 |
[16:45] | Once I get him alone, I get into his phone, | 当我跟他单独相处的时候 我就拿他的手机 |
[16:47] | get his boyfriend’s information, | 找到他男朋友的信息 |
[16:48] | hack into his software and make a fortune. | 黑进这个软件 赚一笔大钱 |
[16:51] | Ow! | 哎哟 |
[16:52] | How do you not know how to shave a leg? | 你怎么会不知道怎么刮腿毛 |
[16:54] | I’ve never done it before. | 我从来没刮过 |
[17:00] | Anyway, he’s halfway to falling in love with me already. | 不管怎样 他快要爱上我了 |
[17:04] | I mean, he actually sounded excited about seeing me tonight. | 我是说 他听起来很激动 因为今晚的约会 |
[17:07] | Poor guy doesn’t realize I’m about to destroy our life. | 这可怜的家伙不知道我正准备摧毁我们的生活 |
[17:10] | Our life? | 我们的生活 |
[17:13] | I mean, destroy our life with Gob. | 我的意思是我们和Gob的生活 |
[17:16] | Dest… I’m going to destroy our life– my life– with Gob. | 毁掉 我要毁掉我们的 我和Gob的生活 |
[17:26] | Destroy my life with Gob. | 毁掉我和Gob的生活 |
[17:29] | Destroy my life with Gob. | 毁掉我和Gob的生活 |
[17:32] | Just be careful. | 小心点 |
[17:36] | Could be a house of cards. | 这计划也许不可靠 |
[17:38] | Aah! Ooh! | 啊 哦 |
[17:39] | – Caterpillar! – Yep! There it went. | – 毛毛虫 – 是啊 弄掉了 |
[17:42] | That’s exactly what that was. | 那就是毛毛虫 |
[17:44] | – Ow! – Weird. | – 哇 – 奇怪 |
[17:45] | Very weird. | 真奇怪 |
[17:46] | Caterpillar… | 毛毛虫 |
[17:48] | and that weird fuzzy moth in the drain… | 还有下水道里毛茸茸的蛾 |
[17:52] | It seemed Sally had two secrets. | 看来Sally有两个秘密 |
[17:58] | And days later, Gob was feeling pretty good. | 几天之后 Gob心情大好 |
[18:01] | China Garden had come through with a crew to build the wall, | China Garden弄来了一批造墙的人 |
[18:05] | and with the help of a well-placed ad, | 在一则恰到好处的广告的帮助下 |
[18:07] | 电视节目 <诱捕本地色狼> 真实呈现 | |
[18:07] | he’d successfully filled all the homes in Sudden Valley. | 他成功卖出了急急山谷的所有房子 |
[18:11] | And he was on his way to a hot date with Tony Wonder. | 现在正在与Tony Wonder的火辣约会的路上 |
[18:15] | Siri, where is the Little Ballroom? | Siri 小舞厅在哪儿 |
[18:17] | I have three matches. | 我有三个匹配的地点 |
[18:20] | I’m going to need the gayest. | 我要最基的那个 |
[18:22] | Did you say the “Grayest”? | 你说的是”最灰”的吗 |
[18:25] | I need the, uh, gayest one. | 我要 呃 最基的 |
[18:27] | Did you say the “Grayest”? | 你说的是”最灰”的吗 |
[18:29] | I need the gayest Little Ballroom! | 我要最基的小舞厅 |
[18:30] | Okay, Gob, try this one. | 好的 Gob 试试这个 |
[18:35] | I’ve got to tell Michael that I saw another map car. | 我一定要告诉Michael我又看到了一辆街景车 |
[18:38] | He’s gonna be blown away. | 他会大吃一惊的 |
[18:40] | You don’t see them a lot. | 它们可不常见 |
[18:42] | – Well… – I’m fine. | – 这个嘛 – 我很好 |
[18:43] | …looks like he’s turning into a parking lot. | 看起来他开进了一个停车场 |
[18:46] | My Little Ballroom. Of course, yeah. | 我的小舞厅 当然 没错 |
[18:47] | She’s got a kid, he’s acting like he’s Father of the Year or something. | 她有孩子 他还觉得自己是年度最佳父亲什么呢 |
[18:51] | I bet he’s pretending Steve Holt is, like, nine. | 我猜他总让自己觉得Steve Holt大概只有九岁 |
[18:52] | I just saw him, he looks 50. | 我刚见过他 他看起来有五十岁 |
[18:54] | But of course Gob was at the wrong Little Ballroom. | 不过Gob理所当然 来到了错误的小舞厅 |
[18:58] | I do not get this lifestyle. | 我不理解这种生活方式 |
[18:59] | – Gob? – You’re mistaken. | – Gob – 你搞错了吧 |
[19:01] | Hi, there. | 你好啊 |
[19:03] | – Michael. – Yeah. | – Michael – 没错 |
[19:05] | Well, look who’s here you. | 看看谁来了 你啊 |
[19:07] | Where is she? | 她在哪儿 |
[19:08] | First of all, that’s very dated of you, Michael. “He’s” Don’t like to be called “She’s” | 首先 你过时了 Michael 他不喜欢被叫成她 |
