Skip to content

英美剧电影台词站

发展受阻(Arrested Development)第4季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 发展受阻(Arrested Development)第4季第10集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
时间 英文 中文
[00:07] Meet the Jade Dragon Triad. 向大家介绍 玉龙帮
[00:10] They take no prisoners… 她们不留活的囚犯
[00:12] because they are prisoners… 因为她们自己就是囚犯
[00:15] at the Orange County Correctional Facility L.I.T.E. 在奥兰治县监狱 精简版
[00:19] They’re the ruling gang in this four-star hellhole, 她们是这所四星级监狱的老大
[00:22] and the”Real Asian Prison Housewives 也是真人秀”亚洲监狱主妇
[00:24] “Of the Orange County 奥兰治县
[00:26] White Collar Prison System.” 白领监狱篇”
[00:30] We are a gang; we stick together. 我们是帮派 我们相互扶持
[00:33] Uh-huh. Although, right now, 虽然 现在
[00:34] one of our members is a real “B” Word. 我们其中一员是一个贱妇
[00:36] We’re getting ready to do something about it. 我们要采取一些措施了
[00:40] She come in and quickly become leader. 她一进来就要当老大
[00:43] And we get so sick of her bossy, bossy behavior, 我们受够了她那专横的行为
[00:46] and now she got to go. 她该下台了
[00:48] In civilian life, we’d just vote Lu out, 在文明社会 我们就会把Lu投下去
[00:51] but here… she’s gonna end up on the wrong end of a noodle. 但是 在这 她将会尝尝面条的错误做法了
[00:55] Uncooked. 没煮过的面条
[00:57] You get me? 懂吧
[01:00] Ignore them. 别理她们
[01:01] Their bark is louder than the dogs they eat back home. 她们叫的比在她们在老家吃的狗都叫得响
[01:04] And I got news for them. 我有个消息告诉她们
[01:06] Anyone who comes after me 敢跟我作对的人
[01:08] is going to be one unfortunate cookie. 都将成为不幸运饼干
[01:13] I made a pun. 双关哦
[01:17] Now the story of a family 故事是关于一个
[01:19] whose future was abruptly cancelled, 突然失去未来的家庭
[01:21] and the one mother who had no choice 母亲别无选择
[01:24] but to keep herself together. 不得不理清自己的生活
[01:30] It’s Lucille’s “Arrested Development.” 欢迎收看Lucille的<发展受阻>
[01:35] Years before her behavior had become 在加入”玉龙帮”并且变的
[01:37] “Bossy, bossy” With the Jade Dragon Triad… 专横之前
[01:42] Lucille was fleeing the SEC… Lucille那时正在逃离美国证监会
[01:45] Full steam, boys! 全速前进 小伙子们
[01:49] …when she got a call. 她接到了一个电话
[01:51] Hello, Lucille. 你好 Lucille
[01:53] I still hope you’re coming to our little get-together. 我还希望你能来和我们团聚呢
[01:55] You want to hear something funny? 你想不想听个搞笑的事
[01:57] I never got an invitation! 我从来没接到过邀请
[01:59] But I feel like I’m there, because it’s all over the news. 但我感觉我已经身临其境了,因为新闻已经铺天盖地了
[02:02] – – Oh, honey, is that you? 哦 亲爱的 那是你吗
[02:05] I’m on my deck waving to you. 我在甲板上朝你招手呢
[02:06] But with those police boats following you, 但是考虑到后面有警船追你
[02:08] I guess I’m waving good-bye. 我这就算是道别了吧
[02:10] You must be mistaken, because I can’t see you, 你认错人了吧 我根本看不见你
[02:12] and you’re usually as hard to miss 而且你通常很显眼的
[02:14] as Liberace wearing a fright wig. 就像Liberace戴了个惊悚的假发
[02:16] Oh, goodness, that is you! 哦 天哪 那就是你
[02:18] I’m practically counting your crow’s feet. 我都能看清楚你的鱼尾纹了
[02:21] Oh, well, maybe I should turn back 也许我该转个身
[02:23] and show you another bird. 给你看看另一只鸟
[02:25] Hel-Hello? 喂
[02:26] Did you hear me say that about the bird? Hello?! 你听见我说的那只鸟没 喂
[02:28] But it was clear that Lucille 2 hadn’t heard it. 显然 Lucille 2没有听到
[02:32] So, in a fit of what sailors call “Sea rage…” 所以在水手们所谓的”海洋怒火”的驱使下
[02:35] Coming about. 来了
[02:36] …she turned back to show her the bird. 她转过身去秀她的另一只鸟
[02:38] Coming about, boys! 我们这就出发 小伙子们
[02:40] But Lucille 2 wasn’t the only thing that got flipped that day. 但是Lucille 2不是那天唯一被倾覆的
[02:44] …none of which would’ve happened 如果她驶向大海
[02:45] if it had continued out to sea. 这一切就不会发生
[02:47] But then the “Queen” Changed course, heading back to shore, 但是”皇后号”改变了航向 驶回了海岸
[02:50] before crashing into the jetty in what can only be described 然后撞到了防洪堤
[02:53] as a “Sail-past” Gone wrong. 这只能被形容为”大航海时代 “出错版
[02:55] And that’s when they got some good news from Barry. 就这此时 他们从Barry那里听到了好消息
[02:58] First of all, won’t be cheap. 首先 这可不便宜
[03:00] It’s gonna cost you a fortune in legal fees. 得花一大笔律师费
[03:02] What’s the good news? 那好消息呢
[03:04] Correction: good news for Barry. 更正 这对Barry来说是个好消息
[03:06] It’s all bad news. 全部都是坏消息
[03:08] Although, he did have one good suggestion: 不过 他倒是有一个好建议
[03:10] …you’re going away for a long time, 你会被关进去好长时间
[03:11] unless we can come up with a good alibi. 除非你有个优秀的不在场证明
[03:13] Ma! I fell in the ocean; why didn’t you come for me? 妈 我掉进了海里 你为什么不救我
[03:16] And there it is. 就是这个了
[03:17] – What? – I did. 什么 – 我去救你了
[03:18] – Buster… – What? – Buster – 什么
[03:20] …tell them how you were drowning 告诉他们你溺水了
[03:21] and I commandeered the ship to save you. 我指挥船来救你
[03:23] Tell them what I did. 告诉他们
[03:25] – The truth. – Okay. – 告诉他们真相- 好的
[03:27] She stole the “Queen Mary” To get away from the SEC. 她偷了 “玛丽皇后号” 来逃离证监会的抓捕
[03:30] Oh, and she winked. 哦 她朝我挤眼了
[03:31] Correction: it’s a glare. 更正 是怒视着我
[03:35] – Whoa, whoa, whoa, whoa, whoa. – Oh, God. 噢 噢 天哪
[03:36] – Hey! – What are you doing? – 嘿 – 你们干嘛
[03:37] Wait, wh-where you going? 等等 你们要带她去哪
[03:38] Wait, she doesn’t have her make– 等一下 她还没拿化妆品
[03:40] I have her lipstick! 我还带着她的口红呢
[03:41] But Buster knew that lipstick 不过 Buster知道她失去的
[03:43] wasn’t the only thing she’d be without. 不仅仅是口红
[03:45] So, after she was released to await trial under house arrest, 所以 当她被关在家中 等待庭审时
[03:50] he made sure she was able to catch up on what she missed. 他确保她能补上她错过的一切
[03:54] This is the same scene I came back to 这景象跟我四年前从坎昆
[03:56] after Cancun four years ago. 回来时一模一样
[03:59] And after devising their plan to build the wall, 在他们计划出盖墙方案后
[04:03] it was decided that George Sr. Should move out, 他们两人让决定George搬出去住
[04:06] in order to make their fake divorce look real. 以确保他们的假离婚看起来更真实些
[04:09] After the trial, you can move back in. 庭审之后你可以搬回来
[04:11] It’s only a trial separation. 这只是一个庭审[实验性]分居
[04:14] I made a pun. 我造了个双关