[19:12] | and I don’t who this he-man is that you’re referring to. | 我也不知道你说的这个爷们儿是谁 |
[19:14] | No, no, no, it’s a “She.” My girlfriend. | 不 不 不 是她 我女朋友 |
[19:15] | That’s who I’m talking about. | 我说的是她 |
[19:16] | Rebel. Rebel Alley. Where is she? | Rebel Rebel Alley 她在哪儿 |
[19:18] | – Never met him. – It’s a she. | – 没见过他 – 是她 |
[19:20] | Nice try. Now what are you doing here? | 得了吧 你在这里干嘛 |
[19:21] | You gonna meet her here with her son, maybe, | 你要在这里见他们母子吗 |
[19:23] | so her son can play in the ball pit? | 然后她儿子就可以在里面玩 |
[19:24] | That’s disgusting, Michael. | 你真恶心 Michael |
[19:25] | – This is no place for a child. – I know what you do. | – 这可不是孩子玩的地方 – 我知道你在干嘛 |
[19:28] | Mom told me you were bragging about seeing somebody in showbiz. | 老妈说你炫耀自己跟演艺圈的人约会 |
[19:30] | Then I see a frozen dove in a freezer. | 然后我在冰箱里看到一只冷冻的鸽子 |
[19:33] | That could be anything. | 那不代表任何事 |
[19:34] | It said “Love each other” On the foot band. | 脚上的丝带写着”相亲相爱” |
[19:36] | Yeah, that does sound like one of mine. | 好吧 听起来的确像我的 |
[19:37] | Whose freezer was it in? | 是在谁的冰箱里 |
[19:38] | Rebel. Rebel Alley’s. Nice try, Gob. | Rebel Rebel Alley的 得了吧 Gob |
[19:40] | If I want to see bad acting, | 要是我想看糟糕的表演 |
[19:41] | I’ll go see Tobias in A Jew Comes to Dinner. | 我会去看Tobias的<犹太人的晚餐> |
[19:43] | But Gob wasn’t acting. | 但Gob并不是在演戏 |
[19:45] | He’d just forgotten that he had met a still-partying Rebel Alley. | 他只是忘了自己遇见过派对中的Rebel |
[19:49] | It’s a little dove. He’s so cute. | 是只小鸽子 太可爱了 |
[19:51] | And Rebel returned home to an unfortunate surprise. | Rebel回家后遭遇了一点不幸 |
[19:58] | She felt bad, so quickly put it in a bag, | 她感觉很糟糕 所以迅速把它装进了袋子 |
[20:01] | wrote down the species and location | 写下了物种以及 |
[20:03] | 鸽子 酒吧 | |
[20:03] | from which she’d acquired it and then one further caution. | 获得它的地点 以及进一步的预防措施 |
[20:08] | It was a merry mix-up. | 这只是一场闹剧 |
[20:10] | But neither of them knew any of this. | 但他们俩都不知情 |
[20:12] | Honestly, I have no idea what you’re talking about, Michael. | 真的 我不知道你在说什么 Michael |
[20:13] | Yes, you do. I got you dead to rights. | 你知道 你被我当场抓到了 |
[20:15] | Dead to rights! | 当场抓到 |
[20:17] | If ever we were gonna have a fight, Michael, | 要是我们真的要打架的话 Michael |
[20:19] | this would be the safest place to do it. | 这会是最安全的地方 |
[20:21] | – Right! Let’s do it! – This gay bar would be the best…! | – 好啊 来吧 – 这个同性恋酒吧会是最好的 |
[20:23] | 禁止动作粗野 禁止乱跑 禁止打架 | |
[20:23] | …something that can fillet a chicken and subdue an intruder. | 有什么刀可以剔掉鸡骨还能制服入侵者 |
[20:27] | Let’s do it! | 来吧 |
[20:32] | Back to My Little Ballroom? | 回到我的小舞厅吧 |
[20:33] | Yeah, this is the middle of their workday. | 人家正在上班呢 |
[20:35] | Hey! Hey! Come back here! | 嘿 嘿 给我过来 |
[20:37] | You son of a bitch, Gob! | 你这狗娘养的 Gob |
[20:38] | You’ll never catch me, Michael! | 你抓不到我 Michael |
[20:45] | You have to find me, Michael! | 来找我啊 Michael |
[20:51] | Gob Gob? | |
[21:04] | Are we done? | 打完了吗 |
[21:06] | I’m just surprisingly tired. | 我出乎意料地累 |
[21:07] | So tired… and so not hurt. | 累死了 还一点没受伤 |
[21:10] | Look, I’m not the guy, Michael. | 听着 我不是那个人 Michael |
[21:12] | I thought you’d be proud of me. I did what you said. | 你以为你会为我骄傲 我做到了你让我做的事 |
[21:14] | I filled all your… your houses. | 我填满了你所有的 房子 |
[21:17] | Hang on– filled ’em? | 等等 填满了 |
[21:18] | Every last one of ’em. | 全部填满 |
[21:20] | With who? | 用什么人 |
[21:22] | With sex offenders. | 用性侵犯者 |
[21:25] | Hey! Hey! | 嘿 嘿 |
[21:26] | Gob, you’re out of the movie! | Gob 你不用上电影了 |
[21:28] | Thanks for ruining my birthday party. | 谢谢你毁了我的生日派对 |
[21:33] | After fighting with Gob, | 在与Gob打架之后 |
[21:35] | Michael paid a return visit to his mother. | Michael回去找他妈 |
[21:38] | – What happened to your eye? – Oh… | – 你眼睛怎么了 – 哦 |
[21:39] | Is that from Gob? Was I right about him? | 是Gob干的吗 我说对了吧 |
[21:41] | No, actually. Want to hear a funny story? | 事实上 你错了 想听个有趣的故事吗 |
[21:44] | You’re out of the movie. | 你不用上电影了 |
[21:45] | Hold on, George. | 你等一下 George |
[21:47] | I beg your pardon? | 你再说一遍 |
[21:48] | Did you say George? Is that Dad? | 你说George了 是我爸吗 |
[21:50] | ‘Cause he’s the one who told me to hire Gob. | 因为是他让我雇Gob |
[21:51] | I actually owe him a call. | 我欠他一个电话 |
[21:53] | Hey, Dad, how you doing? | 嘿 老爸 你好吗 |
[21:54] | Y-Yes, he did. With sex offenders. | 是的 他成功了 用性侵犯者 |
[21:57] | You want to hear something funny? | 想听点有趣的吗 |
[21:59] | You’re out of the movie! | 你不用上电影了 |
[22:01] | Want to hold for Mom? Yeah. | 要老妈接吗 好的 |
[22:03] | Bye. | 再见 |
[22:05] | And later that night, Gob went to win back the trust | 那天晚上 Gob想试图赢回信任 |
[22:09] | of the man he was still hoping to con. | 从那个他仍然想欺骗的男人那里 |
[22:12] | Hey, look… | 嘿 听着 |
[22:13] | Although he quickly lost sight of that plan. | 但是他瞬间忘记了自己的计划 |
[22:16] | – You’re mad at me. – You stood me up. | – 你生我气了 – 你放我鸽子 |
[22:18] | Oh, no– Siri sent me to the wrong “Ballroom,” | 哦 不 Siri把我带到了错误的舞厅 |
[22:22] | and then I got in this fight with my brother | 然后我跟我弟弟打了起来 |
[22:24] | that didn’t hurt, it was just a whole… | 但没受伤 这只是一场 |
[22:25] | Oh, is that it? Or is it because | 哦 是因为这些吗 还是因为 |
[22:26] | your boyfriend is 20 and I’m nearly twice that? | 你男朋友才二十岁 而我差不多是他的两倍大 |
[22:29] | You think that I care that you’re… three years older than me? | 你以为我会在意你比我大三岁吗 |
[22:33] | No! I don’t– Check my phone. Check my phone. | 不 我不会 检查我的手机 检查啊 |
[22:35] | I don’t need to check your phone; come on in. | 我不需要检查你的手机 进来吧 |
[22:37] | But getting Gob’s boyfriend’s contact information out of that phone | 但从他的手机里获取Gob男朋友的信息 |
[22:40] | was the reason for Tony’s charade. | 是Tony的阴谋 |
[22:42] | He hates me; the whole family hates me. | 他恨我 整个家都恨我 |
[22:44] | – Damn it! – Which he remembered too late. | – 妈的 – 但他才想起来 |
[22:46] | Yeah, damn it! | 是啊 妈的 |
[22:48] | I mean, I even helped fill his stupid homes | 我还帮他填满了所有房子 |
[22:50] | with sex offenders, and yet he still hates me. | 用性侵犯者 但他还是恨我 |
[22:52] | Sex offenders need a place to live, too. | 性侵犯者也需要地方住 |
[22:54] | Yes! Exactly! That’s what I always say. | 对啊 没错 我经常这么说 |
[22:58] | It’s, like, God… you get me. | 天哪 你真懂我 |
[23:00] | Well, you’re an easy guy to get. | 你这人很好懂 |
[23:02] | I can’t go home; he’s probably waiting for me. | 我不能回家 他没准在家等我 |
[23:04] | He’s gonna be my boss? He’s the younger brother. | 他当我的老板 他可是我弟弟 |
[23:07] | – How old is he? – 42. | – 他多大 – 四十二 |
[23:09] | Same! | 一样 |
[23:10] | My younger brother’s 42, also. | 我弟弟也是四十二岁 |
[23:12] | Same! | 一样 |
[23:13] | But… | 但是 |
[23:15] | – I mean 32. – Third… two… | – 我是说三十二 – 三十 二 |
[23:16] | – 32. – 32! Same! | – 三十二 – 三十二 一样 |
[23:18] | – Same! I was gonna say it. – Same? | – 一样 我刚要说 – 一样 |
[23:19] | – I was thinking the same. – That’s so weird! | – 我也这么想的 – 太神奇了 |
[23:23] | – …same. – …same. | – 一样 – 一样 |
[23:25] | – Crazy! – …zy! | – 简直神了 – 神了 |
[23:27] | Do you want a glass of wine? | 想喝杯酒吗 |