[04:17] Even in this time of stress. 即使在重压之下
[04:19] You think you’re gonna be okay, alone with Buster? 你一个人跟Buster住没问题吧
[04:22] If I need a moment to myself, I’ll step out on the balcony. 如果我想独处 我可以到阳台上
[04:24] Your ankle bracelet– it’s gonna go off. 你的脚踝报警器会响的
[04:26] So I’ll make him stand on the balcony. 那我就叫他去阳台站着
[04:28] He’s happiest when he feels useful. 他觉得自己有用时会很高兴的
[04:30] Soon, he was practically delirious. 不久 他就陷入了狂喜之中
[04:36] There was one bright spot 期间还是有件令人高兴的事
[04:38] when they simultaneously stumbled on a term 当他们同时发现了一个短语
[04:40] they both secretly recognized… 他们都悄悄的意识到
[04:43] …take this hot mess of a skirt… 拿着这个糟糕透顶的裙子
[04:45] …would be useful in their future disagreements. 这个短语在以后的争吵中会很有用的
[04:50] …I’m covered with glue and I’m, like… 我身上全是胶水 这简直是
[04:51] this is a hot mess! 乱得七荤八素
[04:55] But as her trial grew closer, it was getting harder 但是随着庭审时间的逼近
[04:58] for Lucille not to alienate her alibi. Lucille越来越受不了她的不在场证明了
[05:02] This toast has hook holes… 这个烤面包有钩子洞
[05:05] …again! I told you to get rid of that thing; it’s hideous. 又一次 我告诉过你把那钩子摘了 那钩子太丑陋了
[05:08] Plus, what’s gonna happen when they swear you in? 而且 他们让你把手放在圣经上宣誓时怎么办
[05:10] You’re gonna rip the Bible in half. 你会把圣经钩成两半的
[05:12] The jury will love that. 陪审团会爱死你的
[05:14] You’re getting pretty snippy 你对你的不在场证明越来越
[05:17] to your key witness, aren’t you? 暴躁了 不是吗
[05:19] What do you want? 你想要什么
[05:20] Maybe you could hook me up with a little stimmy. 也许你可以给我一些好处
[05:26] Lil’ stimmy. 好处
[05:28] Are you trying to do this? 你是想做这个手势吧
[05:29] Yes! 是的
[05:31] And I want stimmy to get a hook that’ll do that. 所以我得有钱才能做一个能做这种手势的钩子
[05:33] When no such hook was available, 这种钩子是不存在的
[05:35] Lucille found other means to mollify her alibi– Lucille找到了其他方法来平息她的不在场证明
[05:38] both of which were unveiled at a family meeting. 这两件事都会在家庭会议上披露
[05:41] …you’re the key witness in your mother’s trial. 你是你母亲案子的关键证人
[05:44] Wait, I thought I was the key witness. 等下 我以为我才是关键证人
[05:46] You’re the star witness. 你是明星证人
[05:47] Because it was your life I was going after to save. 因为我去救的是你
[05:50] He fell off the boat. 他掉下了船
[05:52] He’ll tell you in my own words. 他会用自己的话给你们讲的
[05:54] Homosexuals kidnapped… 同性恋劫持了
[05:55] Up-up-up. 站起来
[05:58] Homosexuals kidnapped the boat 同性恋劫持了船
[06:00] and took it on a joy ride. 然后开出去兜风
[06:02] Mother didn’t want to trample their rights, so she let them. 母亲不想侵犯他们的权利 所以没管
[06:04] Then she realized that her son fell 后来她发现她儿子落水了
[06:05] off the boat and into the water, and she went back. 所以她赶了回去
[06:07] Oh, and a fish swam by my ankle. 而且 有一条鱼在我的脚踝附近游来游去
[06:09] That really happened. 真的
[06:11] Should I keep that? 这句应该保留吗
[06:12] – Make it an eel. – Okay. – 就说是一条鳗鱼 – 好的
[06:14] – It’s gonna be an eel! – Better. – 就是鳗鱼 – 好多了
[06:16] But alone with Buster, the tension grew worse, 但是和Buster独处时 情况越来越紧张了
[06:19] and things came to a head the night before the trial. 在庭审前达到了顶峰
[06:22] Buster, I’m going to exhale! Buster 我要出去抽烟
[06:24] No, please! 别 求你了
[06:26] I’ve had, like, seven in the past half hour. 过去半小时我都吸了七根了
[06:28] You’re not the one staring five years in the face. 又不是你面对5年牢饭
[06:31] Well, right now, I’m staring at a hundred years in the face! 我现在面对的是一百岁
[06:34] How dare you. 你胆儿挺肥啊
[06:36] Would you mind? 你能不能回避一下
[06:39] Be careful, defendant. 要小心哦 被告
[06:41] Remember who you’re talking to. 想想你在跟谁说话
[06:44] It sure would be a shame if something happened 你的关键证人出什么事
[06:47] to your pretty little key witness. 可就不好了
[06:49] Star witness. 明星证人
[06:51] And are you threatening yourself? 你在威胁你自己吗
[06:53] Maybe I am. 也许是吧
[06:55] And losing confidence in her star witness, 失去了对明星证人的信心
[06:59] Lucille decided to take a few keepsakes with her, Lucille决定得带走些纪念品
[07:01] in case things didn’t go her way. 以防她没得逞
[07:06] And that’s when she discovered 这时她才发现她以为会支持她的家人
[07:08] that the family she believed supported her 已经开始悄悄的
[07:10] had actually already begun divvying up her stuff, 分家产了 为她的败诉做好了准备
[07:13] in case she lost. 做好了准备
[07:17] Aw… 噢
[07:18] And he’s supposed to be the good one. 我还以为他是好人呢
[07:20] This does not bode well for tomorrow. 这可不是好事
[07:23] Actually, they’d claimed those things years earlier 其实 他们在她几年前去检查雀斑时
[07:26] when she was having a sunspot checked. 就已经分好家产了
[07:29] But she was right to worry about 她对庭审的不详预感
[07:30] the turnout for the trial. 是对的
[07:32] Does the defense have a witness they’d like to call?! 被告需要传唤真人吗
[07:35] Any witness? 有证人吗
[07:36] Please tell me you’re working on a strategy for us. 请告诉我你正在为我想策略呢
[07:39] Oh. It’s us now? 应该是我们
[07:41] Well, we have Lucille Austero. 我们还有Lucille Austero
[07:43] She’s the only one who showed. 她是唯一一个到场的
[07:44] I don’t think that is good for us. 我不认为这是好事
[07:46] Nonsense. 荒谬
[07:48] – She owns the company now. – Mm-hmm. – 她现在拥有布鲁斯公司
[07:49] She’s got as much to lose as I do. 她和我们一样不想输
[07:51] And she’s a dear friend. 而且她是我的好朋友
[07:53] I’ll do it myself though. 不过我还是自己来吧
[07:55] I need this to go well. 我得确保这不出岔子
[07:56] And so it was Lucille who did the questioning 所以Lucille开始询问
[07:59] of her new star witness, Lucille 2. 她的新明星证人Lucille 2.
[08:02] Thank you so much for coming to be my witness. 非常感谢你来当我的证人
[08:04] You’re such a large shareholder… 你是一个大大股东
[08:07] Oh… 哦
[08:08] I’ve made a pun. 我造了个双关
[08:10] Oh, how could I not do it for my oldest friend? 怎能不帮我的最老朋友呢
[08:13] Oh! 啊
[08:14] Now I’ve gone and done a double. 我也造了个双关 双双关
[08:17] A double. 双
[08:18] Like your pre-surgery chin. 就跟你手术前的下巴一样
[08:20] Or your post-breakfast drink. 或者你早晨后连干的两杯酒
[08:21] Oh, I wish you’d come to my rehab clinic. 你要是能来我的康复中心多好
[08:24] But anything to help that Keystone Cop family of yours. 这对你那一团糟的家庭是有好处的
[08:28] Keystone Cops Keystone Cops.