[23:28] | I love wine. | 我爱酒 |
[23:29] | – Red wine? – I love red wine! | – 红酒 – 我爱红酒 |
[23:30] | – Same! – Same! | – 一样 – 一样 |
[23:32] | It’s, like, two same. | 简直完全一样啊 |
[23:34] | – That’s in-same. – Totally in-same. | – 简直疯了 – 疯了 |
[23:35] | It turns out the guys had tons in common. | 结果他们有太多的相同点 |
[23:37] | – That’s so weird. – …weird. | – 这太奇怪了 – 奇怪了 |
[23:39] | – Like… – Like… | – 就像 – 就像 |
[23:41] | …the last… time I went… | 上次 我去 |
[23:44] | …scuba diving? | 潜水 |
[23:46] | – Wow. – Wow. | – 哇 – 哇 |
[23:48] | …eating… Captain Crunch. | 吃着 嘎吱船长麦片 |
[23:53] | – Same. – Same. | – 一样 – 一样 |
[23:55] | The hours melted away… | 时间慢慢过去 |
[23:57] | I guess I must have been… | 我想我应该是 |
[23:58] | …and perhaps, pretending to be gay… | 也许 假装同性恋 |
[23:59] | …I don’t know, 17… | 大概十七岁时 |
[24:01] | …allowed them the freedom to speak honestly. | 让他们能够坦诚地交谈 |
[24:04] | …when I started saying “Same.” | 开始说”一样” |
[24:05] | – Same. – That’s about the same time I got into magic. | – 一样 – 也差不多是那时我开始变魔术 |
[24:08] | You know, I think I got into misdirection ’cause I just… | 我觉得我可能有点误入歧途 因为 |
[24:11] | maybe I was trying to hide my feelings or something. | 也许是我想隐藏自己的感情或是什么 |
[24:13] | I was just doing it to get out of gym. | 我变魔术只是为了逃离体育馆 |
[24:16] | Who’s Jim? | 谁是Jim |
[24:18] | No, I… phys ed. | 不 就是不想运动 |
[24:19] | Jealous! | 吃醋了吧 |
[24:20] | – Oh… kidding. – Right. | – 开什么玩笑 – 得了吧 |
[24:23] | Kidding. | 开玩笑吧 |
[24:25] | – Ooh! – Oh… | – 哦 – 哦 |
[24:26] | – Don’t stop. – Oh! | – 不要停 – 哦 |
[24:28] | Popcorn fight! | 爆米花大战 |
[24:40] | It almost went down my throat. | 差点就下去了 |
[24:47] | I’ll get some water. | 我去拿点水 |
[24:48] | – Yeah. – Yeah, just… | – 好的 – 好 只要 |
[24:50] | And Tony had another opportunity to get at Gob’s phone. | Tony又得到了一次接近Gob手机的机会 |
[24:56] | And chose not to take it. | 但他选择了放弃 |
[24:58] | Gob also saw an opportunity to, in some small way, | Gob也看到了一个可以用某种方式 |
[25:03] | sabotage Tony’s act. | 破坏Tony的表演的机会 |
[25:07] | And he also chose not to, | 他也选择了放弃 |
[25:09] | although he did put the mask down his pants. | 不过他还是把面具放进了裤子里 |
[25:13] | Ah. | 啊 |
[25:32] | Ah. | 啊 |
[25:39] | We were really thirsty. | 我们还真饥渴 |
[25:41] | Well, I guess I should get go… | 我想我该走了 |
[25:42] | Yeah, I’d say stay, but I just… I feel… | 我本来会让你留下 但我 我觉得 |
[25:46] | I just feel like we should take it slow, you know. | 我觉得我们应该慢慢来 |
[25:48] | Oh, same. | 哦 同感 |
[25:49] | I-I would definitely stay and have gay sex with… | 我本来肯定会留下 跟你搞基 |
[25:52] | or normal sex with you, but… | 跟你上床 不过 |
[25:54] | Yeah, I would totally have gay sex or whatever, but… | 是的 我本来肯定会跟你搞基 但是 |
[25:58] | just drank a lot of water, you know. | 我喝了太多水 |
[26:00] | I-I just… I just had a lot of water, too. | 我也喝了好多水 |
[26:03] | Yeah, I don’t want to rush things. | 我不想这么着急 |
[26:05] | – Same. – Same. | – 一样 – 一样 |
[26:07] | You know, maybe we make a date to do it | 也许我们应该定个日子做这事 |
[26:09] | another time, and tonight we just… | 今晚我们就 |
[26:11] | We can just sit and talk. | 我们就坐着说话吧 |
[26:12] | Gob had never said anything like that before. | Gob从未说过这样的话 |
[26:15] | That would be amazing. | 那很好 |
[26:17] | And then he said something else he’d never said before. | 接着他又说了些从未说过的话 |
[26:21] | I have… feelings for you. | 我对你 有感觉 |
[26:27] | I have feelings… | 我也对你 |
[26:31] | for you. | 有感觉 |
[26:32] | The feeling was friendship, | 这感觉是友谊 |
[26:33] | but neither had ever experienced it. | 但他们谁都没有感受过 |
[26:35] | All they had to do now was avoid making any specific… | 现在他们只需避开那些具体的 |
[26:38] | Why don’t we have normal sex on Cinco? | 我们在”五四节”上床怎么样 |
[26:40] | Let’s have normal sex on Cinco. | 我们在”五四节”上床吧 |
[26:42] | I guess they figured they could get out of it later. | 我猜他们觉得自己可以晚点再走出这段基情 |
[26:44] | I’m not sure why they said that. | 我不知道他们为什么那样说 |
[26:46] | – Same! – Same! | – 一样 – 一样 |
[26:50] | It was the Newport Beach celebration of Cinco de Cuatro, | 正逢纽波特比奇的”五四节”庆典 |
[26:54] | and after taking care of some business, | 在搞定了一些事务以后 |
[26:56] | – Gob ran into an almost ex-wife. – No, honey, on Cinco, | – Gob撞见了他差点结婚的”前妻” – 不 宝贝 在”五四节” |
[26:59] | we break the stick and not the piata. Okay, look. | 我们弄断木棍而不是陶罐 看啊 |
[27:02] | Whoo! Huh? | 看哪 |
[27:03] | Well… | 那么 |
[27:05] | How long has it been? | 这都多久了 |
[27:06] | – It’s been five years. – What are you doing here? | – 五年了 – 你在这儿干嘛 |
[27:08] | I’m taking my five-year-old to see Fantastic Four. | 我带五岁的儿子去看<神奇四侠> |
[27:11] | I’m pretty sure that’s an adult… | 我很确定那是个成人 |
[27:13] | Wait, you have a five-year-old? | 等等 你有个五岁的孩子 |
[27:14] | Oui. | 是的 |
[27:15] | What? We what? | 什么 我们 |
[27:17] | No, oui. It’s French for “Yes.” | 不 “是的” 是法语 |
[27:19] | As in, “Yes, I have a son, | 就是说”是的 我有个儿子 |
[27:21] | and his father’s a magician.” | 他父亲是个魔术师” |
[27:31] | Oh. It’s not us. | 哦 不是我们的 |
[27:33] | Don’t worry. It’s not you. | 别担心 不是你 |
[27:35] | It was a real magician. | 是个真正的魔术师 |
[27:37] | He took advantage of how angry I was when you wouldn’t come out of that cave. | 他利用了我因为你没从洞里出来的愤怒 |
[27:40] | He promised me a life together, and after | 他承诺与我白头偕老 |
[27:42] | he had his way with me, he never wanted to see me again. | 但他上了我之后就再也不想见我 |
[27:44] | I don’t think there’s anything wonderful about Tony Wonder. | 我不觉得Tony Wonder有任何好的地方 |
[27:48] | Are you kidding me? Are you saying… | 你没开玩笑吧 你是说 |
[27:50] | – Yes. – Tony’s straight? | – 没错 – Tony是直男 |
[27:53] | Gob felt betrayed by a person he was starting to trust, | Gob感觉自己被一个刚开始信任的人背叛了 |
[27:56] | and he decided to do something about it. | 他决定有所行动 |
[27:59] | How would you like to spend the night making revenge love? | 想不想晚上做一场复仇之爱 |
[28:03] | Uh, Jacqueline, could you, uh…? | Jacqueline 你能 |
[28:04] | With a plan to get revenge on Tony Wonder taking shape, | 复仇Tony Wonder的计划正在成型 |
[28:07] | Gob met with Ann at the model home. | Gob和Ann在样板房相会 |
[28:10] | I’m ready, Gob. | 我准备好了 Gob |
[28:13] | Yeah, okay, well, don’t get ready yet. | 好吧 别那么快准备好 |
[28:14] | Uh, Tony’s not going to be here for a bit. | Tony还要过一会儿才来 |
[28:17] | Tony Tony? | |
[28:19] | You’re having sex with Tony Wonder tonight. | 你今晚要跟他上床 |
[28:21] | Well, I-I thought we were having sex. | 我以为是我们上床 |
[28:23] | Oh. Uh, no, thank you. | 哦 不 谢谢 |
[28:26] | Listen, here’s the plan– this house is wired | 听着 计划是这样的 这幢房子布满了 |
[28:28] | with hidden cameras from Entrap a Local Predator. | 与<诱捕本地色狼>节目连接的隐藏摄像头 |
[28:30] | There, there, there and there. | 那里 那里 那里 还有那里 |
[28:34] | We’re going to destroy Tony’s career | 我们要摧毁Tony的职业生涯 |
[28:35] | by proving that he’s straight when he has sex with you | 用他跟你上床来证实他是直男 |
[28:38] | while you’re wearing… | 而你戴着 |
[28:40] | this Gob mask. | Gob的面具 |
[28:42] | Oh, and this little black mini-robe. | 还有这件黑色小睡袍 |
[28:45] | Just to really sell that you’re a man. | 为了让你看起来更像男人 |