[08:29] Your references are as fresh as the wallpaper 这个梗和这些年你家里那
[08:31] in the room of that pretend child you’ve had all these years. 假装养孩子的房间里的壁纸一样新
[08:35] – But, my friend… – You’re right, I shouldn’t joke. – 但是 朋友 – 你说的对 我不该开玩笑
[08:37] None of your family showed up, you poor thing. 你这个可怜的人 家人一个都没来
[08:40] This is such a black mark on all of you. 真是人类中的污点
[08:43] You should know about black marks. 你应该很懂污点
[08:44] Your pillow must look like a Rorschach test. 你的枕头看起来就像罗夏克墨迹测验一样
[08:47] Not that there’d be anyone to see it. 虽然没人见过你的枕头
[08:49] So, as I was saying… 我们说到
[08:51] But unfortunately, 但是不幸的是
[08:53] their 30-year passive-aggressive dance 他们30年间的消极攻势
[08:55] was losing some of its passive. 中的消极成分减少了
[08:57] As if everybody in this room couldn’t tell 所有人都能看出亲爱的Lucille Austero
[08:59] how jealous and conniving you are, my dear Lucille Austero. 嫉妒我 在我背后搞鬼
[09:03] What I knew was that you were stealing for years– we all did! 我知道你这些年一直在偷窃 — 我们都是
[09:06] That’s why nobody was surprised when you stole that boat. 所以当年偷船时没人感到惊讶
[09:09] And I knew you couldn’t wait 我就知道你等不及
[09:11] to get your liver-spotted claws into my company! 要把那长满斑的爪子伸向我的公司
[09:13] Says the woman whose liver can be spotted from outer space. 你的肝大的都能在太空中看见了
[09:16] – No further questions! – No further answers! – 没别的问题了 – 没别的答案了
[09:18] Am I done? 完事了吧
[09:19] Oh, that’s got to be a treasure chest. 哦 这招真漂亮
[09:23] You think that went well? 你认为进展不错
[09:24] I do. 是的
[09:26] The judge kept Lucille on ice while she awaited the verdict. 法官让Lucille在外面等候宣判
[09:29] Have you heard anything? 听到什么没
[09:31] Well, our cashier’s pregnant, and she’s not married, so… 我们的收银员怀孕了 她还没结婚
[09:35] I mean about me. 我的意思是关于我的
[09:36] Oh, you’re guilty– three to five. 哦 你有罪 3到5年
[09:47] Lucille was checking in to her new home. Lucille到她的新家入住了
[09:50] Hello! Oh, Mrs. Bluth is here, for stealing the “Queen Mary.” 你好 哦 因为偷了”玛丽皇后”号进来的Bluth夫人
[09:53] – We’re so glad to have you here. – It was one of the so-called – 我们很高兴你来到了这里 – 这里是所谓的
[09:56] country club prisons… 乡村俱乐部监狱
[09:57] So… you are here. 所以 你在这里
[09:59] …that had become popular after the Enron debacle. 在安然公司倒闭后就很受欢迎
[10:02] …so you’re gonna take this hallway to the elevators, 你需要穿过走廊去坐电梯
[10:03] and then you’re gonna want to go… 然后你就到了
[10:04] Slow down. 慢点
[10:06] You sound like the end of a Cymbalta commercial. 你听起来像抗抑郁药欣百达的广告一样
[10:08] Even the lifers get confused. Don’t worry… 无期徒刑那帮人都会走错 别担心
[10:10] Even though it was a nice prison, it was still prison. 虽然是一所好监狱 但它任然是一所监狱
[10:13] …your choice of fresh scent, sport, 你可以选择驱虫剂 运动
[10:14] or floral for your delousing. 或者鲜花来去除虱子
[10:16] Also, if you’re sexually assaulted by a guard… 还有 如果你被狱警性骚扰了
[10:18] A $20 gratuity is appreciated? 付20美元表示感谢
[10:22] No, but press seven on your phone. 不 但是按电话上的7键
[10:25] If you go through the front desk, it’ll take forever. 如果通过前台的话 就得等几年了
[10:27] After Lucille got settled in, she received a visitor. Lucille安顿完了后 她迎来了一位探视者
[10:31] You missed my trial, George. 你错过了我的庭审 George
[10:32] How could you 你怎么能这样
[10:33] I told you I was sorry. 我已经道过歉了
[10:35] I was unconscious on the sweat lodge floor. 我在桑拿室的地板上不省人事了
[10:37] I lost two days. 我迷失了两天
[10:38] I’m losing three to five years. 我要迷失3到5年呢
[10:39] And those are the last years, George, the best years, 这是最后的时光了George 最好的时光
[10:41] where you can have sex and not worry about getting pregnant. 你可以尽情做爱而不用担心怀孕
[10:44] All right, here’s the good news: 好吧 有个好消息
[10:45] they only got you on stealing the boat. 他们只知道你偷了艘船
[10:47] They didn’t even touch us on the financial stuff. 没发现金融上的问题
[10:49] – You’re gonna get out of here. – When? – 你会出去的 – 什么时候
[10:51] Better be before the money runs out; this place isn’t cheap. 最后在我花完钱之前 这地方可不便宜
[10:53] I know, and you are running up those spa bills. 我知道 你那些spa账单
[10:56] The same girl who hands me towels does the cavity checks. 那个给我递毛巾的女孩给我做了口腔检查
[11:00] You tip. 得付小费
[11:01] Barry says he can get your sentence reduced if… Barry说如果你能自愿
[11:03] you agree to leave here and go to Lucille 2’s 去Lucille 2的康复中心
[11:07] rehab clinic. 他可以帮你减刑
[11:08] That’s the bitch that put me here. 就是那贱妇害我进监狱的
[11:11] And I’m not gonna fake having some sort of… 我可不会假装我有
[11:14] I don’t know– alcohol problem– 你知道的– 酗酒问题-
[11:16] just so that sterile cuckoo bird can laugh at me. 好让那个不孕的布谷鸟来嘲笑我
[11:18] I figured. Okay. 我觉得 好吧
[11:20] I have another idea– now, you know China Garden? 我还有个主意 — 你知道中国花园吧
[11:23] I know the one by the harbor. 我知道港口旁边那个
[11:24] No, this one’s a person. 不是 我说的是个人
[11:25] And that one closed. 你说的那个已经关门了
[11:26] China Garden’s Aunt Olive 中国花园的 Olive姨妈
[11:29] is very well connected with the Jade Triad Gang. 与玉龙帮的关系非常好
[11:31] It’s a prison gang here. 是这个监狱的帮派
[11:33] And believe me, they will protect you. 相信我 他们会保护你的
[11:34] That’s a gang? 她们是帮派
[11:37] I thought they were tech support. 我还以为她们是技术支持呢
[11:40] It turned out they were a gang. 事实上她们确实是帮派
[11:41] And thanks to China Garden, 多亏了中国花园
[11:44] Lucille was admitted as a probationary member. Lucille 成了她们的预备成员
[11:46] You play mahjong before? 你以前打过麻将
[11:47] Our beach club used to have a Jewish Day. 我们的沙滩俱乐部以前办过犹太日
[11:50] Your move, Olive Garden. 该你了 Olive Garden
[11:51] I can’t concentrate. 我无法集中注意力
[11:52] Playing mahjong without cigarette is like 玩麻将不吸烟
[11:55] playing video poker without… 就像玩QQ麻将时
[11:57] cigarette. 不吸烟
[11:58] Why are we not allowed to smoke 为什么这个白痴监狱
[12:00] in this stupid prison? 不允许吸烟
[12:01] And that’s when Lucille made her move. 这时Lucille出手了
[12:04] – I know a loophole. – Huh? 我知道个漏洞
[12:07] “Roop hore”? “镂懂”
[12:08] – Roop hore. – Roop hore. – 镂懂 – 镂懂
[12:10] It was a loophole that would get Lucille 正是这个漏洞使得Lucille
[12:12] accepted as a full-fledged member 成为了玉龙帮的
[12:15] member of the Jade Dragon Triad. 正式成员
[12:17] You couldn’t have chosen a harder word to say. 你找不出比这还难的词了
[12:22] And soon the Dragons were taking 很快 玉龙们
[12:24] “Drags on” Their cigarettes again. 又吸上烟了
[12:26] There’s always a way to get what you want. 总有办法得到你想得到的东西
[12:28] My husband is a very powerful man, Lucille Bluth. 我丈夫很有势力 Lucille Bluth.
[12:32] Perhaps we can help each other get what we want. 也许我们能互相帮助得到我们想要的东西
[12:36] And that’s how Lucille found a deep-pocketed investor 这就是Lucille如何找到人给他们建墙计划
[12:39] to help build the wall. 买单了
[12:41] I got Olive Garden to offer us unlimited bread. 我找到Olive Garden出钱了
[12:44] Who better than the Chinese to help us build a wall, right? 还有谁比中国人更适合帮助我们建墙了
[12:47] So the Chinese will own a piece of the wall 所以中国人会拥有一部分
[12:50] between U.S. And Mexico? 美国和墨西哥之间的墙
[12:52] They’ll own all of it, but they’ll make us 全都是他们的 但是我们
[12:54] very rich in the process. 有大钱赚啊
[12:56] We just need to get Michael to sign a release. 我们只需要 Michael签一个协议
[12:58] He sold his shares, but he could still claim 他把股份卖了 但他可以说他应得
[13:00] that he deserves a piece. 一部分股份
[13:01] Or worse, find out and blow the whistle. 或者更糟 直接去泄密
[13:04] Where the hell did we go wrong with that kid? 我们怎么亏待那孩子了
[13:06] Probably where we went wrong with the others– I don’t know. 可能和亏待其他孩子一个情况吧 我不知道
[13:09] I like the plan… I just wonder 我喜欢这个计划 我只是好奇
[13:12] if we’re not in that treason-adjacent place 这能不能算是叛国呢
[13:14] where the, uh, government will retaliate 政府会不会报复
[13:17] and, uh… execute us. 呃 处决咱们
[13:19] Oh, they’d never execute a woman for this. 哦 他们不可能因为这事处决女人的
[13:21] I have a good feeling about these people. 我对这些人有好的预感
[13:24] Oh, that’s good enough for me. 那我就安心了
[13:26] But the change in the economy 由于经济危机的影响
[13:28] led the government to put the wall project on hold. 政府推迟了这个建墙计划
[13:31] And as the months passed 几个月过去了
[13:33] and the Chinese saw no progress on the wall, 中国人还没有看见进展
[13:35] tension mounted. 气氛紧张起来了
[13:37] And Lucille was getting more controlling. Lucille也越来越爱控制别人
[13:39] She said you’re fat. 她说你肥了
[13:41] That’s what you said, right? 你就是这么说的
[13:42] Or does that mean something 也许这在中文里是别的意思
[13:44] – different in Chinese? – No, it means “Fat.” 不 就是”肥”
[13:46] You keep causing trouble, you’re going to end up 你再这样挑事 小心
[13:48] – with noodles in your belly. – I like noodles. – 肚子里装满面条 – 我喜欢面条
[13:51] Not this way– very hard to digest. 不是这种– 非常难消化的那种
[13:54] Ancient Chinese secret, huh? 古老的中国秘密
[13:55] It’s no secret– we’ll kill you. 不是秘密– 我们要杀了你
[13:57] – She was even being controlling – Did you get that? – 她甚至开始控制 – 拍到了没
[13:59] of the”R.A.P.H.O.C.W.C.P.S.” 真人秀”R.A.P.H.O.C.W.C.P.S.”
[14:02] reality TV crew. 的摄制组
[14:03] Do you need a clean of her making the threat? 你需要拍个清晰版的威胁吗
[14:05] I can lean back, but you will come around 我可以往后靠 你得近点
[14:07] and get my reaction, yes? 拍我的反应
[14:08] Oh, I’ll say it again– we’ll kill you. 哦 我再说一遍– 我们要杀了你
[14:11] But soon the threat was made real. 很快 威胁就成真了
[14:13] Oh! She’s got a sharpened noodle! 哦 她有一把削尖了的面条
[14:14] She’s trying to noodle-stab me! 她要拿面条捅我
[14:16] – Back up! – – 后退 –
[14:23] Aah, my eye! 啊 我的眼睛
[14:25] This will be even more exciting if you jump cut it. 你要是后期跳着剪辑就更刺激了
[14:27] Quiet! 安静
[14:29] You can’t just come in and have bread for nothing around here. 你不能就这么进来什么都不干就得好处
[14:34] You have to pay bill some time. 你有时也得付出代价
[14:36] It wasn’t a great time to find out George didn’t own 这可不是一个发现George没买到正确建墙土地
[14:39] the right property to build the wall on. 的好时候
[14:42] – And so a new plan emerged – Make sure Hebert Love – 所以一个新计划产生了 – 确保Hebert Love
[14:45] comes out against the wall… 反对建墙计划
[14:47] They needed the government to kill the wall completely, 他们需要政府完全放弃建墙计划
[14:50] – but pay them anyway. – As much as I’d like to stay – 但是还要照样付钱 – 尽管我很想留下了
[14:52] and lay some more pipe with you, 和你大战300回合
[14:53] I better get moving on this thing. 我还是开始处理这事吧
[14:55] We’ve got to make this wall work, George. 我们得让这事顺利进行下去 George
[14:57] We know Lucille 2 will oppose it, 我们知道Lucille 2会反对这个计划
[14:58] we just have make sure Herbert Love does. 我们只需要Herbert Love也反对
[15:01] Oh, don’t worry– that’s why I asked Michael for help. 哦 别担心– 这就是为什么我找Michael帮忙了
[15:03] Michael? What are you bringing Michael into this for? Michael 你干什么把他扯进来
[15:06] The only thing he should be doing is signing over 他只需要
[15:08] his rights to the company. 乖乖签字就行了
[15:09] I asked him to do this as well. 这事我也叫他帮忙
[15:11] He made it a condition of the now 他把这变成了一个四个人帮忙的
[15:12] four favor family pact. 家庭公约
[15:14] Will you please relax? 放松
[15:15] …do something for me? 你能不能帮个忙
[15:16] You know, your mother is very hurt. 你知道的 你母亲很受伤
[15:18] You haven’t visited her. It’s like you have given up 你不去探视她 就好像你放弃了
[15:20] – on the family business. – I have. – 家族事务一样 – 就是啊
[15:22] Yes, but not in writing. 是 但是还没签字
[15:24] To protect all of us, visit her, 为了保护大家 去探视她吧
[15:25] sign a little something saying it’s all hers. 签个小名 然后把事都推给她
[15:28] – Will you do this, Michael? – Yeah. 你能这么干吗 – 没问题
[15:29] But I get to make you look bad 但是我可以在电影中
[15:30] – in the movie, okay? – Okay. 丑化你 同意吗 – 好的
[15:31] – Should we settle up? – All right. 我们这算了结了吧 – 好
[15:32] Who owes what-what to who? 谁欠谁什么东西
[15:34] Send me some evidence of a wall 给我送来些关于墙的证据
[15:35] I can show the Chinese. 我好给中国人看
[15:37] And the government. 还有政府
[15:38] We need to make this happen, George. 我们的做成这事 George
[15:40] The Chinese have more than a sharpened noodle with my name on it. 中国人除了削尖的面条还有别的招呢
[15:44] And days later, that evidence arrived 几天后
[15:46] from George Sr. George把证据送到了
[15:48] We’ve built this wall. 我们建了墙
[15:49] We have miles and… 我们有看不到头的
[15:51] and miles of wall, uh… 墙连绵不绝
[16:00] – There’s more wall, uh… – Dad! Dad…! 还有更多的墙 – 爸 爸
[16:03] – And you know, and it feels good to help, – It’s spinning! – 能帮上忙感觉真好 – 车在旋转