[28:47] | Why would I wear a Gob mask? | 我为什么要戴Gob的面具 |
[28:49] | Because Tony’s coming here expecting to have sex with me. | 因为Tony到这儿来是为了跟我上床 |
[28:51] | Look, in the act of having fake gay sex, | 听着 在你跟他假装搞基时 |
[28:55] | you’re going to take off the mask to reveal | 你要摘下面具 |
[28:56] | that you’re having real straight sex, | 揭露你们是在正常性爱的真相 |
[28:58] | destroying his career, and it’s all going to be | 毁掉他的职业生涯 而这一切 |
[29:00] | captured on that camera right there. | 都会被那个摄像头拍下来 |
[29:03] | I don’t want to have sex with Tony. | 我不想跟Tony上床 |
[29:06] | Aren’t you just a little cur…? | 你就没有一点好奇 |
[29:07] | I have a child with him! | 我跟他都有孩子了 |
[29:10] | Okay, yes, new plan. | 好吧 没错 新计划 |
[29:12] | I’m going to wear this Tony Wonder mask, | 我戴这个Tony Wonder的面具 |
[29:14] | you’re going to wear the Gob mask, and… | 你戴Gob的面具 |
[29:18] | I am going to have sex with you. | 我会跟你上床 |
[29:20] | I’m sorry about all that. | 这一切我很抱歉 |
[29:21] | And then, again, you’re going to rip off the Gob mask, | 然后你还是得摘下Gob的面具 |
[29:24] | and the world will think that he’s straight, and it’ll ruin his career. | 世人就会认为他是直男 他的职业生涯就毁了 |
[29:27] | That’s great. Much simpler plan, thank you. | 太好了 简单多了 谢谢你 |
[29:29] | But the main event is us having this… | 主要任务就是我们 |
[29:32] | pretend gay but actually straight sex. | 假装搞基但正常性爱 |
[29:36] | And you know what it is? | 你知道这是什么吗 |
[29:37] | It’s a straight bait. | 这是直男诱饵 |
[29:38] | I just realized, it’s a straight bait. | 我刚刚意识到 这是直男诱饵 |
[29:40] | You ever watch those? | 你看那些东西吗 |
[29:42] | Good, and let me have the room, yeah. | 很好 让我独自享有这房间 |
[29:44] | I need a little while to get same. | 我需要一点时间来变得一样 |
[29:48] | To be the same. | 变得一样 |
[29:51] | Downstairs, however, Tony had arrived early… | 但是在楼下 Tony提早到达了 |
[29:53] | Hello? Hello? | 有人吗 有人吗 |
[29:55] | …and was looking for a place to pop out of in case Gob said “Wonder.” | 开始找Gob说”奇迹”时可以蹦出来的地点 |
[29:59] | – That piece of sh… – Tony? | – 那小坏 – Tony |
[30:02] | Hey… you. | 嘿 那谁 |
[30:04] | It’s Ann. | 我叫Ann |
[30:06] | Awfully funny time to run into you. | 在这么奇怪的时候碰到你 |
[30:08] | Yes, it is an awfully funny time to see you, too… | 这时候碰到你我也很觉得奇怪 |
[30:12] | you. | 那谁 |
[30:14] | I know I owe you child support. | 我知道我欠你抚养费 |
[30:16] | Don’t worry, I got something big in the works. | 别担心 我的作品赚了大钱 |
[30:17] | Actually, that’s why I came here. | 事实上 这就是我来的原因 |
[30:20] | – What are you doing here? – Gob invited me. | – 你在这里干嘛 – Gob邀请了我 |
[30:22] | He’s planning on getting revenge on you. | 他在计划向你复仇 |
[30:25] | He would never do that. | 他不会那样做的 |
[30:26] | Then why did he want to have sex with me with this on? | 那他为什么要我戴着这个跟他上床 |
[30:30] | Wait a minute. | 等一下 |
[30:32] | Sex with you? | 跟你上床 |
[30:34] | Gob is straight? | Gob是直男 |
[30:36] | Oh, yeah, he is. | 没错 他是 |
[30:40] | – Tony? – I just… Why would he do that? | – Tony – 我只是 他为什么要那样做 |
[30:42] | I thought he was gay. | 我以为他是同性恋 |
[30:43] | – Tony, you’re not gay, either. – That’s business. | – Tony 你也不是同性恋啊 – 那是正事 |
[30:46] | Why do you think David Geffen pretends to be gay? | 不然David Geffen为什么假装同性恋 |
[30:48] | You think the Shubert Organization would entrust a project like Dreamgirls | 你以为舒伯特集团会把<梦女孩>这样的项目 |
[30:51] | to a straight producer? | 交给一个直男制作人吗 |
[30:52] | How do you know so much about Dreamgirls? | 你怎么会那么了解<梦女孩> |