[16:06] to protecting our-our border. 帮助保护边境
[16:07] My God, he Steamboat Willied it. 天哪 简直是《威利号汽船》
[16:09] – It’s a heart project. – Dad! Dad! – 这是个真诚的计划 – 爸 爸
[16:11] We love America. 我们爱美国
[16:13] – We love America. – Daddy! – 我们爱美国 – 爸
[16:18] And that’s when Lucille noticed something worrisome. 这时Lucille发现了一些值得担心的事
[16:24] It seemed her prison family was preparing 看起来她的监狱家庭
[16:27] for her to disappear as well. 也准备让她消失了
[16:36] So Lucille took matters into her own hands. 所以Lucille开始行动了
[16:41] Well, that was fast, you hot little… 挺快啊 你这性感的小
[16:43] – It’s your mother. – Hi, – 我是你妈 – 嗨
[16:44] sorry, I thought you were somebody else. 不好意思 我以为是其他人
[16:46] I can’t tell you who, ’cause I’m-I’m dating someone famous. 我不能告诉你是谁 因为我在和名人约会
[16:49] You better start to build this wall built pronto. 你最好现在开始建墙
[16:51] I tried with your father, but he can’t do it. 我让你爸干 但是他失败了
[16:54] Well, I’m kind of busy now– I’m working with Michael. 我现在很忙的 我和Michael一起工作
[16:55] What are you working on with Michael? 你和Michael干什么工作
[16:58] Dad made him give me a job. 父亲让他给我一份工作
[16:59] I see– so he thought it was 噢 他觉得
[17:01] a good idea to have you two together. 让你俩在一起工作是个好主意
[17:03] Isn’t that nice? 多棒啊
[17:04] My God, is there anyone there with half a brain 天呐 就没人有半个大脑
[17:07] that can help me with this? 帮我吗
[17:08] I don’t know about “Half a brain,” 我不太了解”半个大脑”
[17:10] but Tobias is living with me right now 但是Tobias现在和我一起住
[17:11] and he’s not very bright. 他脑袋就不怎么好使
[17:13] Although he is working in the rehab where Lucille 2 is. 虽然他在 Lucille 2的康复中心工作
[17:16] He is? 真的
[17:17] And that’s when Lucille came up 此时Lucille
[17:19] with a plan to get transferred away 想到了一个
[17:20] from the Jade Dragon Triad. 逃离玉龙帮的计划
[17:22] Hire a crew and start the wall. 雇人手 开始建墙
[17:23] And not a word to your brother. 不许告诉你弟弟
[17:25] I’m getting a transfer. 我要转狱了
[17:26] It’s time for Mama to put on the old drunk act. 妈妈要假装耍酒疯了
[17:29] That was an a…? 那么
[17:34] After a call to Lucille 2’s rehab center, 在给Lucille 2的康复中心打电话后
[17:36] – Lucille 2, please. – where her drunk act was – 请找Lucille 2 – 她的假装醉酒的水平
[17:37] as good as you’d see at the Method One Clinic… 跟Method One Clinic一样好
[17:40] Fine, Lucille Austero. 好吧 Lucille Austero
[17:42] …Lucille was admitted as a patient. Lucille 被康复中心收治
[17:44] And soon met the therapist 见到了那位持有她
[17:45] who held the keys to her freedom. 重返自由大门钥匙的医生
[17:46] You look great. 你看起来棒极了
[17:47] That suit looks very hetero on you. 这西装让你看起来很直
[17:49] Well, thank you– you look very hetero as well. 谢谢 你看起来也不弯
[17:51] Now… how are you? 你最近如何
[17:55] I’m as normal as blueberry pie. 就像蓝莓派一样正常
[17:56] So write that down on a form, sign me out, 就直接让我康复出院得了
[17:59] I won’t have to go back to prison, 我可不想回到监狱
[18:01] and maybe you’ll find a new car parked in your driveway. 也许在你家车道上会出现一辆新车
[18:07] Oh… 呕
[18:08] Yes, well, it-it doesn’t work that way. 我不能这么干
[18:10] We have to have a series of sessions, and, uh, I have to 我们得采取一系列的疗法
[18:13] swear in the best of my professional opinion 我得提出专业性的医疗诊断
[18:16] that you have accepted and made every effort 来说明你已经痛改前非
[18:18] at thoughtfully reflecting upon your weaknesses. 对你的缺点感到悔过
[18:21] Yes! Write down that I did that. 好 就写我这么干了
[18:23] Well, no, I-I don’t work that way. 不 这不是我的风格
[18:25] You don’t work any way. 你能有什么风格啊
[18:26] This is your first paying job in ten years. 这是你10年来第一份有钱拿的工作
[18:28] Oh, no, no, this doesn’t pay. 不 不 这工作没钱拿的
[18:29] This is part of a work release program. 这是一项服刑项目的一部分
[18:31] The state of California thinks that I’m a sex offender. 加利福尼亚州政府认为我是个性犯罪者
[18:33] D-D-Don’t worry about what the state of California thinks. 别担心州政府怎么想
[18:36] The point is we have a chance 重点是我们有机会
[18:38] to be honest with ourselves. 对自己坦诚
[18:39] Fine– you don’t look heterosexual in that suit. 好吧 你这西服弯到断背山去了
[18:42] You look as swishy as Ryan Seacrest. 你看起来就像Ryan Seacrest一样弯
[18:44] Ryan Seacrest is straight. Ryan Seacrest是直男
[18:46] And I’m 40! Sign the form. 我还40岁呢 快填表
[18:48] Well, at least we have a dialogue going. 好吧 至少我们还是有对话的
[18:51] Dialogue? 对话
[18:52] If you don’t release me you’ve heard the last 如果你不放了我 这就是
[18:54] I’m going to say to you in these sessions. 我对你说的最后一句话
[18:56] Fine, but you will have to sit with me 好吧 但是你还得陪我坐着
[18:58] for the full session. 整个治疗期间
[19:00] Every single session. 每一次治疗
[19:02] Now, Lucille, I can’t make you talk. Lucille 我不能逼你说话
[19:07] But you know what I can do? 但是你知道我能做什么吗
[19:19] Okay, I can’t trick you into talking, either. 好吧 我也无法骗你说话
[19:22] This went on for several sessions. 几次治疗就这样度过了
[19:32] Perhaps that’s why they call this place 也许这就是为什么人们管这里叫
[19:34] Au-stare-ity. Au-干瞪眼-ity
[19:40] No? 不是吗
[19:43] Au-stare-I… Au- 干瞪眼 -I..
[19:45] Fine. 好吧
[19:47] Well, if you’re not going to talk, 如果你不说话
[19:48] I’m just going to… 我只好
[19:49] – write this up. – Earlier that day, – 写这个了 – 那天早些时候
[19:51] Tobias had encountered a plot problem Tobias 对音乐剧”神奇四侠”
[19:53] with the “Fantastic Four” Musical. 有了疑问
[19:55] A villain. 反派
[19:56] I was thinking the same thing. 我也是这么想的
[19:58] I mean, why aren’t the Fantastic Four fighting anyone. 我的意思是为什么神奇四侠不去打架
[20:00] Instead of just dancing around, you mean. 反而跳舞呢
[20:02] Right, it’s like all Sharks and no Jets. 对啊 就好像他们全是Sharks 没有Jets
[20:04] Then we would have a second act. 我们得有个第二幕
[20:06] Lucia, right? Lucia,对吧
[20:08] I mean, that’s their foe. 大反派
[20:09] Lucia Von Bardass Lucia Von Bardass?
[20:12] Have you guys ever even read one of these things? 你们到底看过漫画没有
[20:15] So Tobias was glad for the break in Lucille’s sessions. Tobias很高兴在Lucille的治疗期间有了休息时间
[20:17] So that he could work on it. 他才好忙音乐剧
[20:20] This woman is a villain. 这个女人是反派
[20:22] You think I’m a villain, too? 你也觉得我是反派
[20:24] – No… – My children – 不 – 我的子女们
[20:25] are all waiting for me to die 都盼着我死
[20:27] so they can divvy up my stuff, 他们好分我的遗产
[20:28] my Chinese gang mates were getting ready 我的中国帮派朋友
[20:30] to noodle stab me, and even one of the guards 想拿面条捅死我 有个狱警还
[20:33] called me “Gangie,” And he was talking 叫我”Gangie” 就是那个
[20:35] about the monster movie. 怪兽电影
[20:36] He thinks that horrible monster looks like me! 他认为其中一个恐怖的怪兽看起来像我
[20:39] So fine, you want to call me a villain, I accept it! 好吧 你要叫我反派 我接受
[20:41] I’m your villain! 我是你的反派
[20:42] Uh, actually I was writing down 其实我是在写
[20:45] a casting breakdown 选角计划
[20:46] for the role of Lucia 找人来演
[20:47] for my “Fantastic Four” Musical. 音乐剧 “神奇四侠里” Lucia这个反派
[20:49] This was all about your stupid play? 这全是因为你那愚蠢的剧
[20:52] I was about to cry 我60年来
[20:54] for the first time in 60 years. 第一次要哭了
[20:56] I remember when the last time was, too. 我还记得上一次
[20:59] I hid under Mama’s porch during a thunderstorm… 我躲在妈妈的门廊下面躲雷暴
[21:01] and I found the remains of my ostri… 我发现了我的鸵鸟残骸
[21:04] It’s not a stupid play. 这不是愚蠢的剧
[21:06] It’s a musical. 是个音乐剧
[21:08] And I have to debut it 我要在五月五日节时在一艘船
[21:09] on a boat at Cinco. 上首演
[21:12] It’s on a boat? 在船上
[21:13] Take to the sea! 驶向大海
[21:15] Yes, I’ll sign everyone out for the night, 是的 我会让大家那晚都出去看
[21:17] but I guess I’ll have to play the old sea bitch myself. 但我估计那个老海怪了只能让我演了
[21:21] I’m in. 我演
[21:22] Really? 真的
[21:24] Well, that’s wonderful. 太好了
[21:25] Well, I think we have made a breakthrough today. 我想我们今天算是一个突破
[21:28] In the musical, not you. 关于音乐剧 不是你
[21:30] Oh, God, no, there’s miles of work to do with you. 哦 天哪 你还得接受许多治疗
[21:33] But, of course, he would make her audition. 但是 他当然让她试镜了
[21:35] So Lucille wrote a song from the heart. 所以Lucille发自真心的写了一首歌
[21:37] My children despise me *我孩子都讨厌我*
[21:39] My husband defies me *我丈夫藐视我*
[21:40] It doesn’t surprise me *这并不令人惊讶*
[21:42] The hell with them all *让他们都去死吧*
[21:43] I’ll put up a wall *我会建一堵墙*
[21:45] You think I’m a villain *你们认为我上个反派*
[21:47] A villain I’ll be *那我就是反派*
[21:48] My heart is in pain *我的心好痛*
[21:50] I just want to flee *我只说想要逃*
[21:52] From me. *逃离自己*
[21:56] Wonderful 好极了
[21:57] Terrifying. 太可怕了
[21:59] Isn’t she? 是吧
[22:00] Betty, you can leave. Betty 你可以走了
[22:01] Lucille, would you please stay? Lucille你能留下了吗
[22:03] But staying was the last thing Lucille had in mind. 但是Lucille最不想要的就是留下了
[22:06] Hello? 喂
[22:07] I want to be with you; I… I have needs. 我要见你 我需要你
[22:09] George, is that you? George 是你吗
[22:10] It wasn’t. 不是他
[22:12] It was Oscar who, living as George, 是伪装成George的Oscar
[22:14] – and feeling more amorous… – 他最近饥渴难耐
[22:17] …went to visit Lucille 2 for an afternoon delight. 去找Lucille 2享受一个午后放松
[22:20] When she wasn’t there, he found her work number. 她不在 于是他找到了她的工作电话
[22:22] Austerity. 这里是Austerity
[22:23] Lucille 2, please? 请找Lucille 2
[22:25] But, of course, at Austerity, 可是在 Austerity
[22:27] – this woman is Lucille 2. – Hello. 这个女人才是Lucille 2 – 喂
[22:29] I want to be with you; I… I have needs. 我要见你 我需要你
[22:31] George, is that you? George 是你吗
[22:33] But a newly virile Oscar figured, in a pinch, 但是最近发情的Oscar突然想到
[22:35] any Lucille would do. 哪个Lucille 都行
[22:37] Yes, this is George. Where are you? 我是George 你在哪里
[22:39] I’m in rehab, you know that. 我在康复中心 你知道的
[22:41] Why don’t I swing by, and we can conjugate? 你为什么不过了 我们可以结合一下
[22:43] Let’s do our business over the phone. 我们在电话里做就行
[22:45] May not have a lot of time, but, uh, all right, here goes: 时间也许不够 呃 好吧
[22:48] I want to pull your panties off with my… 我要把你的内裤扯下来
[22:51] Real business, George. 干正事 George
[22:53] I’d very much like to pull your underwear off with my teeth… 我想用我的牙齿把你的内衣咬下来
[22:56] No– at Cinco, 不 在五月五日节
[22:57] we’re getting on a boat, we’re leaving the country. 我们上船 离开这个国家
[23:00] But what about love? 那love怎么办
[23:01] Easy– Gene Parmesan got photos of Herbert Love 简单 — Gene Parmesan 有Herbert Love
[23:05] with some redheaded whore. 和一些红发妓女的照片
[23:06] I’m giving his wife a taste, so he knows we know. 我准备给他老婆看 让他知道我们有他的把柄
[23:09] If he wins, we should be able to get him to do whatever we want 如果他赢了 我们可以在关于建墙的事上
[23:12] with that wall now. 随意摆布他了
[23:14] – – I’m not completely following… 我有些没听懂
[23:15] Oop. Hold on. 等等
[23:17] And that’s when Lucille finally had a visit from her son. Lucille终于等到了她儿子来看望她了
[23:19] – Hello. – Michael Bluth here to see you. – 喂 – Michael Bluth来看望你
[23:21] Send him up. 让他过来
[23:22] …with my teeth. – Michael’s here. 用我的牙齿 – Michael来了
[23:24] – Oh… – This is my chance to make sure 我得确保他和Gob
[23:26] he doesn’t get too cozy with Gob. 的关系不要太铁了
[23:28] – Why? – Bad things happen – 为什么 – 兄弟俩联合起来
[23:30] when brothers collude. 可不是什么好事
[23:36] When can we have sex? 我们什么时候做爱
[23:37] After Cinco. 五月五日节之后
[23:39] Cinco? 五月五日节
[23:40] Just get a boat ready, we’ll make our getaway. 赶紧准备好一条船 我们要跑路
[23:43] So not… not today. 所以今天没戏了
[23:45] And that’s when she saw Michael for the first time 自从她上次离家后
[23:49] since the last time he left the family. 这是她第一次见到Michael
[23:51] Wow. 哇
[23:52] This is a step up from prison. 这里比监狱好多了
[23:54] How would you know? 你怎么知道的
[23:55] You haven’t come to visit me once. 你一次探监都没来过
[23:57] Yeah. Sorry. 对不起
[23:58] I feel bad about that. 关于这事我很难过
[23:59] So you’re here to make amends? 你这是来补偿我了
[24:01] Because you know your mother will always take you back. 因为你知道妈妈总会原谅你的
[24:04] And because I know my mother wants me 因为我知道我妈需要
[24:06] to sign away any connection to the family business. 我签字退出家族生意
[24:08] I just need a signature. 我只需要一个签名
[24:09] I’m happy to help. If… 我乐于帮忙
[24:11] – you do something for me. – For me. – 你需要做些事 – 为我
[24:13] Yeah, I heard that’s been happening. 我知道是什么事
[24:16] I’m happy to help you, honey. 我愿意帮忙 亲爱的
[24:18] Me, too. 我也是
[24:20] And that’s how Michael got his mother’s rights to the movie. 这就是Michael如何拿到他母亲对电影的授权
[24:23] But not right away. 不过不是马上
[24:37] So happy to help. 很高兴帮上忙
[24:38] Me, too. 我也是
[24:39] – So, everything else is good? – Yeah. – 一切都还好么 – 是的
[24:41] You’ve talked to your sister, the radical? 你和你那激进的妹妹谈过了
[24:44] Yeah. She’s a redhead now, and she’s dating Herbert Love, 是 她现在是红头发 正在和Herbert Love约会
[24:46] but other than her looks and her belief system, 但是除了发色和信仰体系
[24:47] – Oh… – she’s the same old Lindsay. 她和以前没啥变化
[24:49] So that’s Lindsay in the photo. 照片里的女人是Lindsay啊
[24:52] And I hear you’re dating an actress… 我听说你在跟一个演员约会
[24:53] who’s also dating Ron Howard? 她同时也跟Ron Howard约会
[24:56] No, no… no, no, no, no, no, no. 不不不
[24:58] She is not dating Ron Howard, Mother. 妈妈 她没有跟Ron Howard约会
[25:00] Ron Howard is her father, okay? Ron Howard是她爸
[25:02] Your mind… 你的思想啊
[25:04] I did, though, actually find out who she is dating. 不过 我的确发现她在和谁约会了
[25:07] Michael had found out, earlier that day, Michael的确在今天早些时候发现了
[25:09] when he visited her apartment to head off 当让去她的房子
[25:11] any ill feelings she might have about this… 消除她对这个情况的不愉快…
[25:15] I’ll do everything in my power to make sure 我将倾尽全力确保
[25:16] she never dates you again. 她不再和你约会
[25:17] Or this… 或者这个
[25:18] You are ruining my life, Ron Howard! 你毁了我的生活 Ron Howard
[25:20] Nice, right? 好看吧
[25:21] Is too big. 太大了
[25:22] She likes small. 她喜欢小的
[25:25] Can I please have ice cream? 我能吃冰淇淋吗
[25:27] No, no, you are a Depardieu. No sweets. 不行 你胖的像德帕迪约了 禁食甜食
[25:30] Getting excited about Cinco? 五月五日节快到了 很激动吧
[25:32] Your Cinco, not ours. 你们的五月五日节 不是我们的
[25:38] Michael wasn’t proud of what he was about to do. Michael对他接下来要做的事并不骄傲
[25:42] Hey, Lem, I can reach the ice cream and, you know, 嘿 Lem 我可以帮个搞到冰淇淋
[25:44] in my family, we play a game called 在我家 我们玩一种游戏
[25:45] “If You Do Something For Me.” 叫”如果你帮我做件事”
[25:49] Rules are meant to be broken, huh? 规矩就是用来被打破的 是吧
[25:50] I will give you this Dove bar, if you do something for me. 如果你帮我做件事 我就把这块德芙给你
[25:54] We have Dove bars? 我们家还有德芙
[25:55] We do. Look at that. 有啊 你看
[25:57] Tell me what you know about this “George Maharis.” 告诉我你对这个”George Maharis”了解多少
[26:01] Not much. 不多
[26:02] He’s old. 是个老头
[26:03] Is he older than me? 比我老
[26:04] A few years. 老几岁
[26:05] He looks like you. 长得挺像你
[26:08] So, handsome. 哦 还挺帅
[26:10] And that’s when Lucille found a way 于是Lucille找到了破坏兄弟感情
[26:12] to keep the brothers from colluding. 的方法
[26:14] George Maharis George Maharis.