[30:54] | ‘Cause it’s my business to know about Dreamgirls. | 因为了解<梦女孩>是我的工作 |
[30:56] | And if you wanted to be in a film version | 如果你想出现在一部音乐剧的电影版中 |
[30:58] | of a musical called The Magic Show, done in 1974 | 名为<魔术表演> 1974年完成 |
[31:01] | by another secretly straight guy named Doug Henning, | 讲的也是一个叫做Doug Henning的秘密直男 |
[31:04] | you’d make it your business, too. | 你也会把这当成你的事业 |
[31:06] | I mean, they can’t give everything to Doogie Howser, right? | 他们不能把什么都给<天才小医生> 对吗 |
[31:08] | Biggest fake gay there is, by the way. | 顺便说一下 世上最假的基佬 |
[31:10] | But if I fund it, then they can’t say no to me. | 但如果我投资的话 他们就没法拒绝我 |
[31:12] | But it’s big money– I mean, 20, 30, 40 mil. | 这可是大数目 两千万 三千万 四千万 |
[31:15] | Fakeblock money. | Fakeblock的钱 |
[31:17] | I can’t believe I’m telling you all this. | 真不敢相信我把这些都告诉你了 |
[31:19] | I… I’ve been overexplaining the out of everything lately. | 我最近总是过度解释这些[哔] |
[31:21] | You can’t tell a soul. | 你谁都不能说 |
[31:23] | No one I know will care. | 我认识的没人在意 |
[31:24] | Look, do you want to out Gob as gay | 听着 你是想公开Gob是同性恋 |
[31:27] | so it’ll ruin his career as the Christian magician? | 进而毁掉他基督徒魔术师的职业生涯吗 |
[31:29] | – Yes, of course. – Are you still your own legs? | – 是的 当然 – 你还是坚持这个计划吗 |
[31:31] | And do you have toenail polish on you right now? | 你身上现在有脚趾甲油吗 |
[31:34] | Are you asking, am I wearing any, or do I have any extra? | 你是说 我有没有涂还是我有没有带多余的 |
[31:36] | Because the answer to both questions is yes. | 因为两个问题的答案都是肯定的 |
[31:38] | Then we’re covered. You and I will have sex. | 那我们就没事了 你跟我上床 |
[31:41] | And you wear this Gob mask, and I’ll wear a Tony Wonder mask. | 你戴Gob的面具 我戴Tony Wonder的面具 |
[31:44] | Okay, I have two questions. | 好吧 我有两个问题 |
[31:46] | One are you going to move this time? | 第一 这次上床你动吗 |
[31:47] | And two hy can’t I just be me and you wear the Gob mask? | 第二 为什么不让我是我 你戴Gob的面具 |
[31:51] | I just thought that if you had to have sex with a man, | 我只是觉得要是你要跟一个男人上床 |
[31:55] | wouldn’t it be more of a turn-on | 难道这样不会更有性致吗 |
[31:56] | to have sex with someone that looks like you? | 让你跟一个长得像自己的人做爱 |
[32:01] | Okay. | 好的 |
[32:02] | Put these on, and then meet me in the bedroom | 把这戴上 在卧室等我 |
[32:04] | in five minutes for some serious secular intercourse. | 五分钟后 给我饥渴的下体狠狠地来一发 |
[32:07] | With myself. | 跟我自己 |
[32:09] | Yeah. | 没错 |
[32:21] | – Same. – Same. | – 一样 – 一样 |
[32:25] | – Same. – Same. | – 一样 – 一样 |
[32:26] | And two men who never loved anyone but themselves… | 两个从来没爱过别人的男人 |
[32:28] | – Same. Same. – Become… the same. | – 一样 一样 – 变得 一样 |
[32:31] | …prepared to ruin each other’s reputation. | 准备摧毁彼此的声誉 |
[32:36] | – Same. – Same. | – 一样 – 一样 |
[32:38] | – Same. – Same. | – 一样 – 一样 |
[32:41] | I should dim the lights. | 我得把灯调暗一点 |
[32:44] | And that’s how Ann not only performed | 这样一来 Ann不仅表演了 |
[32:47] | a real-life version of Tony’s most beloved illusion… | Tony最著名的幻术的现实版 |
[32:51] | Now everybody’s gay! | 现在所有人都变基了 |
[32:53] | …but was responsible for the first reported instance | 还一手导致了一个前所未有的事例 |
[32:56] | of a Christian straight-to-gay conversion. | 即一个基督徒从直到弯的转变 |
[33:04] | Gob went downstairs to take a forget-me-now… | Gob下楼去找”快忘我”吃 |
[33:07] | Is that you, Maria? | 是你吗 Maria |
[33:09] | …when he bumped into a brother who also had a secret. | 他撞见了同样藏着秘密的弟弟 |
[33:11] | We did make quite a mess in that bedroom. | 我们的确把卧室弄得一团糟啊 |
[33:14] | – Michael – Gob – Michael. – Gob? | |
[33:15] | And relished the opportunity to rub it in. | 然后狠狠戳了戳他的痛处 |
[33:17] | Besides, you could not make me feel worse right now. | 而且 你现在没法让我感觉更糟了 |
[33:20] | I’d be willing to let you have your apology back if you give me the chance to try. | 我愿意让你收回道歉 如果给我尝试的机会 |
[33:23] | Bad example. If you were ashamed of being in love with a man, | 乱举一例 如果你因为爱上男人而羞耻 |
[33:26] | suddenly discovered these new feelings, | 突然发现了这些新的感情 |
[33:29] | something that you only allowed to happen because | 一些仅仅因为你以为 |
[33:30] | you thought he was gay and you were hoping | 他是同性恋才希望向他复仇的事 |
[33:32] | to exact revenge, but then you found out he was straight, | 但你发现他其实是直男 |
[33:35] | then you wanted to get even, so maybe you put a mask | 然后你就想报复 所以你戴上某个面具 |
[33:37] | on someone and then tried to convince yourself | 努力说服自己 |
[33:39] | that the sex you were about to have was with yourself, | 即将跟你上床的人是你自己 |
[33:41] | but it turned out to be him, and all you ended up doing | 但其实那就是他 最后的结果就是 |
[33:44] | was proving that your feelings were real… | 证实了你对他的感觉是真的 |
[33:46] | then I might say something like, “Homo much?” | 那我可能就会说 “基够了吗” |
[33:48] | – It’s not that. – I said, “Bad example.” | – 不是那样 – 我说是乱举一例嘛 |
[33:50] | Hey, listen, Michael, if you want, | 嘿 Michael 如果你要的话 |
[33:52] | – we can split this. – No. | – 我们可以平分 – 不要 |
[33:53] | Believe me, this is the last time I ever judge you for anything | 相信我 这是我最后一次评价你做的 |
[33:56] | that you ever do. | 任何事 |
[33:58] | Oh . | 我[哔] |
[34:00] | Is that who you were with? | 你是跟他待在一起 |
[34:02] | And Gob decided to be generous | Gob决定慷慨献出 |
[34:04] | – with his last forget-me-now… – No! | – 自己的最后一颗”快忘我” – 不 |
[34:06] | and for the first time, it was Michael | 有史以来的第一次 是Michael |
[34:09] | who forgot his shame, and Gob who remembered. | 忘记了他的耻辱 而Gob却再也忘不掉了 |
[34:12] | Stupid, forgetful Michael. | 健忘的小傻瓜Michael |
[34:16] | Michael wakes up and is reminded of something horrible. | Michael醒来后想起了一些可怕的事 |
[34:20] | 700,000. Think about it. That is a very big number. | 七十万 想想看 这可是个大数目 |
[34:24] | 700,000 abortions every year… | 每年有七十万次堕胎 |
[34:26] | The amount of money he owed | 正是他欠钱的数目 |
[34:28] | because Tobias wanted to mount this abortion. | 因为Tobias想上这个怪物 |
[34:33] | And he does something that he never thought he’d do… | 他要做一件从未想过的事 |
[34:36] | Vote for Lucille! | 给Lucille投票 |
[34:37] | Hey, Lucille 2. | 嘿 Lucille二号 |
[34:40] | I was hoping that we could get together | 我在想我们可以聚一聚 |
[34:42] | and talk about how I can repay you that loan. | 讨论一下我如何还钱 |
[34:46] | …and had already done. | 这事其实已经做了 |
[34:48] | And then, with nothing left to lose, he makes another call. | 然后 身无牵挂的他打了另一个电话 |
[34:52] | Rebel. Yeah, Michael. | Rebel 我是Michael |
[34:55] | I need to come over. I’m… I don’t want to act | 我想过去找你 我 我不想再表现得像 |
[34:58] | like it doesn’t matter to me anymore, ’cause it does. | 这对我不重要一样 因为这很重要 |
[35:01] | Well, there’s somebody here right now. | 不过 现在我这里有人 |
[35:03] | I don’t care. | 我不在意 |
[35:04] | The thing with the other guy, it’s… | 跟其他男人之间的事 |
[35:05] | you know, that’s over, so we don’t… we don’t ever have to talk about that ever again. | 都结束了 所以我们不用 我们不用再提了 |
[35:10] | It’s going away. | 都过去了 |
[35:11] | Okay, well, you can come over later, okay? | 好吧 你可以晚点再过来 好吗 |
[35:14] | – Good-bye. – I’ll see you soon. | – 拜拜 – 晚点见 |
[35:18] | Who was that? | 那是谁 |
[35:21] | No one. | 没什么人 |