[26:16] George– that’s your brother’s name. George– 那是你哥的名字
[26:18] George Oscar Bluth George Oscar Bluth.
[26:19] Yes, uh, George is Gob’s first name, yep. 是啊 Gob的名是叫George
[26:23] And that’s when Michael 这时
[26:24] remembered something else strange. Michael想起了另一件可疑的事
[26:30] I probably should have expected that. 我本来应该预料到的
[26:32] And then stranger… 更奇怪的是
[26:33] “Love each other…” 彼此相爱
[26:35] Oh, that definitely sounds like Gob. 哦 这绝对是Gob的口气
[26:37] And he did say he was seeing someone famous… 他是说过他在和名人约会
[26:40] …dating someone famous. 和名人约会
[26:41] And Michael remembered hearing about that, as well. Michael也听过相同的话
[26:43] Me doth think he hath a lady. 他有女朋友了
[26:45] – Oh. – And they’re both a bit of celebrities. 还是个名人
[26:49] Well, that is odd, because I, I’m also dating a celebrity. 那就奇怪了 我也在和名人约会
[26:52] If I were you, I’d put a tail on him. 如果我是你 我就跟踪他
[26:53] Get a P.I. 雇个私家侦探
[26:55] Where the hell am I gonna find a P.I.? 我去哪找私家侦探啊
[26:57] Gene Parmesan Gene Parmesan…
[26:58] at your service. 为你效劳
[27:01] Gene Gene
[27:02] He does this to me every time! 他每次都这样
[27:04] – What’s he doing here, Mom? – Oh, he’s working for me. – 妈妈 他来这里干嘛 – 哦 他为我工作
[27:06] Why’d you scream, then? 那你为什么尖叫
[27:07] I thought he was that guy. 我以为他是那个家伙
[27:17] At Lucille’s behest, 在Lucille的吩咐下
[27:18] Michael borrowed the family P.I. To follow his brother. Michael借了家族的私家侦探去跟踪他哥哥
[27:22] He just drove by. Pick me up. 他开过去了 过来接我
[27:24] This is the great disguise, huh? 这个掩护真好
[27:26] Fry cook! 油炸食物
[27:28] Oh, no, no, this is my horrible night job. 不 这是我晚上的兼职工作
[27:29] In fact, I was hoping you could drop me off 事实上 你能不能完事后
[27:32] at Chicken Dan’s when we’re all done. 把我送到Chicken Dan
[27:33] Chicken Dan Chicken Dan’s, huh?
[27:34] That is embarrassing. 太丢人了
[27:36] This from a man who’s driving around a mapping car? 你开着一辆有导航的汽车 还有脸损我
[27:38] You know, I don’t even think these things work. 我认为这玩意根本不管用
[27:40] That’s why I rely on these babies right here– 所以我还是依赖这些宝贝
[27:42] the old binocs. 望远镜
[27:43] Let’s see if we can’t find this target. 让我们看看 能不能找到目标
[27:45] You know, the great thing about these is, 这东西的最大好处就是
[27:47] there’s no software to update… 不用更新软件
[27:50] – Oh, God, what are you doing? – Sorry. – 哦 天哪 你在干什么 – 对不起
[27:52] Oh, these binoculars make me nauseous. 望远镜让我反胃
[27:54] Well, of course they do. 当然会了
[27:55] Why don’t you just use the maps? 为什么不用地图
[27:56] – No. – We’re in a satellite-linked mapping car. – 不 – 我们开着一辆有GPS卫星导航的汽车
[27:59] No, no. Sometimes the old ways are the… 不不 有时候老办法才
[28:02] – Hey. – You-you better pull over. – 嘿 – 你最好靠边停车
[28:03] – All right, hang on. – Pull over! – 好吧 坚持住 – 停车
[28:04] One, two. 一 二
[28:06] And while Michael was waylaid… 当Michael停车时
[28:07] One, two… 一 二
[28:08] …Lucille was working on her tap dancing. Lucille正在练习踢踏舞
[28:09] One, two. 一 二
[28:10] You look down on Thing *你看不起我*
[28:13] But that is cause you haven’t heard me *但那时因为你没有听到我*
[28:17] Sing! *唱歌*
[28:20] When I was a little bitty boy – Excuse me? *当我还是一个一个小男生* -停一下
[28:23] – Correction. Her tap dancing… 更正 她的踢踏舞
[28:24] She missed a step. Tell her she missed a step. 她错了一个舞步
[28:26] She can’t do it like that. 她不能这样
[28:27] – …on people’s feelings. – Oh, uh, 是在别人的感受上踢踏
[28:29] DeBrie, you might have missed a step, so… DeBrie 你错了一个舞步
[28:31] – Sorry. I think I might…I hurt my leg. – Oh. 对不起 我的腿受伤了
[28:33] And so, I need some, mm, Tylenol with c-codeine? 所以 我需要吃些含有可待因的泰诺
[28:36] Or maybe a little morphie morph? 或者一些吗啡
[28:38] No. DeBrie, come on. 不 DeBrie 拜托
[28:40] Don’t you want to get back on that horse? 你难道不希望重整旗鼓吗
[28:42] Even better! 更好
[28:43] She was the best villain casting 她是自从Shirley MacClain出演
[28:45] since Shirley MacClain in “Gangie Four.” “Gangie Four”后最好的反派
[28:48] And on the night of Cinco, 在五月五日节那晚
[28:50] Lucille’s escape plans Lucille的逃跑计划
[28:51] got a step closer to completion. 里成功又更近了一步
[28:54] Oscar did indeed borrow a boat and left it idling, Oscar果然借到了一艘空船
[28:57] which unfortunately, was what this man was looking for. 不幸的是 这个人也在找这艘船
[29:01] And Lucille slipped away from the cast, Lucille 从剧组中溜了出来
[29:03] looking for her husband. 找她的丈夫
[29:05] There you are! 你在这里
[29:08] What are you doing here? 你在这里干什么
[29:10] What do you mean, what am I doing here? 什么意思
[29:12] We made plans to escape on the boat! 我们制定了计划 坐船逃跑
[29:14] I never made plans with you. 没啊
[29:17] But we talked about it on the phone, 我们在电话里商量过了
[29:19] when you were trying to talk dirty to me. 就是那天你在电话里发骚时
[29:22] What is wrong with you? 你有病啊
[29:23] This is this is embarrassing. Full disclosure. 这太尴尬了 跟你说实话吧
[29:25] Uh, that was Oscar, 那是Oscar
[29:26] who may have been the one you were talking with. 跟你打电话的那个人
[29:28] He’s been filling in for me occasionally. 他有时候会装作是我
[29:32] Filling in? As in, visiting me? 装作是你 比如来看我
[29:35] You sent your brother to have sex with me? 你派你的弟弟来和我做爱
[29:38] No, I sent him to listen to you 不 我有次派他去听你说话
[29:40] one time, and then, he found out about the wall, 然后他就知道了建墙计划
[29:42] and tried to get you talking about it, 而且一直从我嘴里套话
[29:43] and this was his way of shutting you up. 那是他让你闭嘴的方法
[29:46] – He told you this? – No, you told me – 他告诉你的 – 不 你告诉我的
[29:48] when I visited. 就是我看望你的时候
[29:50] I got in there a couple of times too. 我也去过几次
[29:53] Oh, but not for sex. 不过不是为了做爱
[29:54] I don’t have the tiger in my tank anymore. 我还就没这种冲动了
[29:56] Maybe I do need a vacay. 也许我真的需要度个假
[29:58] So, tell me about this trip. 给我讲讲这个旅行
[29:59] That’s interesting. Where we going? 挺有意思 我们去哪
[30:01] I’ll tell you where we’re going. 我告诉你我们要去哪
[30:03] We’re going to court. 我们要上法庭
[30:05] We’re getting a real divorce. 我们这次要真离婚了
[30:07] You’re out of the marriage. 你被这段婚姻开除了
[30:10] Lucille Lucille ?
[30:12] And that’s when she came face to face with the man… 然后他去面对那张
[30:15] …whose face she’d just faced… 她刚刚面对过的脸
[30:16] – Are you ready? – …but it was a different… – 准备好了吗 – 但是是另一个人的脸
[30:18] – It-it was Oscar. – Hello, Oscar. – 是Oscar的脸 – 你好 Oscar
[30:19] You should get an Oscar for your portrayal of George 他们应该颁个奥斯卡奖给你扮演的George
[30:21] in “Screw the Oblivious Sister-in-law.” 片名是”玩死那个健忘的嫂子”
[30:24] I’m sorry. I’m sorry. 对不起 对不起
[30:27] You-you got me. 你发现了
[30:27] I was gon… I was gonna tell you. 我正准备告诉你呢
[30:29] I was acting when I pretended to be George, 我假扮George时是在演戏
[30:32] but I am dead serious when I say 不过我说你是我见过的最性感的女人时
[30:34] you are the hottest woman I know. 是认真的
[30:38] I’m here tonight because I want to run away with you. 我今晚到这里是为了和你一起逃跑
[30:42] Oscar. Really? Oscar 真的
[30:44] Of course. What? 当然了 怎么了
[30:45] Do you think I’m here for the donkey punch? Which I do love, 你以为我是为了我热爱的donkey punch来的
[30:48] and it’s the only night you can get it. 只有今晚能享受到
[30:50] But you are the only woman for me, Lucille! 但是你是我唯一的女人 Lucille
[30:53] Bring me those thin, pot-stained lips. 把那薄薄的有烟渍的嘴唇伸过来
[30:57] Oh, honey. 噢 亲爱的
[31:00] – What’s this? – I have no idea. – 这是什么 – 我不知道
[31:02] And that’s when she found out the latest thing 这时她发现了她最近被
[31:03] that was hers that had been claimed. 夺走的东西
[31:06] He’d actually acquired it earlier that night 他当晚早些时候得到的
[31:08] when he was… polling for Lucille 2. 当他给Lucille 2助威时
[31:11] She’s claimed you! 她说你是她的
[31:12] Everyone I know wants to take everything away from me! 我认识的每个人都从我这里夺走东西
[31:15] No! That’s not true. 不 这不是真的
[31:16] I love you. 我爱你
[31:18] I don’t know if it’s the maca. 我不知道这是不是玛卡的作用
[31:20] I’ve just been so randy lately. 我最近非常饥渴
[31:22] But you’re… 但你
[31:23] you… 你
[31:25] you’re my kind of Lucille! 你是我的Lucille
[31:26] Get away from me, you liar. 滚开 你这个骗子
[31:29] I can’t believe you were with her. 我不敢相信你和她在一起
[31:31] She’s finished. 她死定了
[31:32] And the Oscar goes, too! Oscar也得滚
[31:35] To…? 滚去
[31:36] Get out of my sight! 赶紧滚
[31:38] She was in an emotional storm and could have used a therapist. 她情绪波动很大急需一位心理医生
[31:42] – Oh, my God – Lucille! – 哦 天哪 – Lucille
[31:42] – When she ran into a therapist – Where are you going? – 碰巧遇见了一个心理医生 – 你要去哪
[31:44] who could’ve used a storm. 急需一个风暴女
[31:46] To disappear. 消失
[31:47] That’s what everyone wants me to do. 所有人都希望我消失
[31:49] Lucille Lucille!
[31:52] You are not the villain. 你不是反派
[31:56] I’m so tired of being the villain. 我当反派已经当累了
[31:58] Well, those days are over. 当反派的日子结束了
[32:00] What you are is the Invisible Girl. 你现在是隐形女
[32:03] You make it impossible for people 为了保护自己
[32:04] to see you in order to protect yourself. 你让别人都看不见你
[32:06] And somehow, in that moment, 在这一刻
[32:08] something changed for her. 她被改变了
[32:10] I do do that. 我真的会这么做
[32:11] And in this way, you launch 这样你就可以
[32:12] sneak attacks, and you create a force field 悄悄的进攻 创造一个力场
[32:14] to keep people away. 可以使人们远离你
[32:15] Right! I’m not a villain. 对 我不是反派
[32:18] I’m the Invisible Girl! 我是隐形女
[32:20] Yes, that’s what I’m saying! 对啊 我就是这么跟你讲的
[32:21] Oh, you know, it’s funny… I never would have 太有趣了
[32:24] come to this if it hadn’t been for Lucille 2’s rehab. 要不是我进了Lucille 2的康复中心我还不会意识到
[32:28] I need to pay her back for everything she’s done to me. 我需要补偿她为我做的一切
[32:32] I’m going back to rehab. 我要回去
[32:35] I just have to make one quick stop first. 我只是需要先去一个地方
[32:38] I don’t think we have time. 我们没时间了
[32:39] And that’s the night that Lucille decided Lucille那晚决定
[32:41] she didn’t want to be invisible anymore. 她再也不想隐形了
[32:44] I’ve got to do this… 我必须干这个
[32:45] And perhaps, ironically, it was also 讽刺的是
[32:47] the night that Lucille 2 became the Invisible Girl. Lucille 2那晚成了隐形女
[32:56] Tobias boards the boat Tobias登上了那艘
[32:58] originally meant for Lucille’s escape, Lucille用来逃跑的船
[33:00] and after making one stop, faces the awful truth. 在经停一站后 发现了一个可怕的真相
[33:04] They’re going to be talking about this bomb for years. 他们肯定会讨论这个炸弹好多年
[33:08] Oh, God, it is bad, isn’t it? 噢 天哪 这太糟了
[33:09] Lindsay was right to discourage me. Lindsay阻止我是对的
[33:13] – Tobias – Marky – Tobias? – Marky?
[33:16] If you’re not Lindsay, then where is Lindsay? 如果你不是Lindsay 那Lindsay在哪
[33:18] Isn’t that her on the love boat? 她不是在love的船上吗
[33:20] – But I just put a bomb on the love boat! – What?! – 可是我刚刚在love的船上放了炸弹 – 什么
[33:22] – Lindsay Lindsay – Lindsay Lindsay – Lindsay! Lindsay! – Lindsay! Lindsay!
[33:23] Lindsay, there’s a bomb! Lindsay 船上有炸弹
[33:27] Lindsay remembers she’s on a boat… Lindsay记得她所在的船就是
[33:29] Oh, 噢
[33:30] …that Marky had intended to bomb. Marky要炸的那艘
[33:31] You gotta get off the boat! 你赶快下船
[33:32] And it turns out to be kind of romantic. 结果变得有些浪漫
[33:35] Bomb! 炸弹
[33:39] …that Lindsay and Tobias have matching suitcases. 因为 Lindsay 和 Tobias 有一模一样的行李箱
发展受阻

Post navigation

Previous Post: 发展受阻(Arrested Development)第4季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 发展受阻(Arrested Development)第4季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

发展受阻(Arrested Development)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme